Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J54B. Враг матери и союзник брата.

.12.-.14.21.23.28.-.30.33.

Сын антагониста и герой – единокровные или единоутробные братья (дядя и племянник; побратимы). Когда антагонист пытается погубить героя, сын антагониста принимает сторону героя.

Хауса, сонинке, масаи, арабы и берберы (сусский диалект) Марокко, тибетцы (Спити), мейтеи, бенгальцы, северные украинцы, урумы, калмыки, адыги, абазины, даргинцы, таджики, горные таджики, узбеки, бухарские арабы, ягнобцы, шугнанцы, язгулямцы, кафиры, казахи.

Западная Африка. Хауса [у мужчины две жены, у каждой по сыну, одна умерла, мачеха ненавидит пасынка, а единокровные братья дружны; колдун советует мачехе отвести пасынка в лес, попросить забраться на дерево, выколоть юноше глаза; брат находит покалеченного, лечит ему глаза, братья живут в лесу, богатеют; мачеха к ним приходит, родной сын ее зарубил]: Охотина 1962: 285-286; cонинке [царю предсказано, что его любимая жена родит сына, который его убьет; он отсылает жену в поля; советники видят сон: сын этой женщины станет лучшим царем, чем нынешний; уговорили вернуть жену; она родила сына, но царь ее опять отослал; младенца унесла львица, воспитала вместе со львенком; тот понял, что львица хочет съесть юношу, убил мать, они вместе пошли странствовать; лев сделал вид, что напал на девушку, а юноша, что прогнал льва; его женили на девушке; лев умер, юноша зарезался с горя, а сокол их оживил; дал золота передать рабам, те убили царя, юноша стал царем]: Monteil 1905: 126-135.

Судан – Восточная Африка. Масаи [у каждой из двух жен по сыну, одна умерла, единокровные братья дружны, но мачеха хочет избавиться от пасынка; вырыла в доме яму, послала пасынка принести нож обрезать ему волосы, мальчик упал в яму, мачеха закрыла отверстие камнем; брат слышит голос упавшего в яму, освобождает брата; убил мать копьем]: Arnold 1984: 119-120 (=Kipury 1983, № 30: 111-110).

Северная Африка. Арабы Марокко [мальчик пасет овец, его сестра следит за домом; они выросли; змей велит мальчику сказать, что он взять девушку в жены; тот сперва не говорит ей, змей угрожает его убить; узнав о предложении, сестра велит позвать змея и живет с ним; у них сын Smimija; сестра и змей хотят убить юношу; С. об этом узнает и предупреждает дядю; змей спрятался в кроне финиковой пальмы; вместо юноши за финиками лезет С.; спрашивает отца, что он там делает, сам приносит финики; в следующий раз сестра попросила принести молока, а там спрятался змей; С. опять сам сходил; затем сундуке с одеждой (то же); принести палку, что у колодца; С. пошел и убил этой палкой змея; принес его матери; та подложила змеиное мясо в еду для брата, но С. заставил съесть это ее саму и она умерла; дядя и племянник дошли до развилки дорог, где дерево; каждый отломал ветку и посадил; чья завянет, с тем беда; пошли в разные стороны; юноша пришел к бедуинам и нанялся пастухом к паршивцу; тот ставит условие: если борзая вернется с пастбища раньше тебя, то твой ужин – ей; каждому из 7 детей ежедневно приносить по куропатке; пальма перед домом должна быть всегда полита; престарелую мать на весь день приносить на луг в корзине; придут гости – разжечь бездымный огонь; кто первым рассердится, тому другой отрубит голову; юноша даже куропаток не смог принести, паршивец отрубил ему голову; С. пришел к развилке, увидел засохшую ветку, пришел к паршивцу; вымазал борзую в грязи так, чтобы она стала похожа на свинью и пастухи ее убили; мать паршивца убил и сказал, что она подавилась горячей козьей печенью; разломал ружья гостей и чиркнул кремни, чтобы появился огонь без дыма; паршивец велит постелить мягкое на пол; С. перерезал овец, выложил телами весь пол; ночью паршивец с женой убежали, но С. последовал за ними до берега моря; ночью спихнул паршивца в воду; его жену взял себе и стал жить с ней в их доме]: Socin, Stumme 1895, № 8: 