Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J54. Последняя самка спасается. .12.21.23.24.26.29.31.

.36.39.41.43.44.59.61.62.66.67.72.73.

Герои повествования истребляют животных или демонов определенного вида. Этот вид мог бы вовсе исчезнуть, если бы не спаслись одна или несколько особей (часто беременная самка). {В данный мотив не входят этиологические концовки, согласно которым нынешние существа определенного вида происходят из расчлененного первоначального существа}.

Фон, само, лакхер, ангами, рианг, хариа, Сималур, Бали, нгаджу, минахаса, тораджа, о-ва Сангихе, пагу, лису, балкарцы, сету, (ойраты), центральные(?) и северо-восточные якуты, байкальские эвенки, лесные юкагиры и тундровые (?) юкагиры , кучин, хан, танана, южные тутчони, слеви, клакамас, васко, кламат, восточные болотные кри, фокс, яна, моначе, эмбера, нонама, вайвай, оямпи, напо, канела, сапаро, шуар, баре, вакуэнаи, тариана, ягуа, амуэша, мачигенга, чиригуано, гуарасу, сирионо, мака, апапокува, ньяндева, чирипа, мбиа.

Западная Африка. Фон [братья Sagbo и Zinzu работают в поле, оказались без огня; увидели дым; С. пошел, не нашел, вернулся; З. пришел к Azizã; увидел, что все части его тела лежат отдельно и едят; рот спрашивает, зачем З. пришел и что видел; З. отвечает, что за огнем и ничего не видел; на обратно пути поет о том, что видел; один из yehwe пришел под видом молодой девушки; она выйдет за того, кто попадет в поставленную ей на голову калебасу; попадает З., она выбирает его в мужья; они идут в лес за дровами, З. велит матери спустить собак, если вода покраснеет; жена приводит З. туда, где живут yehwe; когда З. лезет на баобаб, жена зовет всех 32-рогих yehwe; они дважды почти валят баобаб, но З. разбивает две калебасы, вырубка зарастает; птичка полетела, разбудила мать З., та выпустила собак, они, по просьбе З., пощадили беременную yehwe, т.к. та советовала другим не трогать человека; от нее происходят нынешние yehwe]: Herskovits, Herskovits 1958, № 66: 284-287; само [охотник со своими семью собаками убивает животных; те собираются, чтобы решить, как погубить его самого; решают, что антилопа превратится в женщину, станет его женой; муж дает ей козлятину, та говорит, что в ее роде козлятину есть нельзя; то же с бараном; говорит, что ест только собак; мать предупреждает, что собаки – это его главное достояние; он убивает собак по одной, чтобы кормить жену, мать прячет кости; после убийства последней, жена зовет мужа в лес за дровами; зайдя подальше, предлагает мужу залезть на сухое дерево, сбрасывать ей сучья; зовет зверей, те окружают дерево, начинают рубить его топором; играя на флейте, охотник призывает собак; Жаба просит дать ей топор порубить, те выкидывают ее подальше; слыша флейту, мать охотника обливает кости собак, те оживают, убивают зверей под деревом; муж слезает, велит жене нести домой убитого слона; она отвечает, что не в силах поднять, он убивает ее стрелой; половина ее тела стала телом антилопы, другая осталась человеческой; дома мать охотника предложила собакам пить; те ответили, что трупы не пьют, убежали на восток; охотник заплакал; люди стали его презирать; есть три варианта текста; в двух жена не антилопа, а обезьяна; в двух охотник убивает собак, обвиняя их в том, что они съели зад его новорожденного сына, когда стали его вылизывать (собакам дают вылизывать грязный зад новорожденных); число собак 3 или не указано; вар.: когда собаки бегут к дереву, листья, которых они касаются, тоже превращаются в собак; собаки убивают женщину по приказу хозяина; разрывают женщину пополам, одна часть превращается в солнце, другая в луну; охотник приносит всех убитых обезьян, сушит на террасе их шкуры; приходит Заяц, дует на шкуры, обезьяны оживают; собаки убивают их вновь, но две спасаются, от них происходят нынешние]: Platiel 1984: 181-191.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лакхер [черепаха просит обезьян сбросить ей плод; те поднимают черепаху на дерево, оставляют; черепаха плачет, слезы образуют ручей, животные приходят из него пить; олени двух видов предлагают прыгнуть им на спину; черепаха отвергает сперва одного, затем другого, их спина очень узкая; прыгает на спину слона, ломая ему позвоночник; ест слонятину; обезьяны принимают испражнения черепахи за мясо, съедают; черепаха говорит им об этом; они сами испражняются поблизости от дома черепахи, прячутся в корзине; черепаха сбрасывает корзину в пропасть; спаслась одна беременная самка, от нее происходят нынешние обезьяны]: Parry 1932: 545-546; ангами [женщина носит в поле мужу еду; каждый раз шакал отнимает часть, иначе грозит съесть женщину; муж велит жене передать шакалу, чтобы он на этот раз не забрал еду, но пригласил всех шакалов в дом мужа женщины, там их накормят; просит самого большого шакала связать остальных, чтобы те случайно не испугались; убивает вошедшего вожака, затем остальных связанных; одного щадит, от него нынешние шакалы; отпустив шакала, человек велел ему всегда подавать голос, когда он ищет еду; шакалы появились в Naga Hills лишь вместе с английскими войсками; видимо, ранее в тексте говорилось о каком-то другом животном]: Pawsey 1922, № 7: 404-403; рианг (Трипура) [обезьяны видят, как пожилые супруги сажают картофель {в оригинале или по-крайней мере в прошлом, вероятно, таро}; советуют посадить печеные клубни со снятой кожурой – будет вкуснее; ночью съедают клубни, а на поле сажают дикое тарое (ядовитые лилейные); старик попробовал и сильно обжег горло, старуха не столь сильно; она предложила, чтобы старик притворился умершим, а она станет его оплакивать; обезьяны собрались, супруги закрыли окна и двери и большинство перебили; лишь некоторые спаслись, от них происходят нынешние; одна попросила ее не убивать, обещала служить; потом все же убежала]: Mandal 2009: 117-118.

