Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J7. Подмененные знаки.

.12.13.15.-.17.21.24.27.-.31.48.56.-.59.61.62.67.-.69.

Женщина или девушка отправляется к мужу (возлюбленному) или родственникам либо мужчина отправляется за невестой. Она или он сбивается с пути после того, как некий персонаж подменил знаки, указывающие дорогу. См. мотив J12.

Моси, эве, арабы Судана, джолуо, календжин, ладины, ирландцы, Катар, мизо (лушеи), атони, молдаване, белорусы, украинцы (Полтавская, Херсонская), русские (Воронежская), лезгины, даргинцы, мегрелы, персы, язгулямцы, белуджи, эстонцы, юрок, карок, сикуани, яномам, варрау, хишкарьяна, шуар, агуаруна, ачуар, кандоши, баре, уитото, тариана, барасана, десана, макуна, суруи, иранше, пареси, тапирапе.

Западная Африка. Моси [девочки идут подпиливать зубы, гонят сироту, стыдясь ее лохмотьев; одна посылает ее к себе домой за хорошей одеждой, предупреждает не свернуть на плохую дорогу; другие подменяют знаки на перекрестке; девочка приходит к Kinkirsi, но те не делают ей зла, а сами подпиливают зубы, инкрустируя их золотом и серебром; велят неделю не смеяться, не показывать рот; дома через неделю ее заставили рассмеяться, изо рта у нее посыпались золото и серебро; остальные девочки стали ее служанками; зубы подпиливают и сейчас, но золото больше не сыплется]: Frobenius 1986: 89-91; эве [царь держит в тайне имя сына; обещает женить на той, кто отгадает имя; сирота Акосиуа просит трех дочерей мачехи положить на развилке зеленую ветку к дороге во дворец, сухую – на дороге в лес; сама должна перебрать кукурузу, все почистить; сестры кладут сухую ветку на дороге во дворец, зеленую на дороге в лес; ветер поднял ветки, положил наоборот; кончив работу, А. печет лепешки подарить царю; встречает старика, дарит лепешки ему; сестры ничего не дали ему; старик называет А. имя царевича; А. выходит за него замуж; сестры возвращаются домой]: Поздняков 1990: 187-191.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [пока муж и сын Мухаммед в поле, к жене приходит любовник; зарезал барана, женщина зажарила мясо; любовник тоже уходит на поле, которое рядом с полем мужа женщины; женщина понесла мясо; М. пришел в дом, все подслушал, возмутился, что его любимый баран зарезан; любовник договорился с женщиной, что он проведет след большой веткой к своему полю, но М. провел лучше заметный след к полю своего отца; женщине пришлось сказать, что мясо она принесла для них; увидев любовника, предложила мужу отнести и ему мясо, «а то этот человек может нас сглазить; мясо понес М., по дороге почти все съел, бросая позади кости; отец пошел следом, подбирая кости; любовник спросил М., зачем его отец это делает; М.: собирается тебя кастрировать; любовник убежал; отец спрашивает, почему; М.: он сказал, что у него есть лекарство от твоей грыжи, но он его не даст; отец побежал, чтобы завладеть лекарством; М. матери: отец в бешенстве из-за зарезанного барана и интереса женщин к чужим мужчинам; отец: почему мать убежала? М.: рассказать женщинам о твоем недостатке; муж догнал и сбил с ног жену: ты хочешь рассказать о моем старом дефекте, а всем теперь виден твой новый (он всего лишь имел в виду, что у нее юбка задралась)]: Al-Shahi, Moore 1920, № 66: 215-218; джолуо [девушка Achieng всегда медлит; другие ушли наносить татуировку, оставили на развилке листья; Удав подменил их, А. пришла к нему; он велел растолочь одно зерно, хватило еды для обоих; обернул свое тело вокруг А., тем нанеся прекрасную татуировку; велел никому не рассказывать; юноши все просят сказать; она велит сперва построить вокруг нее прочный дом; увидев Удава, все разбежались, остался ее возлюбленный, разрубил Удава на части; женился на А.]: K'Okiri 1970: 32-50; календжин (мараквет) [возвращаясь с танцев, парни ушли первыми; сказали девушкам, что на развилке положат листья на ту тропу, на которую надо свернуть; людоедка подсмотрела, переложила листья на ту тропу, которая вела к ней; девушки пришли к людоедке, та приняла облик обычной женщины, накормила; было 5 взрослых девушек и девочка по имени Tamining; мать не хотела ее пускать, затем дала еду с собой; Т. велела девушкам не есть то, что предложено людоедкой, дала свою еду; когда ночью людоедка собралась съесть девушек, Т. вскочила; людоедка снова приняла человеческий образ, спросила, почему девочка не спит; Т.: перед сном мать привязывала мне к руке кожаную веревку; в следующий раз: пока мне не принесут воды из саванны; людоедка побежала в саванну, а Т. разбудила девушек и велела бежать; Т. отстала, попросила горлинку склонить дерево, чтобы забраться туда; людоедка пробежала мимо и затем вернулась к себе; когда Т. вернулась домой, то, по просьбе горлинки отец и брат Т. принесли у дерева в жертву козла, алкоголь и мед]: Chesaina 1997: 80-81; календжин (себеэи) [три сестры пошли за плодами; предложили младшей игру: кто сумеет собрать спелые, закрыв глаза; (сами подсматривали), набрали спелых, а младшая честно закрыла глаза, у нее незрелые; набрав плодов, сестры велели младшей собирать дальше одной, обещали положить на развилке зеленые листья на ту тропу, по которой надо идти, а на другую – колючки; людоед подменил знаки; когда девочка к нему пришла, он послал ее к реке за водой, дав сосуд; у реки старушка попросила девочку вытащить у нее из подошвы песчаных блох; когда та вытащила, старушка сказала, что в этой воде людоед собирается сварить девочку; отвела ее домой]: Chesaina 1997: 82-83.