102-107; берберы юга Марокко (сусский диалект) [жена дровосека умерла, он взял новую; каждый день приносит из леса 4 куропаток, но двух приходится отдавать детям; новая велит мужу отвести пасынка и падчерицу в лес; он оставил детей в лесу; по пути девочка потихоньку бросала бобы и отруби, так что дети вернулись – как раз когда родители собирались есть куропаток; жена устроила сцену, муж снова повел детей в лес; на этот раз девочка бросала позади финики, но мальчик их подбирал и ел; отец повесил на дерево пустую калебасу; дети думают, что это он стучит топором, но он ушел; девочка заметила вдали свет; там полуслепая людоедка готовит кускус; девочка немного украла и принесла братцу; на следующий день тот увязался за сестрой; когда сестра взяла кускус, а людоедка подумала, что это цыплята, и стала их гнать, мальчик засмеялся; людоедка схватила детей и закрыла в пещере, чтобы раскормить; девочка протягивала ей не палец, а иглу, и такую же дала братцу; но тот иглу потерял и просунул палец; людоедка решила, что детей пора съесть; те сказали, что не знают, как смотреть, горяча ли печь, отец и мать учили их только прясть и работать мотыгой; людоедка стала показывать, девочка столкнула ее в печь; забрав ценности, дети ушли и встретили змея, пасшего несметные стада; тот поклялся не причинить пришедшим вреда; брат стал пасти стада, а Змей женился на девушке; она родила мальчика, тот подрос; сестра предложила Змею убить ее брата, чтобы остались лишь они с сыном; пусть Змей спрячется в бурдюке, а когда брат подойдет выпить молока, укусит его; мальчик предупредил юношу (т.е. своего дядю); сам открыл бурдюк, увидел Змея, спросил: разве ты, отец, хочешь нарушить клятву? теперь сестра велит Змею спрятаться в финиках (то же); в груде белья; когда они принесли белье к реке, сын Змея дал дяде палку, другую взял сам и сказал, что белье надо выколотить; Змей сыну: хочешь убить меня? сын: мой отец не может находиться в этой куче белья; они убили змея, вытащили ядовитые зубы; сын матери: посмотри на зубы – они похожи на зубы твоего мужа; сестра сварила ядовитые зубы, добавила отвар в еду и поставила миски так, чтобы из них стали есть ее брат и сын; но те поели из горшка, а не из мисок; однако упали, будто яд подействовал; женщина съела отраву и умерла; они ее похоронили; попросили Бога сделать для них дом как плод граната; положили его в мешки и понесли с собой, а на развилке расстались, посадив дерево; если с кем-то из них беда, оно пожелтеет, а если засохнет, то другой умер; племянник посоветовал дяде не наниматься к голубоглазым; навстречу старшему юноше (т.е. дяде) голубоглазый; юноша отказался идти с ним, но этот человек 7 раз делал крюк и снова навстречу; юноша решил, что здесь все такие; голубоглазый ставит условия: пасти баранов до вечера; каждый день приноси по 7 куропаток для моих детей; если собака возвратится раньше тебя, она съест твой ужин; дома надо спускать с плоской крыши на землю престарелую хозяйку; (из дальнейшего ясно: кто откажется, тому содрать кожу с лица); собака каждый раз возвращается раньше; дядя и племянник оба пришли к дереву, которое пожелтело; теперь племянник пошел вместо дяди, переодевшись в его одежду; детям голубоглазого принес мешок со змеями; каждый совал в него руку за куропаткой, укушен; хозяйку спустил с лестницы; русло наполнилось дождевой водой; ему велят положить камешки; он перерезал овец, положил их вместо камней; велят полить сад; он сровнял его с землей (игра слов); жена голубоглазого предлагает: скажем, что раз он убил наших детей, то теперь сам станет нашим сыном; ночью ляжет между нами, а мы задушим его веревкой; ночью он поменялся местами с хозяйкой; вместе с голубоглазым ее задушил; утром в мечети голубоглазый просит отнести тело умершего пастуха; юноша: я жив, а ты убил свою жену; хозяин ее похоронил и отдал работнику его заработок; дядя с племянником пришли к царскому дворцу, бросили гранат, тот превратился в дворец лучше царского; увидев два дворца, муэдзин от удивления умер; так с семью муэдзинами; дядя с племянником начали править]: Stroomer 2001, № 45: 133-149.