Южная Азия. Хариа [женщина носит обед мужу на поле; каждый раз шакал велит его понести, держа за хвост, все съедает; муж одевает платье жены, отрезает шакалу хвост; шакал обещает разорить его огород, где бобы и тыквы; человек прячется под кучей ботвы, бьет шакала по голове; тот обещает разорить курятник; человек колет его серпом; жена говорит шакалам, что ее муж умер; они собрались на поминки; бесхвостого незаметно привязали к деревянной ступе; вошел муж, стал бить шакалов по голове, они убежали; бесхвостый поволок ступу; у реки стал бить в нее как в барабан; сказал другим шакалам, что достал ее на дне реки; те разрешили привязать им к шее камни, бросились в реку и утонули; осталась одна шакалиха, от нее и бесхвостого нынешние]: Roy 1937: 433-435.

Малайзия – Индонезия. Сималур [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]: Келер 1964: 62-66; Бали [Ни Чублинг – дочь старика Чублинга; царь обезьян хочет ее в жены, она отказывается; он велит обезьянам разорять хозяйство Ч.; Ч. притворился мертвым, НЧ стала плакать, обещала царю обезьян выйти за него, если обезьяны выкопают глубокую могилу и вернут украденное; надо также вскипятить воду; когда обезьяны залезли в яму, Ч. с дочерью залили их кипятком; но пара обезьян спаслась; они заметили, что мнимый умерший пустил ветры и незаметно ушли]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 29: 169-173; нгаджу [обезьяна и черепаха вытащили из воды упавший ствол банана, поделили пополам и каждый посадил свою часть; черепаха в хорошую землю, регулярно его поливала, а часть банана, посаженная обезьяной, засохла; когда бананы черепахи созрели, она предложила обезьяне забраться на банан и сброить бананы: половину черепахе, половину обезьяне; но та съела все одна; краб спрашивает черепаху, почему она плачет; забрался на банан, вцепился в мошонку обезьяны, та упала, ее живот лопнул, бананы оттуда вывалились, а обезьяна издохла; из костей (? botten) черепаха приготовила известь, украсила себя и пошла в селение обезьян, распевая об этом; обезьяны думают, как казнить черепаху; зажарить на огне; раздавить; та отвечает, что ее родители это уже пробовали делать, а она становилась лишь неуязвимее; тогда обезьяны решили ее утопить; черепаха стала просить не делать этого; ее бросили в реку; черепаха рада; обезьяны попросили носорога выпить реку; заткнули ему зад; но черепаха попросила краба затычку выьащить и вода опять вылилась; обезьяны спустились в это время ловить черепаху и утонули; спаслась лишь беременная самка; от нее происходят нынешние обезьяны]: Klokke et al. 1988, № 7: 27-33; минахаса , тораджа , о-ва Сангихе [вначале конфликт из-за бананов (см. пампанго); Черепаха обманом убила Обезьяну, сделал бетель из ее волос, вино из крови, известь из пережженных костей, сушеное мясо из плоти; пригласила на пир других Обезьян; те расслышали, как она говорит про себя о том, что они едят; решают раздавить, сжечь Черепаху; та отвечает, что это делали с ней ее родители; делает вид, что боится быть брошенной в воду; кричит из воды об обмане; Обезьяны просят Буйвола выпить море; когда он почти все выпил, Черепаха приманила его спелым кокосом, прокусила дыру в животе, море вылилось, Обезьяны утонули; нынешние происходят от одной беременной, спасшейся на дереве]: Dixon 1916: 195-197, 335 (прим. 32, 33); о-ва Сангихе [вождь с женой пошли купаться и оставили ребенка на камне; обезьяна его украла; ящерица спрашивает, почему они плачут; велит вождю притвориться умершим, а жена пусть скорбит; обезьяна спрашивает ее, что случилось; рассказывает вождю обезьян; тот собрал свой народ хоронить короля; когда обезьяны собрались в доме, ящерица дала знак королю, тот вскочил с топором и дротиком (werpstok) в руках и перебил всех обезьян; лишь одна с самого начала заподозрила ловушку и спаслась {та, которая украла ребенка? от нее нынешние обезьяны?}]: Adriani 1893, № 8: 416; пагу [в лесной хижине жили две женщины, старая и молодая, у старой дочь, у молодой – две; однажды пошли за крабами; старая сделала так, что молодую стали кусать слепни; в это время выломала палку и убила молодую; отрезала ей груди, положила в бамбуковый сосуд и принесла домой; сказала детям убитой, чтобы те приготовили саговую кашу; сама же стала варить груди их матери; дочери слышат голос матери: это мои груди; не стали их есть; старуха говорит, что не знает, где мать; утром ушла; старшая девочка велела младшей наловить полный сосуд слепней; девочки выпустили их на дочь старухи и та умерла; поставили тело так, будто она живая, а сосуд с слепнями должен отвечать старухе, когда та придет; девочки перешли через реку по мосту из лиан и попросили зеленого попугайчика перерезать лианы, чтобы мост еле держался; девочки издали увидели, как старуха принесла останки их матери и убедились, что та вправду погибла; старуха стала просить девочек спустить ей лестницу; сосуд со слепнями отвечал, но лестница не спустилась; она залезла в дом, а потом бросилась обратно и погналась за девочками; мост под ней провалился, она упала в воду и ее съел крокодил; девочки же пришли на огород старухи; попросили дать ей плодов, но та отказалась; тогда попросили птицу-носорога перенести их на вершину дерева, чтобы есть плоды; старуха в ответ велела свиньям подрыть и повалить дерево; девочки же позвали собак и те насмерть загрызли свиней; спаслась лишь одна пара и поэтому в мире есть теперь свиньи; девочки попросили старика {это муж старухи?} дать им свинины, но тот не хотел; тогда старшая {спустилась с дерева и} предложила поискать у старика в голове, а младшая бросила ему в глаза два гнезда муравьев; девочки поплыли по реке до водоворота; старик за ним, чтобы убить их, но водоворот поглотил его; сестры же вернулись в свою деревню]: Ellen 1916a, № 1: 146-149.

