Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J64. В небо на столбе дыма.

.12.19.-.21.24.25.31.39.40.43.45.46.48.50.57.61.62.68.72.

Не соприкасаясь с огнем, не сгорая, персонаж поднимается в небо или переправляется через реку на клубах дыма.

Билбил, гамбади, Добу, Сан-Кристобаль, о-ва Банкс (Мота), Танна, Яп, Волеаи, Трук, Тувалу, Самоа, сема, Ява, Роти, цоу, пайван, восточные саамы, чукчи, азиатские эскимосы, оканагон, сенека, делавары, вичита, горные мивок, западные апачи, яномами, напо, летуама, иранше, матако, тоба.

Меланезия. Билбил [человек смотрит на звезды, желает в жены женщину с неба; она спускается к нему; его младший брат замечает их, говорит матери, что жена брата красивее ее; у них сын; ловит кузнечика, деде печет, съедает его; внук все требует его назад; деде в сердцах говорит, что его мать с неба; мать подтверждает это; разводит дымный костер, велит сыну обхватить себя за шею, на столбе дыма поднимается с ним на небо]: Dempwolff 1911, № 4: 82-87; гамбади (квавару) [люди жили в корнях дерева wasu; рядом Tiw'r и его сын Kwawar владели огнем; Т. обещал огонь, если те дадут его сыну красивую девушку; люди wasu отказали в оскорбительной форме; Т. поджег дерево, почти все сгорели, но некоторые с дымом поднялись в воздух и рассеялись по окрестной местности, где теперь живут их потомки]: Williams 1969: 386; Добу [рыбак не делится уловом со старшей сестрой жены; та вызывает ветер, его приносит в страну умерших; каждый день, когда солнце находится между полуднем и закатом, женщины готовят еду на огне, мужчины строят дом, все собиарются в нем, двое поджигают, все поднимаются к облакам в клубах дыма; рыбак приходит в селение Закрытых Ртов; те кладут себе пищу в отверстие на темени; рыбак бьет их по лицу убитой змеей, у них появляются рты; в следующем селении люди все откладывают на завтра (спят под дождем – муж, на нем жена, на ней дети); для обитателей следующего день есть ночь и наоборот; в следующем люди летают на крыльях; в следующем люди сидят, втыкая в землю свои длинные ягодицы; в следующем ткут даже во сне; в следующем делают лодки; рыбак возвращается домой]: Fortune 1932: 182-185; Сан-Кристобаль [беременную убивает небесный дух; Suganainoni родился у уже мертвой матери; чтобы отомстить за нее, он поднимается на небо на столбе дыма; убивает духа, после приключений возвращается домой]: Fox 1924: 336; о-ва Банкс (Мота): Codrington 1891, № 4 [во время голода женщина находит в лесу плодовое дерево; сын заставляет ее показать, куда идти; находит дерево, лезет за плодами; туда слетаются духи, среди них умерший брат матери юноши {далее пропуск страницы в моем экземпляре; очевидно, дядя помогает племяннику овладеть небесной девой; тот берет ее в жены, она рожает ребенка}; на огороде достаточно ей дотронуться до листа ямса, в руке уже клубень; муж не верит, что жена с сыном поели, ибо на огороде нет следов от выкопанного ямса; думает, что какой-то мужчина дал ямс жене; бьет ее, велит убираться назад на небо; она разводит костер, поднимается в небо на столбе дыма; муж находит плачущего ребенка, обращается с просьбой ко всем зверям и птицам помочь; лишь Паук делает нить до неба, сажает человека с ребенком себе на спину, понимает на небо; там праздник, танцы; сын обращается к матери, она обращает на него внимание, соглашается вернуться; Паук переносит всех троих назад на землю]: 379-383; François 2008 [женщины принесли вкусные плоды; сын одной из них решил ночью сам пойти за ними; на это дерево слетели духи-людоеды; женщина-дух Romanmangan спрятала юношу в дупле дерева, сказала другим, что он убежал; он привел ее к себе; у них сын; однажды муж ушел на заработки, оставив жене ямс; она его ела, но по ее желанию сразу же появлялся новый; вернувшись, муж решил, что жене давал ямс другой мужчина; однажды из ревности обругал и побил; она сделал костер из сухих листьев, поднялась на небе на столбе дыма; старуха решила помочь, сплела веревку, посадила мужа и сына Р. в корзину, подняла на небо; там духи танцуют в честь Р.; сын четырежды зовет мать, та сперва не слышит, не верит, наконец, видит сына; показывает своей матери, та дает с собой мешок орехов ("миндали"); сперва в корзину забираются муж и сын, затем Р. кладет мешок; почувствовав тяжесть, старуха думает, что это вошла Р., притягивает корзину к земле; говорит, что больше не может помочь и они никогда не встретятся с Р.]; Танна [две женщины жгли на участке сухие листья; маленькая дочка одной из них подошла к костру, дым унес ее на небо; там слепая старуха Masineruk кормит свиней; девочка незаметно подхватывает еду; отвечает М., как попала на небо; М. просит не ходить к определенному месту; девочка велит М. приложить к глазам определенную траву, нырнуть, та обретает зрение; оставшись одна, девочка идет к запретному месту, открывает дверь в земле, видит внизу землю, свой дом; М. выяснила, почему девочка плакала, спустила ее вниз на лиане; ее встретили мать и сестра; затем М. спустила на той же веревке несколько свиней; один из Угольных Мешков - то отверстие в небе]: Humphreys 1926: 97-99.