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Спити) [царь с женой бездетны; они обратились к богине; та обещала рождение мужественного и доброго сына; его назвали Dhondova; через три года царица умерла; новая жена низкого происхождения; родился сын Chungo Doyon; единокровные братья дружны, но мачеха боится, что трон перейдет к пасынку; пошла во все 4 стороны света и везде слышала, как люди разного возраста говорили, что трон перейдет к Д.; уговорила мужа обещать трон младшему сыну, а старшего отправить в изгнание; но младший пошел вместе с ним; по пути ЧД умер и превратился в обезьяну; Д. пришел к монаху, который признал в нем сына по предыдущей жизни; соседи завидуют искусству, с которым Д. обращается с лошадьми; решили столкнуть его в озеро; монах спрятал его в роге ибекса, но ему стали угрожать и Д. вышел; его увела к себе местная принцесса Lechewalden; связала вместе их волосы, но Д. обрезал волосы и сам прыгнул в озеро; будучи реинкарнацией бога, он возродил всех (утонувших?) в озере и вышел вместе с ними; пришел к монаху; вместе с ним и со своими людьми пришел к водопаду, забрал там своего брата-обезьяну {который стал человеком?}, стал мужем принцессы и царем; они все пришли к родителям; мачеха от стыда провалилась под землю; младший брат получил владение отца]: Orton 2016: 2-3; мейтеи [the collected work Funga Wari, Vol. 3 by N. Bemni Singha; у царя две жены, младшая – ракшаси, у нее сын Nabakumae, а у старшей – Surjakumar; когда царь уехал, ракщаси стала тайком поежать людей; Н. рассказал об этом С.; братья отправились изучать фехтование; мать С. дала с собой молоко: если покраснеет, то она погибла; молоко покраснело; мать Н. появилась в облике ракшаси; Н. велит брату забраться на дерево; когда все вернулись домой, мать предлагает Н. съесть его отца; он притворно спрашивает, что станет делать, когда мать всех съест и умрет сама; ракшаси: моя душа в луке, который в седьмом из слоев земли; братья стали копать и нашли лук, сломали лук, ракшаси умерла; царь вернулся, все хорошо]: Oinam et al. s.a.

Южная Азия. Бенгальцы [благочестивый, но бедный и глупый брахман идет во дворец не по той дороге, попадает к ракшаси; та говорит, что она его первая жена, щедро одаривает, просит привести его вторую жену; видя, что муж вернулся богатым, женщина идет с ним; видит, как ракшаси пожирает сырьем антилопу; женщине кажется, что челюсти ракшаси простираются от земли до неба; она дает сыну Champa Dal своего молока - если покраснеет, его отец погиб, если покраснеет еще сильнее - и она тоже; ракшаси проглатывает обоих, ЧД скачет прочь; Sahasra Dal, сын ракшаси от брахмана, спасает единокровного брата, убивает свою мать-ракшаси, присоединяется к ЧД; они приходят в город, где жители каждую ночь оставляют в храме человека на съеденье другой ракшаси; идут вместо жертвы; СД убивает ракшаси, получает дочь царя и полцарства; ЧД живет с ним; служанка - замаскированная ракшаси; ЧД видит, как она пожирает еду; чтобы избавиться от него, служанка жалуется, что он покушается на ее честь; королева-мать велит прогнать его; он приезжает в далекую страну; там спит царевна Keshavati, ЧД касается ее золотой палочкой, она оживает; ракшаси всех съели; каждое утро ракшаси касается царевны серебряной палочкой, она теряет сознание до ее возвращения; К. узнает, что жизнь ракшаси в двух пчелах на дне водоема; ЧД убивает их, все ракшаси гибнут; К. купается, ее уплывший волос находит СД; хочет найти владелицу; королева-мать посылает служанку-ракшаси, та заманивает К. на корабль, увозит; ЧД приходит, рассказывает свою историю; СД велит поместить служанку стоя в яму, засыпать колючками, зарыть живьем]: Day 1914, № 4: 64-92.