Китай – Корея. Лису [отец не вернулся с охоты; мать идет за кореньями, велит дочерям Amìma (старшая) и Alěma не открывать дверь; людоедка (t’ishüma, категория злых духов) ее съела, пришла, просит открыть; Амима с ней разговаривает; мать всегда пригоняла стадо коров; людоедка пригнала; покажи ухо; людоедка поднимает мычащую корову; то же стадо овец; свиней; корзину петухов; у матери всегда прялка в руках прясть коноплю; покажи; просовывает; у матери рука не лохматая; людоедка выдирает шерсть; не окровавленная; слизывает кровь; младшая сестра: если ты мать, сорви запоры; людоедка срывает, входит, посылает сестер за водой; Амима приносит грязную, Алема чистую; людоедка: принесшая чистую будет спать со мной; ночью Амима слышит, как людоедка высасывает кровь у Алемы, ест ее; та говорит, что пьет воду, грызет семена конопли; утром Амима делает вид, что поверила, зовет людоедку завтракать, предлагает разбудить Алему; людоедка: пусть спит; людоедка хочет справить нужду; Амима привязала клубок ниток к ограде: когда размотаешь, можешь сделать свои дела; немного отмотав, людоедка каждый раз спрашивает, можно ли; Амима отвечает, что ее мать в это время (все эпизоды обработки конопли и изготовления одежды), затем отец в это время (эпизоды подготовки лука и стрел, ножа); наконец, клубок размотался; Амима забежала в дом, нашла кости сестры, велела всем предметам в доме отвечать за нее; затем палочкам и деревянным шарам на дороге; убегает; людоедка последовательно пожирает все отвечающие ей предметы; гонится; под абрикосовым деревом замечает тень Амимы; как забралась? закинув левую грудь налево и правую направо; людоедка ободрала груди о кору, не может забраться; Амима обещает ей абрикосы, если та принесет золотое-серебряное копье ее отца, раскалив его в огне; велит открыть рот, закрыть глаза; первый раз промахивается, велит раскалить еще раз; пронзает людоедку, ее кровь заливает долину; Амима просит дедушку Месяц поднять ее, затем бабушку Солнце; каждый говорит, что занят; кровь поднимается; в последний момент Солнце подхватывает Амиму; когда кровавый потоп прошел, Солнце хочет спустить Амиму назад; та боится людоедок; Солнце дает четырех собак охранять Амиму с головы, с ног, по бокам; трижды за ночь надо менять место сна; когда собаки уничтожили почти всех людоедок, Солнце решила их забрать; Амима упросила оставить кобеля и суку обороняться от оставшихся людоедок; от этой пары происходят нынешние собаки]

: Dessaint, Ngwâma 1994: 167-179.

Кавказ – Малая Азия. Балкарцы [кот объявил, что отправляется в хадж; велел собраться мышам, чтобы просить у них прощения; одна слепая беременная мышь не пришла; остальных кот съел; от этой мыши происходят нынешние]: Малкондуев 2017: 653.

Балтоскандия. Сету [Ivan Petser – последний бедняк, лиса обещает сосватать ему царевну; для начала попросила торговца шапками ее подвезти, шапки сбросила и сама незаметно спрыгнула; говорит зайцу, что ела-пила у царя; если он тоже хочет, пусть приведет с собой 40 зайцев; царю говорит, что зайцы – в подарок от ИП; то же 40 волков; 40 медведей; царь обещает привезти дочь в жены ИП; лиса бросила в море добытые шапки – все приближенные утонули; царь послал ИП царскую одежду; тот оглядывает себя, лиса объясняет, что его прежняя одежда была лучше; пробегая мимо табунщиков черта, лиса велит, чтобы те назвались табунщиками ИП; то же с пастухами овец; свиней; велит чертям спрятаться в дупле дуба: слышите шум и грохот, едут вас убивать; предлагает царю стрелять в дуб; один кривоногий черт убежал, от него пошли нынешние]: Säärits 2022: 103-109.

( Ср. Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (Синьцзян) [медведь похитил ханскую дочь; она родила от него сына; когда тому три года, он отодвинул валун, вышел с матерью из берлоги, убил медведя; они пришли к родителям девушки; ее отец велел сделать ему железную палицу; его имя Аю батыр (медведь-богатырь, АБ); он встретил, победил, взял в спутники подбрасывающего каменную глыбу до неба; перекидывающего валун с руки на руку; каждый не знает, кто перед ним, говорит, что ищет богатыря АБ; АБ женится на красавице; чтобы завладеть ею, спустники постелили кошму над глубокой ямой; АБ упал к жилищу мангыса; убил его и его новорожденного сына; пришел жить к старику и старухе; те велят не подгонять громко волов: два барса услышат, съедят; АБ запряг барсов и вспахал на них поле; старик показывает, где есть засохшее дерево до неба; АБ поднялся до гнезда Хан Гаруди; убил змею, собиравшуюся съесть птенцов; те прячут АБ от отца, потом объясняют, что АБ их спас; Хан Гаруди вынес АБ на землю; когда пришел домой, те его спутники превратились в кабана и свинью, убежали в камыши; от них произошли свиньи; АБ стал жить с женой и стал ханом]: Хабунова 2017: 46-56).

Восточная Сибирь. Центральные (?) якуты (резюме архивного текста, место записи не указано; центральные?) [старик пригнал много зайцев в дом и побил, только два спаслись; от них пошли зайцы с черными кончиками ушей; старик не впустил вернувшуюся откуда-то старушку в дом и сам съел всю зайчатину; старушка пожаловалась зятю; с тех пор старик редко видел зайцев]: Эргис 1967б, № 369: 257-258; северо-восточные якуты (верхоянские) [Лисица-шаманка, у нее сыновья-волки, дочери-лисы; один волк, одна лица убежали, оборвав хвосты, от них происходят нынешние; за обещание уладить дело с утонувшей шаманкой, Олоон Долоон получает в жены дочь хозяев]: Эргис 1964, № 82: 13-16; байкальские эвенки (север Забайкалья) [старик лег на заячьей тропе и притворился мертвым; заяц увидел, позвал других: надо перенести старика в юрту, а то замерзнет; в юрте старуха заперла двери и стала бить заяцев крюком, на котором подвешивают котел; старик вскочил и тоже стал бить; спасся один, его уши запачкались сажей от крюка, от него пошли нынешние зайцы, кончики ушей у них черные]: Пинегина 2019: 24; байкальские эвенки (тунгиро-олекминские, Тунгирикан) [весной голод, старик лоится на заячью дорожку, замерзает; 30 зайцев приносят его старухе, говорят, что старик замерз на их тропке; старуха привязала дверь ремнем, старик вскочил, стал бить зайцев, один убежал; старуха ударила зайца по уху кочеркой, с тех пор ухо зайца черное]: Козловский 1936, № 4: 229-230.

