Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K10. Битва с птицей. (.11.-.13.18.-.25.30.35.-.37.39.-.50.52.53.55.-.59.61.-.68.70.72.74.)

Сборный сюжет. Рассказы о птице-чудовище или гигантской летучей мыши и о борьбе с ними. См. мотивы K10A – K10G.

Бантуязычная Африка. Ньянга [жена короля Shemwondo родила сына Mwindo и его сестру Nyamitondo; Мв. вышел из чрева матери со скипетром и сумочкой для колдовских принадлежностей; Н. вышла замуж за Молнию, он принес ее на небо; чудовищная птица проглотила всех людей и животных; по дуплу дерева Мв. влез на небо попросить помощи у Молнии; вместе с сестрой спустился вниз, получив железное оружие; птица проглотила сестру, но та разрезала ей живот изнутри, проглоченные вышли наружу]: Knappertt 1997: 219-220.

Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище (у него форма глубокого сосуда в земле), льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаься, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, № 49: 286-295; моси: Анпеткова-Шарова 2010 [четверо охотников по имени "Подрасти-дерево-станешь-моей-зубочисткой", "Рожденный-девятью-женщинами", "Дувал-для-меня-трава" и "Железный-посох" добыли мясо, по очереди стерегут; каждый раз прилетает орел, все съедает; когда стережет Ж., он бьет орла железным посохом, проглочен, выходит из-под хвоста, бьет снова, убивает орла; все по очереди идут за огнем, великанша каждого связывает лобковым волосом; Ж. касается великанши посохом, она теряет силу, он освобождает товарищей]: 142-144; Frobenius 1986 [из девяти жен лишь одна родила; мальчик сказал, что его имя Сын Девяти Матерей; пошел странствовать, встретил и взял в спутники 1) Вырывающего деревья, чтобы ковырять в ухе, 2) Покрывающего бородой небо, 3) Скорохода (шаг – он в Mankarraga за 180 км); спутники по очереди остаются стеречь добычу (слона, буйвола, антилопу); каждый раз огромный ястреб ее уносит; Сын Девяти Матерей подбивает его из лука, добивает палкой, кинжалом]: 80-82; Sissao 2010, № 18 [колдун велел бесплодной женщине сварить кашу и не вытирать каплю, если та упадет на бедро; капля упала, вздулся нарыв, из него родился мальчик, сказал, что его имя Kegenkargen-biga-na-zengloanda; пошел странствовать, встретил такого же как он богатыря, они стали жить вместе; настреляли птиц, сложили в клетку, поставили лесное животное (не идентифицировано) сторожем; прилетел огромный ястреб, спросил сторожа, съесть ли ему мясо или человека, тот ответил, что мясо; коршун съел птиц; друзья поставили другого сторожа – то же; остался стеречь сам К., ответил, что человека; ястреб его проглотил, но К. вышел через зад; то же еще раз; К. убил ястреба, из его перьев возникли нынешние птицы]: 45-46

Судан – Восточная Африка. Занде [огромная птица Nzanginzaginzi сидит на скале, глотает людей; жена Тюра (Ture, паук) несет муку матери, кладет сверху многоножку, та велит птице пропустить женщину; мать случайно облила многоножку кипятком; на обратном пути та промолчала, птица проглотила женщину; Т. берет с собой ножи, дает себя проглотить, раздает ножи проглоченным, они прорезают выход, выходят, птица подыхает]: Arewa, Shrewe 1975, № 7: 202-203.

Австралия. Аранда [двое братьев-орлов убивают людей, скармливают птенцам; в конце концов множество людей Bulbunnah убили и съели их и птенцов]: Robinson 1956: 73-75.

Меланезия. Ведау [близнецы Kototabe и Kelokelo тренируются с пращой; другие мальчики говорят, что лучше бы им бросать камни не в них, а в ястреба Manubada {ср. о. Гудинаф; видимо, не ястреб, а скопа}, который убил их отца; мать близнецов признается, что это так; братья оставляют матери ветку драцены – если завянет, то с ними беда; грузят в лодку пращи и дубинки, плывут к гнезду М.; когда М. пикирует, братья прыгают в стороны и ныряют, клюв М. пронзает лодку, застревает в ней; братья убивают его дубинками; видя, что ветка драцены качается как от ветра, мать близнецов радостно танцует; тело М. поделили между племенами; люди в горах получили голову: теперь, когда в них стреляют, они уклоняются, нагибая голову; люди на берегу получили бок, они уклоняются в сторону от летящих стрел]: Ker 1910: 61-63; баргам [коршун-людоед всех уносит; женщина мастурбирует, рожает троих детей; они делают луки, охотятся на ящериц; старый Dilubay делалал деревянный сосуд, братья раскололи сосуд стрелами, Д. не смог их догнать; братья выросли, сами стали вырезать большие сосуды; сделали яму-ловушку; раскололи сосуд Д., тот погнался за ними, провалился, они его добили; убедившись в своей силе, построили дом с меленьким отверстием в крыше; младший из братьев, Wilwil, превратился в sugarglider, коршун принес его в гнездо; он подслушал, как коршун объяснил птенцу, что его можно убить только поразив в пах и в голову; В. вернулся, рассказал братьям, велел развести дымный огонь; коршун прилетел, сунул лапу в отверстие в крыше дома, В. поразил его стрелою в пах; братья добили его ударами палиц по голове; мать братьев велела положить ее, превратилась в щелевой гонг, велела бить по нему, чтобы созвать спрятавшихся людей; люди собрались, труп коршуна сожгли, но одно перышко улетело, из него возникли маленькие коршуны; пришла женщина Simiyangpain, спряталась; когда все заснули, В. ее нашел, взял в жены; враги унесли гонг-мать, но В. сказал, что у них гонги будут плохие, а звук гонгов баргам будет далеко слышен]: Hepner 2006: 142-165; Гудинаф [Manubutu (скопа) съел почти всех, оставшиеся бежали с острова; молодой беременной женщины и для старухи в лодке не досталось места; они спрятались в пещере, молодая родила близнецов; их именуют по-разному: Kewala и Wiwia (два вида попугаев {далее К. и В.}), «Тот, кто над землей», и «Тот, кто под землей», «Родившийся первым» и «Родившийся вторым»; старуха о них заботится, они вырастают невероятно быстро; спрашивают, почему надо говорить шепотом; мать объясняет, обычно называя скопу «Видящий»; бабка тайком учит делать различные копья; взяв свою собаку, братья идут искать скопу, по пути оставляют копья в разных местах; наткнувшись на спящего М., будят его, бросая камни; тот сперва думает, что это ветер; удивлен, что кто-то остался в живых; братья прячутся под перевернутой лодкой; М. вонзает в днище когти, а братья колют его снизу копьями; не будучи уверены в том, что М. мертв, боятся к нему приблизиться, но велят собаке принести его сердце; пусть войдет через рот, проникнет до зада, затем повернет обратно и лишь тогда оторвет сердце, выйдя опять через рот; {собака приносит сердце}; вернувшись к женщинам, братья кладут сердце М. на плот с парусом и пускают в море; (в некоторых вариантах братья и женщины в это время съедают тело М.); отец близнецов видит плот, приплывший к острову Фергюссон, понимает, что М. мертв, но решает подождать с возвращением; бабка сообщает, что у М. есть жена Vinetauna («Сама Женщина»), которая страшнее его; братья снова оставляют по пути копья; лезут на дерево, бросают в В. орехи; В. надевает «боевую юбку», пляшет, снимает юбку, надевает другую, пробуя многие, все больше распаляясь от гнева; братья бегут, бросая заготовленные копья, но они не причиняют В. вреда; у них осталось последнее копье с двойным наконечником; братья спорят, кто его бросит; К. («старший») поражает им В. в оба глаза, В. умирает; братья снова велят собаке принести сердце, снова отправляют его на плоту; на этот раз люди вернулись, отец увидел своих сыновей, их сделали вождями]: Young 1993: 384-385; Фиджи (Вити-Леву) [дух Кова женился на сестре духа Роко-уа; ее унесла гигантская птица; К. и Р. поплыли на поиски; Р. хотел остаться на острове, где жили одни женщины, но К. уговорил плыть дальше; они приплыл туда, где в пещере жила птица; нашли мизинец жены К.; прилетела птица, неся в клюве пять черепах, в когтях – десять китов; К. попросил других духов поднять ветер, от ветра перья с хвоста птицы приподнялись, К. пронзил ее копьем в зад; К. и Р. сделали из пера птицы новый парус для лодки, он слишком велик; тогда из меньшего пера; тело столкнули в море, оно разлилось до основания небес, как теперь]: Williams 1970 в Полинская 1989, № 44: 135-136.

Микронезия – Полинезия. Токелау [у вдовы по имени Mea сыновья Удар Грома, Далекий Гром, Молния; птица-людоед Veka прилетел к М., пока сыновей нет дома; М. рассказала им об этом; УГ, ДК идут сражаться с В., но та накрывает их крылом, они падают без движения; Молния ломает птице крылья ударом палицы, убивает; велит братьям ощипать и опалить птицу, но те медлят, Молния все делает сам; Меа говорит, что ее старшие сыновья будут отныне следовать за младшим (гром за молнией)]: Burrows 1923: 163-164; Маори [птица Poua-Kai устроила гнездо на горе, уносила людей на корм птенцам; Te-Hau-O-Tawera наполнил находившийся под горой пруд плетенкой из молодых деревьев, выманил птицу; она бросилась за ним, он – к пруду, ее ноги запутались, люди убили ее]: Steinen 1933: 340; Туамоту [когда глиняная лодочка Rata остается позади (или, напротив, опережает) всех, другие дети говорят, что голову его отца проглотила птица, а тело съела тридакна; что мать закопали по плечи в землю, чтобы она оставалась живой и служила подставкой для трапезы жены вождя Puna; Р. просит бабушку рассказать об отце; та отвечает, что его отец в столбе дома; Р. копает и не находит; что она сама - его отец и мать; Р. не верит; тогда сообщает что птица Matutu, принадлежащая Puna, унесла его отца, откусила ему голову, а мать Р. стала food holder для жены (или дочери) П., либо ее пленили принести в жертву на алтаре; Р. рубит дерево сделать лодку, оно возрождается; он подстерегает двух лучших духов-ремесленников, изготовителей лодок, кормит их, они делают ему лодку; П. посылает навстречу морских богов (это двустворка, рыбы, скала-коралл), Р. пронзает их копьем; убивает птицу М.; в доме П. Р. обманом наполняет крабами свою корзину, вынув их из корзин людей П.; убивает людей П. и его самого, берет дочь П.]: Henry 1928: 495-515 (пересказ в Beckwith 1970: 267-268).

Тибет – Северо-Восток Индии. Апатани [было гигантское дерево, вершины не видно; на вершине свила гнездо огромная птица Arii Midii, стала приносить людей и животных на откорм своим двум птенцам; люди обещали Palo Talo сделать его царем, если он убьет птицу, велели не убивать птенцов; он залез на вершину, застрелил птицу-мать, хотел убить птенцов, но тут люди убрали железные штыри, по которым он забрался наверх; он стал кормить птенцов мясом, которое заготовила птица; попробовал, поднимет ли птенец камень, лишь один поднял, второго он убил; затем птенец спустил на землю его самого; он убил и его; перо из крыла большой птицы стало маленьким орлом, другое – ястребом, сердце – большим орлом; ПТ сделали царем, но он вернулся в свою страну]: Blackburn 2008, № 6: 81-83; дафла [огромные птицы Peta Labra уносят женщин, обычно невест со свадебной процессии; Nyu Talo вместо девушки поместил деревянный пест, привязал веревку, птица унесла пест в гнездо на скале среди моря, НТ нашел его по веревке, залез на скалу; его друг Poii Talo из зависти обрезал веревку; НТ убил взрослых птиц, младшего птенца стал тренировать, привязал к нему бревно, тот упал; полетел на стершем; тот хотел его сбросить, но НТ ударил его ножом в крыло над своим домом, птица спустилась, умерла; так НТ уничтожил птиц-людоедов]: Bori 1995: 49-52.

Бирма – Индокитай. Седанг [огромный гриф уносит людей; Рок, чью сестру унес гриф, идет к старику, тот советует погнать вожака кабанов, кабан бросит волшебный камень; кто кладет его за щеку, может ходить по воде; с камнем за щекой Р. достает из водоворота меч; Иволга приводит его к пещере грифа; Р. убивает грифа, освобождает сестру и других девушек]: Никулин 1970a: 196-201; карены [как только беременная женщина повесила сушиться белье, солнце скрылось за облаками; рассердилась на Солнце и тот ее проклял; она оставалась беременной три года и родила сына Ta-ywa размером с плод ююбы; он прожорлив; делается чудовищно сильным; делает лук; приходит к источнику, из которого дети Солнца берут воду, грозит им, им приходится попросить отца сделать Т. больше размером; Солнце посылает против Т. разных животных, но в конце концов вынужден выполнить требование; люди боятся силача, пытаются от него избавиться; он уходит, встречает, берет в спутники Длинноногого, затем Длиннорукого, Большеухого, Трехзубого, С Пустой Грудью; они поссорились, деля рыбу; Т. с Длинноруким и Длинноногим пошли в одну сторону, а другие в другую; Т. со спутниками решили сварить рис, огня нет; пришли за огнем к Shie-oo; тот предлагает бороться: проигравший станет поддерживать землю; они его повалили и загнали в землю; когда Shie-oo шевелится, происходят землетрясения; приходят в пустой дом; под полом, где ложится Т., находится девушка; она колет его иголкой; он думает, что кто-то кусается, поднял половицу; девушка говорит, что орел съел ее родителей, братьев и сестер, а ее саму родители успели спрятать; Т. спрятал железную крышу бамбуковой, орел не смог пробить крышу; Т. попросил разрешить выстрелить из него из старого бамбукового лука, а выстрелил из железного и убил; затем убил остальных двух орлов; Т. достал из чрева орла кости проглоченных, разложил кучками (мужчин, женщин, буйволов, свиней и т.д., каждую ударял веревкой и оживлял; оживил и родителей девушки; оставил там Длинноногого, велев смотреть на посаженные растения: если завянут, с ним беда; идет дальше; тот же эпизод с другой девушкой, где вместо орла тигры; Т. убивает их, оставляет там Длиннорукого; с третьей девушкой – три змеи; двух Т. убил, третья его проглотила; посаженные Т. растения засохли, Длинноногий и Длиннорукий понимают, что с Т. беда, приходят, убивают змею, оживляют Т.; он вернулся домой и увидел, как его брат варит живую рыбу; он в гневе его застрелил; раскаялся; пустил в небо стрелу, чтобы она поразила его самого; десятая стрела поразила; он ослаб; послал monkey-tiger (?) привести к нему каренов и тупайю – привести бирманцев; первому дал огниво, чтобы тот быстро сварил креветку; тупайе дал два куска бамбука: ими трудно получить огонь, пусть помедлит; но monkey-tiger решил, что креветка все еще сырая, раз она красная, стал ждать, а тупайя быстро пришла к бирманцам, те пришли первыми к Т., попросили к него слонов, лошадей, волов, а их собаки попросили колосья риса размером с концы их пушистых хвостов и чтобы три урожая в год; карены пришли, когда Т. уже умер и был сожжен, а с ним корзины и плетеные веера; лишь след узоров остался на золе, карены его запомнили; буйволов и слонов карены поймать не смогли, поймали только свинью; поэтому у каренов есть свиньи]: Mason 1865: 178-187.