Средняя Европа. Северные украинцы (Черниговская, Конотопский у.) {конец скомкан, с явными пропусками} [царица осталась вдовой, у нее сын Мытута; они пошли в лес, М. заметил огонек, там дом 8000 разбойников; М. всех перебил, стал с матерью жить; к матери ходил змей, они прижили ребенка, оставили под дубом, М. его нашел, принес матери; сказал, что будет ему братом, имя Нетута; царь отдаст дочь тому, кто победит змея; змей свистнул – стал серебряный мост на 12 верст, а М. свистнул – золотой мост; М. отрезал змею голову и язык, получил царевну; стали жить в доме разбойников, а Н. стал царевичем за то, что научил(?) М. змея убить]: Малинка 1902, № 18: 277-282.

Кавказ – Малая Азия. Урумы («греки г. Мариуполя»; судя по фрагментам оригинальных текстов и другим имеющимся в заметках лексическим материалам, это урумы, а не румеи) [сын вдовы обыграл в кости сына падишаха и сына визиря; сын визиря ударил сына вдовы; тот дал сдачи, но промахнулся и убил сына падишаха; падишах хотел казнить сына вдовы, но сановники его отговорили (нельзя казнить малолетних) и посоветовали отправить убийцу за дровами в лес, в котором живет чудовище; падишах так и сделал; сын вдовы приехал в лес, распряг быков из арбы, пошел за дровами; когда вернулся, увидел, что от одного из быков осталась только голова; отправился в чащу, притащил оттуда чудовище, впряг его в арбу и поехал к падишаху; падишах спрятался под софу и велел сыну вдовы покинуть его царство; сын вдовы и его мать нашли в лесу дворец, владельцем которого был 40-главый змей; сын вдовы махнул обломком кинжала и срезал 39 голов; змей попросил отрубить и последнюю, но сын вдовы утащил его в крайнюю комнату и навалил на него мельничный жернов; спустя несколько лет, вдова нашла эту комнату; змей сказал: «Кто там? Если ты старее меня, то будь мне матерью, если средних лет, то будь мне женою, а если ты меньше меня, то будь мне сестрою»; вдова открыла дверь, принесла змею обломок кинжала; змей его облизнул, головы снова отросли; он и вдова стали жить вместе втайне от ее сына; у них родился ребенок; вдова подложила его на дорогу; старший сын увидел ребенка, принес домой и дал кормить матери; ребенок вырос, стал издавать змеиное шипение; вдова дала старшему сыну отравленные клецки, но младший предупредил его об опасности; старший сын убил и мать, и змея; перед тем как отправиться на поиски жены, воткнул в потолок кинжал и сказал брату: «Если будет течь по кинжалу мед, то это значит, что путешествие мое благополучно; если же потечет кровь, то это будет служить знаком, что я нахожусь в опасности»; старший сын приехал в город, остановился у старухи; она рассказала: около города есть колодец, хозяин которого 6-главый змей; ежегодно ему на съедение дают по жребию человека; в этом году жребий пал на царскую дочь, завтра ее отведут к колодцу; старший сын убил змея, спас царскую дочь и женился на ней; однажды утром увидел на небе два солнца; жена объяснила: на западе живет падишах, у него красавица-дочь, это ее волосы так горят; старший сын отправился к той красавице; она сидела на балконе, он зашел в сад и стал есть там фрукты; из-за этого обессилел; падишах бросил его в погреб; младший брат заметил, что из кинжала идет кровь, и бросился на поиски; не стал есть фрукты в саду и схватил падишаха за бороду; тот отпустил старшего брата; он вернулся к прежней жене, а младший женился на красавице]: Марков 1892, № 5: 24-30; калмыки [Джурук – сын Хара-батыра; предупреждает отца не ехать на гору; тот едет, смертельно ранен вражеской стрелой; Д. уезжает; дед в четверть, борода в три четверти предупреждает, что поехавший влево встретит мангусов; девушка дала напиться из золотой чаши, не дала из серебряной, исчезла; Д. заглядывает в щель юрты без дверей, там на троне Черный Мус и бабка; велит отгадать загадки; 1) почему ветер то с востока, то с запада: два великана дуют из башен на западе