СВ Азия. Лесные юкагиры : Jochelson 1926, № 5 [=Жукова, Чернецов 1992: 13-15; старуха посылает мужа добыть зайцев; тот срезает иву, прячется под ветками; приходят зайцы; первый в испуге отпрыгивает, затем собираются все, несут старика в его дом; старик бьет в бубен, просит жену закрыть дверь, убивает зайцев; жена спрашивает, что же он ей одного не оставил; находит одного под кучей хвороста, бьет крюком для котла, задевает лишь кончики ушей; находит куропатку, ей задевает лишь перья на хвосте; эти заяц и куропатка спасаются, от них происходят нынешние; у зайцев теперь черные кончики ушей, у куропатки – кончик хвоста]: 254; Лебедева 1993 [старик Сэмтэней ловит зайцев и куропаток в силки]: 60-65; Жукова, Прокопьева 1991, № 6 (с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии) [у зайцев были длинные хвосты; зимой у старика со старухой закончилась еда; старик надел одежду из заячьих шкур, лег на заячью тропу; пробегающий заяц стал его дергать, старик не подавал признаков жизни; заяц побежал за помощью, прибежали зайцы всего леса; подумали, что старик умирает, привели его домой; старик намекнул старухе, чтобы та закрыла окна; желая поднять старику настроение, зайцы стали водить хоровод; старик вскочил, стал бить зайцев палкой; лишь одному удалось спастись; старик успел отрубить ему хвост, а старуха – ударить по ушам головешкой; поэтому у зайцев короткие хвосты и черные кончики ушей]: 147-148; Спиридонов 1996 [старик надел свою доху из заячьих шкурок, отошел от избушки, лег и стал охать; зайцы сбежались и стали плакать, что их дедушка умирает; потом подняли его, понесли домой; старушка открыла двери; зайцы внесли старика и сами вошли; «Старуха, запри все двери!, – хрипит старик; зайцы обрадовались – старик приходит в себя; старик вскочил, стал бить зайцев ножом, а старушка дубиной; спаслись два зайца; одного старик ударил ножом, но лишь отрубил хвост, этот заяц выскочил в окно; второй выскочил через дымовое отверстие, старушка попала ему по кончикам ушей, они запачкались сажей; от этих двух зайцев произошли нынешние: с короткими хвостами и с черными кончиками ушей]: 46; тундровые юкагиры [(резюме); песец обманул старика и съел его запасы; старик пригласил зверей в свой дом для камлания; убивает всех, в том числе песца-обманщика]: Головлев и др. 1975: 241.

Субарктика. Кучин [Росомаха просит свою жену Волчицу дать ей нож-пенис; та дает нож-вульву; Росомахе не удается отрезать им пенис Джатеаквойнта ; пока Росомаха ищет нужный нож, Д. хватает нож-вульву и убивает его; убивает его жену и детей; одна дочь убегает, от нее происходят нынешние росомахи]: McKennan 1965: 119-120; хан [Росомаха ставит острые колья под обледенелым склоном; люди скользят, натыкаются; Бобр делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; ищет нож; Бобр делает нож тупым; один из детенышей замечает, что дичь открыла глаза; Бобр вскакивает, убивает Росомаху и его семью каменным молотком; один детеныш спасается на дереве, от него происходят нынешние росомахи]: Rooth 1965: 280-281; хан (?) [Росомаха ставит острые колья под обледенелым склоном; люди скользят, натыкаются; Бобр делает вид, что пронзен; Росомаха приносит его в свой дом; ищет нож; Бобр делает нож тупым; один из детенышей замечает, что дичь открыла глаза; Бобр вскакивает, убивает Росомаху и его семью каменным молотком; один детеныш спасается на дереве, от него происходят нынешние росомахи]: Rooth 1965: 274-275, 280-281; танана : De Laguna 1995, № 5 [ Четиталкани делает лодку из килевой кости куропатки и бересты; плывет вниз по Юкону; попадает к различным людям-животным; две скалы сталкиваются и расходятся; это ловушка Росомахи; Ч. пускает стрелу, она чуть задевает скалу; плывет сам в лодке, пойман скалой за рубашку; притворяется мертвым; Росомаха приносит его домой; один из детей замечает, что дичь приоткрыла глаз; Росомаха точит нож; Ч. хватает каменный топор, убивает ее; дети Росомахи залезают на дерево, Ч. убивает и их; девушка в хижине для месячных находилась в лесу; забралась на дерево; потушила мочой разведенный Ч. огонь вокруг ствола; ее не убить; от нее пошли росомахи, они крадут из амбарчиков добычу], 9 [то же; Ч. убивает Росомаху и его жену; у того одна дочь, она спасается на дереве]: 98-103, 128-129; Rooth 1965 [Росомаха перегораживает реку ловушкой, которая то поднимается, то опускается; Ной пускает стрелу, падение ловушки замедляется, Н. проплывает в лодке; притворяется мертвым; Р. приносит его в свой дом; Н. заставляет Р. забыть, куда тот положил топорик для разделки мяса; убивает им Р. и его семью; одна девочка спасается на дереве; от нее происходят росомахи]: 219-220; южные тутчони [Äsúya (сметливый, Бобр) приходит к склону горы; спускает на пробу лыжу, она застревает на полпути; осторожно спускается туда, тем медные лезвия; он накидывает на них свою одежду, сам прячется {из дальнейшего следует, что он притворяется напоровшимся на лезвия); Росомаха несет его к себе домой; когда прыгает через ручей, мнимый покойник пускает ветер; цепляется за ветки, мешая идти; дома дети Росомахи говорят, что дичь моргает; Росомаха ищет нож, Ä. вскакивает, всех убивает дубиной; из чрева беременной жены Росомахи выскакивают детеныши; одна самка успевает забраться на дерево; Ä. отходит, ловит ее в капкан; отпускает, научив питаться мелкими животными, а не людьми}]: Workman 2000: 108-109; слеви [Росомаха предлагает человеку скатиться с обрыва; тот притворяется мертвым, мажет кол кровью из носа; Росомаха относит его домой, точит нож; человек убивает всех росомах, кроме забравшегося на дерево детеныша {видимо, от него происходят нынешние росомахи}; человек бросает о ствол свои сопли, дерево превращается в сосну]: Russel 1900, № 5: 17.

