Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J52B. Герои – зайчиха или дети-зайчата.

.21.29.33.-.37.

Девушка, молодая женщина либо дети, которые ассоциируются с зайцами (кроликами) являются героями-победителями или успешными трикстерами.

Тибетцы Сиккима [антагонист – медведица], тибетцы (Амдо) [антагонист – медведица либо йети], лаврунг [антагонист – медведица], калмыки [антагониста нет], ставропольские туркмены [антагониста нет], уйгуры [антагонист – медведица], салары [антагонист – волчица], дунгане [волшебная сказка с элементами бытовой], теленгиты, [антагонисты – жены брата], алтайцы [явных антагонистов нет], хакасы [антагонисты – жены брата], тувинцы [антагонисты – жены брата], южноалтайские тувинцы [антагонист – служанка жены брата], буряты [антропоморфные антагонисты], дагуры [антропоморфный антагонист], северные ханты [антагонисты лиса либо Пурнэ], южные селькупы [антагонист – лиса], сымские эвенки [антагонисты медведь; лиса; людоед], эвены [черт превращает женщину в зайца], нанайцы [неудачник – лиса].

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [крольчиха и медведица живут рядом, у каждой по сыну; крольчиха умела лучше выкапывать корневища; медведица позавидовала и убила ее; сын крольчихи подсмотрел, как медведица с сыном приготовили и съели его мать; когда медведицы не было, вонзил медвежонку в ухо раскаленную стрелу, взял мешок с кореньями и убежал; тигр спрятал его в своем ухе; медведица стала расспрашивать о крольченке, но тигр пригрозил ее саму убить; она ушла; тигр слышит, как кольченок что-то грызет; тот говорит, что ест собственные глаза; дал тигру корешок, тому понравилось; он согласился, чтобы крольченок его ослепил, но затем пусть о нем заботится; предложил тигру лечь спать на краю скалы; развел костер; тигр отодвинулся и упал в пропасть; заяц пастуху: внизу мертвый тигр; волчице: пастух оставил стадо без надзора; ворону: лети выклевать волчатам глаза, волчица пошла резать овец; натворив столько зла, кролик убежал в другую страну]: Shelton 1925, № 35: 141-143; тибетцы (Сикким) [Зайчиха и Медведица живут рядом, у обоих по сыну; вместе копают дикий картофель; Зайчиха выкапывает крупные, Медведица требует их себе; третий клубень Зайчиха не отдает, Медведица убивает ее, приносит ее клубни домой; Зайчонок спрашивает копавших клубни, где его мать; последний на поле говорит, что ее убила Медведица; Зайчонок просит Медвежонка подержать верхний жернов, пока сам он полижет нижний (будто бы он вкусный); Медвежонок тоже хочет лизать жернов, Зайчонок выпускает из лап верхний жернов, варит суп из раздавленного Медвежонка; вернувшаяся Медведица его ест, зовет сына, Зайчонок бросает ей его голову, убегает, просит копающего клубни спрятать его, тот прячет в мешке; затем просит Тигра, тот прячет в ухе, собирается после съесть; убивает преследовательницу-Медведицу; Зайчонок говорит, что ест свои глаза, дает Тигру клубень, тому нравится; предлагает, чтобы Тигр съел и свои; Зайчонок убегает, ослепший Тигр падает в пропасть]: Крапивина 2001: 135-143; тибетцы (Амдо): Kajihama 2004, № 21 [крольчиха и женщина-йети живут вместе, копают дикие клубни, у обеих по сыну; йети отбирает у крольчихи самые крупные клубни; последний та не хочет отдавать, йети ее убивает; кролики сообщают об этом крольчонку; тот предлагает сыну йети приподнять жернов, лижет под ним муку; сын йети тоже хочет муки, крольчонок придавил его жерновом насмерть; убегает; пастух прячет его среди овец, но при виде огнедышащей йети велит бежать дальше; тоже табунщик; дикий як прячет в своей ноздре, насмерть пронзает йети рогами; кролик не хочет выходить, як высмаркивает его; кролик обещает восхвалить яка; называет его ноздрю золотой; спрятавшись в норе, кричит, что у него там дерьмо; як пытается бодать нору, вывихнул спину и умер; крольчонок останавливается у супружеской пары; они спрашивают, как он сможет пасти их скот, заботиться о ребенке; он сперва дает абсурдные ответы, затем говорит, как будет ласкать ребенка; сварил его, развесил кишки, кладет в постель голубя; вернувшиеся родители съели