Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J9. Дети из чрева матери указывают ей путь.

.55.58.59.61.-.64.66.73.

Еще не родившись, дети говорят из чрева матери, указывая ей путь.

Северные Анды. Гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 24 [сестра, не зная о том, беременеет от дыхания брата; рожает девочку; та беременеет от дяди, ударившего ее рукой по груди; уходит, близнецы из ее чрева говорят с ней; просят сделать им луки и стрелы; она укалывает глаз тростинкой, наказывает детей, хлопнув себя по животу; те заставляют ее прийти к Ягуарам; мать Ягуаров прячет ее в сосуде; ее сыновья находят и пожирают ее; из кусочков ее мяса рождаются пятеро мальчиков; троих Ягуары убивают, двоих сохраняют; предлагают стрелять в зрачки человека на луне; близнецы подменяют стрелы; Ягуары проигрывают, превращают наконечники стрел в свои когти; близнецы крадут дыни и папайи на огороде Голубки; та рассказывает им о судьбе их матери; то же сообщает Мако; близнецы убивают мать Ягуаров, готовят ее мясо, дают ее сыновьям его съесть; убегают, став облаком; Ягуары превращаются в злых духов], 25 [примерно как в (24)]: 54-63, 66.

Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 109 [муж-Солнце покидает беременную жену, уходит на запад; она идет за ним; ее сын говорит из утробы, что отец залез на небо по дереву; она не понимает его; под деревом сидит старуха, женщина заставляет ее отвечать; та объясняет, как лезть на дерево, прыгнуть на облако; женщина превращается в луну; ее дети от Солнца - звезды], 166 [Солнце идет на запад, оставляя на тропе перья; его жена идет по следу; ветер уносит перья; ребенок из ее чрева направляет ее; просит сорвать цветы; ее кусает оса; она хлопает себя по животу; сын думает, что мать бьет его, замолкает; женщина приходит к старухе-Лягушке; см. мотив J17]: 229-230, 359-360; каринья на Ориноко: Civrieux 1974: 82-84; каринья Гайаны [женщина зачинает от Солнца близнецов, это Пиа и Макунаима ; П. из чрева матери обещает показывать ей путь к отцу; по дороге велит собирает цветы; она падает, обвиняет в этом сыновей; те замолкают, она приходит в дом Лягушки Коно(бо)-ару , матери Ягуара; та прячет женщину под сосудом, Ягуар находит, убивает ее; К. велит сохранить близнецов; говорит им, что птица Crax убила их мать; те истребляют птиц, последняя сообщает, что мать их убил Ягуар; братья убивают стрелами Ягуара и К.; приходят к другой старухе, также Лягушке; возвращаясь с охоты, находят готовые маниоковые лепешки; следят за старухой, видят, как крахмал сыплется из пятна у нее на плече; отказываются есть лепешки, сажают старуху на подстилку из луба, поджигают; с тех пор кожа лягушек сморщена; братья идут искать отца, приходят к Тапирихе; находят ее плодовое дерево, поедают плоды; она бьет их, убегает; после многодневной погони они набрасывают на нее лассо; натянутой веревкой М. отрезает ногу; Тапириха и М. превращаются в Плеяды, отрезанная нога - в Пояс Ориона]: Roth 1915, № 35-38: 133-135; локоно : Magaña 1988a, № 60, 60a, 61: 107-109, 239; трио : Magaña 1987, № 8 [близнецы из чрева матери просят ее идти в селение их отца; велят срывать для них цветы и плоды; она искусана осами, сердится на детей, те перестают указывать путь; женщина приходит к ягуарам; ласка (comadreja) прячет ее под сосудом, Ягуар находит, она превращается в черепаху, он все равно съедает ее; из яиц вылупливаются двое мальчиков, старуха воспитывает их; на охоте голубка рассказывает им о судьбе матери; они приглашают Ягуаров на праздник, ударом молнии поражают дом, где те танцуют; превращают дом в скалу, старуху – в олениху; пара ягуаров спасается]: 133; ояна : Magaña 1987, № 43 [беременная женщина идет в поисках отца своего ребенка; сын из ее чрева просит ее достать банан; ее кусает оса, она сердится на сына; на развилке дорог он отказывается показать путь, она попадает к Ягуару; его мать Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар находит и пожирает ее; Жаба сохраняет и воспитывает ребенка; птица рассказывает ему о том, как погибла его мать; он приглашает Ягуаров, превращает в скалу дом, в котором они танцуют; один ягуар спасается], 53 [см. мотив J16; в обмен на жизнь человек обещает сестру в жены Ягуару; та не хочет идти; он делает деревянную девушку, она падает из гамака, разбивается; делает восковую, корзина прилипает к