Южная Азия. Асур [пара стервятников истребляют людей на корм своим птенцам; люди делают огромный лук, убивают стервятников стрелами, разрушают гигантское дерево, где те свили гнездо; пень превращается в скалу, птенцы – в различных злых духов]: Leuva 1963: 144-145; санталы [пара коршунов уносит людей; два брата Кара и Гуджа убивают, прострелив снизу гнездо; там, где они упали, в земле образовалась дыра; К. и Г. убили и съели тигра, залезли на дерево, взяв тигриный желудок с собой; под деревом остановилась свадьба; братья уронили желудок на раджу, другие решили, что у того лопнул живот, разбежались; братья забрали их имущество, подняли на дерево; К. взял барабан, напустил в него пчел; люди вернулись, братья бросили на них барабан, их стали звать раджами]: Зограф 1971, № 26: 108.

Малайзия – Индонезия. Сенои (сакаи) [огромная птица уничтожила всех людей; остались брат и сестра; сестра согласилась выйти за брата, если тот убьет птицу; поднявшись к пещере, где жила птица, юноша выставил нож; прилетевшая птица напоролась на него и погибла; дети брата и сестры вновь населили страну]: Skeat, Blagden 1906: 235-236.

Тайвань – Филиппины. Тингиан [Sogsogot пошел в горы охотиться; когда вышел на поляну, его схватила и унесла птица Banog (играет в мифологии ту же роль, что гаруда в Индии); она оставила человека в гнезде на вершине дерева и улетела; в гнезде были два птенца и три поросенка; человек съел поросят и накормил птенцов, а затем птица принесла еще свиней и оленей; человек кормил птенцов и те уже готовы были летать; тогда он схватил их за ноги и они спустили его на землю; человек вернулся в селение и в связи с этим жители исполнили ритуал в честь духов; после этого С. отправился на войну, а в это время его жена умерла; по пути домой он встретил жену, которая гнала корову и двух свиней; она сказала, что уже мертва; он хотел последовать за ней; он попытался коснуться ее руки, но она дала лишь мизинец; велела пойти домой и взять белую курицу, а затем идти по ее следам; он так и сделал и пришел к реке, где она купалась; она обещала спрятать его в рисовом закроме и носить туда еду; когда ночью придут местные люди (т.е. духи), чтобы съесть его, надо бросать им перья белой курицы; те действительно испугались и ушли; так каждую ночь и перья стали заканчиваться; жена разрешила ему уйти, дав на дорогу риса; вернувшись, человек спросил о жене и ему сказали, что она умерла и ее похоронили под домом]: Cole 1916: 79-81.

Иран – Средняя Азия. Зороастризм [kamak – название мифической птицы, убитой Самом; согласно персидскому риваяту Сад дар Бундехеш, гигантскую птицу Камак убил Кершасп за то, что она закрывала своими крыльями Солнце и землю, лишая ее дождевой влаги, и пожирала людей и животных, как если бы это были зерна пшеницы]: Чунакова 2004: 132; (ср. Брагинский 1980b (письменные источники) [богатырь Гаршасп убил птицу Камак, закрывавшую свет солнца и луны]: 641).

Западная Сибирь. Лесные ненцы [гнездо птицы минры, или минлей (у тундровых ненцев мандо) находится на горе за морем; у одного мужчины был сын, у другого дочь, дети ссорились, мальчик заколол девочку; попросил ее отца не убивать его, но услать; тот вонзил ему два ножа в пах и ударил по затылку; ребенок превратился в минлея, лезвия ножей - в его шумящие крылья; в сильный буран м. в пути, железные крылья - снежные ветры]: Лехтисало 1998: 23-24.

Восточная Сибирь. Долганы [восьмиголовая птица-ексекю живет под землей, охотится на лосей; если снимает свою одежду, становится человеком; однажды принесла человека в свой дом; тот согнул лосиное ребро, сделал бубен, стал бить, дети Е. упали без чувств; Е. просит не бить в бубен, за это обещает вернуть его на землю; тот очнулся у своего жилища]: Эргис 1967б, № 55: 171; западные эвенки (ангарские) и сымские эвенки [эвенки пели и плясали до ночи; старуха услыхала шум крыльев Кэрэндо, попросила не петь, они не поверили ей; Кэрэндо прилетел, проглотил всех певших, старуха успела накрыться котлом, осталась одна; нашла, принесла помет тетерева, положила в люльку, стала качать, помет развалился; весной взяла гусиный помет, опять стала качать, помет запищал, она стала качать сильнее, образовался человек Уняны; он вырос, сделал себе железные крылья, полетел к Кэрэндо; они соревновались в полете над Ламой (Байкалом); Уняны распорол крылом брюхо Кэрэндо, из которого вывалились частью живые, частью мертвые эвенки; продолжал состязание с братом и сыновьями Кэрэндо, освободил многих эвенков]: Василевич 1950: 183-184; западные эвенки (илимпийские) [железная птица Кингит унесла охотника на гору в гнездо своим двум птенцам; из шкуры дикого оленя и тальниковых веток человек сделал бубен; птенцы боятся звука бубна; он велел им спустить его с горы, принести домой; сел на обоих, они донесли его до дому; он продолжал бить в бубен и они в страхе улетели назад]: Мамонтова 2018, № 7: 72-76; дальневосточные эвенки (учурские?) [орел схватил человека, принес в гнездо и дал орлятам играть: если поперечноглазого пощекотать, он будет смеяться; орлята замучили человека щекоткой; тогда он обещал им сделать игрушку; велел принести хвороста; разрезав на куски свою доху, сделал ремень, связал орлят друг с другом, а другой конец привязал к себе; поджег хворост; орлятам сперва понравилось, а затем они взлетели, понесли человека, опустили на землю; он обрезал ремень, побежал к дому; когда увидел, что орел гонится, пустил горящую стрелу; она попала в орла, перья загорелись, он упал и умер; с тех пор орлы и другие птицы боятся человека]: Мыреева 2009b: 164-167.

Амур – Сахалин. Удэгейцы: Подмаскин, Киреева 2010: 100-105 [Аха видит сон, что ее унесла чайка килей; брат Егдига не верит в опасность; А. пропадает; череп собаки отвечает, что девушку унесла К., велит пустить в себя стрелу, она отскочит, идти за стрелой; то же – кости собаки; череп и кости превращаются в двух юношей, идут с Е.; Е. освобождает запутавшуюся в ветках сойку; видит, как А. с двумя сестрами К. собирают голубику; сойка приманивает А., та видит Е., они договариваются победить К. во время камлания; Е. прячется в доме; А. поет, братья К. слушают, наряжают К. будто покойника; зимородок, поползень, цапля, орел, белка, горбатый карлик бохо – помощники К., камлают; лишь зимородок и белка говорят, что видят спрятавшегося Е., К. их проганяет; другие не хотят конфликта, говорят, что Е. нет; когда все засыпают, Е. велит мышке перегрызть ремешки-сухожилия; сражается с К. и его братьями и помощниками; у тех лопается тетива на луке, отваливается наконечник копья, падают штаны; Е. убивает К. и его братьев, бьет помощников; с тех пор у поползня синяя спина, задняя часть белки стала лягушкой; Е. женился на одной из сестер К., другую и свою сестру отдал своим двум спутникам], 157-161 [Егдига – старший брат, Нагуни – младший; железная птица Салемкои уносит язык, печень, сердце Н.; Е. идет мстить, его несет красавица – медная птица Чектамкои; Ч. и С. сражаются, Е. ранит С., попав стрелой в сердце; под видом шамана приходит к дому С., там ее родители; велит не заглядывать, пока лечит, вынимает свою стрелу, С. умирает; отец и двое братьев С. тоже превращаются в железных птиц; Е. накрывается семью медными котлами; птицы пикируют, пробивают шесть котлов, Е. проваливается в пещеру, где много людей – добыча железных птиц; находит выход, женится на Ч.].

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, № 23 [у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывает взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; застает Рассвет спящим, убивает его, уносит жену назад; теперь ее похищают Солнце и Месяц; Солнце создает реку из многоножек; юноша бросает тем мясо, переходит реку; тот же эпизод с реками из жуков разной расцветки; юноша входит к Солнцу; тот пускает по комнате окровавленный солнечный диск из дерева, из железа, из меди; юноша превращается в волос, в иглу, невредим; Солнце бросает его в костер, юноша оживает; снова уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер заставляет ее растаять, убивает пургой Солнце и Месяца], 49 [Орел-Шаман уносит жену человека; тот идет за ней; Сокол дает ему свой боевой наряд; в нем человек убивает Орла; возвращает жену и еще пятерых похищенных женщин, берет и их в жены; мать Орла преследует их; Орел шаманит, отрезая ей крылья, человек добивает ее]: 364-367, 433-436; Козлов 1956 [человек берет жену на охоту, орел уносит ее на остров; там уже много людей; палка направляет охотника, он по льду приходит за женой; мать орла говорит, что отец орла и ее забрал из поселка, обещает помочь; велит людям спрятаться под огромным столбом; орел приносит кита; пытается поднять столб, не может, его когти застревают в столбе; люди возвращаются домой, больше не охотятся на оленей, а разводят домашних]: 48-51; Меновщиков 1974, № 57 [Орел похищает жену Енавъёчгын'а; Песец учит, как найти похитителя; Е. убивает Орла-стража, у озера встречает жену; велит вечером утомить Орла, отрезать ему спящему голову; возвращается с женой домой; враги преследуют их; Песец приглашает врагов в дом, поджигает, враги гибнут]: 218-221; русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры: Bogoras 1918, № 7 [женщина-Монстр заставляет мужчину на ней жениться; тот находит другую жену, выходящую к нему из проруби; Монстр усыпляет его, подходит к проруби, пускает стрелу в женщину; муж ныряет, находит жену при смерти; та велит просить помощи у трех Журавлих; муж приближается к ним, став землеройкой, хватает младшую за ногу; Журавлихи соглашаются следовать за ним; младшая извлекает стрелу из сердца женщины; двуглавый Орел уносит женщину; младшая Журавлиха отнимает у него добычу; супруги счастливы, многодетны], 22 (с. Походск Нижнеколымского р-на) [Лала не находит дома жены; Стервятник отказывается рассказать, Сойка рассказывает, что похититель – Ворон-Сын; Л. приходит в дом к тому, застает там своего сына, который за это время тоже похищен; жены ВС объясняют, что ВС железный, его можно убить лишь огнем; помогают обложить его дом дровами, пока он спит; ВС сгорает, Л. возвращает жену и сына]: 21-24, 93-94; Bogoras 1902 [отвесные скалы на вершине горы близ устья Колымы венчаются гнездовьем гигантской птицы Нога, охотившейся на оленей, людей, лосей и китов; иногда она уносила рыбака в лодке; вокруг полно побелевших костей]: 663.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 37 [Орел всех убивает, остаются муж и жена; муж прячется в пещере, Орел пытается его вытащить; муж видит оголенное место на коже Орла, не покрытое пухом; поражает его стрелой], 40 [Орел уносит на небо женщину; ее муж делает деревянную женскую фигуру; когти Орла застревают в ней, человек убивает его; надевает его перья, поднимается на небо; Орлица убила земную женщину; он узнает от Орлицы ритуал праздника добычи тюленей, убивает ее, спускается, учит людей]: 83-84, 93-97; центральные юпик [громовые птицы - большие орлы; устроили гнездо на вершине горы, уносили оленей и людей; унесли жену охотника; тот забирается на гору, убивает стрелами сперва птенцов, затем их отца и мать; находит останки жены, совершает заупокойные ритуалы]: Nelson 1899: 486-487; инупиат Берингова пролива [играя, девушки берут в мужья камни и кости; одна взяла камень, сама стала камнем; другая – китовую челюсть, та стала китом, кит унес девушку; ее родители приплыли за ней; выпуская жену из дома, муж привязывал к ней веревку; она перевязывает веревку к столбу, уплывает с родителями; муж делается китом, преследует; ему бросают ее обувь, затем наколенники, верхнюю одежду; каждый раз кит задерживается to fight it; пытаясь продолжать преследование на берегу, кит вновь превращается в кости китовой головы; еще одна девушка взяла в мужья кость орлиного крыла; та стала орлом, он унес девушку на карниз скалы; стал приносить птиц, кроликов; она плела из принесенного веревку; когда принес оленя, докончила работу, спустилась, прибежала домой; человек поразил орла-преследователя стрелой, тот вновь стал орлиной костью]: Smith 1994, № 2: 210-212; инупиат Северной Аляски: Ostermann 1952 (Кангианек) [Орел уносит дочь вождя; сирота превращается в комара, усыпляет Орла и его стража Сокола, убивает обоих; освобождает пленных женщин; приносит дочь вождя домой, получает ее в жены]: 169-171; (ср. Spencer 1959 (тареумиут) [девушка не выходит замуж; мальчик превращается в котелок, сваливается к ней в землянку, она ставит его на огонь, он делает вид, что кипит; ночью принимает облик человека, овладевает хозяйкой; превращается в птицу, велит сесть к нему на спину, приносит на гору; женщина плачет, у нее выпали волосы; маленькая женщина-Паучиха дает ей сухожилия, обвязывает ими, велит закрыть глаза, спускает с горы, показывает дорогу к дому]: 386); медные [огромный Орел похищает девушку; та плетет веревку из сухожилий, спускается со скалы, прибегает домой; Орел прилетает за ней; ее отец просит Орла раскрыть крылья, убивает его дубиной]: Jenness 1924, № 65 [1) человек просит Орла танцевать, обещая ему сестру, люди убивают его стрелами; все ели мясо, кроме бывшей жены Орла; 2) как в Rasmussen]: 77-78; Rasmussen 1932: 221-222; карибу [две девочки играют в жен и мужей; одна берет китовую лопатку, говорит, что ее мужем будет кит; другая находит ногу сокола, ее мужем будет сокол; лопатка превращается в Кита, он уводит женщину, ее брат увозит ее назад; Кит преследует их, она бросает ему части своей одежды, Кит задерживается около них, беглецы достигают дома; другую девочку Сокол унес в гнездо на скале, носил ей леммингов; она попросила принести ей сухожилия; сплела из них веревку, спустилась, прибежала домой]: Rasmussen 1930b: 94-96; иглулик (Smith Sound) [Чайка предлагает девочке выйти за него замуж, уносит в гнездо на скале; пока летает за море принести жене китового мяса, девочка спускается по веревке, бежит домой; Чайка не успевает ее схватить, человек убивает Чайку выстрелом в крыло; ту же или другую девочку проглотил и отрыгнул живой нарвал]: Kroeber 1899, № 14: 175; полярные (мать рассказчицы родом с Баффиновой Земли) [три девочки играют в замужество, одна хочет в мужья чайку, другая китовую кость, третья могилу; первую Чайка уносит в свое гнездо, вторую увозит Кит на островок в море; за похищенной приезжают, она перевязывает привязанную к ней Китом веревку к камню, уплывает с людьми; в лодке жена Кита последовательно бросает ему части своей одежды, раздевается догола; когда Кит выскакивает на берег, он снова превращается в китовую кость; Чайка приносит жене в зобу белух; из их сухожилий жена делает веревку, спускается со скалы, прибегает к своему отцу; тот предлагает Чайке поднять крылья, убивает стрелой; из бедренного сустава делает конуру для собаки]: Holtved 1951, № 39: 174-179 (пер. в Меновщиков 1985, № 205: 415-416); эскимосы Лабрадора, западная Гренландия (две версии - одна с Лабрадора, вторая Гренландская) [две девочки играют на берегу, одна с орлиными, другая с китовыми костями; первая говорит, что вышла бы за Орла, вторая - что за Кита; первую уносит Орел; она делает веревку из сухожилий приносимых им птиц, спускается по скале, прибегает к людям; прилетает Орел, ему предлагают поднять крылья, убивают стрелами; Кит уносит вторую девочку, велит собирать с него вшей (рачков-паразитов); братья девочки делают быстродвижущуюся лодку, приезжают за сестрой; Кит преследует их; девочка последовательно бросает Киту предметы своей одежды; лодка успевает достигнуть берега; когда берега достигает Кит, он превращается в китовую кость]: Rink 1975, № 8: 126-128.