Побережье – Плато. Клакамас [Койот говорит Фазанихе, что он ее брат; просит ее детей танцевать (закрыв глаза?), незаметно сворачивает им шеи; некоторые спасаются, они предки нынешних фазанов; см. мотив M120]: Jacobs 1958, № 9: 80-81; васко [пять братьев-Волков и пять братьев холодных СВ ветров воюют против Лососей; с Волками Койот; они сражаются на льду, все Лососи убиты, холодно; Койот видит, что принял неверную сторону; одна икринка осталась в расщелине скалы, ее смыло в воду, маленький Лосось (=Ветер Чинук) нашел свою бабку; она рассказала, как убили его отца; он тренирует силу, плавая в холодной воде; сестра бабки – рабыня СВ Ветров, их сестра-хромоножка по утрам справляет нужду рабыне на волосы; своим дыханием юный Лосось растопил лед на рабыне, ударил хромоножку веткой шиповника по голому заду; в поединке убил всех Ветров, лишь хромоножка спаслась, поэтому бывает зима; во время сражения бывшая рабыня льет под ноги масло; Койот повел народ против Волков, загнал их в горы]: Hines 1996, № 15A: 65-78; кламат [Дикобраз просит Бизона (возможно, Лося) перевезти его через реку; отказывается сесть на рога, на спину, держаться за хвост, залезает в зад; режет ему печень, почки, сердце; выходит, ищет нож резать мясо; Койот дает нож, но требует соревноваться с ним в беге; победитель получит все мясо; Койот выигрывает, бьет Дикобраза, оставляет свою шапку сторожем, бежит за своими детьми; Дикобраз бросает шапку в огонь, поднимает мясо на дерево; Койоты выстраиваются внизу, просят мяса; Дикобраз сбрасывает позвоночник, убивая Койотов; самый младший детеныш спасается, от него происходят нынешние койоты]: Barker 1963, № 3: 17-21.

Средний Запад. Восточные болотные кри (река Уиниск) [Wisakaychak кладет в мешок мох, говорит водоплавающим птицам, что несет песни; строит вигвам, велит танцевать, вытянув шеи друг к другу и закрыв глаза; накидывает на всех веревку; Гагара открывает глаза и спасается; В. успевает пнуть ее, с тех пор у гагар плоская гузка; В. запекает гусей и уток в песке, ложится спать, велит своему заду стеречь; люди подходят осторожно, зад сигнала не подает, мясо украдено; воры воткнули кости туда, где они были; В. наказывает зад, сев на раскаленный камень; после этого на каждом шагу зад В. громко сигналит; дичь распугана, В. голодает]: Bird 2007: Bird 2007: 184-190; фокс [ Висакя говорит Уткам, что несет песни; велит танцевать, закрыв глаза; кто откроет, у того покраснеют; Нырок открывает, спасается, его глаза теперь красные; В. печет мясо, ложится спать, велит анусу сторожить; Лисы уносят мясо; анус будит В., тот не слышит; сует в анус горящую головню]: Jones 1907, № 10: 279-289.

Калифорния. Яна [медведи гризли уничтожают кремневых людей; остаются старая мать Кремней и ее внук; внук говорит, что если погибнет, из его оставленной у его постели слюны родится мальчик; тот рождается на четвертую ночь, бабка рассказывает ему их историю; он пробует все луки, лишь лук его отца не ломается; женщины-Гризли копают коренья, повесив свои зубы на дерево; юноша-Кремень дал им еду с кремневыми осколками, они все умерли; накормил их мужей сердцами жен под видом дичи, также положил в мясо кремни, Гризли-мужчины умерли; один убежал, от него нынешние]: Curtin 1898: 297-309; моначе [юноша кормит медведицу мясом ее медвежат; медведи гонятся за ним; его старший брат протягивает свою ногу через ручей; медведь тонет, медведица выплывает; нынешние - ее потомки]: Gifford 1923, № 10, 23 [Медведица гонится за двумя оленятами; Гусеница превращается в мост через реку; оленята перехо­дят, Гусеница сталкивает Медведицу в воду, та тонет]: 334, 357-359.

Северные Анды. Эмбера [мальчик Buro-Poto рождается из опухоли на ноге мужчины; тот умер; БП спрашивает стариков (los viejos), кто убил его отца; те отвечают, что ягуары (надеясь, что БП пойдет им мстить, а они его съедят); БП убивает ягуаров, осталась беременная самка, от нее нынешние; тогда старики говорят, что отца БП убили змеи; БП истребил змей; чудовищный краб, который живет в глубоком водоеме и глотает людей целиком; БП садится на плот, разводит огонь, краб глотает его; БП поддерживает огонь внутри краба, жарит неродившегося детеныша, кормит других проглоченных, выплывает на плоту через зад; краб умирает; старики: твоего отца убила луна; БП сделал лестницу, поднимается к луне, уже протянул руку, но дятел обрезал лестницу; БП упал на закат, а на луне с тех пор пятна; Солнце взял БП в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: Isaza Bravo 1987: 127-130; нонама [демоны tápurmía выглядят как люди, но браслетами и головными повязками из острых бус режут и убивают людей; муж ушел на праздник, жена увидела в лодке двух красивых людей, игравших на флейтах, позвала в дом, легла с одним из них; другой в это время съел ее младшего сына, старший спрятался; ночью т. убили и женщину, труп унесли в дупло; мальчик рассказал отцу; люди развели вокруг ствола костер, убивали выскакивавших; последним убили ягуара; беременная ягуариха спаслась, от нее нынешние; у мертвых т. рты как у людей, но на горле второе отверстие; когда они пьют, не пьянеют, выпуская через него чичу]: Wassen 1935, № 10: 140-141.