ее спине; красит трех других девушек черной краской, но Ягуар узнает подмену; сестра человека беременна от Ягуара, идет к нему в селение; сворачивает на неверную тропу, попадает к Опоссуму; сын Ягуара советует не отказывать Опоссуму, но положить листья в вагину; женщина забывает вынуть листья, беременеет вторым сыном; сын просит плодов, женщину кусает муравей, она ругает муравья; сын думает, что его, замолкает; она приходит в селение Ягуаров; их тетка Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар ее находит, съедает; сын Опоссума тоже съеден; сын Ягуара превращается в черепаху; она съедена, но остаются четыре яйца; из них выходят двое мальчиков и две девочки; птица в лесу рассказывает, что Ягуары убили их мать; из ногтей матери дети делают флейты привлечь Ягуаров; обрушивают на них крышу дома], 97 [опоссум пристает к беременной женщине; та идет дальше, съедена ягуарами], 97: 43, 44-45, 53; оямпи [Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 67-72.

Западная Амазония. Напо : Foletti Castegnaro 1985 [дочь беременна, хотя вокруг нет людей; поняла, что от брата, тот поднялся на небо, стал Месяцем; родители ушли; девушка попросила попугая отвести ее к людям; орел съел всех трех попугайчиков; она стала спрашивать о дороге близнецов у себя в животе; те попросили сорвать цветок; ее укусила оса, она ударила себя по животу, близнецы замолчали; она пришла в дом Ягуаров; старуха спрятала ее под горшком, у нее капнула слюна, Ягуары стали прыгать, чтобы достать женщину, Puka Puma ("Красный Ягуар") достал; старуха попросила себе потроха, пошла мыть, нашла двоих детей, воспитала; это Cuillur и Duciru; они попросили сделать им луки и стрелы; стали вынимать у бабки вшей, убили ее, сварили, челюсть отнесли в лес; Ягуары ее зовут, челюсть отвечает, что рубит дрова; братья сказали Ягуарам, что те съели мать, превратились в колибри, улетели; обрушили мост с ягуарами, спаслась беременная самка; море, через которое был мост, братья решили пересечь на спине каймана; старший не велит младшему говорить Кайману, что у того выпученные глаза; младший сказал, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, убил Каймана, приделал брату ногу назад; старший делал лодки, стреляя в деревья; младший сломал лодку, теперь их трудно делать; братья сделали цепочку из стрел, поднялись на небо, стали Плеядами; там же челюсть каймана и корзина, в которой их мать несла попугаев]: 55-60; Mercier 1979 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; она срывает для близнецов цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Murupuma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит себе потроха, вынимает, прячет в горшке близнецов; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; она велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья заманили ягуаров на мост над вырытой ими пропастью, обрушили; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, нашли того каймана, оторвали челюсть, вынули ногу, приложили назад; поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)]: 28-39, 51; напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; сапаро [девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее женатый брат; от стыда тот утром решил подняться на небо; из перьев сделал веера для раздувания огня, попросил птицу сара-писку помочь взлететь; хотел проститься с женой, но та замешкалась; взлетел, играя на флейте; стал месяцем, пятна видны до сих пор; девушка превратилась в ночную птицу (видимо, козодоя), поющую при луне куса-куса ("муж, муж"); вар.: увидев, что любовник покинул ее, женщина заснула вместе с двумя ручными попугайчиками; когда проснулась - дом полуразвалился, чакра заросла; идет, посадив попугайчиков себе на плечи; те сообщают, куда пошла мать ее мужа; затем соколы унесли попугайчиков; вар.: двое близнецов, детей Месяца, указывают матери дорогу из чрева; один велит собирать цветы, пчелы в цветах покусали женщину; она хлопает себя по животу, велит детям молчать, те замолчали совсем; женщина приходит к Матери Ягуаров; ее дети красный ягуар, черный ягуар, пятнистый ягуар, ягуаровый кот, тигрилье, ягуар бычьих стад; она прячет женщину под крышей в сосуде; ягуары ее нашли, съели; сестра (она же любовница своих братьев) получила кусок, мать - потроха; в матке оказались двое мальчиков, Ягуариха их вырастила; идя