своего ребенка; кролик каждый день приходит и кричит об этом; те вымазали камень клеем, крольчонок прилип; спрашивает, хотят ли они убить его по-доброму (раздробить камнем голову) или по-злому: развести огонь вокруг, насыпать пыль в уши, ударить с двух сторон палками; те хотят по-злому; пыль попала супругам в глаза, они убили палками друг друга, от огня клей расплавился, крольчонок убежал; но хвост оторвался, поэтому у кроликов он короткий]: 82-88; Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [у Медведицы и Крольчихи по сыну; обе пошли копать съедобные коренья; Медведица накопала половину корзины, легла спать, Крольчиха накопала две корзины; Медведица решила их отобрать; Крольчиха взяла одну, побежала; Медведица ее догнала, убила; велела Крольчонку принести корзину кореньев, иначе убьет, как и его мать; тот говорит Медвежонку, что коренья на дне пещеры; Медвежонок копает такую глубокую яму, что не может выбраться; Медведица ищет его, падает на него, давит насмерть; сама погибает в яме; Крольчонок прожил счастливую жизнь]: 127; лаврунг: G.yu lha 2011: 369-373 [у Черной Медведицы и у Крольчихи по дочери; обе ходят копать съедобные коренья; однажды Медведица возвращается одна; отвечает дочке Крольчихи, что съест ее, если та не перестанет ее спрашивать, а где мама; та подслушивает, как Медведица разговаривает со своей дочерью, понимает, что Медведица убила Крольчиху; предлагает дочке Медведицы стрелять друг в друга, кладет себе на грудь камень, а той – бумагу; стрела отскакивает от груди дочки Крольчихи, убивает дочку Медведицы; дочка Крольчихи бежит; пастух прячет ее в ухе овцы; она бросает золу в лицо подоспевшей Медведицы, бежит дальше; то же с лошадью; затем прячется в ухе Тигра, тот проглатывает Медведицу; дочь Крольчихи жует коренья, отвечает Тигру, что ест свой глаз; дает корешок, затем вынимает Тигру глаз, тот говорит, что его глаз не такой вкусный, просит вынуть второй; просит вести его медленно по ухабистой дороге и быстро по гладкой; дочь Крольчихи приводит Тигра на край скалы, разводит огонь, просит подвинуться, Тигр падает, разбивается; приходит в дом, говорит хозяевам, что под горой лежит тигр, обещает последить за младенцем и коровами; убивает их, набивает младенца золой, коров соломой; хозяйка шлепает младенца, пытается доить коров, те разваливаются; дочь Крольчихи предлагает хозяйке встать с камнем наверху лестницы, хозяину – с луком внизу, бросить в нее камень и стрелять по сигналу; те убивают друг друга], 375-381 [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихи насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчих прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает].

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [когда отца не было дома, брат и сестра пекли в золе кренделек; вошла их умершая мать; в то время покойник оживал через три года и возвращался; брат с сестрой испугались, нечаянно ударили ее щипцами для огня со словами: «Ты давно умерла, почему нас пугаешь?»; мать превратилась в серого зайца, место от удара щипцами пришлось на заячий хвост, теперь он черный; а человек перестал оживать]: Тягинован 2011: 45 в Басангова 2019: 104; ставропольские туркмены [после смерти богатого человека остались его дети: серая девица и серый юноша; их мать сошлась с дивом; тот подговорил ее предложить сыну испробовать свою силу: она свяжет ремнем его большие пальцы рук; он растянул ремень; тогда она связала повторно; появился див, отрубил его голову; голову и туловище выбросил в степь; сестра нашла, сшила останки, положила на дерево, поменялась с братом одеждой; отправилась в город; царь отдаст дочь тому, кто собьет со столба кольцо; мнимый юноша сбил, получил царевну; обещал не трогать жену, пока они не приедут к нему домой; поехал вперед, велев добраться до дерева: он будет спать в ветвях; сама же девица вновь поменялась одеждой с братом; жена увидела, как сайгак напоролся на острый сук, а другой вылечил его какой-то травой; жена той же травой вылечила юношу; о происшедшем тот узнал из оставленной сестрою записки; сама же сестра