Гвиана. Вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина замужем за красным мако (Kworo-yenna); она держит анаконду Petalï в огороженном месте в реке; кормит ее мясом, которое приносит муж; но ей дает ишь агути, а сама ест мясо крупных животных; кто-то рассказал анаконде об этом; когда женщина позвала ее, анаконда выскочила и проглотив ее, уплыла; муж-шаман наловил выдр, отправился с ними догонять П.; водные жители каждый раз отвечают, что П. только что проплыл; они приходят в место, где П.; выдры окружают ее, на этих местах теперь водовороты водопадов Мапуэра; выдры прыгнули П. в глотку, собрали кости женщины, вышли, неся их, наружу через зад анаконды; вернувшись домой, вымыли руки и ноги старухи, собрали воду в сосуд, вылили в реку, рыба стала дохнуть; Зимородок схватил двух рыбок, поднял к небу, чтобы затем ему было что есть; П. стала выпрыгивать, люди ее застрелили, разрезали пополам, стали тащить на берег, хвост прыгнул назад в воду, от него происходят нынешние анаконды; все люди-птицы выкупались в крови анаконды, стали птицами; пошел дождь, некоторые спрятались в укрытии, другие нет; поэтому некоторые птицы остались красными, у других лишь отдельные красные перья; выкупавшиеся в желчи стали желтыми, а те, кто потом попали под дождь, синими; птицы примерили крылья, хвосты; люди-животные тоже стали животными; взявшие в жены женщин, остались людьми, остальные стали птицами и животными; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66; оямпи [Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 67-72

Западная Амазония. Напо [женщина заблудилась, попала к Ягуарам; бабка спрятала ее под крышей, Ягуары нашли, съели, детей из чрева отдали бабке; это были Куйльюр и Дусиру , дети Месяца; они носили воду, дрова, устали работать; сделали так, что чакра стала огромной, бабка не может выйти, они ее вывели; сделали мост, обрушили, когда ягуары вступили на него, беременная самка спаслась; пришли к вождю Ягуаров, стали играть на гитаре; Ягуар сел в кресло, стал сам играть; братья закрыли дверь, превратили дом в скалу; теперь внутри Cerro Galeras живет Mundupuma; убили бабку ягуаров, шкуру набили червями, мясо дали ее сыновьям; Ягуары узнали, близнецы превратились в птиц, улетели]: Foletti Castegnaro 1985: 63-64; напо (кихо) [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения)]: Oberem 1957: 183-184 (=1963: 34-35); напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; старуха-мать ягуаров их спрятала, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; сапаро [см. мотив J9; девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее брат; от стыда он поднимается на небо, превращается в Месяц; женщина приходит к Матери Ягуаров; ее дети ее убивают; в матке оказались двое мальчиков, Ягуариха их вырастила; идя копать маниок, они убили Отца ягуаров, набили его шкуру землей, золой, трескучими насекомыми (кузнечиками?); сказали старухе, что боятся его; та подошла, услышала шум (треск кузнечиков), ударила мужа палкой; от посыпавшейся золы Ягуариха начала задыхаться; братья содрали с ее головы кожу, обе головы (ее и ее мужа) сварили; став колибри, спрашивают ягуаров, вкусны ли головы их родителей; отправляясь на охоту, ягуары обычно переходили по бревну реку; братья-Колибри попросили термита подгрызть бревно; когда ягуары на него ступили, старший брат бросил копье, бревно рухнуло, ягуаров съели кайманы; младший бросил неудачно, беременная сестра ягуаров спаслась; Тайта-Диос велел братьям не убивать ее, иначе неким будет пугать детей]: Reinburg 1921: 11-14; шуар [охотники принесли детеныша обезьяны, тот плачет, над ним издеваются, убили, со смехом съели; когда в лагере была лишь одна женщина, пришел человек ступнями назад; это хури-хури; велел женщине спрятаться в дупле; когда охотники спали, хури-хури съели их; люди разожгли костер вокруг дуплистого дерева хури-хури, бросали в огонь перец; спаслась одна самочка, один человек взял ее в жены; она не дает искать у себя насекомых; муж чувствует боль в голове, хотя жена к нему спиной; на затылке у нее два ножа как клюв попугая; она съела мужа, убежала, от нее нынешние хури-хури]: Pelizzaro 1993: 248-249.