Южная Европа. Ладины [священник ходил к жене кузнеца; маленький сын кузнеца подслушал, как мать обещает любовнику принести ему завтра на поле хороший обед; он говорит ей, где он будет пахать; сын велит отцу накинуть на его коня такую попону, чтобы издали конь был похож на коней священника; отец удивляется, когда жена приносит ему вино с пирогами; видя, что ошиблась, женщина посылает сына за соседом-священником, пусть тоже поест; сын говорит тому, что его послал отец; если священник придет к жене еще раз, он зарубит его топором; отцу говорит, что священник просит принести топор починить плуг; по дороге мальчик разбросал куски пирога; кузнец идет с топором, подирая куски; священник думает, что тот подбирает камни; священник убежал и в дом кузнеца более не заглядывал]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 130: 343-345.

Западная Европа. Ирландцы [у хозяина работник Джек; он замечает, что хозяин обнимает служанку, а у хозяйки любовник; слышит, как хозяйка обещала завтра принести любовнику в поле обед, у него будут черная и белая лошадь; Джек накидывает на черную простыню, хозяйка приносит обед мужу и Джеку; хозяин просит Джека отнести еды и тому бедняге, который пашет неподалеку; Джек по дороге оставляет на земле взятые с собой яйца; хозяин пошел следом и стал подбирать яйца; Джек говорит любовнику, что хозяин подбирает камни, чтобы его избить; любовник обращается в бегство, хозяин за ним; Джек говорит хозяйке, что хозяин все знает и жаждет расправы; когда муж возвращается, жена обращается в бегство; Джек хозяину: она узнала про вас и служанку и побежала топиться; хозяин: это больше не случится; хозяйка: не убивай, я больше не буду; {далее вторая часть, p. 111-114}; после этого Джек нанялся к портному и стал хорошим портным; других работников хозяин уволил; они вместе стали по ночам вырезать куски мяса у королевских быков и овец, а шкуры снова зашивать; осенью король удивлен: его скот чуть жив; старик посоветовал королю разбросать на пастбище деньги и оставить бочку смолы; Джек с хозяином пошли собрать деньги, хозяин сунул руки в бочку и прилип, измазался, умер; вор пойман, но его не опознать; старик: надо проволочить труп по улице, та женщина, которая заплачет – жена вора; жена увидела, заревела; Джек разрезал себе палец, сказал, что женщина испугалась, что он зарезался, поэтому плачет]: Larminie 1893: 106-114.

Передняя Азия. Катар [отец и мать умерли; сестра услышала о человеке по имени Al-Khadrabouna (Х.) и влюбилась, не видя его; брат слышит, как она произносит его имя, уходит на поиски; придя к Х., рассказывает, что когда его сестра ступает, {на землю} падает нафаршированный цыпленок когда смеется, с губ сыплется жемчуг, а когда плачет, начинается дождь; Х. дает брату ткань, чтобы тот отдал ее сестре; она должна ее выстирать, вылить воду перед домом и на этом месте вырастит дерево; когда Х. придет и увидит дерево, он поймет, что невеста здесь; соседка подслушала разговор брата с сестрой; подменила воду, вылила ту, которая после стирки ткани Х., перед своим собственным домом; Х. женится на обманщице; сестра посылает к нему брата, но Х. сажает того в темницу; сестра превращается в горлинку; прилетает к стражнику, стерегущему ее брата, обо всем рассказывает; падает фаршированная курица, сыплется жемчуг, начинается буря с дождем; Х. замечает странности в поведении стражника, подслушивает и подсматривает, ловит горлинку, {та вновь превращается в девушку}; Х. развелся с обманщицей, взял в жены суженую]: Abu Shehab 2019: 59-62.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мизо (лушеи) [родители отправляют Nuchhimi и ее сестру отнести их тете свиную ношу; на развилке дорога к тете чистая, на дороге к Hmuichukchurudini кучи веток и листьев; Х. подслушала, расшистила свою дорогу, завалила мусором другую; сказала сестрам, что она их тетя; сестры легли во дворе; у сестры Н. была ранка на голове, Х. стала ее сосать; сказала, что кусают клопы; к утру съела девушку; Н. увидела кости, сказала, что плачет от дыма; Х. закрыла ее в корзине, пошла на участок; мышь освободила Н., она прибежала домой; пока Х. нет дома, родители Н. положили яйцо ей в очаг, шершня в постель, змею в бамбуковый сосуд, подрубили столбы веранды, привязали там свирепую козу; пришла Х., ее ужалила змея, яйцо взорвалось ей в лицо, шершень укусил в постели, веранда упала, коза забодала]: McCall 1949: 92-94.