попала в заячий капкан, стала зайцем; когда охотник его вынул, заяц вновь стал девушкой, охотник взял ее в жены; серый юноша, соединившись с женой, рассказал ей обо всем и уехал искать сестру; слышит, как мальчик, играя в бабки, говорит: бросаю ее рукой серого дяди; так он нашел сестру; потом поехал узнать, что стало с матерью, увидел ее в объятиях дива, убил обоих; все хорошо]: А. К. 1875, № 5: 29-33; (ср. осетины [у алдара 7 жен, все бесплодны; его брат обещает после смерти алдара убить его жен, забрать скот; алдар загнал скот за ограду, привез к ограде колючек, поджег, дым поднялся к небу; Бог послал ворона узнать, что за дым, тот стал клевать навоз, падаль; послал сокола, тот остался с вороном; послал синицу; змея попросила ее показать язык, вырвала; послал ласточку, та прилетела к алдару; алдар все рассказал, сказал, что теперь сжигает свой скот, чтобы тот не достался брату; Бог послал алдару яблоко, чтобы его жены отведали; младшая жена помыла тарелки, дала собаке; в тот же вечер 7 жен и собака родили по мальчику; сын собаки подполз к корове сосать молоко; через 3 дня в живых остались три мальчика: старший Магомет, младший Сырдон и Сын Собаки, Темирхан; братья выросли, пришли в дом трех семиглавых великанов; ночью братья спят, Т. стережет вместо них, затем в свой черед, отрезает голову черному, красному, белому всаднику-великану; каждый раз конь того храпит на мосту, а великан говорит, что у них нет соперников, кроме Т. сына собаки, но у того еще молоко на губах не обсохло; Т. берет белого коня себе, черного и красного отдает братьям; жены великанов договариваются; старшая: пусть убийца окаменеет, спасением ему будет белый ягненок; средняя: во время жары стану пещерой; младшая: стану водой; Т. знает об этом, не дает братьям зайти в пещеру, рубит ее, льется кровь; не дает напиться воды; селении каменеет, успев сказать о ягненке; отец нашел ягненка, Т. ожил; Т. убил зайца, пошел собрать хворост, заяц ожил, говорит, что он дочь алдара, предлагает его догнать; Т. идет от одного пастуха алдара к другому; у алдара горе: Ченда алдар захватил в плен двух его сыновей; Т. убил того, вернул сыновей; Т. получил младшую дочь алдара; та учит попросить у отца рукоять косы, кусочек кожи, тарелку; алдар дает (кожа: ковер-самолет, тарелка: скатерть-самобранка); И. с женой прилетели домой, отщепили щепки от рукояти косы, возник дом; все хорошо]: Сокаева 2012, № 4: 46-54).

Туркестан. Уйгуры [у медведицы двое медвежат, у крольчихи один зайчонок; медведица предложила крольчихе сидеть с детенышами, а она будет приносить добычу; в первый день, когда медведица ушла, крольчиха взяла с собой одного медвежонка и пошла через реку по бревенчатому мосту, звать за собой медвежонка; тот упал в реку и утонул; медведица крольчиха сказала, что медвежонок баловался и сам побежал к реке, залез на мост и упал; на следующий день крольчиха взяла второго медвежонка, с ним случилось то же, что с первым; услышав рассказ крольчихи о том, что медвежонок сам виноват, медведица погналась за ней; пробегая мимо яка, крольчиха взмолилась ее спасти, як разрешил спрятаться у него под шерстью между рогов; сказал медведице, что не видел крольчиху, но та ее уже заметила; они стали сражаться и як убил медведицу;  попросил крольчиху вылезти из укрытия и спеть ему хвалу; крольчиха спряталась в норе и спела про то, как она обманула яка; тот попытался ее достать, но рога застряли в земле и як умер; крольчиха встретила семью пастухов с ребенком, они пасли овец;  рассказала, что убила яка и пообещала присмотреть за стадом и ребенком; когда те ушли за тушей яка, она погнала стадо к обрыву, а ребенка бросила в кипящий котел;  пастух с женой попытались ее убить, крольчиха снова спаслась; продолжала свои злые шалости; поэтому люди прокляли ее – пусть окажется под землей; с тех пор кролики живут в норах, а когда вылезают наружу, глаза им выклевывают стервятники]: Zhou Yang et al. 2001a, № 260: 370-372; салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [зайчиха и волчица ходили добывать сладкий корень; волчица выкапывала и съедала, а