копать маниок, они убили Отца ягуаров, набили его шкуру землей, золой, трескучими насекомыми (кузнечиками?); сказали старухе, что боятся его; та подошла, услышала шум (треск кузнечиков), ударила мужа палкой; от посыпавшейся золы Ягуариха начала задыхаться; братья содрали с ее головы кожу, обе головы (ее и ее мужа) сварили; став колибри, спрашивают ягуаров, вкусны ли головы их родителей; отправляясь на охоту, ягуары обычно переходили по бревну реку; братья-Колибри попросили термита подгрызть бревно; когда ягуары на него ступили, старший брат бросил копье, бревно рухнуло, ягуаров съели кайманы; младший бросил неудачно, беременная сестра ягуаров спаслась; Тайта-Диос велел братьям не убивать ее, иначе неким будет пугать детей; братья плывут на лодке, жуют листья; старший бросил их в лес, младший, по просьбе старшего, в воду; они превратились в жалящих скатов; ТД помешал их убить: пусть люди будут молиться мне, чтобы уменьшить боль; братья хотели убить Месяц, бросивший их мать; ТД не разрешил - пусть светит ночью]: Reinburg 1921: 12-14.

СЗ Амазония. Барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой ; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги всякой дрянью и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; барасана : S.Hugh-Jones 1979, № 7K: 300.

Центральная Амазония. Вила-Бела [уходя, муж говорит жене, что на дороге к нему она найдет перья арара; дети из чрева матери указывают дорогу; хотят есть, плачут, она бьет себя по животу, они замолкают; она попадает к Ягуарам, говорит, что шла по следам урубу и перьям арара; однажды Ягуары возвращаются без добычи и съедают ее; их бабка находит в матке яйца, из них рождаются 7 мальчиков и девочка; мстя за мать, приглашают Ягуаров купаться, где глубже; те тонут; приходит бабка Ягуаров, они убивают ее; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: Barbosa Rodrigues 1890, № 13: 261-262.

Восточная Амазония. Тенетехара : Nimuendaju 1915, № 1 [ Маира выращивает маниок, созревающий за день; хозяин огорода не верит этому; поэтому теперь маниок созревает за год; М. вырезает из дерева жену; уходит; (вар.: посещает по ночам женщину; та пачкает ему лицо соком генипы, узнать, кто любовник; М. навсегда уходит); Сын Маиры (СМ) из утробы матери показывает ей дорогу, по которой пошел отец; просит собирать для него цветы; ее кусает оса, она хлопает себя по животу, рассердившись на сына; тот обижается, направляет ее к дому Опоссума; Опоссум проделывает в крыше дыру над ее гамаком, на нее капает дождь; предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; она зачинает Сына Опоссума; СМ направляет ее в селение Ягуаров; старуха прячет ее под корзиной; Ягуары находят ее; СМ превращает ее в оленя, она бежит, Ягуары ее догоняют, съедают, детей из чрева отдают старухе; их невозможно зажарить, сварить, разрубить, растолочь; старуха усыновляет их; они превращаются сперва в попугаев, затем в мальчиков; вынимая вшей у старухи, отрывают ей голову, играют с ней, ставят назад; птица жаку расказывает им о смерти матери; они плачут, глаза краснеют, старухе говорят, что их покусали осы; братья бросают деревянные песты для маниока в реку, они превращаются в пираний и змей; братья кормят их мясом, чтобы те стали свирепее; делают над рекой цепочку из стрел как мост; говорят Ягуарам, что на том берегу есть сочные плоды; когда Ягуары ступают на мост, берега расходятся, река превращается в море; (вар.: братья обрушивают мост); Ягуаров съедают водные твари; братья кладут оружие Ягуаров в полый тростник, бросают в огонь, огонь распространяется, М. сам собирает огонь; испытывает братьев; те издеваются над демонами Азан ]: 282-287; Wagley, Galvão 1949, № 14 [Maíra уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Maíra Yra ("Сын Маиры", СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Mukwura Yra ("Сын Опоссума", СО); СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старухи, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: 137-140; урубу [ Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, не родившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М. , тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: Huxley 1956: 217-220; тупинамба [Maire-ata уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Anien'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.