и на востоке); 2) жена родила двойню, кто из братьев старший: вышедший вторым, ибо из юрты первым выходит младший; 3) какому животному собака скажет, что они одной кости: лисе; Черный Мус не отгадал загадки Д., он отрубил ему голову; заглядывает сверху в кибитку матери, та считает последние лепешки, Д. бросил ей овечий пузырь с маслом; вошел, сказал, что убил Черного Муса; велит матери не ходить на гору; она идет, видит голову и тело Черного Муса; отказывается взять его сыном или братом, берет мужем; тот учит, как соединить его голову с туловом, снять камень, которым он придавлен; от него женщина родила сына Алдарья, подбросила на дорогу, Д. его подобрал; Черный Мус предлагает извести Д., пусть мать притворится больной; Д. принес печень и почки Черного Верблюда, золотое яйцо птички (упало в море, но щука принесла); Д. лег и потерял силу, Черный Мус хотел сломать ему спину, но А. успел подать золотое яичко; Д. вновь обрел силу; они бросили Муса в яму, мать привязали к лошади и пустили в степь; Д. пошел сватать дочь Алачи-хана; тот предлагает играть в шахматы, выиграл, Д. брошен в подземелье; А. увидел, что стрела Д. почернела; пришел, обыграл Алачи-хана; велел, чтобы дочь хана опустила в подземелье косу, Д. выбрался по косе, взял дочь хана в жены; та рассказывает, что у хана Цаган-борода есть дочь Куджи-Брал, они с ней поклялись выйти замуж вместе; чтобы ее получить, надо достать три яблока; Алдарья победил в скачках, убил 25-голового муса, пустил стрелу в облако так, что она вернулась, получил дочь Цаган-бороды]: Егоров 1978: 60-73; адыги (бжедуги) [крепостной пши едет искать для него золото, пропадает; выросший сын обижает сына пши, мать того говорит, чтобы он лучше выяснил, где его отец; мальчик просит мать приготовить кукурузный отвар, сует ее руку в горячее, заставляя рассказать об отце; пши дает коня и меч; юноша находит золотой замок, побеждает семерых семиглавых бляго; привозит туда мать; один бляго жив, мать юноши вытаскивает его из ямы, когда он обещает стать ее мужем; рожает от него сына, юноша подбирает его, не зная, что это сын бляго; в единоборстве юноша побеждает бляго, а сын бляго, будучи верен брату, убивает отца из ружья; рассказывает обо всем брату; юноша привязывает мать к 12 коням; у младшего брата гаснет очаг, он идет за огнем к иныжам; те отпускают его за обещание добыть для них дочь ногайского хана; он обещает открыть для них малые ворота, убивает по одному, отрезает уши; получает дочь хана в жены старшему брату]: Хут 1987: 185-200; абазины [сын вдовы охотился, зашел в жилище иныжей, один из них сидит в яме, куда его бросили братья; юноша по одному убил шестерых пришедших иныжей, узнал у сидящего в яме, где сокровища, привел мать, велел не открывать одну дверь; женщина открыла, вытащила иныжа, когда тот пообещал стать ее мужем; родила сына, подбросила на тропу, юноша его нашел, назвал братом; тот подрос, услышал, как мать с иныжем собираются убить юношу, рассказал ему; иныж с юношей стали бороться, мальчик подал воды брату, а не отцу, тот убил иныжа, вбив его в землю по шею; мать они прогнали]: Тугов 1985, № 50: 144-146; даргинцы [отец убивал дочерей; сын спас новорожденную, ушел с ней, она тут же выросла; они стали жить в доме семи аждаха, те пришли, юноша их убил; сестра спасла одного раненого, стала с ним жить; родила младенца, подкинула брату, тот ей его принес; мальчик подрос, предупредил дядю не есть отравленную сестрой кашу, не пить воду, не надевать рубашки; брат чуть не умер, коснувшись отравленных ворот, но мальчик принес ему лекарство; брат убил сестру и аждаха; называет сына сестры младшим братом; уходя, велит прийти на помощь, если раскроется зеленый, а не красный цветок; убивает семиглавого аждаха, закрывшего воду, получает за это девушку; побеждает богатыршу – двоюродную сестру жены, отдает ее в жены младшему брату]: Ганиева 2011, № 27: 275-278.