СЗ Амазония. Баре [старик-удав, у него дочь, на ней женится юноша-инамбу; обезьяны решили ее убить; муж спрятал ее в сарбакане; враги дунули, убили вылетевшую из сарбакана женщину, ребенка схватил тапир, отдал самке ската; та кормит мальчика креветками, называя их перцем, но у него они превращаются в настоящий перец; он стал воровать настоящий перец на огороде у деда, поскольку самке-скату понравилось; стал у него жить; женился на дочери обезьяны; создал участок с плодовыми деревьями; все обезьяны залезли за плодами; юноша превратил все вокруг в озеро; юноша и дед бросили копья, обезьяны попадали в воду, пираньи и кайманы их съели; одна обезьяна с сыном уговорила каймана их перевезти; вблизи берега пустил ветры; сын обезьяны: какая вонь! оба уже схватились за ветки, но кайман успел откусить им canda]: Pereira 1980(1): 250-255; вакуэнаи [ночные обезьяны (Owl-Monkeys) владели ядом; Созданный-из-Костей решил избавить мир от яда; создал дерево со множеством плодов, пригласил всех обезьян на пир; когда те заснули, перенес дерево на середину реки; Ночная Обезьяна бросал в воду зрелые плоды, их тут же съедали пираньи; бросил высохший - не съели; стал муравьем, залез в высохший плод, свалился с ним в реку, спасся, поэтому яд сохранился; обезьяны tsikota прыгнули в воду, их съели пираньи и кайманы; осталась самка с детенышем; ночная обезьяна попросила Дятла ее перевезти, он не смог; тогда Каймана; тот их повез, собирался съесть, она успела спрыгнуть на берег, Кайман лишь откусил ей хвост, поэтому эти обезьяны короткохвостые; от этой самки и ее сына происходят нынешние обезьяны tsikota]: Hill 2009: 31-32; тариана [обезьяны убили и съели Amaru – тетю Yapirikuri; тот решили убить обезьян; его племянник Kuiniri спрятался на дереве, стал муравьем, убежал от обезьян; они на дереве; обезьяны трех видов, каждая бросила плод; один упал в воду, два других на берег; обезьяна Cacajao rubicundus опустила хвост в воду и пираньи его откусили; Yapirik uri стал расстреливать обезьян из духового ружья; обезьяны попадали в воду, их съели кайманы и пираньи; спаслись лишь Мать Обезьян с племянником; они попросили каймана их перевезти через реку; тот собрался их съесть, но они успели спрыгнуть; от них происходят нынешние обезьяны]: Brüzzi 1994: 230-232; ягуа [человек женат на Ночной Обезьяне; жена готовит масато (алкогольный напиток), посылает мужа охотиться на ночных обезьян; там ждут ее братья, сами убивают его; все едят его, пьют масато; мясо дают его маленькому сыну, его планируют тоже убить; либо сын рождается уже после гибели отца; спрашивает мать, как погиб отец; она отвечает, что упал с крыши, с дерева; рубил дерево, оно его задавило, на него упало гнездо пчел; съел ягуар; укусили муравьед, змея; юноша подвергает себя тем же опасностям, жив; спрашивает животных, те отвечают, что невиновны; (см. мотив H39); юноша разбил у Chuchupe сосуд с ядом, змеи им завладели; Ch. рассказывает ему правду; мать лжет, что под крышей птичье гнездо; сын лезет туда, берет духовое ружье отца; ждет обезьян в засаде; у отца матери юноши на шее висит череп съеденного отца юноши, он дует в него как в горн; у других флейты из костей убитого; юноша всех убивает; детеныш спасается, от него происходят нынешние обезьяны, но юноша делает их неопасными; Чучупе за помощь получил горн из черепа, чтобы предупреждать людей о своей близости; Лягушка попросила дать его ей, упрыгала в воду; с тех пор ее голос громкий; сын приносит матери убитых им ее отца и братьев; Ч. предупредил юношу, чтобы он оставил позади животных и колючки; мать бросает волшебный аркан, но притягивает лишь оставленное (либо сын рвет петлю); Ленивец ловит рыбу, приговаривая "на крючок из костей отца пищи обезьян"; рыба тут же клюет; юноша просит дать ему, повторяет трюк; вдавливает Ленивца в дерево, отрывает пальцы, превращает в ленивца; четверо Трогонов (птиц) делают боевые петли (garrotes), чтобы убить юношу (говорят об этом); он просит дать ему посмотреть, убивает их ими, кровь превращается в трогонов; делает шапочку из пальмовых листьев, оставляет на тропе, она превращается в женщину; ему нужен мужчина-слуга; делает другую, та превращается в юношу; он велит ему не трогать его духовое ружье; тот видит туканов, лезет на помост, тукан выклевывает ему глаз, затем глаз глотает паухиль; спутники ловят птиц в силки, каждую разрезают пополам, из них возникают самец и самка соответствующего вида; паухиль – последний, в нем глаз, слуга вставляет его себе назад; рыба вырывает ему глаз, он пропадает совсем; из-за этого начинается дождь, потоп; юноша сажает семечко, вырастает дерево, поднимает их вместе с домом над водами; юноша берет с неба маниоковые лепешки; крошки падают; он говорит слуге, что ест свое дерьмо; тот ест свое (или не ест); чтобы узнать, спала ли вода, бросают стручки; первый превращается в majás, уплывает; второй в паку – убегает; они спускаются; слуга боится спускаться, превращается в гнездо пчел; сам юноша просит у электрического угря его жезл; тот дает фальшивый; юноша садится рядом с матерью, ударяет жезлом о землю, раздается далекий удар грома; он бросает в глаза Угрю муравьев, хватает жезл, Угорь навсегда прыгает в воду; сын громовым жезлом рассекает мать пополам; обе половины превращаются в лягушек; сейчас при ударе молнии их головастики теряют хвосты, превращаются во взрослых]: Powlison 1959: 9-11 (=1972a: 78-79, 1993: 80-96).

Монтанья – Журуа. Амуэша [во времена древнего солнца Yompor Pret женщины рожали гнилое дерево, ящериц или волосатых обезьян; жрец велел воспитывать брата с сестрой в особом доме; пойдя за водой, сестра нашла два цветка, спрятала на теле, забеременела; жрец признал, что по воле верховного бога, не от брата; мать ягуаров Patonell убила ее; близнецы из ее чрева бросились в воду, их вырастила рыба (сом, armoured catfish, Loricariidae); они играют, никто не может их поймать; Ящерица сказал, что поймает, но его осмеяли; он ушел, жрец велел звать его обратно, тот согласился на пятый раз; близнецов поймали, но они не росли; П. сказала, что вырастит, у нее много мяса; они все время марают себе, П. их моет; велит не трогать ее пиво из маниока; она каждый раз застает их пьяными, они отвечают, что напиток готовит их сестра-пчела; однажды сыновья П. вернулись без добычи, предложили сварить близнецов; они сами напоили П., сварили, разбросали части ее тела в разных местах; спрятались под крышей; части тела отвечают ягуарам с разных сторон, велят есть варево, будто там близнецы; братья крикнули им, что те едят; Пума и Оцелот не ели, поняли; ягуары нашли в котле голову матери; подожгли дом, близнецы прыгнули за озеро, сделали мост из лиан; ягуары пошли по нему, те его обрушили, спаслась одна беременная ягуариха; близнецы стали взрослыми, поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра - Луной]: Santos-Granero 1991, № 3: 54-57; мачигенга [Якона (=Яконеро) зачинает Чайнгаване и его братьев Мачайрени и еще одного от божества; Ягуары ее убивают; их мать сохраняет найденных в матке детей; те вырастают, делают ловушку, похожую на вершу, предлагают Ягуарам ее попробовать; те гибнут один за другим; мать Ягуаров спасается, от нее происходят нынешние ягуары]: Pereira 1944: 84-85 (=Pereira 1988c: 29-30).