Монтанья – Журуа. Мачигенга : Baer 1984, № 4 [к девушке Ya'konera спускается Сокол, женится; перед рождением сына возвращается на небо, велит следовать за ним, сын укажет дорогу; сын из утробы просит собирать для него цветы; Я. недовольна; тот замолкает; Я. идет по ложной дороге, приходит к Ягуарам; их мать Tsi'rinpi (ящерица) прячет ее под крышей; Ягуары приходят, ложатся спать; Я. сплюнула, попала одному в ухо; Ягуары требуют вынимать у них вшей; это большие клещи; Я. кусает уголек, производя трескающий звук; на последнего Ягуара уголька не хватает; Я. разгрызает клеща, ее тошнит, Ягуар ее пожирает; Ц. просит себе матку, там четверо птенцов; Ц. их выбрасывает, говоря, кто съел их мать; соколята улетают на гору, возвращаются в человеческом облике: Machai'rini, Choinka'vani, Pa'chakami, Ya'vireri; говорят Ц., что слышали ее слова о гибели матери; делают в реке ловушку с ножом, зовут Ягуаров купаться, они напарываются на нож один за другим; сердце братья бросают в кипяток; Ягуариха убегает; Я. предупреждает, что в реке демон; жена Я. говорит, что их сын проглочен демоном; Я. ловит демона, вынимает сына из живота; вместе с ним уплывает вниз по реке]: 430-432; Pereira 1988c: 29; пиро Яконеро муж-ягуар и 20 сыновей-ягуаров; участвует в нападении на селение людей; все женщины убиты; Я. прячет юношу под ягуаров шкурой; живет с людьми, беременна; возвращается на место побоища подобрать свои потерянные браслеты; Тсла и двое его братьев Муйчкахит из утробы матери просят у нее цветов; ее кусает муравей, она в сердцах хлопает себя по животу, сыновья направляют ее не к людям, а на тропу ягуаров; она прячется под крышей своего бывшего дома, ее свекровь-ягуариха хочет помочь ей; Ягуары находят ее, просят вынимать у них вшей; Я. не в силах проглотить вошь своего бывшего мужа, ее саму съедают; свекровь сохраняет матку; Тсла - сын of manacarao, M. - сыновья of pucacunga; они вырастают, убивают ягуаров]: Alvarez в Roman 1985: 139; апурина [каждую ночь к Yakonero кто-то приходит; она пачкает руки в краске (anatto, т.е. уруку, но далее краска черная, так что, очевидно, генипа) и касается ими спины любовника; утром видит, что шаманская трубка окрашена черным; Яконеро идет к родителям, сын из ее чрева просит то то, то другое; она хлопает себя по животу, он направляет ее по неверному пути; она приходит к старухе Katsamãuteru; та прячет ее на полке и дает калебасу сплевывать; когда та переполняется, мужчины ее обнаруживают; она рожает четырех сыновей, Tsora младший; братья последовательно убивают убийц их матери; Tsora создал разных людей, апурина все делали хуже других, поэтому их мало]: https://pib.socioambiental.org/en/povo/apurina/1517.