Субарктика. Коюкон [двое братьев приходят к старухе и ее дочерям; те убивают старшего брата стрелами; младший видит огромное гнездо; орленок отвечает, что его родители несут ветер, тьму, гром; мать несет дождь, отец - град; юноша убивает птенца и взрослых птиц]: Wright 1908: 33; атна [Рысь пришел к Медведю; у того две дочери; Медведь настойчиво именует Рысь зятем; Рысь спрашивает, где достать материал для стрел; 1) древки; Медведь посылает в лес толкучих деревьев; Рысь проскакивает между сходящимися деревьями, приносит твердое дерево; 2) перья для стрел; на таком-то утесе; в гнезде двое орлят, их родители улетели охотиться на людей; старший орленок обещает рассказать родителям о Рыси, тот его убивает; велит младшему говорить, что тот заснул и выпал из гнезда; прилетел Орел, Рысь убил ео стрелой; затем Орлица, то же; каждый из них принес по полчеловека; Рысь велел орленку отныне питаться куропатками и кроликами; принес перья; 3) тетива; там-то лежит большой как гора олень (moose); Рысь просит Мышь сгрызть шерсть с того места, где сердце; она сгрызает, говорит Оленю, что ее дети мерзнут; Олень разрешает; Рысь пронзает его в этом месте стрелой, приносит сухожилия; 4) клей для закрепления тетивы; Медведь посылает Рысь туда, где на пихте кипит смола; тот приносит, не обжегшись; Медведь предлагает охотиться на медведей (это его дочери), дает стрелы с наконечниками из коры, но Рысь использует свои, убивает дочерей Медведя; тот преследует Рысь, Рысь прячется на середине озера; Медведь велик Лягушке выпить его; Рысь просит Sandpiper (бекас или кроншнеп) продырявить Лягушке живот, вода выливается; Медведь роет сток водам в нижнее озеро, но Рысь проскальзывает, Медведю его не поймать]: Tansy 1982: 8-14; верхние танана [см. мотив K27; Цаоша (Бобр) женится на двух дочерях Медведя; тот просит достать перья для стрел от орлов-людоедов; Ц. лезет в гнездо, убивает птенца-самца; спрашивает самку, как прилетают ее родители; Мать с облачком и снежком, отец с тучей и градом; Ц. убивает взрослых орлов, велит птенцу питаться отныне гоферами, белками и куропатками]: McKennan 1959: 179-180; кучин [см. мотив K27; Джатеакуойнт женится на дочери Медведя; тесть требует достать перья орлов-людоедов; Д. убивает птенца-самку; спрашивает самца, как прилетят его родители; Отец - с дождем и градом, мать - с пургой; Д. убивает копьем взрослых орлов, превращает птенца в обычного орла]: McKennan 1965: 102; южные тутчони [Äsúya (Бобр – Smart Man, Beaver Man, Beaver Doctor) плыл в лодке, увидел утес, рядом дерево с гнездом гигантских орлов, под ним человеческие кости; птенец (размером с обычного орла) отвечает, что его мать прилетит с южным ветром и снегом; та приносит верхнюю половину человека, говорит, что чувствует чьи-то глаза, птенец отвечает, что это глаза принесенного; А. пронзает орлицу копьем; отец прилетит с северным ветром и снегом, он приносит нижнюю половину женщины; А. пронзает и его; А. учит птенца, чем ему отныне питаться (кролики, гоферы, детеныши росомахи), велит быть взрослым того же размера, какой он сейчас]: McClelland 2007(1), № 11c: 68-71; тагиш [см. мотив K27; Бобр хочет в жены дочь Медведя; тот требует добыть перья для стрел у Орлов-людоедов; Бобр лезет в гнездо; птенец говорит, что его мать приносит теплую и солнечную погоду, отец - град; Бобр убивает взрослых Орлов, превращает птенца в обычного орла, велит ему питаться гоферами, кроликами, а не людьми]: Norman 1990: 111-113; хэа [Куньян забирается в орлиное гнездо достать перья для стрел; убивает птенца-самку, спрашивает самца, как прилетят родители; Отец принесет свет, мать - тьму; обе птицы прилетяют с грозой; он убивает их и птенца, достает перья]: Petitot 1886, № 13: 141-144; слеви [враги всех убивают, остаются внук с бабкой; он женится, ему нужны стрелы; лезет в гнездо орла за перьями; птенец прячет его под крылом, отвечает, что отец принесет снег, мать - дождь; человек убивает взрослых птиц, велит птенцу питаться рыбой, а не людьми; просит Мышь прорыть ход под огромного оленя, лежащего на земле, обгрызть шерсть со шкуры под сердцем; убивает оленя, берет сухожилия для тетивы; убивает жабу, сидящую на куске кремня, делает наконечники; жена превращается в медведицу, он убивает ее; тесть преследует его, превращается в летающего монстра; человек, став Бобром, прячется в озере; монстр выпивает озеро; Зуек продырявливает ему брюхо, вода выливается; монстр улетает на небо; Бобр делает пороги на р.Маккензи]: Petitot 1886, № 5: 321-327; чипевайян [охотник лезет на дерево за стрелой, оказывается на небе; приходит к старухе, женится на одной из ее двух дочерей; скучает по родителям; спускается по веревке, оказывается в гнезде огромной птицы; самка приносит тьму, самец - свет; птенцы не позволяют убить человека, дают ему крылья перелететь через реку; велят не идти ночью; он идет, унесен другой птицей в ее гнездо; просит у ней огневое сверло; сжигает гнездо; спасает птенца, который помог ему]: Goddard 1912, № 1: 46-49.

СЗ Побережье. Тлинкиты [старуха сообщает сыну Огневого Сверла, что птицы-людоеды убили братьев его матери; он приходит к птенцам, узнает от них, что их мать прилетит в желтом, а отец в черном облаке; убивает взрослых птиц; велит детям отныне питаться не человечиной, а сурками]: Swanton 1909, № 31: 97.

Побережье - Плато. Чилкотин [Лендиксчукс позволяет двум Орлам-людоедам отнести себя в их гнездо; привязывает к их ногам камни; когда Орлы устают носить тяжесть, убивает их своим жезлом; последнего Орла превращает в орла]: Farrand 1900, № 1: 12; шусвап: Boas 1918, № 54c [см. мотив K8A; Орел уносит людей; Тлеэса позволяет себя унести, рассыпает красную и белую краски, Орел принимает их за кровь и мозг; Т. убивает Орлицу, спускается на спине орленка]: Boas 1895, № 1: 1-4; Teit 1909a [Тлииса прячет во рту красную и белую краски; когда орел-людоед уносит его и бросает на скалу, Т. выпускает краску изо рта; орел думает, это кровь и мозг; Т. убивает орла, берет его перья, велит орлятам себя спустить; превращает их в обычных орлов]: 649; кутенэ [громовая птица уносит Койота и его спутника в свое гнездо; спутник убивает взрослых птиц; птенцы спускают на землю обоих унесенных]: Boas 1918, № 54c: 113-117.

Средний Запад. Кроме иллини; птица уносит человека в свое гнездо; птенцы хотят его съесть; он убивает их, надевает перья одного из них, спускается. Виннебаго [Заяц хочет добыть перья для стрел; Орел уносит его в гнездо; Заяц убивает четырех птенцов, надевает перья одного из них, спускается на землю, возвращается домой к бабке]: Radin 1956, № 4: 64-65; меномини: Bloomfield 1928, № 100 [Громовая Птица уносит охотника в гнездо на скале; оставляет птенцу, думая, что добыча мертва; человек убивает птенца, напяливает его кожу с перьями, слетает на землю; живет в доме десяти Громов, женится на их сестре; возвращаясь от источников или с болота, приносит что-то на своей обуви; видя это, Громы радуются, уходят, убивают в тех местах подземных духов; последним приносят что-то длинное, человеку не велят смотреть; тот подглядывает, братья его жены как из меди; те решают, что больше не станут уносить людей]: 385-393; Skinner, Satterlee 1915, № 53 [громовая птица уносит человек в свое гнездо на небе; два птенца хотя его съесть, он убивает их копьем, напяливает шкуру одного из них и спускается]: 488-489; иллини [Птица-Буря убивает людей; вождь прячет воинов в кустах перед ее пещерой; сам становится на открытом месте; птица атакует его, убита стрелами; люди сделали ее точное изображение]: Cunningham 1980: 22 в Edmonds, Clark 1989: 273-274.

Северо-Восток. Наскапи [человек убивает бобра; огромный орел уносит его вместе с бобром в свое гнездо; человек убивает его ножом; надевает его кожу, слетает на землю, возвращается домой]: Speck 1915c, № 3: 74-76; микмак [огромная птица culloo уносила людей и животных в гнездо на корм птенцам; умертвляла людей, бросая их о камни; охотник спрятал под одеждой лук, тот спружинил, он остался жив; пока птицы нет, он кормит птенцов мясом, разрезая его на кусочки; птенцы довольны, просят родителя не убивать человека; птенцы подрастают, охотник убивает одного, спускается, нацепив его крылья; птица преследует, но охотник успевает скрыться в лесу]: Hagar 1895: 41.