Иран - Средняя Азия. Таджики (Ганчи, Ферганская долина) [мать с младшим сыном отстала, а пятеро старших сыновей пришли к семиглавому диву; он проглотил их, головы бросил в яму; когда пришли мать с младшим сыном, тот победил дива, самого бросил в яму; велел матери не выливать туда воду от мытья головы; кошка принесла 40 ключей, в одной комнате конь-ветер и конь-вихрь; мать выливает воду, див ожил; чтобы его вытащить, нужен конь-ветер; на нем ездит юноша; див советует женщине попросить сына взять коня-вихря; женщина вытащила дива, родила от него ребенка; див оставил его на дороге, юноша нашел, подобрал; тот быстро вырос; юноша увидел жива, они долго сражались; мать высыпала сыну под ноги просо, тот поскользнулся, див его повалил, но сын дива убил его и мать; братья остались вдвоем; старший отправился странствовать, оставив свой меч; каждый день дракону отдают девушку и двух овец; юноша убил дракона, остался вырезать полоску его кожи, а дочь падишаха вернулась к отцу; пьяница сказал, что дракона убил он, падишах отдает ее пьянице; приехал юноша; полоску кожи дракона никто не может поднять, лишь юноша ее поднял и бросил на пол; пьяницу бросили в темницу, девушку отдали юноше; жена говорит, что ее подруга Махтоб (лунный свет) и она поклялись выйти за братьев; юноша поехал ее искать; она дочь силача Корунбая; тот победил юношу и бросил в темницу; младший брат увидел, как с оставленного старшим меча капает гной; поехал на поиски; его приняли за старшего, но он отказался лечь с дочерью падишаха; убил К., женился на М.; братья встретились, младший велит старшему отстрелить ему палец: он оттолкнул им жену старшего, поэтому палец грешен; оба брата счастливы с женами]: Амонов 1961: 68-79; горные таджики [от одной жены двое сыновей, от другой – один сын; после смерти отца старшие братья отняли землю младшего; младший видит, как из дома поднимается дым, затем оттуда выходит 41 див; парень заходит в дом, приносит оттуда матери золотой слиток; обточил, взяв брусок у соседа, на бруске остались кусочки золота, старшие братья стали спрашивать, где младший его взял; пошли к дому дивов, не заметили, что 41-ый див остался дома, он их убил; младший брат его победил, столкнул в яму, по одному убил других дивов; уходя, велел матери не наступать на помои за порогом; она наступила, увидела дива в яме, согласилась освободить, когда тот назвал себя ее мужем; родила сына, подложила на дороге, сын-человек сам его принес; сын-див подрос, услышал, как див с матерью договариваются убить сына-человека; див решил превратиться в змею, ужалить юношу; юноша-див перенес брата на закорках, див ужалил собственного сына, но он не умер; то же во второй раз; на третий раз старуха заперла юношу в комнате, где спрятался див; сын дива взломал дверь, помог брату убить дива и мать; братья зажили дружно]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 3: 39-41; узбеки [лишь последняя жена бая родила сына; ко времени, когда пора делать той по случаю обрезания, бай обеднел; друзья пошли на него войной; сын силен, перенес в другое место мать, отец и все имущество; отец умер; див пришел раскопать могилу; юноша погнался за ним, тот скрылся в пещере; у входа юноша нашел младенца; это сын его матери от дива, мать давно в связи с ним, прячет в сундуке; юноша его нашел, убил, сделал из кожи пояс, ушел; остался у разбойников; сын дива вырос, нашел брата; юноша оставил ему две миски плова, по которым тот узнает, если с ним беда; ушел; пришел в город, где дракон пожирает людей, очередь дочери правителя; дракон удивлен, что юноша не боится; велит показать свой волос; юноша показывает оторванный ослиный хвост; дракон в ужасе убегает; плешивый приписал победу себе; но на дочери падишаха женится лишь тот, кто за день пересадит из леса в сад 40 высоких деревьев, к вершине одного привяжет табакерку из тыквы и собьет ее стрелой; юноша выполнил условие, женился на дочери падишаха; взошли две луны; одна – отражение лица дочери падишаха другой страны; она – женщина-батыр; юноша стал с ней бороться, но она победила, а его бросили в зиндан; сын дива видит, что в одной миске плов превратился в кровь, а в другой в гной; приехал к жене