Боливия – Гуапоре. Чакобо : Balzano 1984 [девушка беременеет; красит свой пояс красной краской уруку, чтобы узнать, от кого; утром обнаруживает краску на куске глины, напоминающим формой пенис; ее дети говорят с ней из утробы, велят идти на поиски их отца; желтые перья на развилке указывают дорогу к ее мужу, красные – к ягуарам; женщину кусает муравей, она хлопает себя по животу; дети замолкают; она приходит к Ягуарам; Ягуар на ней женится, она беременна; он велит вынимать у него вшей; вши большие; она их убивает, но не ест; Ягуар обижается, убивает ее; старуха-Ягуариха находит в ее животе четыре яйца, из них появляются мальчики Како и Курачьо и девочки Машуцай и Ньянья; Како лезет на дерево, бросает плоды своему отцу-Ягуару, убивает его плодом; деду-Ягуару предлагает сунуть щепку в зад, вынуть через рот; тот умирает; дети уходят от бабки; Како убивает свою сестру М., из ее крови делает реки; вторую сестру превращает в лягушку; лезет на дерево, птица мутум делает так, что оно вырастает; брат дает шест спуститься; Како делает птицам пестрые перья]: 29-31; Kelm 1972, № 1 [муж ушел в лес, не вернулся; его жена Iwa пошла его искать в лес, почувствовала себя беременной (не ясно, от кого, муж исчез давно; вар.: она сделала пенис из глины и забеременела); ребенок из чрева попросил дать игрушку; она натерла листом себе живот; у развилки ребенок велел идти к его отцу, там рассыпаны красные перья попугая; где желтые перья - к ягуарам; мать перепутала, пошла, где желтые; пришла к старухе - мать ягуаров; та предупредила, что когда будет вынимать у ее сына вшей, их нельзя бросать на пол; ягуар вернулся с охоты, попросил вынимать вшей, они большие, женщина их не докусывала, бросала, они на полу шевелились, ягуар увидел, убил женщину (вар.: убил, потому что она пыталась есть вшей); старуха сохранила матку, в ней близнецы Kako и Yaña и их сестра Masche - уруку (вар.: мальчики Kako и Koratschío, девочки Masche и Iwa); старуха спрятала матку в сосуд, дети через три дня вышли, через несколько дней выросли; старуха обещала сыну, что они станут помогать ему на охоте; ягуар свирепел, слыша шум, когда дети играли; они ушли в лес, питались плодами персиковой пальмы; К. играл на флейте, ягуару нравилось, приходил слушать; пошли есть маниок к матери ягуара; К. залез на пальму, раскачал, спрыгнул; ягуар попробовал тоже, К. подставил кол, ягуар напоролся, умер; К. ушел (мать ягуара его прогнала за убийство сына; вар.: вначале решила, что сына убил другой ягуар, долго искала), другие остались; К. встретил мутуна (Crax sp.), тот ел плоды бразильского ореха, не показывал, где берет; К. сам нашел, залез, мутун сделал дерево высоким до неба; К. бросал с вершины орехи брату и сестре; крикнул, что для спуска ему нужен крюк (мутун уже сделал дерево пониже - как оно сейчас); те сперва не поняли, пытались дать К. каймана (вар.: он сам попросил сперва каймана, потом змею, потом крюк); K. купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, K . не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) вытаскивает К. за спину; K. не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что герой - он, у К. остался лишь шейный платок; Аист повязал его, обиделся, улетел; далее евр. мотивы: К. сделал для брата жену из его ребра; так же сделал жен другим мужчинам из длинных либо коротких ребер; К. привел людям скот, лошадей; вечно лежит в гамаке там, где его вытащил Аист; из спины капает кровь, люди мажут ею себе лоб, чтобы не умирать; дом в разных местах на земле, в итоге - на небе]: 211-216; чиригуано : Cipolletti 1978, № 1 [Tatu-tunpa (Броненосец) сошелся с девушкой; она ушла от него беременная; близнецы из ее чрева каждый просит сорвать для него цветок, положить ей себе на грудь (en su seno); когда просят повторно, мать отвечает, что на ее груди нет больше места; близнецы замолкают, на развилке не указывают дорогу, женщина попадает к Матери