Малайзия – Индонезия. Атони (район Аманубан) [две сестры видят мужчину-Мусанга (обыкновенный мусканг, Paradoxurus hermaphroditus, один из пальмовых цивет, виверровые), обе выражают желание взять его в мужья; Мусанг слышит их разговор, берет в жены; утром говорит, что пойдет на поле; пусть они идут следом; на развилке на его тропе будут его сухие ароматные экскременты, а на тропе Обезьяны - жидкие и вонючие; Обезьяна подслушал, поменял экскременты; сестры приходят к Обезьяне; тот велит матери дать им циновки сесть, дать бетель, еду; на самом деле это листья с дерева и какие-то дикорастущие плоды; ночью Обезьяна ложится между обеими женами; когда он засыпает, они оставляют вместо себя ступу и кусок дерева, убегают к Мусангу, рассказывают об обмане; он велит им подняться к нему на дерево; прибегает Обезьяна со своими людьми, Мусанг предлагает подняться к нему, Обезьяна просит лестницу; Мусанг спускает длинный бамбук; когда те долезли до половины, отпускает бамбук, Обезьяна со своими людьми падают в пруд, тонут, Мусанг разбивает дубиной им головы]: Middelkoop 1959, text C: 169-173.

Балканы. Молдаване: Ботезату 1981 [братья идут пахать, просят мать отправить сестру принести им обед, прокладывают борозду от дома до поля; Змей засыпает ее, прокладывает другую к своему дому; запирает девушку, велит работать; старший брат идет по борозде, Змей отрубает ему ноги, бросает в яму; то же с младшим; мать пьет из колодца, садится на кремни, рожает Кремня; опуская избу на мать, заставляет ее признаться, что у него есть братья; во время битвы сокол освежает его водой, он убивает Змея; оживляет братьев живой водой]: 217-225; Молдавские сказки 1968 [Бог и Св. Петр шли мимо, Петр крестил третьего сына крестьянина, тот стал вещим; крестник божий (КБ) протянул плугом борозду от кухни до пашни, чтобы сестра ходила по борозде; дракон узнал, протянул борозду к своему дому, девушка понесла обед, попала к дракону; КБ идет ее искать, бросая вперед железное ядро; птенцы говорят, что дракон из колодца их пожирает, 24 уже съел; КБ отсекает дракону обе головы; мать спрашивает птенцов, где их спаситель, те посылают ее не в ту сторону, чтобы она на радостях не проглотила КБ; та находит, глотает, отрыгает, КБ делается красавцем; просит птицу найти сестру; та зовет своих сыновей-Ветров; Восточный сам с ноготок, борода с локоток на хромом зайце; Южный высокий, слепой, дает волоски, если сжечь – придет на помощь; КБ встречает Объедалу, Опивалу, Южного Ветра; Восточный и Южный Ветры разрывают дракона пополам; трое братьев дерутся за наследство отца – шапку-невидимку, кнут, на котором летать, шило, поднимающее на стеклянную гору, где царь прячет дочь от дракона; КБ обещает бросить вещи в озеро (кто быстрее достанет), забирает их сам; царь обещает дочь за убийство дракона; КБ подслушивает, как Скараоский (?) говорит чертям, что КБ должен брызнуть на них водой от своего крещения, тогда возьмет клад; чтобы КБ не кропил их водой, черти приносят ему в бочке дракона; КБ приносит бочку царю, убивает дракона, падает в обморок; царь помещает его самого в бочку, сбрасывает; КБ сжигает волоски, Мужичек-с-Ноготок на хромом зайце освобождает его; царь требует за дочь 1) цветок с Цветочной горы (Мужичек-с-Ноготок дает); 2) съесть стадо коров (Объедало съедает); 2) выпить колодец воды (Опивало выпивает); 3) собрать всех комаров (Южный Ветер собирает); царь бросил шило к чертям в озеро; КБ снова грозит им крестильной водой, те отдают шило; КЮ поднимается на стеклянную гору, женится на царевне]: 185-194.