Микронезия – Полинезия. Волеаи [верховный бог Alúelap; его старший сын Lúgeileng взял жену, та не может разрешиться от бремени; А. посоветовал сыну провести по голове жены острой раковиной, из головы выскочиил Ólefat; когда стал пить кокосовый сок из ореха, задрал голову, увидел в небе отца, велел матери развести костер, поднялся на столбе дыма; на небе принимал разный облик, всем мешал, надоел]: Krämer 1937: 280; Яп: Christian 1899 [небесная женщина Legerem разрезала пополам, закопала угря, выросли кокос и банан; затем таким же образом создала два вида таро; послала на небо старика Galuai, он поднялся туда на столбе дыма; великий дух Yalafath дал ему ямс в стебле бамбука, спустил его на этом стебле на землю, дав также кур; так на Япе появились культурные растения и домашняя птица]: 288; Mitchell 1973, № 48 [Namgey скоро родит в доме для женщин; у Yelfath nii gwa сын Yelfath nii chig; он спустился к женщине, помог вылечиться от фрамбезии, сказал, что родится сын и сам найдет свое имя; что он не должен пить кокосовый сок из ореха, задрав голову; мальчик пьет, видит на небе отца; мать разводит костер, мальчик поднимается к отцу на столбе дыма; добравшись до неба, отпихивает столб, поэтому теперь дым не поднимается вертикально, а отклоняется; юноша (теперь его имя тоже Yelfath вырастает, берет в жены небесную деву Namgey; та возвращается к отцу, говорит, что больше не хочет мужа; отец вырезает из дерева копию дочери; Y. понимает обман, сообщает отцу, тот помогает сыну оживить деревянную девушку; она надевает юбку Н., идет за мужем; Н. бросается следом; Y. берет обеих жен; от Н. у нее много детей, а деревянная Gowrong не родила]: 134-138; Müller 1918: 520 [(№ 37a); женщина умерла, велела сыну и дочери через семь дней выкопать ее из могилы; они выкопали, накормили, зарыли снова; так дважды; на третий раз сестра залезла на пальму, брат увидел ее гениталии, решил, что рана; сестра объяснила, что это; брат с сестрой сошлись, им понравилось, они научили других людей; а мать совсем умерла; с тех пор люди на возрождаются на седьмой день, а совсем умирают; люди хотели убить виновных, но те убежали на гору, разожгли костер, забрались на панданус и оттуда на столбе дыма поднялись в небо, стали созвездием]; Müller 1918: 695-697 [девушку с кожной болезнью отселили на край острова; к ней спустился Yelafad, вылечил, вернулся на небо; она родила сына; когда он ел кокос, посмотрел вверх, увидел отца, на столбе дыма поднялся на небо; там у Й. много детей; младший во всем успешнее; старшие решают его погубить; предлагают спуститься в яму для столба, бросают столб сверху, мальчик оказывается на вершине столба; не делятся с ним едой, еду ему приносят муравьи; он бросил акуле раковину, та разгрызла, так у акул появились зубы; тогда братья велели младшему отнести наловленную рыбу какому-то опасному персонажу; он вонзил копье в ворота, тем их заколдовав, вошел, там была голая жена персонажа, юноша с ней сошелся, оставил рыбу, ушел; жена рассказала об этом вернувшемуся мужу; тот послал в догонку кремень и копье, они нагнали и убили юношу; старший Йелафад через семь дней нашел его, оживил, дал способность вызывать гром]; Трук [Olap был вождем острова Uman; когда был мальчиком, победил в игре, другие его побили; бог Olfäd сделал его могучим воином; поднялся с ним на столбе дыма на небо; вернувшись, рассказал людям, что на небе]: Bollig 1927: 23-24; Тувалу: Kennedy 1931 (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам превращается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: 190-195; Koch 1966 (атолл Niutao) [Tuapa родился получеловеком-полумуреной, родители выбросили его в лагуну; затем жена родила красавицу Sina; ей запретили подходить к лагуне; однажды ее кольцо из пальмовых листьев упало в лагуну; брат-мурена сказал, что она сможет забрать кольцо, лишь если останется с ним в лагуне; затем отпустил, чтобы С. принесла ему еды и поела сама; С. все рассказала родителям; те превратили С. в столб дома, но брат-мурена пришел, узнал ее, увел в лагуну; так дважды; на третий раз родители развели костер, С. поднялась с дымом на небо; черное облако велело ей на него не садиться, послало к красному, красное к белому; там жил Mauimatua, он обещал защитить С.; когда пришел брат-мурена, ему предложили поесть, С. положила в бульон раскаленный камень, сказала, что гость должен жадно глотать еду; брат-мурена умер, М. зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; кокосы упали на землю, от них нынешние]: 108-109; Самоа [двое юношей поднялись на луну – один по дереву, другой с дымом разведенного с этой целью костра]: Turner 1861: 203 в Williamson 1933(1): 93-94.