Ягуаров; та спрятала ее; пришли ягуары, последний Yawa с двумя головами, одна спит, другая бодрствует; у женщины потекло молоко, ягуары почуяли, спустили ее (из-под крыши); мать ягуаров попросила себе внутренности, спрятала близнецов в сосуде; на охоте птицы упрекают их, что те их мясом кормят убийц их матери; что у матери ягуаров есть медальон (medallita milagrosa), принадлежавший их матери; на водопое близнецы убивают ягуаров одного за другим; двуглавому отрубили лишь одну голову; он прыгнул на луну, близнецы за ним; Луна-женщина спрятала его под одеждой, сказала близнецам, что ягуара у нее нет; ягуар стал ее есть, Луна позвала на помощь (затмение); близнецы сказали, что однажды он съест луну, солнце, звезды, выйдет из-под одежды луны, земле придет конец; один из близнецов стал Kembiliá (Венера), другой – Yasotátobos (Пояс Ориона)], 2 [Tatú-tunpa (Броненосец) забеременел девушку, прорыв под нее нору; родители стали ее ругать, она ушла в лес; близнецы из живота матери стали просить у нее цветы, та рассердились, они перестали указывать дорогу, женщина пришла к слепой матери ягуаров; та спрятала ее под крышей; молоко капнуло из груди женщины, ягуары ее нашли, съели, старуха попросила себе внутренности лечить глаза; близнецы быстро выросли; Мать Ягуаров сказала, что те убивают горлинок для убийц их матери; близнецы стали убивать по одному возвращавшихся в дом ягуаров, отрубая им головы; двуглавому отрубили одну, другая осталась, он убежал, Луна его спрятала в сумке, ответила близнецам, что у нее его нет; Ягуар стал ее есть, Луна попросила близнецов вернуться, те отказались]: 48-51, 51-54; Metraux 1932: 154-158 [ Тату-тунпа спустился с неба, забеременел девушку; она не знала, как это произошло; Т. обещал ей вернуться через месяц; мать велит ей убираться к мужу; близнецы из чрева указывают ей дорогу; она собирает для них цветы, им нужно еще; она отказывается, они замолкают; она приходит в дом Ягуаров; Ягуариха прячет ее в закроме с кукурузой; Ягуары находят ее, съедают; беззубая Ягуариха просит отдать ей матку; когда варит, близнецы садятся на край горшка; она вырастила их, дала лук охотиться на птиц; Ягуары просят близнецов научить их тоже охотиться; не могут научиться; близнецы заманили их сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха], 158-165 [женщина не выпускала дочь из дому, чтобы изолировать ее от мужчин; Rei (похож на Aguara-tunpa, Лиса) попросил ее в жены, мать отказала; он сказал об этом своему брату Tatú-tunpa (Броненосец); тот прорыл нору под девушку, забеременел ее, затем вошел к ней; мать услышала разговор, обнаружила, что дочь беременна; дочь ушла; ребенок из ее чрева указывает дорогу к своему отцу, просит срывать цветы; когда калебаса полна цветов, мать сердится, зачем их так много; сын замолкает, не указывает дорогу, женщина приходит к матери ягуаров; та ее спрятала, пришли сыновья-ягуары, один попросил мать вынимать у него блох, молоко женщины капнуло на него, Ягуар ее нашел, ягуары съели ее, отдали потроха матери; та спрятала близнецов, они настреляли ей голубей, велели сказать сыновьям, что она наловила птиц в силки; Ягуары не верят, старуха показывает близнецов, говорит, что сама родила их; голуби объясняют близнецам, что ягуары съели их мать; близнецы приносят ягуарам плоды, говорят, что нашли за рекой; Ягуары согласились переправляться на тростниковой лодке; младший потянул раньше времени, лодка поплыла вниз, все утонули, но одна беременная спаслась; братья стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; ягуар успел съесть младшего; старший вернулся, оживил его из капель крови; старший стал Солнцем, младший – Месяцем; иногда ягуар Yawarowi поедает Месяц; когда новолуние, Месяц забирает кровь женщин; когда три дня не виден, он с Солнцем]; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchío (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, № 9: 241-242.