Равнины. Гровантр [см. мотив K27; охотник не дает мяса отцу своих четырех жен; тот крадет немного мяса, сгусток крови превращается в юношу; он убивает охотника и трех злых жен; женится; тесть дает трудные поручения; среди них принести перья для стрел; юноша лезет в гнездо Громовых Птиц; спрашивает птенцов, как узнать о приближении их родителей]: Cooper 1975, № 11 [Отец прилетит в черной туче, мать - в белом облаке; птицы не в силах поразить юношу молниями, он сам ранит их стрелами, возвращается]: 482-487; Kroeber 1907b, № 20 [птицы производят молнии, моргая, и гром при движениях; Наша мать прилетит в черной ливневой туче, а отец в белом облаке с грозою и градом; зять убивает птиц-родителей, оставляет птенцов, приносит перья]: 82-90; омаха, понка [Кролику нужны перья; он позволяет орлу унести его в свое гнездо на небе; птенцы отвечают, что их отец прилетит с дождем, мать с темнотой; убивает сперва птенцов, затем взрослых орлов; женщина спускает его на веревке в своей сумке; просит положить для нее в сумку желудь, когда он достигнет земли; он кладет туда свои экскременты; возвращается к бабке]: Dorsey 1890: 30; вичита [Стервятник живет в жарком и темном пространстве на обратной стороне солнца; покрыт острыми кремнями; уносит человека на остров, бросает в гнездо на дереве; человек выбрасывает из гнезда двух птенцов, воплощающих плохую погоду, оставляет двух других, воплощающих хорошую; слезает с дерева, ударяет по воде тетивой; она расступается, он возвращается домой; Стервятник вновь нападает, человек убивает его]: Dorsey 1904a, № 16: 122-123.

Юго-Восток США. Хичити [Индюк уносит людей на небо; первопредки стали искать, кто бы мог его уничтожить; Черная Змея и Щенок согласились; как только Индюк спустился, Черная Змея и Щенок набросились на него, он упал, остальные добили; до этого люди не ели индюшек; а теперь как только индюшки видят щенка, они тут же взлетают на дерево; поэтому собак берут на охоту – на деревьях индюшек легко достать]: Swanton 1929, № 7: 90-91; коасати [орел уносит человека в свое гнездо; он прячется в пещерке, печет на солнце оленей, которых орел приносит птенцу; заставляет птенца спустить его вниз, посадив себе на спину; большой Орел его не догнал]: Swanton 1929, № 31: 193.

Калифорния. Майду [Орел-людоед убивает людей; близнецы убивают его, превращают в орла]: Dixon 1902, № 3: 53, 57; южные горные мивок: Barrett 1919, № 9 [страшная птица уносит Орла на небо; жена монстра Лягушка дает Орлу нож; он отрезает птице голову; из перьев Койот делает все кусты и деревья]: 17-18; Merriam 1993 [огромная птица жила на обратной стороне небосвода; летала туда через отверстие в зените неба; похитила женщину-Жабу, сделала своей женой, таскала ей людей для еды, но та отказывалась от человечины; Орел – вождь Первых Людей, племянник Жабы, птица его унесла; Жаба научила, как убить чудовище, дала каменный нож; Орел столкнул птицу в чан с кровью, отрубил голову; Жаба сплела из травы веревку, они спустились на землю; Койот посадил перья птицы, из них выросли различные деревья и травы]: 163-167; йокуц (Gashowu) [женщина-ястреб жила одна; убивала оленей и тут же съедала, оставляя лишь шкуру; волк и койот пришли к ней; она накормила их желудевой кашей, приготовила еду из сушеной оленины и дала с собой; обещала и впредь кормить их и их детей, но они не должны никому об этом рассказывать; сорока была знахаркой, все узнала, другие проследили; вождь-орел послал к сороке голубя; та рассказала про женщину-ястреба; все мужчины пришли к ней, желая взять в жены, но она отказалась; койот притворился больным; вызвал ветер, он начал срывать крышу дома; ей пришлось дать койоту веревки закрепить крышу; женщина не хотела оставлять его на ночь в доме, но пришлось; не позволила койоту овладеть ею; ночью засунула себе в вагину гремучую змею; койот надел себе на пенис деревянный чехол, змея обломала зубы; женщина согласилась вынуть змею и они сошлись; у них родился сын; его положили на три дня в воду и он вырос; койот делал много бус и сын стал игроком; хотел убить сову, но тот его заколдовал, превратив в кондора; койоту кричали: убей сову прежде, чем сын окончательно станет кондором, но тот лишь плакал; кондор улетел; жена снова засунула себе в вагину змею, она укусила койота и он умер; кондор стал охотиться на людей; пытался сделать и мать людоедкой, но та отказалась; принес двух мальчиков и девочку, велел матери их откармливать; она велела мальчикам его убить, иначе он всех уничтожит; когда кондор прилетел пить, мальчики стали пускать в него стрелы, а их сестра вытаскивала их из тела кондора и приносила братьям назад; кондор ничего не почувствовал; его мать спрятала детей в яме, туда же сама, прикрыла камнем; кондор почти взлетел к вершине неба, но затем упал; они сожгли его тело; глаза вылетели из орбит; их не удалось найти и из них возникли нынешние кондоры; женщина с девочкой спустились на землю через дыру в небе по веревке из перьев, а братья пришли туда, где встречаются небо с землей; там люди без ртов, питаются запахом приготавливаемой пищи; братья показали, как есть, прорезали одному человеку рот; тот заговорил; прорезал рты другим; все смогли есть и говорить; братья вернулись домой]: Kroeber 1907a, № 14: 205-209.

Большой Бассейн. Южные юте [старший из братьев убивает огромную птицу (без подробн.)]: Lowie 1924, № 48: 77; южные пайют (Моапа) [юноша дает птице унести себя на скалу; убивает, берет перья для стрел; Летучая Мышь спускает его на землю; он убивает ее, возвращается домой]: Lowie 1924, № 19: 187.

Большой Юго-Запад. Если не иначе: орел уносит близнецов; они притворяются мертвыми, убивают его. Явапай (северо-восточные) [люди жили под землей на дне глубокого провала; там росла сосна ("dog-tail tree"), обвитая виноградной лозой; люди выбрались по ней на землю, их вождь – Hanyiko’ (Лягушка); его дочь-шаманка сделала так, что он заболел; перед смертью он велел сжечь его и следить за звездами; когда перед восходом появятся две звезды на востоке – это украшающие его голову перья; через 2 месяца появятся 5 звезд – это его правая рука; через 3 месяца станет холодно, будет видно все его тело; красная звезда отметит 4 месяца; на его могиле вырастет кукуруза; когда труп сжигают, все обступают костер, но Койот перепрыгивает через низкорослого Барсука, хватает, уносит, съедает сердце; до этого люди говорили, что умерший через четыре дня возродится; Койот: пусть умирает навсегда; Х. умер навсегда; с Койотом согласились; его дочь умерла, люди отказались поменять решение; выпал снег; люди: горы покрылись кукурузной мукой; Койот: снегом; поэтому снег не состоит из кукурузной муки; когда шел дождь, сухое дерево не намокало; Койот: пусть намокает; из-за того, что Койот завладел сердцем Х., из отверстия, из которого люди вышли на землю, хлынула вода; люди поместили всевозможные семена и девушку в выдолбленный ствол сосны, запечатали; после потопа девушка вышла, остальные погибли; она легла так, что ей в вагину капала вода, на нее светило солнце; зачала и родила девочку; она выросла, мать поместила ее в то же место, но Вода и Солнце не хотели сходиться с дочерью; тогда мать прикрыла ее своим телом и дочь забеременела; ее сын Skatakaamcha; его мать унес орел и скормил птенцам; он перебил ножку куропатке; когда починил, та рассказала о судьбе его матери; С. решил убить чудовищного быка (бизона?); Барсук прокопал под него подземный ход, С. вонзил в чудовище раскаленный нож, убил; нацепил на себя наполненный кровью желудок; орел принес его в гнездо; орлята говорят, что добыча жива, орел не верит; орел улетел, прилетел орлица, С. убил ее топориком; велел орлятам молчать; убил орла, когда тот вернулся; выбросил орлят из гнезда; сделал скалу вдвое ниже, но не более; Летучая Мышь спустила его в корзине; он открыл глаза, они упали, Летучая Мышь покалечилась, С. ее вылечил; пришел к бабке, та плачет; он бросил в нее орлиные перья, сказал, что убил обоих орлов; женился; Ветер украл жену; Паучиха предупреждает, что Ветер предлагает соревноваться, убивает проигравших; С. обыграл его в игре с мячом и кольцом; победил в соревновании, чьи волосы длиннее; Ветер 4 раза ударил С. ножом, не причинив вреда; С. убил его ножом; бросил одну руку на восток, другую на юг, одну ногу на запад, другую на север: пусть ветер дует с разных сторон; С. вернул жену; бабка: есть плохой Chewasistesikkaamcha; С. пришел к нему в дом, потихоньку выбрасывает еду, боясь быть отравленным; убил Ч. ножом; тростник для стрел у Медведя; С. предлагает ему жениться на своей бабке; тот дал тростник; верит, что лучшие наконечники – угольные; С. убил его кремневым; дерево для концов стрел у Совы; С. и ему предложил бабушку в жены; та нашла сердце Совы, оно на подошве; С. выстрелил туда, убил Сову; дерево для лука в каньоне со сходящимися и расходящимися стенами; С. сунул между ними олений рог; пошел на восток к своему отцу Солнцу; жена Солнца предупреждает, что Солнце постарается уморить С. в парильне; но С. не боится жара; Солнце признал его сыном, дал выбрать коня; человек у обрыва сталкивает ногой прохожих; спиной он прирос к скале; С. пускает сперва лисичку, та увертывается; затем гремучую змею, человек боится ее; С. отсоединил его топором от скалы, сбросил в пропасть; внизу 6-7 женщин пожирают падавших; С. бросил желудок того человека в костер, он лопнул в глаза женщинам, С. их зарубил; там был мальчик, он добежал до пещеры, С. не смог его достать, оставил змей сторожить, но они уснули; мальчик ушел, создавая новых подобных ему; бабка: с ними тебе не справиться]: Gifford 1933a: 349-364; хикарилья [женщина зачинает от Солнца и от Водопада, рожает двоих сыновей; сын Солнца Джонааийиин истребляет чудовищ, сын Водопада Кобацисцини остается с матерью дома; Ящерица дает Д. свою одежду, Гофер роет ход под чудовищного Лося; обгрызает тому шерсть на шкуре, где сердце, говорит, что отнесет ее своим детям; Д. пронзает сердце стрелой; Лось рогами взрывает землю, создавая горы; четыре паука разного цвета с четырех сторон света останавливают его, он умирает; Д. делает себе прочную одежду из шкуры Лося; огромный орел уносит Д. в свое гнездо; птенцы замечают, что добыча моргает; Д. спрашивает, как прилетят их родители; Мать после полудня с дождем, отец перед закатом с дождем и ветром; Д. убивает взрослых птиц рогом Лося, птенцов превращает в обычных орлов; Летучая Мышь спускает Д. на землю в корзине; за это он дает ей перья, велит не ходить на равнину, где много птичек; она идет, птички отбирают все перья (происхождение их оперения)]: Russel 1898: 255-258; хопи: Stephens 1929, № 7 [женщины мастурбировали орлиными перьями, родили Кватоко; один из К. предлагает близнецам сесть ему на спину, сбрасывает вниз, относит в гнездо птенцам; не верит, когда птенцы говорят, что добыча жива; близнецы убивают К.-самца молниями; спрашивают птенцов, как появится самка; Со слабым, тихим дождем (а самцы несут сильный ливень); убивают и мать птенцов молниями; превращают птенцов в сов и ворон], 10 [чудовище с неба (пернатое, но скорее антропоморфное) похищает жену героя; тот выигрывает состязания, освобождает жену и других женщин]: 17-18, 21-25; зуньи [девушка не выходит из дома, не смотрит на юношей; дождь проникает в ее комнату, она рожает мальчика; за несколько дней он вырастает; бросая камни, охотится на мелкую дичь; видит у мужчин луки; мать признается, что дерево для луков и тростник для стрел растут у пещеры, в которой страшный медведь; юноша идет туда; его божественный отец четырежды закрывает вход в пещеру, когда юноша хочет в нее войти, но затем решает – пусть тот поступает как хочет; медведь навстречу, хватает юношу; тот говорит, что у него красивая мать; медведь сам выбрал ему материал для лука и стрел, научил делать лук; они договорились, что медведь придет за своей женой вечером; юноша оснастил стрелы обсидиановыми наконечниками; медведь говорит, что это просто черные угли, разрешает попробовать на себе, пронзен стрелой и убит; юноша вешает у дом его сердце; мать признается, что есть страшные ящерицы, чей плевок обжигает; юноша идет к ним, но для него их плевки безвредны, ибо у него божественная природа; сам же он бросает в очаг большой кусок соли, она взрывается, ящерицы гибнут, он приносит их сердца; мать признается, что на тропе великан, сталкивающий проходящих в пропасть ногой; под скалой его дети пожирают упавших; великан распрямляет ногу, но юноша отпрыгивает; убивает великана дубиной, сбрасывает вниз, дети великана его съели; юноша вырезал великану сердце; спустившись, перебил его детей, оставив двоих; тем свернул шеи, превратив в сокола и сову; мать признается, что есть огромный бизон или лось; гофер проделал подземный ход под лежащее чудовище, обгрыз шерсть там, где сердце; юноша пронзил сердце стрелой, чудовище вонзило рог в землю, но юноша отбежал; принес домой сердце и часть шкуры; мать признается, что на вершине Shuntekia гнездо орлов-людоедов; подойдя к гнезду, юноша надел балахон из шкуры чудовища, прицепил его кишку с кровью; орел принес его в гнездо своим птенцам, кишка лопнула, полилась кровь; птенцы отвечают, что их мать прилетает, когда появляется тень от облаков (на самом деле от ее крыльев); отец прилетает, когда начинает идти дождь (на самом деле роса); орлица принесла мертвую девушку, юноша убил орлицу стрелой; орел принес убитого юношу, герой убил его стрелой; убил птенцов, взял их перья для оперения стрел либо чтобы использовать во время ритуалов; он не может спуститься; бабушка-летучая мышь сажает его в корзину, не велит открывать глаза; ему не нравится ее песня и на четвертый раз он открыл глаза; они оба упали, но не разбились; летучая мышь ведет к себе, кормит, но она плохо видит, у нее не ягоды, а комки глины и пр.; она велит идти домой, обходя подсолнечник; сперва обошел, потом пошел напрямую; взятые с собой перья превратились в летних птичек – щеглов, воробьев и пр.]: Cushing 1901: 65-92; керес [Кремневыке Крылья; как у хопи, № 10]: Boas 1928a: 259; кокопа: Crawford 1983, № 2 [все девушки влюблены в Койота; Луна совокупляется с ним, когда он купается; после этого он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает родителей, сестер; Морской Змей прокладывает каньон Колорадо, выставляет из воды спину; когти Орла застревают в ней, Змей его топит; друг Койота пронзает копьем яичко Змея; оттуда льется вода, наполняет море]: 37-55; Olmos Aguilera 2005 [все девушки влюблены в красивого юношу, он их отвергает; Луна спускается, совокупляется с ним, когда он купается; после того он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает отца, многих людей; друг приходит к нему, тоже становится людоедом; Кит приплывает, когти Орла застревают в нем, Кит его убивает; друг идет мстить, бессилен; тетя друга бросает убивает Кита, бросив в него серу из уха]: 83-85; пима: Russel 1908 [игрок, превращенный в орла; герой забирается в его гнездо и убивает дубинкой спящего]: 219-221; Shaw 1968 [с головой человека]: 20-26; папаго [Старший Брат проигрывает Игроку; делает смесь из кукурузы и птичьих перьев; поев ее, игрок превращается в Орла-людоеда; Старший Брат карабкается в его гнездо на горе; находит там женщину, родившую Орлу Орленка; прячется мухой в трупе; отрезает уснувшим Орлу и Орленку головы; во время агонии Орла земля содрогается; Старший Брат бросает орлиные перья и пух, они превращаются в облака (белые на востоке, черные на западе, розовые на юге); оживляет погибших, опрыскав трупы горячей водой; прорезает трещину в скале, люди спускаются по ней на землю; последней спускается женщина]: Densmore 1929a: 39-53.