Средняя Европа. Белорусы (Гродненская обл.) [двое братьев идут пахать в лес, метят дорогу соломой, сестра должна идти по ней принести им обед; семиглавый Змей подслушал, переменил знаки, девушка пришла к Змею; один, затем второй братья приходят, Змей показывает свои богатства, предлагает железный хлеб, вешает братьев на балке; у их матери горошинка превращается в мальчика Покатигорошек (П.), он вырастает, кузнец делает ему семипудовую булаву, он бросает ее до облаков, она падает, разбивается; он заказывает более покрепче; приходит к Змею, ест железный хлеб, разбивает колоду без топора, сжигает без огня; П. и Змей загоняют друг друга в землю, П. загоняет того целиком, убивает булавой; убивает коня, прячется в туше, хватает спустившегося Ворона, велит принести живой и мертвой воды; тот приносит, П. разрывает Ворона надвое, склеивает, оживляет принесенной водой; оживляет братьев; по пути назад братья привязывают его к дубу, не веря, что он их брат; он волочит дуб к дому, оставляет родителям, уходит; встречает, берет в товарищи Вырвигору, Вырвидуб; П. убивает шести-, семи-, девятиглавого змея, приносит царю языки; жены Змеев превращаются в кровать, в яблоню, П. их рубит, не дав товарищам сесть, отведать яблок; у третьей Змеихи пасть от земли до неба; П. бросает ей в пасть три кани (камня?), трех соколов, товарищей; каждый раз она Змеиха возвращается пить; П. прячется у кузнецов; те велят Змеихе протереть языком двери, хватают за язык клещами, П. убивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 134: 254-263; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Двое братьев «Кондрати» выходят в поле без котла, просят сестру принести на ниву, к которой они оставят от дома след – щепотки, змей перекладывает их и меняет направление к своему дом, девушка входит в дом, змей запирает ее внутри. Братья идут освобождать сестру, по пути встречают старика, пасущего волов, тот советует убить и съесть 30 волов, чтобы освободить девушку, братья не могут убить, старик-пастух овец советует убить и съесть 200 овец, они не могут съесть, баба пасет утят и пета советует убить и съесть 200 утят, не могут съесть. Приходят к змею, «Биться чи меритця?» Братья ударяют змея, ничего не происходит, он всаживает их по косточки, по колени в землю и убивает. С чудесной скоростью вырастает брат Кондратьев «Синко-Кленко», выковывает цепь в 20 саженей и по пути не может убить ею 40 быков, заказывает цепь в 40, затем 50 саженей, убивает и съедает быков, 200 овец и 200 утят (убивает вместе с бабой). Змей бьет Синко-Клинко, тот не шевелится, змей от его удара входит по косточки в землю, затем по колено, затем погибает. Он находит с сестрой золото в погребах, богато и счастливо живет с ней]: Гнедич 1916, № 1485: 16-17; украинцы (Херсонская) [у стариков три дочки; дед просит принести ему в поле обед, обещает по дороге стругать палку и бросать стружки; змей узнал, переложил стружки на тропу к своему дому; змей велит ужинать, мясо соленое – человечина; утром змей дал ключи, в одну комнату заходить запретил; она вошла, там мертвецы и сосуды с кровью; она уронила данное змеем яблоко, кровь с него не смыть; змей отрубил ей голову, бросил в ту комнату; в следующий раз младшая дочь, отец сыплет золу – то же; средняя дочь, отец сыплет картошку; она не уронила яблоко, змей поверил, что в запретные комнаты не заглядывала; она поймала ворону, заставила принести живой и мертвой воды, оживила сестер, посадила в сундук, велела змею отнести подарок домой; через несколько лет родила полузмея-получеловека; велела змею отнести домой золото; разрубила ребенка, бросила в запретную комнату, сама села в сундук; змей вернулся – жены нет]: Ястребов 1894, № 15: 145-148; русские (Воронежская, с. Большая Верейка, 1936) [Работник выясняет, что попадья живет с дьяконом. Обнаруживает дьякона в кошелке с перьями, где она прячет его. Работник отводит попадью в конюшню, седлает и надевает на нее хомут. Показывает попу, что его жена сошла с ума. Работник слышит, как попадья обещает принести дьякону в поле блинов, чтобы она не ошиблась, дьякон берет пегую лошадь, и дорогу к себе в поле посыпает стружкой. Работник так же посыпает дорогу к попу, а на лошадь надевает рубашку, и она кажется пегой. Попадья выбирает ближнюю дорогу, и попадает к работнику и мужу. Работник предлагает позвать дьякона, сообщает ему, что поп узнал о его связи с попадьей и собирается рубить голову. Возвращается к попу и говорит, что дьякон просит прийти с топором. Дьякон пугается попа и убегает. Поп решает, что горит церковь и бежит следом. Работник говорит попадье, что муж узнал о том, что она живет с дьяконом. Она просит прощения у мужа, он бьет ее и срывает рубашку. Она бежит домой без одежды]: Барышникова 2007, № 29: 142-144.