Южная Бразилия. Апапокува [ Ньяндерувусу (Наш Великий Отец) делает глиняную миску, велит Ньяндеру Мбаэкуаа (Наш Отец, Который Все Знает) открыть ее, под ней Ньяндесу (Наша Великая Мать); велит НМ ее попробовать; Ньяндесу зачинает одного сына от Н., другого от НА; Н. посылает ее принести кукурузу с засеянного в тот же день поля; она не верит, что кукуруза созрела, говорит мужу, что носит не его сына, а сына НА; Н. уходит, оставляет деревянный крест на перекрестке; Ньяндесу идет по следу; сын из утробы просит срывать для него цветы; ее кусает оса, она упрекает сына; тот злится, на перекрестке указывает дорогу к Ягуарам; бабка Ягуаров прячет ее под сосудом; Ягуары приходят, один находит, съедает женщин; бабка просит младенцев себе; они не варятся в кипятке, не жарятся на углях, выскакивают из ступки; бабка усыновляет их; они тут же подрастают; Ньяндерыкей - старший, сын Ньяндерувусу ; они стреляют птицу жаку, тот рассказывает о судьбе их матери; это же рассказывает попугай; братья плачут, смывают с лица слезы; Ньяндерыкей оживляет мать из костей; младший брат бросается сосать грудь, мать умирает снова; с тех пор груди у женщин не такие красивые; братья создают плоды приманить Ягуаров; показывают маленькую ловушку; Ягуары один за другим лезут в нее, падают в пропасть; братья приглшают бабку и других Ягуаров-самок за плодами на другой берег ручья; берега ручья расходятся, Ягуарих пожирают водные твари; младший брат боится, привязыват к берегу веревку; берега перестают расходиться, одна беременная ягуариха спасается; братья убивают лесных демонов Анья ; Ньяндерувусу забирает их к себе; теперь Ньяндерыкей в зените держит опору земли]: Nimuendaju 1914: 393-399; чирипа [Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за день; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с перьями на развилке на p.18-19); кайгуа : Telémaco Borba 1908 (зап. на Паране в Tibagy в 1874): 62-69 в Frič 1912: 480-482, в Koch-Grünberg 1921: 213-215, в Metraux 1932: 138-139 [муж велел жене посеять кукурузу, сразу же отправил ее за початками, она не поверила, что за день созрели, не пошла; муж снова послал, сказал, что их еще не родившийся сын хочет есть; жена ответила, что сын не от него; муж ушел, жена пошла его искать; сын из утробы просил срывать для него цветы и плоды; женщину укусила оса, она шлепнула сына, ударив себя по животу, сын перестал указывать дорогу; она пришла к матери ягуаров Iary; та спрятала ее под сосудом (cernidor), последний из ягуаров учуял женщину, ее съели, И. попросила себе зародыш, там оказались близнецы; они спрыгивают со сковороды, выскакивают из ступки, И. оставила их в живых; старший Derekey, попросил И. сделать ему лук и стрелы охотиться на птиц; младший Derevuy только плачет; красный ара рассказал Дерекею о судьбе матери; братья нашли в экскрементах ягуаров ее кости, Дерекей ее оживил, но Деревуй бросился сосать грудь, мать распалась; Дерекей в гневе пнул гнилое дерево, оно превратилась в пчел и мед; Деревуй им питался, перестал плакать; связав ягуаров, братья пошли искать отца, пришли к Ahan, Деревуй женился на его дочери; убежали от него; с дерева позвали отца, тот отозвался с неба; старший выбрал день, стал солнцем, младший – ночь, стал месяцем; спускался спать с тетей, она вымазала ему лицо соком генипы, с тех пор на луне пятна; гуарани происходят от сына Деревуя и дочери его тети]; Hanke 1956: 225-226; Стрельников 1930 [беременная жена не верит, что посаженные утром кукуруза, тыквы уже созрели; все же идет на огород; в это время муж уходит на небо; сын из утробы указывает, куда пошел отец; женщина видит на тропе перья большой белой птицы; сын подтверждает, что отец здесь проходил; сын просит собирать для него цветы; женщину кусает оса, она бьет себя по животу, наказать сына; сын замолкает; женщина попадает к Ягуарам; старая Ягуариха прячет ее, Ягуар находит, съедает; Ягуариха