Тибет – Северо-Восток Индии. Сема [девушка говорит о калыме, хотя к ней никто не сватается; родители обнаруживают отданных за нее коз, а ее забрал в жены kungumi; она возвращается с рожденным ею младенцем; когда ее младший брат берет его на руки, младенец умирает; после этого от большой звезды на небе начинает идти дым; мать погибшего объясняет, что это ее муж велит ей вернуться, поднявшись на столбе дыма; предупреждает, что если родители на нее в это время посмотрят, то больше ее не увидят; мать посмотрела, дочь не вернулась]: Hutton 1968: 331-332.

(Ср. Южная Азия. Санталы ["та же идея {не ясно, идет ли речь о героях повествования или о представлении, касающихся душ умерших} у санталов"]: Bompas 1909: 168 в Hatt 1949: 56).

Малайзия – Индонезия. Ява: Bezemer 1903 [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; схватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за горшком с рисом на огне, но не поднимать крышку; он видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небо на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: 162-169 в Lessa 1961: 358; 1904: 46f в Dixon 1916: 208-209; (видимо, другой пересказ того же текста в Rassers 1959 [у Kyai agĕng ing-Kudus трое сыновей, младший (он от другой жены) отказывается жениться, становится аскетом в лесу; приходит к пруду, дочь хозяина которого отказывается выходить замуж; они соединяются, девушка умирает при родах; К. находит младенца, но оставляет, преследуя олениху; мальчика подбирает, воспитывает женщина; на охоте он видит купающихся небесных дев, прячет одежду одной из них, Dewi Nawang Wulan; она рожает дочь; запрещает мужу поднимать крышку с сосуда, где варится рис; тот поднимает, там одна рисинка; она так и осталась одной, с тех пор надо варить много риса; ДНВ находит свою одежду, возвращается на небо; возвращается покормить младенца-дочь; затем снова поднимается на небо на столбе дыма от рисовой соломы]: 266-267); Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369.