Кавказ – Малая Азия. Лезгины [увидев росу, дочь бедняка мечтает, чтобы ее полюбил красавец Чигали ("роса Али"); надев железную обувь, взяв железную палку, ее отец идет искать человека с таким именем; торговец Ч. дает ему платок; если дочь его выстирает, она должна первую воду слить на крышу своего дома (вырастут розы), вторую – на крышу соседа (вырастет держи-дерево); Ч. возьмет девушку из дома, где розы; отец объясняет все это дочери, плешивая соседка подслушивает, подменяет воду; дочь бедняка просит Бога сделать ее отца змеей, ее саму – голубкой; плешивая велит Ч. зарезать голубку, капля крови превращается в чинару; плешивая велит ее срубить, щепка падает на двор соседа; старуха ее подобрала; кто-то готовит в ее доме, она прячется, хватает девушку; Ч. дает лошадей на откорм, старуха получает клячу, девушка превращает ее в прекрасного коня; девушки собираются в доме Ч., девушка-щепка рассказывает свою историю, Ч. берет ее в жены, плешивую с ее ребенком прогоняет]: Халилов 1965, № 71: 218-222 (Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109); даргинцы [у вдовы 21 сын и дочь; 7 братьев - крестьяне, 7 - ученики, 7 - разбойники; дочь понесла братьям-крестьянам еду через лес, они оставили на деревьях зарубки, пропала; братья идут на поиски, находят другие зарубки, идут по ним, попадают к ведьме, та бросает их в ту же яму, что и их сестру; с учениками и разбойниками то же; мать пропавших откусила от упавшего с неба золотого яблока, оставшееся съела кобыла; родились богатырь и конь; богатырь загнал ведьму по шею в землю; она показала, где братья, а сестру она съела; юноша отрубил ей голову; братья-разбойники бросили младшего в яму, разделили богатства ведьмы; младший прокопал ход в дом старухи; убил аждаха, закрывшего воду в том селении; нищим пришел на свадьбу братьев-разбойников; никто не может натянуть лук, это предлагают нищему, он убивает братьев-разбойников; их невесты вышли за братьев-крестьян]: Халилов 1965, № 62: 183-185; мегрелы [девять братьев покупают участок земли, отправляются туда работать; сестре говорят, что по пути станут бросать головки чесноку; старуха-мдеви подбирает чеснок, раскидывает по пути к своему дому; проголодавшись и не найдя сестру дома, братья приходят к мдэви, ее сыновья побеждают их, запирают в хлеву, чтобы съесть на празднике; Бог посылает Ворону узнать, почему мать пропавших рыдает; Ворона обещает рассказать Богу, если старуха даст ей свой глаз; Богу сообщает, что та плачет об убитом ребенке; то же со вторым глазом; Бог посылает Голубя, тот сообщает правду; Бог проклинает Ворону, с Голубем посылает старухе платок вытереть глаза и прозреть, яблоко, чтобы зачать сына; тот становится великаном, слышит от товарищей по играм, что у него были братья и сестра; приходит к мдэви, сражается; отрубленная голова младшего чудовища отрастает, птичка велит посыпать рану золой; так герой убивает всех мдэви, освобождает братьев и сестру; братья предлагают бежать наперегонки, провоцируя героя ступить на ковер, которым закрыта яма; герой падает у колодца, рядом плачет дочь подземного царя, которую отдают на съеденье дракону, закрывшему воду; герой засыпает, просыпается от капнувшей слезы красавицы, убивает дракона стрелой; благодарный царь сажает героя на орла вместе с грузом мяса; мяса не хватает, герой отрезает от собственной ноги, на земле орел лечит его; герой возвращается к матери, не мстит братьям]: Машурко 1904, № 1: 1-6.