Боливия – Гуапоре. Чиригуано [женщина не выпускала дочь из дому, чтобы изолировать ее от мужчин; Rei (похож на Aguara-tunpa, Лиса) попросил ее в жены, мать отказала; он сказал об этом своему брату Tatú-tunpa (Броненосец); тот прорыл нору под девушку, забеременел ее, затем вошел к ней; мать услышала разговор, обнаружила, что дочь беременна; дочь ушла; ребенок из ее чрева указывает дорогу к своему отцу, просит срывать цветы; когда калебаса полна цветов, мать сердится, зачем их так много; сын замолкает, не указывает дорогу, женщина приходит к матери ягуаров; та ее спрятала, пришли сыновья-ягуары, один попросил мать вынимать у него блох, молоко женщины капнуло на него, Ягуар ее нашел, ягуары съели ее, отдали потроха матери; та спрятала близнецов, они настреляли ей голубей, велели сказать сыновьям, что она наловила птиц в силки; Ягуары не верят, старуха показывает близнецов, говорит, что сама родила их; голуби объясняют близнецам, что ягуары съели их мать; близнецы приносят ягуарам плоды, говорят, что нашли за рекой; Ягуары согласились переправляться на тростниковой лодке; младший потянул раньше времени, лодка поплыла вниз, все утонули, но одна беременная спаслась; братья стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; ягуар успел съесть младшего; старший вернулся, оживил его из капель крови; старший стал Солнцем, младший – Месяцем; иногда ягуар Yawarowi поедает Месяц; когда новолуние, Месяц забирает кровь женщин; когда три дня не виден, он с Солнцем]: Metraux 1932: 158-165; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchío (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, № 9: 241-242; сирионо [пока Месяц охотился, Ягуар стал вынимать вшей из волос его сына, не удержался и съел его; Месяц всех спрашивает, те не говорят, он последовательно превращает их в животных; ударил Черепаху, с тех пор у нее панцирь в трещинах, вмятина на животе; guajojo разрисовал лицо черным, ударил о пень, теперь эти птицы сидят на пнях; Дикобразу вывернул шею и лапы, поместил на спину колючки; обезьян и муравьев загнал на деревья, не разрешил спуститься; рассеял животных, они не живут больше вместе; выстрелил в горлицу, с тех пор ее кожа на шее сморщена; та сказала, что сына Месяца убил Ягуар; Месяц извинился, что выстрелил в нее; люди увидели за рекой Ягуара и его самку; позвали перейти реку по длинному стеблю тростника (tacuara); когда самец на середине, люди качнули мост, Ягуар упал, съеден пираньями; беременная самка спаслась, от нее новые ягуары; Месяц, горюя по сыну, соединил тростинки концами, по этой лестнице поднялся на небо; если бы не ушел на небо, ночи бы не было]: Priest, Priest 1980: 8-11.

Чако. Мака [Крольчиха говорит мужу, что у них мало яиц нанду для еды, уходит выйти за Ягуара; лезет на дерево, раскачивается на веревке, Ягуар замечает ее, пытается схватить; она говорит, что хочет за него выйти; берет в мужья, он приносит ей птичьи яйца, она рожает Ягуаренка, с мужем и сыном возвращается в селение; Ягуаренок убивает зашедшего в их дом мальчика; отец мальчика убивает Ягуаренка; Ягуары убивают всех в селении; спаслись супруги, гостившие в это время у родственников жены; муж строит бревенчатый дом, убивает приходящих ягуаров по одному; спаслась беременная ягуариха, от нее происходят нынешние ягуары]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 43: 120.

Южная Бразилия. Апапокува [женщина попадает к Ягуарам, съедена; старуха воспитывает вынутых из ее чрева двоих мальчиков; те показывают Ягуарам маленькую ловушку; Ягуары один за другим лезут в нее, падают в пропасть; братья приглашают бабку и других Ягуаров-самок за плодами на другой берег ручья; берега ручья расходятся, Ягуарих пожирают водные твари; младший брат боится, привязыват к берегу веревку; берега перестают расходиться, одна беременная ягуариха спасается]: Nimuendaju 1914: 393-399; ньяндева [Ñanderú велел жене пойти собирать кукурузу; она рассердилась, Н. ушел, она решила идти следом; ее двое сыновей ответили, что не знают, куда пошел отец; тот трижды повернул в доме и трижды, выйдя наружу, а жена наруже повернула лишь дважды; дети из живота матери стали просить цветы; мать укусила пчела; она рассердилась, ударила себя по животу; пришла к ягуарам, там их беззубая бабка; ягуары съели женщину, бабка попросила себе детей (они мягкие); не смогла растолочь их в ступке, оставила в живых; они охотятся с пращой на попугаев; попугай рассказывает о судьбе матери; старший оживил мать, младший бросился сосать грудь, мать снова распалась; братья убили бабку; положили бревно через реку, сделали реку широкой; ягуары вступили на мост, мост удлинился, чтобы все поместились; младший качнул слишком рано, одна беременная ягуариха спаслась; ствол, упав в воду, превратился в рыб; старший стал совокупляться с дочерью Diablo (дальше информант не помнил)]: Novaes da Mota 1992: 58-62; чирипа [Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40; мбиа [см. мотив J9; беременная женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи , те съедают ее; старуха усыновляет вынутого из ее утробы мальчик Па-и (Солнце), он создает себе брата (будущий Месяц); Па-и делает ловушку; уверенные в своей неуязвимости, Мбаэ-ыпи по очереди попадают в нее, гибнут; чтобы погубить и их женщин, Па-и создает фруктовое дерево за рекой, бросает в воду куски коры, они превращаются в хищных тварей; делает мост; братья должны качнуть его по знаку Па-и; тот подал знак преждевременно, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары, остальные упали с моста, съедены водными хищниками]: Cadogán 1959: 70-83.