Мезоамерика. Науатль (Сан-Луис-Потоси) [бог кукурузы велит приготовить котел с кукурузной кашей, орел тонет (?) в нем]: Croft 1957: 329; науатль Пуэблы: Heller et al. 1993 [коршун-людоед уносит людей; те работают, накрыв головы корзинами; один человек пренебрегает этим, унесен на вершину горы; убивает коршуна ударом кости, когда тот засыпает; на его крыльях спускается вниз; Громы берут его слугой; вместо пяти зерен фасоли он кладет варить много, фасоль выливается через край; в отсутствие Громов открывает сосуды с ветром, облаками, дождем, надевает плащ Громов, летает по небу молнией; Громы ловят его, отправляют в его селение]: 140-153; Rábago 2003, № R51 [начало как в Heller et al. 1993; у Громов человек сперва должен относить им тортильи, которые делают для Громов повара-лягушки; затем ему поручают варить фасоль и кукурузу; надо класть по 7 зерен; однажды он положил по две горсти, фасоль с кукурузой заполнили все вокруг; Громы его простили; запретили снимать крышки с горшков; человек стал снимать – в одном облака, в другом ветер, в третьем дождь; на земле буря с грозой; открыв сундук с громовой одеждой, человек надел ее и начал летать по небу – сам как один из Громов; Громы: он надел лучшую одежду, а у нас старая, как мы его поймаем? его забрасали молниями, отругали: хотел быть главным, хотя сам лишь слуга]: 481-484 (похожий такст № R52: 484-485); тотонаки: Arenas 2000: 99-102 [орел уносит людей; оставшиеся, выходя в поле, прикрываются корзинами, тогда орел хватает только корзину; сирота Хуан дал себя унести, убил орла и птенцов ножом, пошел назад; увидел, как мачете само рубит дрова, связки дров сами уходят; Х. идет следом, приходит к 12 богам; те оставляют его дома, велят лишь сказать, чтобы были бананы, сварить одно зерно кукурузы; Х. просит много бананов, они его придавили; варит много зерен, кукуруза его засыпала; надевает дождевой плащ, берет меч-молнию, улетает, вызывая ураган; лишь накинув на него 12 облачных плащей, богам удается его схватить; Св. Дева дала волос его связать, тот стал цепью; Х. на дне моря ждет дня своего святого, но ему не говорят, когда он наступит, иначе он вызовет потоп], 106-108 [сирота Aktzin (San Juan) просит у бабушки корзину тортилий на целый день; не работает на участке, а плетет из лиан клетку, садится в нее; клетку с юношей уносит семиглавый орел; юноша убивает ножом сперва птенцов, затем самого орла; отрезает ему крылья, спускается на них к подножью скалы; в лесу видит, как дрова сами срублены, связаны, связка приходит к дому Громов; те оставляют его, велят сварить одну фасолину; сирота варит много, груда фасоли его придавила; то же с зерном кукурузы; на третий день сирота надевает одежду Громов, летает; Громы снимают его с дерева; на четвертый раз надевает одежду, которая вызовет конец мира; Св. Дева Гуадалупе велит Громам спровоцировать А. разбить скалу у моря; он застревает в ней, ибо скала была облаком; Св. Дева мыла голову, дала Громам волос, они связали А., оставили на дне моря; но отобрать у него плащ не смогли], 113-117 [люди накрываются плетеными корзинами ил циновками, чтобы их не унес орел; тот уносит спящего на земле пьяницу Хуана; тот очнулся, отрезал орлу ножом голову; спускается из гнезда, идет на стук топора, топор работает сам; Топор расспрашивает Х., тот показывает отрезанную голову орла, доказывая правдивость рассказа; дрова сами связываются, движутся, Топор посылает Х. к Громам; San Miguel оставляет Х. готовить; тот варит не 12 фасолин, а много, они пухнут, давят Х. насмерть, СМ оживляет его; на следующий день то же с бананами; на третий Х. открывает сундуки, надевает плащ, берет меч, выпускает воду и тучи, врубается в дерево, СМ его ловит; Х. обещает больше не безобразничать; однажды снова вызывает чудовищный шторм; видит девушку, моющую голову в море, просит у нее волос; это Мария, она бросает на Х. волос, он превращается в цепь; СМ помещает Х. на дно моря, велит не говорить ему, что сегодня день его святого, иначе Х. вырвется]; куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9); чорти [человек работал, накрывшись корзиной, орел его не заметил; в следующий раз орел застал человека без корзины, унес в пещеру на скале; человек притворился мертвым; когда орел улетел, человек убил ножом всех птенцов; затем самого орла; перед пещерой росло дерево с клейким соком; человек приклеил себе перья орла, полетел, прилетел к старухе; та спрятала его от ее сыновей-Громов (vientos, но они производят гром); поместила в короб, сказала сыновьям, что в нем мусор, велела выбросить; человек оказался у себя во дворе]: Pérez Martínez 1996: 32-33; чоль [орел уносит людей; человек опутывает себе грудь прочной веревкой, берет нож, дает себя унести; в гнезде орла убивает его и птенцов; отрезает крылья, спускается на них на землю, возвращается в селение]: García 1988: 29-30; чух [унесенный орлом человек убивает орлят и спасается]: Maxwell в Peñalosa 1996, № 312: 86; лакандоны [мать бросает маленького сына от первого брака; бог забирает его на небо; орел уносит детей от второго брака и других людей; мальчик прощает мать, уносит орла на край мира]: Boremanse 1986: 182-185; киче ("Пополь-Вух") [солнца не было, только Vicub-Caquix ("семь попугай"); он говорил, что он есть солнце, свет и луна, что его глаза и зубы сверкают; Hunahpú и Ixbalanqué были вправду богами; когда ВК сидел на дереве, ел плоды, Hun-Hunahpú (ошибка: Hunahpú) поразил его в челюсть из духовой трубки; он упал с дерева, но оторвал руку Х. и унес; дома повесил в очаге над огнем; сказал своей жене Chimalmat, что теперь у него болят зубы; Х. и И. договорились со стариком и старухой Zaqui-Nim-Ac и Zaqui-Nimá-Tsiís (Большой Белый Кабан, jabalí, и Большая Белая Коати), что те пойдут к ВК и возьмут их с собой, будто они их маленькие племянники, чьи родители умерли; старики сказали ВК, что смогут вылечить ему зубы, заменить новыми, сделанными из толченой кости; но это были зубы из зерен кукурузы и не вылечили глаза, а раздавили их, забрали его сокровища; ВК и Ч. умерли, а Х. вернул свою руку; старик и старуха вернули ее, приложили к Х., она приросла]: Popol Vuh 1972, cap. IV-VI: 17-25; масатеки (охитек) [старуха слышит голос из дупла дерева; рубит дерево, находит два яйца; возвращаясь домой, застает погром; обнаруживает близнецов Солнце и Луну, когда оставленная ими стеречь птица заснула; близнецы убегают, старуху-преследовательницу сталкивают в реку с моста; из ее тела возникают все лесные животные; близнецы прячутся в клетке от орла, тот уносит ее на скалу; там уже много детей, орел пожирает их; брат отрезает детям волосы, плетет веревку, они душат ею орла; его сверкающие глаза выпали; близнецы просят Летучую Мышь есть плоды; из экскрементов вырастает дерево; Дятел, Белка не в силах, Агути подгрызает дерево, оно падает на гору; дети спускаются по нему на землю; сестра находит правый глаз, брат - левый; сестра хочет пить (далее как у чинантеков)]: Portal 1986: 51-54; чинантеки: Bartolomé 1984 [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolomé 1984 [Колибри советует старухе вернуться раньше; близнецы наказывают его, сделав маленьким (был с курицу); семиглавый орел; сперва Тукана, затем Летучую Мышь кормят семенами; дерево Тукана низкое, дерево Летучей Мыши дорастает до вершины скалы]: 13-16; Weitlaner 1952 [близнецы велят Колибри предупреждать их о приходе старухи; на третий раз он забывает; двуглавый орел; Летучую Мышь кормят дважды; на второй раз корень дерева, выросшего на вершине скалы, спускается до земли]: 172.

Гондурас - Панама. Бокота [летучая мышь извлекает спящим кость из ноги; уносит юношу; тот душит чудовище дымом в пещере]: Margery Peña 1994a, № 12, прим.1: 129.

Северные Анды. Дабайба [две птицы с головами девушек]: Anghiera 1912(2), dec.7, кн.10: 319; гуахиро [люди убивают птицу-людоеда, без подробн.]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 102: 815.

Льяносы. Куива [чудовищная птица котера]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 123 [нырнув в воду, шаман скрывается, превратившись в каймана; бежит в селение; люди убивают птицу-преследователя], 124 [птица поднимает шамана в воздух, гром поражает ее в крыло; шаман спускается в образе бабочки]: 184-185; сикуани [огромный орел атакует шамана; тот в образе агути ныряет в воду; принимает образ червя; став человеком, убивает птицу стрелами]: Wilbert, Simoneau 1992, № 144: 483.

Южная Венесуэла. Макиритаре: Civrieux 1960 [владелец грома и молнии запрещает сестре копать маниок на его участке; та копает; он убивает молнией ее двух сыновей; кладет их сердца на развилку дерева Kudi; они превращаются в маленьких орлят-гарпий Dinoshi; вырастают, у них броня на груди, Kudi превращается в гору; жена человека идет выяснить, в чем дело, Д. съедают ее; хватают и поедают людей; человек-анаконда Kudene создает первый кураре; птица-трубач узнает, что спина Д. уязвима для стрел; их убивают отравленными стрелами; их перья и кости превращаются в бамбук для изготовления духовых ружей]: 183-184 (примерно то же в 1980: 85-87); Guss 1989 [летучая мышь-людоед живет в пещере; люди оставляют в виде приманки живую старуху, привязывают горячие угли к ее ногам; летучая мышь уносит приманку; люди находят пещеру по дыму; убивают чудовище отравленными стрелами]: 117; яномами [(Cocco 1972: 314-316); владелец грома Kasé-nudu охотился, поражая добычу молниями; не велит сестре приходить на свой участок с маниоком; та пришла; он повел в лес ее двух детей, убил громом, сердца положил на развилку дерева; они превратились в огромных орлов-гарпий Dinoshi; убийца испугался; дерево стало горой с гнездом гарпий на вершине; их перья как броня; Enneku, жена убийцы, пошла за ними, они ее съели; стали хватать, уносить людей; Kudene (походил на водяную змею) сделал кураре; птица-трубач узнала, что Д. сзади не имеют брони; К. поразил их стрелой; упавшие перья превратились в бамбук для духовых ружей; где сами упали, растет лучший бамбук]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 126: 222-225.