Иран – Средняя Азия. Персы [мальчик Хасан-Заноза (Х.) пошел к тетке за уксусом; встречает, соглашается взять с собой, несет шакала, ворона, скорпиона, собаку; в доме тетки велит скорпиону забраться в коробку спичек, шакалу наложить ей в башмаки, ворону – справить нужду, когда женщина посмотрит на небо, обращаясь к Богу, собаке – схватить тетку за ногу, если та попробует спуститься в подвал; Х. полез в подвал украсть уксус, крышка жбана разбилась, тетка хотела засветить огонь, на нее посыпались запланированные несчастья; мать Х. сварила похлебку, плеснула в кувшин для ворона, налила в тарелку для шакала и собаки, скорпиона убила; голова ворона застряла, кувшин разбился, венчик остался у ворона на шее; Х. обещал его снять, если тот будет каркать каждый раз, когда Х. толкнет его в бок; Х. с вороном пришли к тетке, у нее любовник; Х. видит, как та спрятала плов и любовника, когда пришел муж; толкнул ворона, тот каркает, Х. объясняет: почему для мужчины под котлом плов, а для мужа хлеб с луком; тетка спрятала любовника под лестницей; утром велела уходить, рассыпая за собой просо – она принесет ему обед; Х. слышал, затер след любовника, рассыпал просо по пути к полю, где работал муж тетки; муж удивлен, что жена принесла обед; в следующий раз то же с рассыпанной соломой; тетка обращается с вопросом к священному дереву – как ослепить Х.; Х. сам спрятался на дереве, велит кормить Х. 40 дней пловом с курицей; сытый Х. делает вид, что слепнет; тетка велит отгонять животных, Х. бьет палкой любовника, говорит, что сослепу; убивает любовника, налив кипящее масло ему в лицо; тетка просит похоронить мертвеца; Х. привязал труп к ослу, привел на поле, хозяин его ударил, Х. обвинил человека в убийстве своего отца; получил выкуп; привез «отца» к караван-сараю, где остановились луры; сказал, что его отец может умереть, если чужестранцы испортят воздух; налил спавшим лурам в штаны клейстера; луры в испуге бежали, Х. зарыл труп, забрал товары луров; говорит вдове, что был у ее покойного мужа, он торгует зеленью у входа в ад; вдова отдает золотой арбуз, просит передать мужу; свекор побежал искать обманщика, не нашел; Х. привез все богатство матери]: Османов 1987: 416-423; язгулямцы [мачеха не любит пятилетнего пасынка, носит еду не мужу, а любовнику; пасынок подслушал, собрал яичную скорлупу, которую любовник раскрошил по дороге к своему полю, переложил на дорогу к полю отца; жена и принесла туда яичницу; пасынок прячется в мазаре, отвечает мачехе, что если она хочет избавиться от пасынка, пусть кормит его жареной бараниной, он ослепнет; пасынок толстеет и делает вид, что у него плохо с глазами; наливает кипяток в корыто, где прячется любовник, тот умирает; мачеха с мужем решают уйти, пасынок прячется в корзине, в которой они несут имущество; мочится, те думают, что растаяло масло; жалеют, что нет пасынка забраться на яблоню; тот вылезает из корзины, забирается на яблоню, бросает в рот мачехе не яблоко, а камень, муж еле вынул его у нее из горла; они решают столкнуть мальчика ночью в реку; тот меняется местами с мачехой, отец сталкивает с обрыва жену; возвращается с сыном домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 58: 454-459; белуджи [женщина готовит для возлюбленного хорошие кушанья, а для мужа – хлеб из грубой муки; говорит мужу, что это его сестра испускает ветры из Хорасана и уносит сеяную муку; муж идет к сестре; та возмущена и посылает с ним плешивого (в работники); тот все замечает; любовник рассыпал зерно по дороге на свое поле, а плешивый его собрал и рассыпал по дороге к своему дяде; женщина пошла там, где зерно и принесла курицу плешивому и его дяде; чтобы объяснить, почему она вдруг явилась, сказала, что видела сон, она должна пожертвовать курицу; но пусть пригласят и человека, который на другом поле; плешивый пошел к тому (это любовник женщины) и сказал, что его дядя хочет его убить; любовник стал уходить; женщине плешивый сказал, что будто бы тот человек желает, чтобы за ним пришел муж женщины; тот пошел с палкой, любовник от него побежал, старик решил, что он сумасшедший; на следующий день женщина рассказала любовнику, что все дело в плешивом; обещала зарезать барана; плешивый лег в могилу и от имени святого велел три дня кормить плешивого и его дядю бараниной – тогда они ослепнут; а сама и ее возлюбленный есть это мясо не должны; плешивый научил дядю по мере того, как тот будет есть баранину, жаловаться на прогрессирующую слепоту; пришел любовник, женщина оставила его в доме, поверив, что ее муж и плешивый ослепли; любовник заснул, плешивый влил ему в рот кипящий жир, он умер; когда вошла женщина, ударил ее палкой по ногам: ах, я думал, это осел; женщина просит плешивого вынести труп, обещает золото; плешивый донес его до реки и бросил в реку; затем утопил женщину, забрал все имущество и вернулся в свое селение]: Зарубин 1932, № 17: 201-209.

Балтоскандия. Эстонцы (Тапа) [дровосек велел сыну принести обед, оставил на дороге куски еловой коры; Черт положил кору на дорогу, ведущую в ад; стал хорошо кормить, дал ключи, один большой железный от комнаты, которую нельзя отпирать; дал золотое яйцо, пригрозил убить, если мальчик его потеряет; тот открыл, уронил яйцо в бочку с кровью, с трудом достал, но Черт увидел на руках и на яйце кровь; велел положить голову на плаху, мальчик не может положить правильно, Черт показывает, как надо, мальчик отрубает ему голову, убегает, голова гонится, кричит läll, läll; мальчик прибежал домой, отец сжег голову черта]: Järv et al. 2009, № 30: 130-131.