зайчиха оставляла для зайчонка; когда возвращались домой, у волчицы нечего было нести с собой, поэтому она съела зайчиху и взяла у нее сладкий корень; зайчонок решил отомстить; позвал волчонка поиграть, предложил ему побороться; воткнул в землю нож, бросил на него волчонка и убежал; волчица отправилась в погоню; заяц повстречал пастуха, тот согласился спрятать его среди овец; волчица потребовала рассказать, где заяц; пастух наточил серп, волчица убежала; заяц повстречал оленя, похвалил его за красоту; тот спрятал зайца в своем носу, а затем убил волчицу; заяц залез в отверстие на земле и стал оскорблять оленя; олень в ярости забодал сам себя; заяц отрезал кусок оленьего мяса, породнился с лисой и волком; они посоветовались, выбрали зайца старшим братом; он предложил: «Волк, лиса, оттуда пришел продавец. Я притворюсь хромым. [Желая] меня поймать, продавец поставит [на землю] свой сундук и погонится за мной. Когда он побежит, возьмите сундук и бегите!»; сделав так, добыли сундук; заяц вручил лисе барабан: «Отнеси это домой. Однажды утром поиграй за ушами детишек. День за днем они быстро вырастут!», а волку отдал пару сапог: «Унеси это. Надень их, ступай в горы, поскрипи [ими]. Все овцы к тебе сбегутся»; лиса поиграла на барабане – дети испугались и умерли; волк надел сапоги – овцы разбежались; лиса и волк захотели съесть зайца; тот притворился больным и зажмурился; сказал, что съел свои глаза; волк попросил: «Вырви-ка мой глаз, я [его] съем!»; заяц вырвал и посыпал его сахаром; волк съел, велел вырвать второй; заяц вырвал, волк сказал, что этот глаз не такой вкусный, как первый; заяц: «Ты уже сыт!»; то же – с лисой; заяц привел волка и лису к краю скалы; развел там огонь, швырнул его сначала на лису, потом на волка; они ступили назад и упали со скалы]: Тенишев 1964, № 22: 50-53; дунгане [мать отдает 13-летнюю Айшу за старика-ахуна, который читает коран; объевшись, ахун умирает, наказав не выдавать А. снова замуж; мать запирает А.; Заяц дает ей белую заячью шкурку, велит рыть лаз до горы Мыясань; А. роет, а когда мать приносит еду, сбрасывает шкурку, превращается в девушку; роя лаз, находит кувшин с серебром; оказывается в доме доброй старушки и ее сына-пастуха, тайком там готовит и прибирает, оставляет серебро; мать и сын застают ее, не позволяют больше надевать шкурку; мать решила, что ахун забрал А. в рай]: Рифтин 1977, № 37: 203-211.

Южная Сибирь – Монголия. Теленгиты [Боодой-Кëкшин велит сестре Боодой-Коо не убивать серую кобылу, не ходить на гору Бодьоты; та заколола кобылу, положила ее печень в огонь, огонь погас, она пошла на гору, приходит за огнем к жене семиглавого Дьелбегена; та велит искать у себя в голове, выдергивает из одежды БК красную нитку; по ней Д. идет за БК, убивает, высасывает кровь; брат нашел мертвую сестру, прячется в яме; у Д. одна голова поет, другая смеется и т.п.; брат убивает его, оживляет его кровью сестру; убивает старшего, младшего сыновей Д., средний убивает его самого; его убивает побратим БК Кузыл-Таадьи; сестра оставляет мертвого в скале; его могут оживить дочь Ай-Каана Алтын-Тана и Кюн-Каана Кюмюш-Тана; АК и переодетая в брата Боодой-Коо едут за ними; переодетая в брата Боодой-Коо выигрывает состязания и получает обеих девушек; те удивляются, что мнимый мужчина умеет управляться с иголкой; просят его сделать вертел; Боодой-Коо не умеет, уходит за гору, там конь ее брата выстругал для нее вертел; Боодой-Коо уезжает вперед, надевает одежду брата на его тело, оставляет тело, будто брат свалился с коня, сама убегает в образе зайца; девушки видят тело Боодой-Кёкшина, оживляют целебной водой, он берет их в жены; находит записку сестры, ловит, приносит зайца, не знает, как превратить его снова в сестру; жены не любят зайца, вливают яд ему в уши; брат кладет зайца в сундук на рога маралу; охотник находит в сундуке красавицу, женится; брат узнает об этом, все живут в мире]: Садалова 2002, № 30: 301-307; алтайцы (Катунь) [после смерти родителей остались мальчик-подросток Алтаин Сайн Салам и его младшая сестра; АСС сожалеет, что не может привезти