Гвиана. Варрау [орел уносит игравших детей; шаман держит пост, велит связать себя и оставить на площади; орел уносит его в гнездо; шаман освобождается от пут, убивает топориком трех птенцов, затем их прилетевших родителей, затем еще трех взрослых орлов; спускается по веревке, подбирает убитых орлами обезьян, на ночь ставит шалаш]: Wilbert 1970, № 185: 415; каринья (Ориноко) [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; пемон [человек женится на дочери Грома; тот требует до своего возвращения обработать участок (птицы выполняют это и другие задания); человек подменяет палицу Грома бессильной подделкой; младший брат человека превращается в тапира, Гром его убивает; человек кладет сердце тапира в горшок, оно превращается в птицу-людоеда Мочима; птицы убивают М. отравленными стрелами; перья М. превращаются в огромных земляных червей; на могиле вырастает тростник, из которого делают духовые ружья]: Armellada 1973, № 15: 61-63; арекуна: Koch-Grünberg 1924, № 36: 119-120; калинья (?) [летучая мышь Okowpere уносит людей, пьет их кровь; ей в виде приманки оставили старуху, дали той факел; когда О. унесла старуху, люди по свету факела нашли дупло О., подожгли; когда О. вылезла, ее убили отравленными стрелами]: Goeje 1943, № b26: 50; макуши: Roth 1915, № 203A [летучая мышь по ночам уносили людей в свое гнездо, пожирала; старуха предложила себя в качестве приманки; взяла с собой факел, на его свет люди вышли к гнезду чудовища; летучую мышь убили]: 259; Soares Diniz 1971, № 9: 84; вайвай: Fock 1963 [человек обнаружил, что другой охотится на обезьян, принимая облик орла-гарпии; рассказывает жене, та - жене того, кто принимает облик орла; жена орла говорит мужу, что больше не станет есть мясо, которое он приносит, т.к. на нем слюна; муж превращает себя и сына в орла-гарпию, оба улетают; уносят людей; старуха соглашается быть приманкой; к ней привязывают веревку; орел уносит старуху, веревка разматывается, люди находит дерево, на котором сидят орлы; стрелы летят мимо; идущие их искать унесены орлами; лишь брат жены {brother-in-law; возможно, классификационный, т.е. тот человек, с которого начат рассказ} убивает орлов стрелами; люди выдирают им пух и перья; перышки с груди превращаются в ястребов, перья крыльев - в орлов]: 79-81; Roe 1991, № 4 [человек обклеивает себя и сына перьями орла-гарпии; оба превращаются в орлов-людоедов; люди заворачивают женщину в лубяную материю, дают ей лепестки цветов; орел хватает ее, несет в гнездо; она бросает по пути лепестки; люди находят гнездо; Орел говорит, что лишь его племянник его убьет; тот поражает Орлов стрелами, Орлы исчезают; племянник просит одного человека оставить ему на тропе жареное мясо; Орлы сами превращаются в мясо; люди находят, съедают его, племяннику не достается; ночью он не может разбудить спящих; Орлы их убивают, убитые превращаются в коати; племянник со спутниками забирается на дерево; приходят духи яймо яуа, рубят ствол топорами из панцирей черепах; топоры ломаются, утром духи уходят]: 94-96; трио: Magaña 1987, № 70: 145-146.

Западная Амазония. Кофан [пара орлов-людоедов владеет солью; люди делают куклу из бальсового дерева, наряжают, сажают в лодку; когти самца застревают в кукле, люди его убивают; орлица не была столь опасна]: Califano, Gonzalo 1995, № 93: 146-147; напо (кихо): Oberem 1957: 184; 1963: 35; шуар: Pelizzaro 1961, № 31: 16; Rueda 1987, № 40: 171-172; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2): 157-161.

СЗ Амазония. Тариана: Brüzzi 1994: 122-123 [орел-гарпия], 211-215 [люди Iauaretê съели своего деда и постарались, чтобы ничего не осталось (т.е. сожгли кости, выпили с кашири); но один по имени Yeetõ что-то выбросил; загремел гром и появились три рыбки pirapucu (из семейства карасей); его жена, бабка рыбок, положила их в корзину с перцем; они превратились в маленьких человечков, «людей крови» – Diroá; выросли и возмужали; став птичками, прилетели на поле, где работали Iauaretê; те попытались их убить, не поймали; а птички снова стали юношами и сошлись с девушками И.; потом снова птичками вернулись домой; бабка повела их ловить крылатых самок муравьев (лакомство); они бросали плоды в девушек; бабка выпустила из вагины муравьев, они полезли на дерево и Д. упали; бабка их оживила; они сделали так, что ее укусил паук; она умерла, они ее оживили; И. старались валить деревья на Д., но те отклоняли их; И. подожгли участок, чтобы Д. сгорели, но те невредимы {не сказано, как это им удалось}; Д. сели в лодку и проплыли большое расстояние, взмахнув веслом только раз; спрашивают людей, что они делают; – Готовим дубинки убивать Д.; Д. самим их тут же убили; в другом месте убили анаконду, которая была на дереве, и зажарили; отправились убить орла-гарпию; его мать варит смолу; Д.: зачем смола? – Убить Д.; они ее убили, сделали из кости свисток, чтобы приманивать орлов-гарпий; они слетелись, Д. их убили; перья двух убитых орлов Д. превратили в людей; когда после праздника И. намеревались убить Д., против них вышло множество людей {воинов}; Д. предложили им попробовать есть смолу, она связала им рот, они не смогли съесть Д.]; Moreira, Moreira 1994 [Mahadië (какая-то птица) стал готовить праздник дабукури, велел двум своим двоюродным сестрам идти к нему от развилки по правой дороге, где оставит перо, не идти по левой, ведущей к дому его двоюродного брата Опоссума; тот подслушал, переложил перо на левую дорожку; младшая хотела идти направо, старшая настояла, чтобы налево; бабка Опоссума положила их в его гамак; он принес с охоты муравьев, девушки не стали их есть из-за запаха; старшая сошлась с Опоссумом, младшая отказалась; сестры услышали шум праздника; в это время Опоссум бил по воде, пытаясь заглушить звуки; у реки сестры стали просить проплывавших мимо взять их с собой на праздник; Журавль, Diapo отказались, но сестры сами прыгнули в лодку Д.; тот сказала, что от них запах как от опоссума; М. велел их вымыть, тогда они вошли в малоку, стали танцевать; пришел Опоссум, стал требовать, чтобы М. отдал ему одну из девушек; тому надоело, он велел убить Опоссума; уходя, Опоссум предупредил бабку, что если ее убьют, перед рассветом пойдет кровавый дождь; кровь закапала, бабка велела Орлам-гарпиям убить М.; утром М. с обеими женами пошел к реке; старшая попросила его петь, он неохотно согласился; после третьего пенья Орлы унесли его на дерево; люди стали просить отдать им его длинные перья, Орлы отдали только перышки, принесли в дом Опоссума, съели; бабка М. попросила братьев Diroá убить Орлов; те пришли к его малоке, убили обеих птиц, пустив в них puçás (дротиками?), отдали бабке Опоссума только их маленькие перышки; бабка М. довольна]: 32-34; уфайна [орел и орлица]: Hildebrand 1975, № XXXV: 363-364; бара [ястреб]: Jackson 1983: 116; барасана [орел-людоед Rame унес человека в гнездо на съеденье птенцам; человек убил птенцов, выщипал пух, чтобы использовать в шаманских ритуалах, спустился на землю; рассказал обо всем Warimi; тот попытался убить орла отравленными стрелами, но яд не имел действия; В. пошел добыть его у Анаконды Яда; летит стая ибисов (Micteria americana); они несут муравьев для символического обмена пищей со своей тещей Romi-Kumu; В. называет ибиса племянником (по матери), но тот отвечает, что его племянник летит позади; то же – следующий ибис; третий соглашается взять В. в свою стаю, хотя отговаривает; В. прикрепили перья и научили летать; на пути участок для маниока, где жгут растительность, пламя преграждает дорогу; В. вызвал дождь, ибисам это понравилось; затем на пути сильный ветер; толкучие горы; В. преодолел и эти препятствия; когда ибисы влетают в дом РК, Taho Yai (Pouncing Jaguar) их убивает и ест, для него это дичь (different kinds of game birds); своею шаманской силой В. остановил ловушку, чтобы она больше не падала (на птиц); Ягуар в бешенстве: с вами никого нет? ибисы: никого; для Ягуара и для РК В. невидим; ибисы танцевали всю ночь, утром преподнесли РК свертки с муравьями; РК и Ягуар замечают, что кусочки маниока пропадают; ибисы снова все отрицают; улетели, а В. остался; когда РК подметала, она почувствовала, будто что-то прицепилось к ее лобковым волосам; эти волосы – покрытая цветами лиана (Lonchocarpus), из которой делают рыбий яд; В. стал зеленой пчелой и пил нектар с тех цветов; затем стал совокупляться с РК и вошел в ее тело; не найдя яда, чтобы ее отравить, он вышел из ее головы ядовитой ящерицей; теперь РК не может остановиться и продолжает совокупляться с В. уже против его желания; отвела его в свой дом и закрыла каменную дверь, чтобы не выйти; ее отец Анаконда Яда спал, но РК его разбудила: вот тебе слуга раздувать огонь; В. спрятался наверху на столбе, а Анаконда Яда стал искать его на полу, чтобы съесть; стал звать В. раздуть огонь, но В. делал это издалека; В. выбрался на крышу и проделал отверстие; луч коснулся тела Анаконды Яда, это сарбакан В.; Анаконда Яда заснул; став мухой, В. забрался внутрь Анаконда Яда через зад, обвязал веревку вокруг его сердца и желчного пузыря; В. взял яд из желчного пузыря, а Анаконда Яда кричал от боли: эта дура, пучок лобковых волос, оставила меня (один на один) с В. – отцом неба; он закрыл себе анус и рот, но В. стал щекотать в Анаконды Яда в носу и тот его вычихнул; выбравшись через отверстие в крыше, В. стал попугаем и улетел; затем стал иволгой (Icterus chrysocephalus), подвязал себе мешочек с ядом под шею, поэтому у нее желтая шейка; когда пролетал над огородом РК, она бросила в него палку, но он увернулся; когда В. стал варить яд, он смахнул пенку, из нее возникли два вида жгучих муравьев; женщина Ящерица стала смеяться: яд слабоват; В. застрелил ее из сарбакана; надышавшись ядовитых паров, В. стал кашлять – это голос обехьяны-ревуна; В. потерял сознание и в это время все ядовитые змеи, пауки, насекомые напились яду и сделались ядовитыми; очнувшись, В. поместил яд в сосуд; лопаточка, которой он это делал – скорпион, веревка, которой привязана крышка – ядовитый паук, веревка вокруг шейки сосуда – сколопендра, сама крышка – осиное гнездо; затем В. сделал все виды сарбаканов и намазал дротики ядом; стал стрелять в орла Rame; первый раз промахнулся, на месте падения дротика выросли ядовитые лианы; то же второй раз; третий дротик взлетел в небо, упал вертикально вниз и пробил орлу шею; орел летел, умирая, и пел песню, которую поют во время танца орла Раме; в каждом из мест свою часть песни; тукано и десана взяли из него пух для шаманских ритуалов и яд, поэтому у них много яда; татуйо из тела Раме сделали весь набор ритуальных предметов; для них Раме есть Орел Ягуар или Круглая Тыква Ягуар; перья на крыльях – ленты из желтых перьев, которыми обматывают музыкальные инструменты He; сами инструменты из его костей, их называют костями Солнца; другие кости – это кости ягуара, которые привязывают к головным уборам из перьев; из черепа – священная калебаса, калебаса для воска и калебаса для табака; из крови – красная краска раскрашивать проходящих инициацию; тень Раме – олень; из нее сделана ширма из шкуры тапира, за которой сидит шаман в доме для ритуалов He; мозг и печень Раме – шаманские табак и воск; пух – тот, что используют в шаманских ритуалах; летуама и танимука тоже получили из тела Раме свои ритуальные принадлежности; из его глаз – кристаллы кварца, шаманы видят с их помощью; и пух тоже взяли]: S.Hugh-Jones 1979, № 4F-H: 279-283; Torres Laborde 1969 [начало см. мотив J15; Warimí попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лестницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Romí-Kumú; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со своей спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, к жене Mení; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: 31-45; макуна [Летучая Мышь (Murciélago tigre) женился; у жены трое братьев; он идет с одним на охоту, убивает, ест, говорит, что его убил ночью зверь; то же со вторым братом; жена садится, расставив ноги, Летучая Мышь смеется, жена видит человеческие волосы у него в глотке и на зубах; последний брат идет с ним в лес, кормит рыбой, кость застревает в горле Летучей Мыши; вытаскивая ее, брат видит волосы; бьет Летучую Мышь камнем, которым тот убивал других; Летучая Мышь превращается в летучую мышь; люди обложили дровами дерево с летучими мышами, сожгли; два детеныша остались, пришли к женщине, у которой трое взрослых сыновей и один младенец; их оставили следить за младенцем, они высосали у него через пальцы кровь, он умер; самку сожгли, из ее пепла вырос тростник для флейт; самец превратился в страшного орла, убивал людей, его убили стрелами]: Århem et al. 2004: 509-517; десана [два орла]: Kumu, Kenhiri 1980: 169-174; Reichel-Dolmatoff [сокращенная версия] 1968: 21; 1971: 29; десана? [только мальчик-шаман сумел подстрелить его]: Biocca в Brüzzi 1994: 144-145; кабияри [Mujnuyi (он же Pitchi, см. мотив J15) сражается с орлом-людоедом, подбил его; тот предупреждает его не убивать, иначе миру придет конец]: Correa 1989, № 3: 71-73; уитото: Folklor 1974 [человек просит дочь прикрепить к его рукам листья маниока; превращается в Орла, сидит на огромном растении маниока; уносит неверную жену и ее любовника; затем становится людоедом; его убивают, сжигают]: 174-177; Preuss 1921, № 5 [(=1994: 97-99); Buineizeni был наказан Солнцем за то, что создал шаманское дерево; попросил брата отнести его в отдельную хижину; став змейкой, приплыл к берегу, где были дочери брата; они смогли ее поймать после того, как их отец сплел им ловушку; они посадили змейку в горшок с водой, кормили маниоком, змей все растет, посадили в больший сосуд, затем пустили в озеро; сперва он ест маниок, затем выползает на берег ловить животных; жил в пещере, стал пожирать первопредков, выходивших на землю; проглотил саму девушку; ее отец прыгнул змею в открытую пасть; когда змей плыл неподалеку от его дома, разрезал ему живот взятой с собой острой раковиной, вышел облысевшим; его дочери привязали ему листья как крылья, он стал орлом; его клюв – топор, приносил дочерям головы обезьян и ленивцев, затем стал есть людей; хотел съесть дочерей, но те закрылись в доме, стали звать на помощь; люди сделали ловушку, убили орла-людоеда; его дух стал орлом-гарпией]: 64-65; Rodríguez de Montes 1981, № 18 [Dihoma научился превращаться в любых животных; вопреки предупреждению, подошел к воде, у него со лба упала змейка; сестры Nibagueño (младшая, красивая) и Ecofueyaño напрасно пытались ее поймать, их отец поймал, ее поместили в сосуд, она все растет, ей вырыли пруд, змей превратил его в большое озеро; брал крахмал лишь из рук Н.; проделав выход в Путумайо, всюду плавал, глотая лодки, людей, затем проглотил Н.; Д. дал себя проглотить, режет ножом сердце змея; тот велит подождать, пока он вернется из морей к дому Д.; там Д. разрезал артерию, вышел из бока змея на берег; дочь (очевидно, Э.) сказала, что у ее матери новый муж; Д. велел ей принести ей листья и корень yarumo (видимо, сделать крылья и когти), превратился в орла-гарпию, стал уносить, пожирать людей; те сделали ловушку, он в ней погиб]: 144-148; Urbina 1991, № 1 (муинане) [Diihoma – великий вождь; во время купания с него сошла змеиная шкура, а другой человек коснулся ее (? se percate de ello), превратился в змейку; самая красивая дочь Д. кормила ее шариками из маниокового крахмала; змей вырос, проглотил девушку; Д. сам дал ему себя проглотить; змей плывет в море, затем возвращается; Д. вышел из его бока; все народы получили названия по частям тела змея; Д. сажает маниок, черенки которого он добыл в чреве змея; решил отомстить неверной жене, превратившись в орла-гарпию, обучаясь летать у голубки; из посаженного маниока выросло гигантское дерево, гнездо орла на его ветвях; своим птенцам орел скормил любовника жены, затем носит других людей; орла убили, из членов его тела сделали принадлежности для ритуалов]: 19-20; тикуна: Nimuendaju 1952 [летучая мышь]: 148; Pereira 1980(2) [орел]: 469-470.