Тайвань – Филиппины. Цоу [к реке пришли Нивны и Соэсоха; Н. была плохо одета, люди чуть не забыли ее переправить; переправившись, обе мылись, и стекавшая с Н. грязь была как цветы, а стекавшая с С. - как кал собачий; Н. готовила полный котел каши или риса, разломив и бросив в него единственное зерно; С. пыталась ей подражать, но забывала слова, говорила, "Пусть будет полон котел кала собачьего", так и случалось; Н. всегда оживляла умерших, лишь после пятой смерти человек совсем умирал; однажды не было Н., С. не сумела оживить умершего, похоронила его и оплакала; с тех пор люди умирают; Н. опечалилась, зажгла семена лебеды и вместе с дымом ушла вверх]: Невский 1935, № 6: 92-93; пайван [живший на небе Rungiłingan сушил одежду и упал на дом человека по имени Łemud; попросил развести костер, чтобы подняться обратно на столбе дыма; велел, чтобы на пятый день Л. сам поднялся, чтобы стать шаманом; пусть постоит во дворе, а затем спрячется в закроме, наблюдает и слушает; вернувшись на землю, Л. научил людей, как совершать five-year festival]: Whitehorn, Earle 2003, № 49: 219.

Балтоскандия. Восточные саамы [человек решил подняться на небо; устроил костер из стружек, накрыл его мокрой рогожей и на столбе пара поднялся; увидел оставленную Богом мокрую снасть для ловли трески, прикрепил один конец к небу, стал спускаться; немножко не хватило, человек упал в болото, одна голова торчит; на его голове лебедь свил гнездо; волк съел яйца, ободрал человеку голову; когда пришел снова, человек схватился зубами за волчий хвост, волк его вытащил; человек вернулся домой]: Ермолов 1959: 72-73.

СВ Азия. Чукчи [предок Китилкут, взяв с собой жену, ребенка и имущество и велев другой женщине поддерживать огонь, поднимается с костра на столбе дыма; приходят враги, смотрят вверх, маленький сын Китилкута падает; сам К. с женой достигают неба]: Bogoras 1928, № 4: 323.

Арктика. Азиатские эскимосы [девушка пришивает метку к одежде ночного любовника; тот оказывается сыном брата ее отца; продолжает спать с ним; ее отец узнает правду; брат отца убивает своего сына; девушка отрезает убитому голову, приносит к себе, голова оживает; родители девушки и юноши откочевывают, оставив ее одну; голова просит бросить ее в костер, обретает тело; юноша добывает много мяса, его жена рожает сына; люди возвращаются; муж, жена и ребенок поднимаются в небо на столбе дыма; люди превращаются в камни]: Меновщиков 1985, № 109: 263-265; Рубцова 1954, № 28: 333-337.

Побережье – Плато. Оканагон [Скунс и Куница-рыболов (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Куницы, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, нашел девушек в сундуке под постелью Куницы; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Кунице, что это он – вождь, Куница вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Куница видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Кунице в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1911: 148-150.

Северо-Восток. Сенека [дядя ходит на охоту и за дикими клубнями; скрывает старшего племянника Два Пера из опасения, что его похитят дочери Sganonhses Gowa; младшему Oneqsas дает лишь плохие клубни; тот ночью подсматривает, как дядя зовет в углу старшего; утром зовет его сам; в лодке по воздуху приплывают две женщины, требуют Два Пера; тот спрятался, женщины обещают приплыть снова; утром находят юношу, заметив его длинные волосы, увозят на запад; дядя приходит, плачет; Q. на струе дыма догоняет лодку, поворачивает назад; соглашается отпустить брата с женщинами, когда те разрешают отрезать у них куски плоти, чтобы сделать из них мокасины, дающие силу и знание; Q. знает, что женщины мучают брата, на струе дыма снова летит на запад; останавливается на поляне, где живут старуха, ее внук и две внучки; внук во всем как Q., становится его братом; старуха рассказывает, что дочери вождя привезли человека, подвесили на столбе, жгут, чтобы он плакал, его слезы превращаются в бисер; Q. дает один из мокасинов своему названому брату; когда они суют их в огонь, дочери вождя чувствуют боль; Q. усыпляет находящихся в доме, выносит брата, превращает дом в раскаленный камень, все гибнут; Q. со старухой и ее внуками возвращается к дяде; того мучают лисы, издеваясь и говоря, Мы пришли! (будто это вернулись племянники), бросая угли в лицо старика; Q. подвешивает Лиса в дымоходе, тот из белого становится рыжим, нос и кончик хвоста почернели; Q. отпускает Лиса, теперь у лис нынешняя окраска]: Curtin 2001: 185-191; делавары [человек объявил, что может отправиться жить с Громами; ему не верят, т.к. у него нет крыльев; он раскалил большой камень, столкнул его в воду, поднялся в небо на столбе пара; затем вернулся]: Newcomb 1956: 73-74.