домой на коне мясо убитого зверя; видит богатырского коня Айкым-Сайкым, сестра объясняет, что конь для него; АСС привез на коне дичь для сестры; но когда снова поскакал, упал с коня и сломал себе шею; сестра велела скале разойтись, поместила внутрь тело брата, надела мужскую одежду и отправилась сватать дочерей Солнечного Хана и Лунного Хана; «Что зима была, замечала она по заиндевевшему воротнику, что лето было, замечала по нагревшимся лопаткам»; каждый из ханов обещает среднюю дочь, чья стрела пролетит сквозь игольное ушко, железный крюк, горный лес и упадет (к ногам) хана; мнимый АСС выполнил условие и получил девушек, но не спал с ними по пути назад; они уже думали возвращаться к отцам; сестра поскакала вперед, велела скале открыться, вложила в руку брата записку, описав происшедшее, превратилась в зайца и убежала; дочь Солнечного Хана ударила ААС плетью, тот ожил; дочь Лунного завершила оживление; ААС попал деревянной стрелой в ногу зайца, поймал его, отдал женам и велел хорошо кормить; заяц погрыз их одежду; они его убили; ААС поместил зайца в три ящика один в другом, оставил записку врачу с просьбой оживить зайца, пустил ящик в море; ящик приплыл во владения Лунного Хана; его врач оживил зайца, заяц стал девушкой, сын хана на ней женился; через 7 лет ААС пошел искать сестру и пришел к юрте, там бегает мальчик; сестра ААС увидела коня Айкым Сайкым и заплакала; конь увидел ее и заржал; брат и сестра встретились и устроили пир]: Radloff 1866, № 2: 12-23; хакасы [Похта-Кэрэс убит Хыдат-Ханом; его младшая сестра Погана-Арын спряталась; прочла в своей книге, что средство оживить мертвого есть у дочери Лунного Хана Ай-Арыг либо у дочери Солнечного Хана Кюн-Арыг; нарядившись Похта-Кэрэсом, она высватала этих девиц; когда легла в одной, затем с другой, меч воткнула между собой и девушкой; плетка с золотой рукояткой и золотой платок были у Кюн-Арыг, ими ПК оживлен, стал жить с двумя женами; Ай-Арыг невзлюбила ПА, превратила ее в зайца, та убежала; ПК не мог догнать этого зайчонка, но затем поймал в петлю и сестра снова приняла человеческий образ; он поселил ее в таежной избушке; АА выследила, пришла, предложила ПА поискать у нее в голове, влила в ухо черный свинец; ПК не заметил у сестры ран, положил в гроб, привязал к дереву; сын Хара-Хана Хара-Пидекей ее нашел, привез домой, шаман камлал, его-духи-помощники извлекли свинец, ПА ожила, ХП на ней женился; брат долго ее искал, приехал, когда дома ее маленький сын; ХП попросил его показать, как мать его убаюкивает; тот повторил песню, в ней про все сказано; радостная встреча сестры и брата; Ай-Арыг привязали к верхушке дерева, внизу костер разожгли; с Кюн-Арыг Похта-Кэрэс спрашивал пышную свадьбу; все хорошо]: Торокова, Сыченко 2014, № 11: 130-135; тувинцы [эпизод эпического сказания; сестра Боктуг-Кириша приняла облик серой зайчихи; он оставляет ее первой жене, та зайчиха худеет; второй – то же; у младшей упитанной стала; он поселил ее в отдельной юрте (сестра теперь в образе человека); старшие жены пришли в его отсутствие, вонзили в голову его сестры серебряную иглу, та стала девочкой-куклой; брат положил ее в ящик, оставил между рогами марала; тот увяз в болоте; старик Кара-Сагыл его нашел, открыл ящик; они с женой вытащили иглу, девушка ожила]: Орус-оол 1997: 435-447; южноалтайские тувинцы [богатырь Шаралдай встретил лысого, тот навязался ему в братья, убедил рассказать, в чем его душа; в ножичке в подошве сапога, в птичке в ящичке, который спрятан в носу коня; в трех красных нитях на пупке; когда Ш. заснул, лысый поломал, порвал эти вместилища, Ш. умер; его младшая сестра Мешгээд Улаан спрятала его тело внутри скалы; сделала из ячменной каши фигуру юноши; эта фигура или сам М. побеждает в соревнованиях, на которых победителю обещана дочь хана; каждый раз говорит, «Не я (делаю то-то и то-то), а мой брат Ш.»; укротив коня брата, пробивает стрелой ушки семи штопальных игл; побеждает богатырей; делает огромный вертел; получив ханскую дочь, уезжает пораньше, достает тело брата, пишет ему на руке, что она превратится в