юноши, та думала, что это вернулся муж, так они похожи; он победил богатыршу, женился на ней, а освобожденный юноша вернулся к жене]: Афзалов и др. 1972: 502-508; бухарские арабы [старуха с сыном пошли пасти корову, зашли во двор; в доме спят 40 дивов; юноша отвязал двух коней; дивы выходят по одному их стреножить, юноша всех убил, бросил в колодец, один остался полуживой; юноша велел матери не заглядывать в колодец; ей захотелось мужа иметь; старуха бросает в колодец комья земли, пока див говорит, что будет ее младшим, старшим братом, отцом; вытащила, когда обещал быть мужем; родила от него ребенка, оставила на дороге, ее сын подобрал, принес; мальчик за 10 дней в 10 лет вырос; предупреждает старшего брата, что див хочет его убить; див напал, мать насыпала сыну под ноги пшено, див его повалил, но сын дива убил и его, и мать; юноша испугался, что брат может и его убить, ушел странствовать; брат велел посадить два камышовых стебля: если с ушедшим беда, потекут кровь и гной; юноша встретил девушку, отданную на съеденье дракону; взяв меч, вошел в пасть дракона, вышел из зада, разрезав дракона; вырезал из спины дракона ремень на память; дочь эмира бросает в него яблоко, эмир поселяет их в конюшне; зять кладет в приготовленную им эмиру еду навоз; объясняет, что в конюшне темно; их переселяют в сарай; в дом; старшие зятья ничего не добыли на охоте; младший дает им дичь, ставит печать на заду; просит эмира вернуть ему его двух рабов; все убедились, что на заду у зятьев эмира печать; теперь юноша признанный зять эмира; видит две луны; жена: та, что на западе – Чульпан-сулюк, она сияет как луна; юноша едет ее добыть; ее брат-див побеждает его, вырывает глаза; брат юноши (т.е. сын любовника его матери) приходит к его жене, не велит его трогать в постели; побеждает брата Ч., заставляет вернуть глаза; зять эмира возвращается с Ч., получает трон; они достигли предмета желаний, достигнете и вы]: Винников 1969, № 12: 84-88; ягнобцы [после смерти отца остаются три брата; двух убивают разбойники, старший убивает разбойников по одному; велит матери не мыть голову в том углу; она моет, разбойник оживает, берет мать в любовницы; у них сын; мать мажет ядом порог отравить старшего сына, младший переносит брата через порог; не дает съесть отравленный плов; рассказывает о кознях матери и ее любовника; старший брат убивает их, уходит; если прилетят голуби, положат порох в ружье, то с ним беда; приходит к дракону, тот дает ему плов, затем они борются, дракон его убивает; младший брат приходит, убивает дракона, оживляет старшего, выпускает птиц-пленниц]: Андреев, Пещерева 1957, № 2: 27-31; шугнанцы [царь умер, его сына и дочь прогнали; они стали жить в развалинах, сестра услышала голос, освободила дива; сестра и брат нашли сокровищницу Джамшида, сестра поселила там дива; рожает от него сына, див советует оставить младенца на дороге и потом подобрать как чужого; мальчик необычайно силен, любит дядю; огонь погас, мальчик приходит к семи дивам, поднимает огромный котел, берет огонь; дивы просят помочь добыть семерых царевен; мальчик по очереди убивает выходящих дивов, отпускает царевен; слышит, как любовница дива просит его убить ее брата; сам застрелил дива; победив силача, получил царевну, отдал ее дяде]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 24: 250-258; язгулямцы [ночью дочка встает, съедает всю еду, кладет в котел кизяк; мать велит мужу отвести девочку и ее братца в лес; отец вешает на иву табакерку, чтобы дети думали, будто он все сидит на дереве, незаметно уходит домой; дети приходят к диву, мальчик его убивает, зарывает под полом; они живут в доме дива, брат велит сестре грязную воду выливать за дверь; она выливает на пол, слышит голос дива; та вытаскивает его после того, как див обещает быть ей не сестрой, матерью, братом, а мужем; сестра рожает мальчика, див предлагает положить его на дороге, чтобы брат сам подобрал; мальчик вырастает, слышит, как див с любовницей договариваются убить ее брата, див станет змеей; мальчик просит дядю взять его на закорки, мешает диву укусить того; на следующий день див-змея прячется под порогом, мальчик сам берется нести дядю; змея залезает