Центральная Амазония. Мура (нижний Пурус) [скопа (Strix clamator) Yacurutu и его сестра – великаны, они ели детей мура; шаманы привели на берег деда-черепаху; Я. вцепился в него, когти застряли; сестра тоже застряла; уходя под воду, Я. говорит, что из его рук вырастет дерево делать луки, из...(?) – клей для стрел, из жира – castanha paraalisar o gomo da flecha de arco, из перьев – лиана для изготовления тетивы, из волос – curana для ниток для стрел (привязывать?), из костей – бамбук для наконечников стрел]: Barbosa Rodrigues 1890: 267-269.

Восточная Амазония. Тенетехара [охотники убивают больше дичи, чем нужно; Хозяин Леса приходит, осматривает дичь, мальчик видит его; предупреждает охотников, но лишь отец мальчика уходит с ним вместе из лагеря; ночные животные убивают остальных; оставшийся в живых находит говорящую голову; несет ее в корзине; голова все время вываливается, гонится за человеком, падает в яму-ловушку; превращается в огромного ястреба-людоеда; шаман убивает ее стрелой]: Nimuendaju 1915, № 5: 291-292.

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [Уальяльо Каруинчо в облике птицы бежал на гору Каки Йока; Париа Кака и четверо его братьев молниями поразили ее; УК освободил двуглавую змею Амару; ПК ударил ее по спине своим золотым жезлом, она окаменела; УК пустил против ПК тукана или попугая, но ПК сломал ему крыло, он окаменел; УК бежал в Анти {т.е. на восток за Анды}, брат ПК Кариа Карко остался стеречь проход туда]: Salomon, Urioste 1991, гл. 16: 92-93.

Монтанья – Журуа. Чаяуита: García Tomas 1994(3): 283-285 [Орел уносит забравшихся на дерево детей; Cumpanama превращается в мальчика, Орел уносит; у себя дома оставляет жариться, уходит за дровами; К. испражняется, дети Орла говорят, что «Оно превратилось в двоих» (Esta haciendo el dos), смеются; К. принимает облик брата Орла, просит дать ему топор нарубить дров, убивает его, велит орлятам питаться животными, особенно игуанами, но не людьми], 286-287 [как ка с. 283-285; К. убивает также жену Орла], 288-289 [как на с.283-285, К. убивает также всех орлят, кроме одного]; шипибо, конибо: Gerhaert-Sayer 1987 [люди всегда берут с собой в лодку незаконорожденного ребенка; огромный орел хватает его, другие спасаются; юноша делает глиняную фигуру; орел хватает ее, но не может долго нести, падает в реку, тонет]: 352; Roe 1982, № 11: 70-71; кашибо [орел и орлица уносят людей; люди делают глиняную куклу; орел застревает в ней; его убивают, орлица исчезает]: Estrella Odicio 1977, № 1: 46; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985: 61-65; Fernandez 1984: 130-132; Weiss 1975: 409-411; мачигенга: Baer 1984, № 13 [сын предупреждает мать не давать отцу больше пить масато; тот сам берет, идет жечь растительность на участке, сгорает; сын говорит, что отец шаман и вернется, мать не должна на него смотреть, пусть разбудит сына; ночью отец приходит в виде тлеющей головни; жена обливает его водой, он распадается в угли; сын сердится на мать; отец превращается в Орла-гарпию; бывшая жена говорит ему, что их маленькая дочь – его жена; тот сперва отказывается, затем уносит ее; она быстро превращается в женщину, рожает ребенка от своего отца-мужа; хочет только человечину; он таскает ей людей в их гнездо на горе; люди делают глиняную куклу, сажают в лодку; Орел пытается ее унести, она слишком тяжелая, его бьют, он падает в воду; крупные перья превращаются в индейцев кашибо, мелкие – в шипибо; дочь берет в мужья Falco peregrinus; он приносит ей змей, ее ребенок их ест; мать просит дочь последить за маленьким братом; та съедает его; ищет и не находит отца, превращается в воинственных амазонок; они рожают детей без мужей; мальчиков съедают, девочек воспитывают; с амазонками воюют люди-Осы; однажды амазонки не убили сыновей, те ушли к Осам, но и вместе амазонок не победили; Орел (оставшийся в живых) превратился в людоедов-кашибо; на них напали амазонки, с тех пор кашибо меньше и они не едят людей]: 456-462; Ferrero 1966, № 8, 9: 430-433; Renard-Casevitz 1991, № 15: 77-89, 277; пиро [на скале жили коршуны-людоеды, самец и самка; один человек отрубил коршуну ноги, тот превратился в железо, умер; самка куда-то изсезла]: Matteson 1951, № 6: 63.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [птица чууби уносит людей; один человек притворяется мертвым, прица уносит его в гнездо, он ее там убивает; спускается по веревке; соплеменники чествуют его]: Riester 1977, № 16b: 252.

Южная Амазония. Камаюра: Münzel 1973: 222-224; трумай: Monod-Becquelin 1975, № 8: 63; ваура: Schultz 1966: 130-131; намбиквара [орел-гарпия на дереве в царстве смерти на небе]: Pereira 1974b, № 2: 4; 1983: 48 (прим.), № 40 [два брата охотятся, лесной дух приводит их к себе, дает дочерей в жены; посылает за орехами, на братьев нападает орел; они его убивают, приносят тестю; тот его оживляет; в следующий раз все повторяется, но тесть не может оживить орла], 59: 95-96, 121; Oberg 1953: 99-100; иранше: Pereira 1985, № 41 [см. мотив K27], 64 [хотя у жены месячные, муж лезет на пальму за листьями; орел уносит его на съеденье птенцам в нору над рекой; человек роет тоннель, убегает; приводит других забрать птенцов; на ночь их прячут в доме священных флейт; большой орел уносит птенцов назад вместе с домом]: 180, 230-231; рикбакца [орел-гарпия сидит на дереве; ловит и ест красивых женщин]: Pereira 1994, № 6: 82-83, прим.128 [дерево с огненными плодами]: 310; пареси: Pereira 1986, № 8: 153-159; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 98 [Adúgo Édu женат на Akiguródo; Akarúio Boróge встретил его на охоте; тот напал на него, в обмен за жизнь потребовал дочь в жены; Адуго объяснил, что когда девушка пойдет к нему, то сперва встретит малого волка Ókwe (каждый раз описывает, предупреждает не принять того за него, Адуго), затем куницу-тайру Ipočeréu, затем большого волка Ríe, затем пуму, затем леопарда {видимо, оцелота}, только потом Адуго {т.е. ягуара}; ложные претенденты каждый раз убеждают девушку, что они и есть Адуго; проведя с обманщиком ночь, она понимает утром, что это не настоящий жених, т.к. тот должен приносить тапиров, а эти приносят менее ценное мясо; наконец, приходит к настоящему Адуго; тот велит жене не смеяться, если злой дух станет ее смешить; гусеница Marugódu стала смешить, женщина рассмеялась, тут же упала замертво; Адуго нашел в животе двух близнецов, вырастил; они однажды услышали, как мать их отца плачет; та объяснила, что им придется совершить трудные дела; не говоря отцу, братья стали тренироваться; старший Eigáwa Áre, младший - Eigáwa Enawuréu; попросили отца дать лук и стрелы; охотились на попугаев, те в то время ели людей; оставшимся братья велели питаться плодами; попросили отца дать рыболовную сеть; рыбы кусали людей; братья многих поймали, остальным велели питаться другими рыбами; попросили отца дать маленькие стрелы; постреляли муравьев-листорезов и ос, те причиняли вред людям, велели им питаться листьями и цветами; попросили отца сделать палицу; братьев стал преследовать Báče, запутался в лианах, они его убили, с тех пор báče едят рыбу, а не людей; попросили толстую веревку бороться с орлом-людоедом; ЭА обмотал веревкой голову брата, орел вонзил в нее когти, застрял, ЭА его убил; велел орлам-гарпиям питаться обезьянами, а не людьми; братья развеяли пух орла, бабка поняла, что внуки были в опасности; братья попросили у отца палку, пришли к жилищу Маругоду, накололи ее на палку, бросили в огонь; отец предупредил спрятаться, но ЭА вышел посмотреть, кость отлетела ему в глаз, отец велел броситься в воду, глаз выздоровел; то же с младшим братом; у обоих кожа и глаза стали красивыми; до сих пор у бороро темные глаза], 99 [примерно как в (98), братья Bakoróro и Itubóre; marugoddo]: 174-179, 180-186.

Восточная Бразилия. Апинайе: Wilbert 1978, № 171 [желая проверить доблесть апинайе, Mebapame создает гигантского орла-гарпию; тот сидит на пальме жатоба (Hymenaea latifolia), уносит людей; вождь велит сделать хижину у реки, поселяет в нее двух молодых воинов, сам носит им еду; через два года строит им новую хижину у подножья пальмы; воины по очереди выходят, играют на флейте, вызывая орла, тот пикирует, но воины каждый раз прячутся в хижине; когда орел обессилен, воины убивают его палицами], 172 [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает других птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: 449-450, 451-454; каяпо: Wilbert 1978, № 173 [на глазах двух мальчиков летающее чудовище Ok-tí уносит сестру их отца; заметив, что под водой предметы кажутся больше размером, отец мальчиков держит их в ящике под водой; мальчики обретают силу, легко добывают дичь; прячутся в укрытии под гнездом О., многократно выманивают его звуками рога, обессиленного убивают дубинами; люди съедают О., братья развеивают его перья, те превращаются в птиц разной окраски в зависимости от того, из какого перышка кто возник; с тех пор мужчины делают в селении хижину, в которой готовят оружие, и носят в волосах перья]: 456-457; Wilbert, Simoneau 1984a, № 136 (шикрин) [Vidal 1977: 224-225; на глазах Kukrut-uíre и Kukrut-kako ястреб Okti унес их бабушку; дед посадил мальчиков в пруд и стал хорошо кормить; они быстро растут; через 40 дней их ноги уже протянулись на другой берег, рыбы и крокодилы думают, что это упавшие деревья; дед сделал палицу, копье и рожок; с юношей стерли слизь и покрасили красным уруку; деде сделал хижину-укрытие; один из братьев выходил и дразнил окти, затем снова прятался; окти пикировал, но никого нет; когда у окти кончились силы, братья убили его; выщипанные перья превратились в различных птиц], 137 (пау д’арко) [Nimuendaju; на глазах Akrết и Kenkutấ сокол Agaikríti унес их бабушку; положил их в реку, оставив головы на берегу, кормил; когда они так выросли, что ноги почти достигли другого берега, дед отмыл их от слизи и покрасил красным уруку; дед построил укрытие под деревом, где гнездо, сделал деревянную палицу каждому; братья свистели, соколо пикировал, никого не видел; когда устал, братья убили его, перья стали разными птицами; в том же селении жил Nyére; он убивал пестом детей, жарил и ел их; братья убили его, другие на них напали, но братья побили их]: 414-416, 417-418; крахо: Wilbert 1978, № 170 [(Schultz 1950: 93-112); люди жили поблизости от дерева, поддерживавшего небо; мальчика унес орел-гарпия в гнездо на скале, скормил птенцам; по ночам летали козодои, отсекали людям головы; люди приставили к дереву лестницу, поднялись до отверстия в небосводе, ушли на небо, отбросили лестницу; старик с женой и двумя внуками случайно остались на земле; старший брат A-krey умел превращаться в животных, младший Kengunã - не умел; дед сделал внукам помост в воде, они лежали в воде, чтобы стать сильными, отомстить птицам за смерть отца; братья убили огромного эму, разбросали перья, они стали нынешними птицами; то же с большой куропаткой (дед каждый раз не верит, что братья сумеют незаметно приблизиться к чудовищам); дед сделал укрытие под скалой, где жили птицы; К. то выскакивал, то скрывался в укрытии, дразня орла; тот обессилел, К. его убил; А. тоже захотел попробовать, но козодой отрезал ему голову; К. положил ее на развилку дерева, голова стала роем пчел; К. пошел искать другое племя; видел, как эму, коати, обезьяны, тапир жгут траву, деревья, чтобы добыть личинок, плоды; сам К. из племени kraho, т.е. паки (kraho - пака); встретил девушку из племени коати, стал ее мужем; он хороший охотник, все довольны]: 424-446; 1984a, № 135: 411-412; апаниекра (Mehin): Wilbert 1978, № 176 [Pompeu Sobrinho 1935: 192-194; огромный ястреб Hoktí пожирал людей; те, кто еще живы, боялись выйти из дома, слабели от голода; Kenegumã и его брат Waiitôme попросили дядю и его жену оставить их в хорошо построенной хижине для юношей и хорошо кормить; К. периодически просовывал палец; однажды тетя увидела, что палец упитанный – значит юноши стали сильными; им построили дом близ жилища хокти, дядя дал деревянный меч; К. недоволен мечом, дядя сделал другой – тяжелее и больше; В. выходил и прятался снова, хокти тратил силы, пытаясь его схватить; когда вовсе устал, К. убил его мечом; тушу принесли в селение, ощипали, из перьев возникли все птички], 177 [Pompeu Sobrinho 1935: 194-195; хокти убит, но теперь ночная птица Kukói стала опустошать селение; Kenegumã и Waiitôme поставили хижину близ его гнезда; В. выбегал наружу и возвращался, а птица теряла силы, пытаясь его схватить; К. швырнул свой меч и отсек птице голову]: 466-167, 168-469; рамкокамекра [дочь Kokodyótómre и мужа дочери съел гигантский орел-гарпия Hakti; Kokodyótómre с женой воспитывают внуков Akréi и Kenkunã; те строят хижину у реки, живут там, становятся сильными; делают укрытие у подножья дерева, на котором гнездо Х.; то показываются ему, то прячутся в хижине, изматывая Х., убивают палицей; в пещере живет Козодой, отсекающий людям клювом головы; он убил А.; Kenkunã оставил голову брата на развилке дерева, где гнездо пчел; разыскивая ушедших людей, спрашивает птиц; нанду говорят, что те прошли год назад, сериемы - что два-три дня назад; Kenkunã находит людей; Kokodyótómre с женой бродили по саванне; у горы муж пошел вправо, жене велел идти влево; разойдясь, оба превратились в муравьедов; Kokodyótómre убили охотники; жена ждала, плакала и ушла одна]: Wilbert 1978, № 175: 461-463; шаванте [огромная птица унесла ребенка на глазаъ его матери; мужчины стали обстреливать гнездо, но птица лишь хватал одного за другим и уносила на корм птнцам; тогда один человек принес палицу и, когда птица спикировал, ударил ее по крылу и убил; головы погибших так и остались в гнезде]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 138: 420-422; шеренте [человек пошел в лес с беременной женой; из пещеры вышли два монстра – птицеподобных, но нелетающих, крылья как у летучей мыши; человек стал защищаться дубиной, но они отсекли ему голову острыми клювами; люди убили двух монстров, вторая пара спаслась; родившийся сын убитого велит матери держать его в корзине в ручье, чтобы он быстро вырос; сжег кости уже убитых, убил палицей двух оставшихся монстров]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 127: 394-395.