зайца, удаляется на гору; увидев бездыханного Ш., его жена оживила его; маленькая черная служанка подозревает подмену, но жена говорит, что у себя на родине муж стал выше и крепче; Ш. находит сестру, просит ее снова принять человеческий облик; служанка предлагает поискать у нее вшей, наливает олово в уши; Ш. посадил оглохшую сестру ящик, повесил на шею дикого барана; однажды увидел двух мальчиков – это его племянники; один охотник застрелил барана, олово вытекло, он женился на сестре Ш.; Ш. хотел наказать служанку, но жена посоветовала простить ее]: Taube 1978, № 28: 121-125 (=Таубе 1994, № 11: 127-131); буряты: Баранникова и др. 1993, № 6 (ЮВ Бурятия) [Зэр Далай видит среди табуна легкое, оно превратилось в 50-голового мангадхая Асури Шара; они решают сражаться через 3 дня; ЗД прячет сестру Башалай, птицу и собаку в белой скале; мангадхай его убивает; спрашивает у всех предметов в юрте, где обитатели; дверная ручка говорит, что в белой скале; Б. бежит от мангадхая, выливает из туеска кровь, мангадхая ее слизывает со льда, язык пример, Б. отрубила ему голову; переодевшись мужчиной, едет на небо к трем воскресительницам; оказывается внутри бездонного верблюда-чудовища; там люди, проглоченные 5, 10 лет назад; Б. пробивает стрелой отверстие, люди и животные выходят; воскресительницы подозревают, что это девушка, но та избегает проверки; приводит их к останкам брата, сама убегает, скинувшись зайцем; воскресительницы оживляют ЗД, становятся его женами; тот собирается стрелять в зайца, сестра велит не стрелять, принимает человеческий облик; две старшие жены привязали к поясу ЗД клубок красных ниток, по ним нашли дом, где живет Б.; бросили ей в рот золотое кольцо, она умерла; младшая жена отвечает ЗД, что не виновата; старших он спрашивает, что они хотят: хвосты 70 коней или острия 70 ребер; привязал их к хвостам жеребцов; тело сестры ЗД положил в короб, подвесил на рога слепого изюбря; изюбрь пришел к Хартаганаг-хану; из короба выпали ребенок и золотое колечко; девочка выросла, сын хана женился на ней, у них ребенок; ЗД их нашел, все хорошо]: 109-117; Элиасов 1959 (место записи не указано) [брат Гарьюлай-мэргэн и сестра Агу-ногон-абаха; Г. едет на охоту, навстречу 7-головый мангатхай; спрашивает: что сзади у тебя – твоя душа или душа твоего коня? Г. оглянулся, мангатхай его проглотил, одежду выплюнул; конь подхватил одежду и оружие Г., принес его сестре; переоделась в одежду брата, встретила мангатхая, сама задала ему тот же вопрос, он оглянулся, она убила его стрелой, поймала и убила коня; ее конь велит разрезать большой палец правой руки мангатхая, в нем кости брата; тела мангатхая и его коня сожгла; попросила гору раскрыться, вложила туда на сохранение кости брата; в мужском наряде под видом жениха поехала к трем дочерям божества Эсэгэ-малана, которые могут оживлять мертвых; конь предупредил не пить чая у опасной женщины, А. выплеснула на нее чай, та умерла; убила медведя, который разорял муравейник, муравьиный хан обещал помогать; конь поднял А. на крутую высокую гору, там источник живой воды, А. напилась, стала еще сильнее; оживила людей, чьи кости под горой; оживила умиравших от усталости трех баторов-невидимок; оживила умиравшую собаку, которая тоже может быть невидимкой; к Э. сватать его дочерей приехали еще два жениха; А. назвала себя именем брата – Г.; Э. предлагает им бороться друг с другом; батор-невидимка борется вместо А., побеждает; шаманка: мнимый Г. – переодетая девушка; Э. устраивает новые испытания; стрелять в цель (батор-невидимка побеждает); скачки (собака задержала коней соперников); каждый из женихов пусть проведет ночь в амбаре с медведем (батор-невидимка убил медведя, другие женихи сами убиты, дочери Э. их оживили); разделить красное и белое просо (муравьи разделили); мнимый Г. получил дочерей Э.; сказал, что сперва должен проведать свои стада; по пути дочери Э. снова испытывают мужа: кладут на него спящего огонь, змею; он не обращает внимания; А. взяла из горы кости Г., положила рядом его одежду и оружие, оставила в одежду записку для брата, сама стала зайцем, убежала