в сапог, мальчик меняется сапогами с дядей, бьет носком по кь того; рата, див станет змеей; атом, а мужем; с; отец вешает на ивуамню, змея выползает, превращается в орла, нападает, мальчик ранит ее; див с любовницей договариваются отравить обоих, мальчик подменяет еду, они сами умирают; племянник решает идти направо, дядя налево; дядя останавливается у старухи, ночью видит, что полмира веселится, полмира плачет; старуха объясняет, что сегодня очередь царя отдать дочь дракону {очевидно, веселятся те, чья очередь не подошла}; дядя отрубает дракону все семь голов, получает дочь царя; брат дракона его убивает; племянник видит кровь на оставленной дядей пуле, приходит, кладет меч между собой и женой дяди (оба внешне неразличимы, женщина принимает его за мужа); заставляет дракона оживить убитого, оба вместе убивают дракона; дядя убивает племянника, узнав, что тот спал в его доме; жена кладет между собой и мужем прялку; муж все понимает, оживляет племянника; делает царем]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 25: 258-266; кафиры (паруни) [фея и джинни жили как сестры; у обеих по сыну; они договорились, что если одна из них умрет, другая вырастит осиротевшего мальчика как родного; фея умерла; старуха посоветовала джинни не обходиться с приемышем как с родным; джинни дала ему хлеб из золы; он плача пришел на могилу матери; та из-под земли указала, к какой корове идти; вместо навоза корова извергла кусок сыра; юноша стал хорошо питаться; однажды оба юноша стреляли из лука; сын феи не велел сыну джинни стрелять во что-то белесое, но тот выстрелил; там оказались хлебы из золы; так сын джинни узнал, чем его мать кормит сына феи; предложил поменяться местами, когда джинни принесет хлеб; получив хлеб из золы, сын джинни ударил мать, но сын феи не позволил ему ее убить; старуха рассказала джинни о корове и предложила притвориться больной, потребовав говядины; сын джинни: пусть моя мать умрет от своей болезни; но сын феи пошел зарезать корову; ее там не оказалось, и юноши пошли по ее следам; сын феи нашел корову и помирился с ней, но сыра она больше не давала; послала юношу вверх по долине к 7 сестрам его матери; сын феи прожил у них пару лет и пошел проведать сына джинни; феи дали ему пояс (камарбанд): если он покраснеет, то возвращайся; а если вода в нашей чашке покраснеет, мы сами придем на помощь; сын феи видит, как старик несет девушку; каждый год великан требует девушку, иначе разорит селение; юноша вызвался сам принести ее к озеру, поразил великана стрелой; старик предложил побрить ему голову, а сам перерезал шею; феи явились и оживили юношу; тот зарубил старика и женился на его дочери {ее старик и тащил к великану?}; однажды сын феи увидел дым; жена: это место, откуда не возвращаются; там старуха: ее ноги – треножник, левая рука – огонь, правая – ложка, которой она помешивала у себя в животе, готовя еду; сын феи принес ей треножник, дрова, развел огонь, дал деревянную ложку; старуха признательна, обещала спасти его от своих сыновей; научила, как их приветствовать; уходя утром, сыновья старухи не велели юноше подходить к той стене и тем ставням; юноша подошел и сунул палец в дыру, тот сделался золотым; старуха перевязала палец и велела отвечать, что юноша порезал его; на следующий день юноша сунул всю руку и потом ответил, что рана распухла; на третий он выломал ставни; за окном пруд, в нем конь, на правом плече его солнце, на левом луна; юноша вскочил на коня и полетел на нем к небу; сыновья старухи увидели восходящее солнце и хотели убить юношу; конь велел достать меч из своего уха; юноша убил сыновей старухи; так появилось солнце; это все так устроили Имра и Ашпегра]: Edelberg 1972, № 6A: 47-54.

Туркестан. Казахи [у хана сын Кулекен, он хочет еще сыновей, если родится дочь, обещает убить; К. не пускает убийц к новорожденной сестре, убегает с ней; она вырастает; отец посылает войско, конь К. чихает, войско разбито; сестра подбирает раненого, делает тайным любовником; рожденного сына оставляет на пути брата, тот его подбирает; когда любовник с сестрой собираются убить К., мальчик останавливает отца, К. убивает сестру и любовника]: Дауренбеков 1979: 223-224.