Равнины. Вичита: Dorsey 1904a, № 14 [юноша Мочится-в-Постель получил свою силу от Падающей Звезды; другие неохотно берут его на войну; он тайком превращается в красавца-воина, уничтожает врагов, затем принимает прежний вид; вождь обещает победителю дочь; старшая сестра отвергает юношу, младшая соглашается; он делается керасавцем; старшая становится их рабыней; большинство людей превращаются в птиц и животных согласно тому, кто как раскрасил себя; юноша превращается в Ястреба, другие вожди в Ворона, Орла, Черного Орла, Лысоголового Орла; льют воду в костер и возносятся к небу на столбе дыма/пара; поднявшись в небо, юноша помогает своему народу], 15 [как в (14); три старших сестры]: 106-114.

Калифорния. Горные мивок [олениха с двумя оленятами пришла в гости к медведице с медвежонком; пошла с ней за ягодами, та ее убила; оленята увидели, как медведица принесла печень их матери; предложили медвежонку играть, забираясь по очереди в пещерку, перед ней огонь, задувать в нее дым пока находящийся в пещерке не скажет, что довольно; удушили медвежонка дымом; добежали к своему деду; тот научил раскалить камни и катить их с горы; когда медведица погналась, камни ее убили; дед сделал внукам несколько предложений относительно их дельнейшей судьбы, но они согласились, лишь когда он предложил им жить на небе; развел огонь, чтобы поднять их на небо; они стали плясать вокруг костра и случайно разлили воду; вместе с паром вознеслись в небо, где теперь живут со своими потомками; молния – искры из-под их копыт; короткие резкие раскаты грома – это бегает младший олененок, а глухие раскатистые – старший]: Wilson 1922: 87-89.

Большой Юго-Запад. Западные (?) апачи [во тьме появился бело-желтый диск, на нем Создатель (Живущий Наверху); от его взгляда распространился свет; он отер пот с лица, потер руки, возникла Девушка-Без-Родителей на облаке; спросила, откуда он; он ответил, что с востока, где свет; спросила, Где земля, он спросил, Где небо; Создатель еще дважды отер пот и потер руки, возникли бог Солнца и Маленький-Мальчик; затем создал Тарантула, созвездие Большой Медведицы, Ветер, Делателя-Молний; все боги отерли пот, Создатель потер руки, упал шарик величиной с фасолину, стал землей; Создатель, за ним первые трое созданных им богов пнули его, он вырос; Тарантул протянул от земли четыре нити в разные стороны, растянул землю; Создатель потер грудь, потер пальцы, создал Колибри, велел лететь в четыре стороны на разведку; Колибри вернулся, сообщив, что земля прекрасна, а вода на западе; земля продолжала колыхаться; чтобы ее закрепить, Создатель сделал четыре столба (как и нити, они разных цветов: черного, синего, желтого, белого), поставил под четырьмя сторонами света; земля застыла; Создатель послал Делателя-Молний, тот в бирюзовой скорлупе нашел двух девушек и юношу, у них не было глаз ушей, ртов, носов, волос, зубов, пальцев; их поместили в парильню, пели заклинания, они стали нормальными людьми; Создатель сделал юношу вождем неба, девушку – хранительницей земли и урожая; вторую девушку назвал Пыльцой, ответственной за лечение людей; Создатель послал Голубя, тот вернулся через четыре дня, сказал, что вода на другой стороне земли зальет землю; Девушка-Без-Родителей поместила всех в шар, через 12 дней они вышли оттуда; стекавшая вода создала долины и горы; Создатель со своими помощниками переждал потоп на небе; Создатель велит Грому (Lightning-Rumbler) следить за облаками и водой, юноше-Небу - за людьми неба, дочери-Земле - за растениями (all crops) и людьми земли, девушке-Пыльце - за здоровьем людей, девушке-без-Родителей - за всем; вместе с ней зажигает огонь, потерев руки и ноги, возносится к небу на столбе дыма, остальные боги возносятся на других столбах дыма]: Curtis 1976(1): 23-35 в Edmonds, Clark 1989: 101-104.