в лес; дочери Э. оживили Г., стали его женами; Г. нашел зайца, схватил, тот стал А.; дочери Э. простили А. ее обман; у них серебряный ковшик, в котором какие угодно еда и напитки; все хорошо]: 92-109; дагуры [младший брат заболел и умер; старший встретил в лесу монстра, тот отпустил его за обещание принести ему человеческие глаза; тот ослепил вдову брата, принес ее глаза; маленьких племянника и племянницу поселил в хижине; слуга заботится о них; дядя велит бросить детей в лесу, но там уже приготовлен дом; слуга сообщает о летающем коне, на котором ездил отец, вызывает коня, сжигая стебли полыни; с конем оружие; первый раз мальчик (его имя Hareladi Mergen) не может натянуть лук, удержать коня; через два года становится сильным, обретает коня и оружие отца; жена дяди подслушивает разговор слуги с ослепленной; дядя идет к ХМ, зовет на охоту, убивает, выстрелив в спину; сестра превращается в зайчиху; конь велит ей пойти на озеро, куда прилетают три небесные феи; надо украсть их одежду из перьев, принести ему, коню; феи находят убитого юношу, обо всем догадываются, оживляют его; они приводит их к себе в дом; зайчиха шепчет, что она – его сестра, велит испытать фей, у кого сердце добрее; уходя, ХМ последовательно оставляет зайчиху со старшей, средней, младшей феями; зайчиха портит сшитое ими; две первых ругают и бьют ее, третья говорит, что шов на сапогах был плохой, гладит и холит зайчиху; ХМ женится на младшей фее; жена дает ХМ волшебные палочки, превращает в золотого шершня, чтобы он смог вернуть глаза матери; ХМ влетает в ухо монстра, забирается ему в грудь, жалит в сердце; выбравшись наружу, находит кладовую полную человеческих глаз; уносит глаза матери, возвращает ей зрение; дядя просит, чтобы ХМ добыл змею в Восточном море и кабана в Северных горах; в образе шершня ХМ забирается внутрь кабана (и, видимо, змея), те бессильны что-либо сделать, он их приводит, привязывает к воротам; дядя с женой выходят, одного съел кабан, другую змея; ХМ с семьей хорошо живет]: Bender, Su Huana 1984: 92-102.

Западная Сибирь. Северные ханты: Лукина 1990, № 28 (р. Сыня) [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор, предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика (Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обмотать полгорода, М. – трижды весь город; М. приезжает на место, гда пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру – это брат; посылает сестре стадо оленей]: 101-104; Потпот 2014, № 5 (с. Казым, 2011 г.) [сестра и брат – дети зайчихи, живут одни; брат провалился под землю; сестра идет и встречает Пурнэ; та говорит, что ее родителей-родственников погубила гроза; они идут вместе; П.: сейчас выйдут двое мужчин; ты беги к Лэр-шанш-ювлуп-хо, а я к Вух-шанш-ювлуп-хо; но Зайчиза подбежала к В.; обе родили по сыну; П. выпила у своего мозги и сделала деревянное чучело; когда муж хотел поцеловать ребенка, его губы прилипли; Зайчиха сшила мужу одежду, а П. склеила; оба скатились с горы, одежда мужа П. разлетелась на части; Зайчиха пришла на место, где оставила брата; там собаки рычат; женский голос: если пришел необходимый человек, слизните с него снег-лед; это жена брата; гостью богато угощают; отправляют назад в нарте, запряженной медведем, волком и еще каким-то зверем; а родственники П. запрягли ей в нарты рыб, они утащили ее в прорубь]: 11-14; южные селькупы [Лиса и Зайчиха поехали рвать кудель; у обеих сын и дочь; Лиса советует Зайчихе спускаться на нарте с горы, надев на шею лямку; задавила ее; детям Зайчихи говорит, что их мать отстала; варит мясо; те слышат, как Лиса собирается большую голову грызть, лисятам обещает, что им достанутся маленькие; сестра убегает, несет братишку на спине в корзине; он просит сорвать побрякушки с березы; исчезает; она отломала щепку от пня; выскочила Лягушка, позвала в свой дом; забирает ее лыжи, шкуру, уходит; Зайка ее догоняет, отбирает свое имущество, велит посоху разбить Лягушке лицо; по дороге Ворон кричит, что одна девушка красива, другая нет; Лягушка царапает Зайке лицо; теперь Сорока хвалит красоту Лягушки, та целует Зайку; обе девушки выходят замуж]: Пелих 1972: 367-368.