Калифорния. Перед домом вождя стоят столбы; Койот переносит их к своему жилищу. Юрок; карок.

Льяносы. Сикуани, № 138 [Опоссум подменил перья].

Южная Венесуэла. Яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; из своих волос из подмышек Опоссум сделал колдовское зелье, убил им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: Wilbert, Simoneau 1990, № 130: 229-234.

Гвиана. Варрау [Жаба владеет огнем; человек идет забрать его; его беременная дочь следует за отцом; Жаба закрывает тропу, которой прошел человек, открывает свою тропу; женщина попадает к Жабе, гибнет]: Wilbert 1970, № 190: 440-441; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и бросала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, съели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дерево, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, они росли в лесу; они их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что ведь есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. приделал пенис обратно; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78.

Западная Амазония. Ищут жениха; Цуна (дурнопахнущее дерево) меняет знаки-перья. Шуар: Barrueco 1988 [сестры Ипиаку и Суа идут выйти за Наяпи; тот говорит им, что на развилке на тропе к его дому будет хвост попугая, а на тропе к его брату - хвост Ikiachimi; Цуна подменяет знаки, сестры приходят к нему; с охоты он приносит краба; его тело источает зловонную жидкость (как растние с этим именем); ночью сестры приобретают тот же запах; возвращаются к Н.; он прогоняет их, посылает людей-животных и птиц их убить; сестры размышляют, во что превратиться; отвергают холм, воду, дерево и пр. (Люди будут говорить, что это за холм, какое противное дерево, и т.п.); И. превращается в ачиоте (куст с семенами, дающими красную краску), С. в генипу (дерево с плодами, дающими черную краску); преследователи забираются на них, раскрашиваются красной и черной краской, превращаются в животных и птиц]: 33-36; Pelizzaro 1961, № 20: 13; Rueda 1987, № 22, 22a: 119, 123-124; агуаруна: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 39: 457; ачуар: Mowitz 1978: 79; кандоши [Ласточка познакомился с двумя девушками - Huito и Achote {"генипа" и "уруку"}; пошел охотиться, объяснив, что на тропе к его дому будет перо попугая (guacamayo clavado), а на тропе к Alcanfor {вонючий репеллент для насекомых из сока определенных деревьев} - перо chicua; А. подменил перья; девушки пришли к нему; позже пришли к Ласточке, но он их отверг из-за вони; они превратились в генипу и ачиоте, вырвали из хвоста Ласточки перья, теперь он раздвоен]: Page 1975: 24-55.

СЗ Амазония. Баре: Pereira 1980(1): 226, 252; уитото: Preuss 1921, № 10, 23 [на празднике Именигиса сперва танцевала с Йэдо, затем с его братом лесным петушком Зибунафоро; тот ей понравился больше; чтобы не драться с братом, З. велел И. идти одной в его селение; на дороге к нему будет перо арара, на дороге к Й. – совы; Й. подменил знаки; И. удалось бежать через реку к З.; Й. сжег дом с теми, кто был внутри, за то, что отпустили И.; Й. приходит к З., отказывается спать везде, где ему предлагают, соглашается в гамаке, где лежат З. с И.; испражняется там, изгнан; на следующий день пытается изнасиловать И.; З. предложил ему залезть за плодами на дерево хуансоко, сделал так, что он упал на камни, разбился, съеден осами; его душа пыталась убить З. и И. в гамаке, но те подложили колоду (=Preuss 1994: 153-155)]: 105-107, 333; тариана [Mahadië (какая-то птица) стал готовить праздник дабукури, велел двум своим двоюродным сестрам идти к нему от развилки по правой дороге, где оставит перо, не идти по левой, ведущей к дому его двоюродного брата Опоссума; тот подслушал, переложил перо на левую дорожку; младшая хотела идти направо, старшая настояла, чтобы налево; бабка Опоссума положила их в его гамак; он принес с охоты муравьев, девушки не стали их есть из-за запаха; старшая сошлась с Опоссумом, младшая отказалась; сестры услышали шум праздника; в это время Опоссум бил по воде, пытаясь заглушить звуки; у реки сестры стали просить проплывавших мимо взять их с собой на праздник; Журавль, Diapo отказались, но сестры сами прыгнули в лодку Д.; тот сказал, что от них запах как от опоссума; М. велел их вымыть, тогда они вошли в малоку, стали танцевать; пришел Опоссум, стал требовать, чтобы М. отдал ему одну из девушек; тому надоело, он велел убить Опоссума; уходя, Опоссум предупредил бабку, что если ее убьют, перед рассветом пойдет кровавый дождь; кровь закапала, бабка велела Орлам-гарпиям убить М.; утром М. с обеими женами пошел к реке; старшая попросила его петь, он неохотно согласился; после третьего пенья Орлы унесли его на дерево; люди стали просить отдать им его длинные перья, Орлы отдали только перышки, принесли в дом Опоссума, съели; бабка М. попросила братьев Diroá убить Орлов; те пришли к его малоке, убили обеих птиц, пустив в них puçás (дротиками?), отдали бабке Опоссума только их маленькие перышки; бабка М. довольна]: Moreira, Moreira 1994: 32-34; десана: Kumu, Kenhiri 1980: 164; барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 7K: 300; Torres Laborde 1969 [Месяц (Муйху), сын Мени, по ночам приходит к сестре (ее имя Мéнери-Я, МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако – сестра Мени; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimí Sué из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжэг; пришел к Мени, показал ему раны, которые сам же себе нанес; попросил Мени пойти с ним против Ягуаров; они все мертвые; В. попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лесницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Роми-Куму; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со свой спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, жене Мени; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: 31-45; макуна: Trupp 1977: 52.