Южная Венесуэла. Яномами [люди живут на небе; просят Месяц спустить их на землю; тот помещает четырех мужчин и одну женщину в правую ногу маленькой птички, посылает ее на землю; люди рождаются из ноги; у мужчин общая жена; их сын Сухилина стреляет в Месяц, льется кровь; Месяц соглашается превратить эту кровь в людей; после смерти человека сжигают; его душа возвращается на небо на струе дыма]: Wilbert, Simoneau 1990b,№ 15: 47-48.

Западная Амазония. Напо: Carpenter 1992 [мальчик и девочка поднимаются на столбе дыма с костра; их ленивая мать следует за ними на небо; они камнем раскалывают ей грудь (происхождение женских грудей); она падает, превращается в небольшую лису (Eira barbaral); дети становятся Утренней и Вечерней звездами]: 125-129; Mercier 1979 [сын и дочь ленивой матери поднимаются на небо на струе дыма, берут с собой корзину и попугая; возвращаются; поднимаются снова; на этот раз мать следует за ними; они бросают ей в грудь кусок облака; грудь раскалывается, поэтому у женщин две груди; мать падает, превращается в панду (размером с собаку, ест бананы, папайю)]: 43-44.

СЗ Амазония. Летуама [после серии приключений четверо братьев Айя (первопредков) поднимаются на небо по цепочке из стрел; она рвется, они поднимаются на столбе дыма]: Palma 1984: 70.

Южная Амазония. Иранше [человек сушит свое тело над огнем; превращается в лесного духа Аана, поднимается к нему в страну мертвых на столбе дыма; теперь ест плоть мертвецов]: Pereira 1985,№ 19: 105-106.

Чако. Матако [Гром похож на ягненка; просит человека развести костер, чтобы подняться с дымом на небо]: Alvarsson MS, № 311: 146; тоба (аргентинские): Wilbert, Simoneau 1982b, № 14 [(Lehmann-Nitsche); молния - человек Kaso-ganga с маленькими головой и телом, покрыт шерстью, как у муравьеда; если человек ему нравится, приходит к нему; явился рыбаку, сказал, что во время бури упал и застрял в дереве, велел собрать костер, отправить его на дыме на небо; пусть человек сразу вернется домой, потому что польет дождь; с этих пор человек удачлив на охоте], 15 [Kasogonagá - господин молнии, имеет вид небольшого животного; упал на землю; попросил человека развести костер, поднялся на небо с дымом, сразу же пошел дождь; К. сделал индейца шаманом], 16 [(Lehmann-Nitsche); дождь не кончается, человек говорит муравьеду, что скоро зальет всю землю; тот просит положить его в костер, поднимается на столбе дыма в небо, дождь прекращается]: 62-63, 64, 65; 1989a, № 45 [иногда Kasogonaga падает на землю и не может вернуться; похож на свинью; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом, велел сразу бежать домой, ибо пойдет дождь; в другой раз озеро высохло и змея-радуга оказалась на суше; человек отнес ее в реку, она обещала ему обильный улов рыбы; каждый раз вода выхлестывала на берег, оставляя рыбу], 46 [Kasonaga похож на муравьеда; человек положил его на костер, помог с дымом вернуться на небо; сразу началась буря], 47 [Kasonaga упал на землю, видом – животное; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом]: 71-72, 73-74, 74.