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки: Василевич 1936, № 21 (Чиромбу) [Медведь пришел к двум сестрам-Зайчихам, те насыпали ему в глаза песок, положенные в ноговицы; пришла бабушка по имени Кандика, схватилась с Медведем, велела принести стол, спустила на нем Медведя, вернулась домой; сестры-Зайчихи решили уйти; К. велит им идти по копытообразной, не по кулеобразной дороге; на развилке они стали бороться, младшая победила, поэтому пошли по кулеобразной, та закрылась со всех сторон; старшая стала хвоинкой, проскочила, младшая шишкой, застряла; старшая потянула ее, оторвала голову; положила на пень, скалу, колоду, голова каждый раз плачет; на другой скале оставила; пришла к Лягушке; пожив, пошла погостить у родни; похвасталась Лягушке, что у нее стальной наперсток; дошла до места, где осталась голова младшей сестры, она вышла замуж за бога; там олени побрякивают через дыры коряжины; старшая попросила позвонить, позвонило за облаками; старшая увела больших оленей, полученных от сестры в подарок; Лягушка принесла насекомых, олени их унесли на копытках; буря снесла дом Лягушки, она нырнула в озеро], 22 (Чиромбу) [Росомаха съела мать двух девочек-Зайцев; они насыпали ей в глаза землю, прибежали к старухе; у той все вещи двигаются и работают по ее желанию; они спрятались в котле, котел не идет; старуха бьет его, сестры смеются; старуха зовет их жить у нее; когда хотят уйти, старуха велит им идти по копытообразной, не идти по кулеобразной; старшая сестра запомнила, что по кулеобразной; они борются, старшая победила, они идут по кулеобразной; избушка окружает их в темноте; старшая стала шерстинкой, хвоинкой, проскальзывает в щель; младшая – шишкой, застревает; старшая тянет ее, отрывает голову; оставила ее на колоде, голова плачет; оставила на разломанном молнией дереве – смеется; старшая вышла за Гром, ее дети такие же как она – только головы; младшая пришла к Лягушке; та приводит оленей – это насекомые, их уносит ветер; Лягушка стала жить в воде]: 22-23, 23-24; Лукина 2004, № 3.18 [лиса съела мать двух зайчат; они залезли на крышу, попросили лису открыть рот и глаза, насыпали песок, убежали к бабушке; один прикрылся котлом, другой куженькой {?}; бабушка велит котлу и куженьке двигаться, они не двигаются; зайчата вышли; бабушка: будет две дороги, на одной следы копыт, по другой куль тащили, идти по копытной; старший решил идти по копытной, победил младшего; пришли к людоеду в землянку; он закрыл дверь; младший стал перышком и прошел в щель, старший – обрубком, застрял, лишь голова вышла; младший понес голову брата; положил ее на сваленное дерево – голова плачет; на пень – то же; у дерева, разбитого молнией – голова улыбнулась; младший пришел к лягушке; та предложила пасти оленей; он пришел туда, где оставил брата; тот живет с женой, жена дала оленей, он привел их к лягушке, отправил ее за оленями; та стала собирать тараканов, олени утащили их всех в копытах; начался ветер, он унес лягушку в болото, она стала лягушкой]: 75-77; эвены [родители ушли проверять силки и пропали; сын пошел их искать, погнался за зайцем, ударил его суком; заяц: я твоя мать, убей песца, попавшего в силок; юноша увидел песца и убил, тот пропал; мать сразу же стала женщиной, повела к дереву, к которому привязан отец, они его отвязали; отец: песец уговорил его выпустить, стал чертом, превратил мать в зайца, а меня привязал, чтобы съесть; эти люди ставили силки даже тогда, когда не было необходимости, поэтому такое с ними случилось]: Роббек 2005: 240-242.

Амур – Сахалин. Нанайцы (Нанайский р-н Хабаровского края, 1968) [Лиса приходит к Зайчихе, та бросается в кипяток, Лиса сует ложку, ничего не находит, плачет, Зайчиха входит с корзиной еды; Лиса зовет в гости Зайчиху, тоже бросается в кипяток, Зайчиха вынимает обваренные косточки; приходит Мэргэн, Зайчиха кормит его тем же образом; объясняет, что лисий след – след ее умершей сестры; М. приводит Зайчиху к себе, женится; та превращается в красавицу]: Киле 1996, № 31: 319-321.