просит себе неродившихся близнецов; старший - Ньяндерике-ы ; они не поджариваются, из не растолочь в ступе; Ягуариха их усыновляет; не велит охотиться в той стороне; они стреляют жаку, попугая; Жаку говорит, что они глупцы, Попугай рассказывает о смерти матери; братьям не удается поймать Ягуариху петлей; зовут ее есть плоды на другом берегу ручья, кладут жердь через ручей; переворачивают жердь, Ягуариха падает в ручей, тот превращается в море; братья лепят себе мать; убивают духов Анья ]: 306-308; Samaniego 1968 [ Рамой Папа покидает жену; та беременна близнецами Пай Куара (Солнце) и Ывангусу (Месяц); РП говорит ПК, что если тот его сын, он найдет его; женщина идет искать мужа, на развилке ПК направляет ее к Ягуарам; те убивают ее, близнецов бросают в кипяток, те невредимы; вырастают, ведут Ягуаров за реку к плодовому дереву; приводят на мост; Ы. рушит его раньше времени, одна беременная ягуариха спасается; остальные превращаются в кайманов и других водных животных; бабка Ягуарав попадает в расставленную близнецами ловушку; они сжигают ее, пепел превращается в комаров; Солнце оставляет Месяца ждать, приходит к матери]: 419-421; мбиа [в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; сын из чрева указывает ей путь, просит сорвать цветок; ее кусает оса, они ссорятся, сын замолкает; женщина приходит к существам Мбаэ-ыпи , старуха прячет ее под горшком; младший из внуков находит, убивает женщину; ребенка ( Па-и , Солнце) не удается убить, его выбрасывают, он вырастает, живет у старухи, охотится, из листа делает себе брата (будущий Месяц); попугай рассказывает им о судьбе матери, братья выпускают всех пойманных птиц; Па-и делает ловушку; уверенные в своей неуязвимости, Мбаэ-ыпи по очереди попадают в нее, гибнут; чтобы погубить и их женщин, Па-и создает фруктовое дерево за рекой, бросает в воду куски коры, они превращаются в хищных тварей; делает мост; братья должны качнуть его по знаку Па-и; тот подал знак преждевременно, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары, остальные упали с моста, съедены водными хищниками; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождствляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу. Брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и , тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); Ч. убивает коати, затем стреляет в Па-и , кладет его в корзину, несет дочерям; Па-и оставляет вместо себя камень и нечистоты, убегает; девушки не находят в корзине обещанной дичи; брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа , их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы, из внутренностей - куропатка, хозяйка огня, душа превращется в злого духа; вопреки запрету Па-и , дочь Ч. смотрит на останки отца, умирает; с тех пор люди смертны]: Cadogán 1958 [комментарии]: 89; 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85; ньяндева [Ñanderú велел жене пойти собирать кукурузу; она рассердилась, Н. ушел, она решила идти следом; ее двое сыновей ответили, что не знают, куда пошел отец; тот трижды повернул в доме и трижды, выйдя наружу, а жена наруже повернула лишь дважды; дети из живота матери стали просить цветы; мать укусила пчела; она рассердилась, ударила себя по животу; пришла к ягуарам, там их беззубая бабка; ягуары съели женщину, бабка попросила себе детей (они мягкие); не смогла растолочь их в ступке, оставила в живых; они охотятся с пращой на попугаев; попугай рассказывает о судьбе матери; старший оживил мать, младший бросился сосать грудь, мать снова распалась; братья убили бабку; положили бревно через реку, сделали реку широкой; ягуары вступили на мост, мост удлинился, чтобы все поместились; младший качнул слишком рано, одна беременная ягуариха спаслась; ствол, упав в воду, превратился в рыб; старший стал совокупляться с дочерью Diablo (дальше информант не помнил)]: Novaes da Mota 1992: 58-62.