Боливия – Гуапоре. Суруи [одинокий Иапеаб совокупляется с деревом, вводя пенис в трещину на стволе; дерево рожает двух девочек, старшая - Кабеуд, младшая - Самсам; мать И. их воспитывает; на праздник к И. приходят Пешир (птичка), Мокоба (филин) и др.; сестры влюбляются в П., смеются, когда танцует М.; И. лжет М., будто те считают его красавцем; П. оставляет свое перо на тропе к его дому; М. подменяет его своим; сестры приходят к М.; его мать кормит их мясом, он - медом; С. понимает, что это крысы и слизь из глаз филина, но К. ест; С. складывает пальцы в подобие вагины, куда М. вводит свой пенис, но К. действительно совокупляется с ним; сестры убегают; красноперая птичка Ойо прячет их во рту, говорит М., что у нее болят зубы, толкает его, М. превращается в филина; дома предлагает сестрам угрей, К. ест; затем сестры видят, что О. выкапывает червей, называет их угрями; превращают его мать, затем и его в птиц; приходят к цапле Макабэ; С. опять лишь имитирует совокупление, складывая пальцы в V: сестры приходят к оленю Итшиаб, тот кормит их кукурузой; срезает мясо со своей ноги, дает под видом дичи; сестры спрашивают, почему мясо без костей, ругают И., он превращается в оленя; они приходят к П., но у того уже другая жена; они превращают в птиц его и его мать; приходят к наземной черепахе, превращают в животных Обезьяну и Попугая; выходят за Ягуара, т.к. лишь он кормит их, наконец, настоящим мясом; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (№ 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: Mindlin 1995, № 22: 73-77.

Южная Амазония. Иранше [птичка Сабия (Turdideo) приходит в селение учить играть на священных флейтах; Колибри среди ее спутников; девушка беременеет от него; Филин (Speotito cunicularia) слышит, как он велит ей прийти к нему, когда родится ребенок; на развилке перекладывает корону из перьев с тропы Колибри на свою тропу; женщина с младшей сестрой, ребенком и матерью приходят к Филину; он дает им кузнечиков, Blatideos, несъедобный ложный маниок для еды; мочится при совокуплении; они уходят; Кайман перевозит их через реку; дает рыбу, хватая ее и отрыгивая; они лишь притворяются, что едят ее; Черепаха сбрасывает сестрам с пальмы плоды, совокупляется со старшей; идет за своей матертью; женщины устают ждать, уходят; Броненосец достает мед; они притворяются, что лечат его, выдавливая ему в глаза личинки пчел; уносят мед; пьют мед, купаются в реке, слышат звуки священных флейт; Stagmatoptera predicativa - хранитель флейт; убивает топором женщин и ребенка, чтобы те не увидели флейты; Колибри сожалеет, что не пошел сам к развилке встречать жену]: Pereira 1985, № 2: 37-43; пареси [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отец, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эмам; к Лесному Петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой; она и душа проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться Ayryazeró и Kazalynazaré и мстить рыбам; они поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки – в рыб; голова – в ската]: Pereira 1986, № 16: 246-261.

Арагуая. Тапирапе [предок (имя не указано) уходит на восток, оставляя беременную жену; она рожает сына Mukwura (опоссум), идет с ним в поисках мужа; злой М. направляет ее по ложной дороге, однажды ночью совокупляется с ней, она зачинает близнецов Tomatociri и Mukwura-yra ("Сын-Опоссума"), попадает к безглазым водным духам анчунга-аюма; те пляшут вокруг кипящего котла и сталкивают в него женщину; перед этим она рожает близнецов, вырастающих за одну ночь; близнецы убивают анчунга-аюма; огромная птица жаку направляет их к их отцу (в действительности "деду", но назван "отцом"), обитающему в "жилище богов"; тот дает Т. лук и стрелу для тапирапе, а М. – ружья для бразильцев]: Wagley 1977: 179-180 (кратко в 1940: 255).