Чако. Айорео [pío (большая черная птица) был охотником на цапель; сказал бабушке, что убил Цаплю; бабушка: белую ли? если не убил, то иди по утоптанной тропе – следу Цапли; П. пошел и пришел к детям Цапли; – Где ваш отец? – Скоро прилетит. – Как узнать, что он приближается? – Перед его приближением начнет дуть ветерок; когда появился Цапля, Пио бросился бежать; дерево обещало ему помочь и его ствол раскрылся; а на Цаплю дерево упало и задавило; Пио потащил тело Цапли к бабушке; далеко тащить не смог, поэтому вырезал лишь одно перо – острое как нож; бабушка сперва не поверила, что Пио убил Цаплю; но Пио показал мачете, взятое из дома Цапли; все радовались, но на всех не хватило орудий; тогда пух Цапли отнесли деревьям, на которых с тех пор белые цветы; пуха не хватило, другим отдали кровь, у них теперь цветы красные; арбузам тоже досталась кровь, поэтому их мякоть красная]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 176: 246-247; чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987, № 41 [Cordeu 1984, № 6: 238-239; Axnérexet (Falconidae, небольшой орел) рубил дрова, поранил топором ногу; когда бинтовал, попробовал лоскут мяса, стал людоедом; дал попробовать человечину сыну, тому тоже понравилось; у обоих выросли крылья, оба уносили людей; велели бабке готовить для них человечину; та попросила принести беременную, чтобы зародыш не испортился; приготовила плаценту, вырастила мальчика, дала оружие; тот сперва встретил А.-сына, он превратился в улитку; когда убегал от отца-А., деревья перед ним расступились, а преследователь застрял в ветвях; юноша его убил, позвал бабку и людей, оказалось, что труп лежит на площадке для игры в мяч; бабка пела, кому понравилось, кому нет; очистили труп от перьев; те, кому понравилось пенье, получили много перьев с кусками кожи, кому нет - ломаные перышки; из перьев сделали украшения, которые надевают при игре в мяч; человек, получивший лишь три пера, сделал вид, что спит; слетелись птицы, небольшой ястреб киринчо вырвал у него сосок, улетел; человек схватил цапель лучших цветов; сокол сказал об этом киринчо, тому пришлось вернуть сосок; другие люди отдали ему перья; Polyborus plancus plancus дал человеку трубку и табак; велел не рассказывать, иначе умрет; люди передавали друг другу трубку и умирали, пока она не пропала], 43 [у человека по имени Withara маленький сын Deigab; он не хочет есть мед, угрей, других рыб; В. поранил топором ногу, потекла кровь, Д. бросился к ране и начала сосать кровь; тогда В. стал убивать для сына людей; сперва сам не ел, но затем, как и Д., стал Anarhat (людоедом); Д. попросил бабушку приготовить ему нерожденного сына беременной женщины; та спрятала мальчика, Д. дала потроха женщины; Д. вырос; спрятанный мальчик тоже быстро вырос; В. стал похож на орла; Д. заметил следы; бабушка: это мои; В. и Д. улетели далеко; мальчик попросил старушку сделать ему стрелы; стал валить деревья, стреляя в них; старушка отвечала В. и Д., что деревья упали от слабого ветра; отвечает мальчику, что его мать съели В.и Д., а его она спрятала в сосуде; предлагает мальчику стрелять в нее из лука, из пращи – стрела, камень падают, не долетев; когда дает ему ружье, пуля убивает бабушку; мальчик ее оживляет; прячется в раковине улитки; В. и Д. находят его; он толкает Д. в яму, тот стал уткой и улетел; побежал от В., спрятался в дереве, оно защемило В.; мальчик нашел его тело – оно легкое как колибри; мальчика стали называть Anarhat-jurit (убийца людоедов-анархат); сообщил бабушке волшебное слово: если кто-то станет плохо о ней отзываться, пусть произнесет; все вырвали у Anarhat красивые красные перья, а человек, чья жена плохо отозвалась о бабушке, не смог; его сын остался без перьев; тогда человек притворился мертвым; спустились стервятник и коршун; стервятник оторвал кусок мяса; коршун решил позвать вождей стервятников; человек их схватил – стервятника и королевского стервятника; заставил вернуть и приладить обратно оторванную плоть и принести с неба прекрасные перья; королевский стервятник сделал для человека пояс и головной убор из перьев утки, а стервятник – из перьев цапли; королевский стервятник дал человеку табак, но велел никому не показывать; другой увидел, потребовал дать и ему; умерли оба]: 131-143, 148-151; нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 164 [Stavuun – королевский стервятник (S.) унес охотников на съеденье своей жене; его дети играли их костями; Ajti’ta стал тренироваться в беге, нанося на тело порезы; место игры детей стервятника – Млечный Путь; раньше он был внизу, но небо и земля поменялись местами, т.к. тогдашнее небо было очень грязным; два светлых пятна на ночном небе {Магеллановы облака?} – это где две менструирующие женщины справили нужду; когда земля и небо поменялись местами, люди неба провалились в подземный мир; палкой с развилкой А. прижал бабушку стервятника к земле; она сказала, что королевский стервятник очень злой; но А. обещал его убить; убил его детей; когда КС стал приближаться, начался дождь; было слышно, как шум дождя приближается; КС спрашивает бабушку-стервятника, где А.; та последовательно показывает на 4 стороны света и на зенит; S. бросается в эти стороны; с зенита видит, что А. ушел под землю; роет землю; найдя змейку, спрашивает бабушку – это он? – Нет; затем А. побежал, а S. следом; А. принимает образ деревьев; потом попросил бутылочное дерево его спрятать, оно раскрылось, но сказало, что спрячет его лишь Palo Mataco; Palo Mataco раскрылось, а когда в него попытался войти S., закрылось; поэтому, когда дует ветер, слышно kuuunnn; А. убил S., который почти истребил людей; все виды животных пришли и взяли себе по куску плоти S.; оленю хорошо эта плоть хорошо подошла; птицы – тоже; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет], 165 [королевский стервятник (S.; Sarcoramphus papa) охотится на людей, его жена – Kafók (К.), черноголовый стервятник (Coragyps atratus); их дочери играли костями съеденных; теперь эти дочери – осы; внук К., Axtitá, тренировался, чтобы убить S.; наносил порезы на тело и пробегал сквозь огонь; когда кровь перестала течь, понял, что подготовлен; К. жила на земле, а S. – на небе; К. ответила, что S. прилетит с юга, но она не знает, когда именно; но будет сигнал: закапает дождь; дети S. спросили А., чем он так красиво раскрасился; А.: надо отрезать язык и раскрасить себя языком; они позволили К. отрезать всем языки (а их детей было много) и умерли; но А. шаманской силой сделал так, будто они живы; попросил К. отвечать S., что убийца его детей (а S. сразу же понял, что дети мертвы) скрылся на севере, юге, востоке, западе; сам же А. зарылся в нору; поднявшись в небо, S. понял, что убийца детей в земле; начал рыть; по мере того, как рыл, появлялись разные виды ящериц, потом змей, потом трава в росе, потом бабочки; он их всех убивал; теперь А. выскочил и побежал, S. за ним; palo flojo ответило А., что его древесина слишком мягкая, чтобы укрыть А., пусть прячется у palo mataco; palo mataco открылось для А., он прошел {насквозь?}, а S. был зажат; когда дует ветер, palo mataco гудит – это S. шевелится внутри него; А. прикрепил себе к голове перо S., которое как нож, он им убивал людей, пришел к бабушке; велел ей больше не есть людей; все птицы наперегонки отправились туда, где был убит S.; черепаха тоже, но не смогла перебраться через упавшее дерево; у птиц были длинные клювы, но стали короче, они обломали их о S., т.к. это были их топоры; разрубить S. удалось маленькому дятлу (Picumnus cirrhatus); хлынула кровь и птицы окрасились ею; те, у которых нет красных перьев – до них брызги не долетели; некоторые стряхнули часть крови; К. не стала раскрашиваться, осталась черной; аист (Jabiru mycteria) покрасил лишь шею; так все птицы приобрели нынешний вид], 166 [королевский стервятник Tabún (Т.) ел людей; юноша Ahtitáh пришел, там лишь дети Т.; дети: юноша такой красивый, его надо съесть; спрашивают, как он раскрасил щеки; А.: отрезал язык, раскрасил кровью; А. всем пятерым мальчикам по очереди отрезал язык, они умерли; подлетая, Т. не слышит привычных голосов детей; жена Т. Afók говорит, что ее муж злой; А.: я тоже злой; спрятался под землю; с неба Т. его увидел; Афок была слепой; указала пальцем вверх; Т. увидел, что А. бежит, погнался следом; А. просит свою бабушку дерево альгарробо (рожковое дерево) укрыть его; она отвечает, что ее корни слабы; тогда другую бабушку, кебрачо (из рода Schinopsis, твердая древесина, «quiebra-hacha»); она впустила А., а Т. зажала корнями; когда Афок разбудила уставшего А., он вырвал перо Т. как доказательство, что тот мертв; Афок стал искать у него насекомых и увидела перо; сказала, что Т. был злой; он вырвал ей глаза и повесил их; вырвал глаза также многим другим; А. стал искать ее глаза, взял первый попавшийся; начав видеть, Афок нашла свои собственные глаза и вставила их себе; А. сказал людям (т.е. птицам), что убитый им Т. далеко; колибри отправился на поиски, вернулся; затем голубь – то же; ястреб поднялся высоко в небо, увидел; вырвал перо Т., дунул, все увидели вдалеке перья; утром отправились туда; всю ночь все пытались продолбить тело Т.; когда все снова заснули, маленькому дятлу удалось продолбить; всю ночь птицы ели мясо Т.; птичка кардинал; не могла пробиться к мясу, кричала, рассвет не наступал; когда дали и птичка покрасила голову красным, рассвет наступил; то же со второй птичкой – хотя и рассвет, но небо серое и льет дождь; когда дали, дождь перестал; у птички теперь красные пятнышки], 167 [у Stavunitáx (королевский стервятник) много сыновей; Axtitá подговорил их разрешить ему отрезать им языки и раскрасить кровью лица; они все умерли; Qafóx (черный стервятник, жена S.) спросила, что будет с детьми, если отрезать язык; А.: ничего, только заснут на некоторое время; S. погнался за А., тот обежал весь мир, попросил бабушку дерево кебрачо спасти его; она сомкнула вокруг него свои корни и S. не смог его достать], 168 [шаман Axtitá (другое имя Fetajá) решил убить Stavún (королевский стервятник); тот был как орел, но в то же время стервятник, убивал людей; А. стал с ним сражаться, пронзил копьем, добил палицей, отрезал голову, забрал себе всех его духов-помощников], 169 [Fitskajich решил выяснить, куда пропадают люди, поскольку в селении остались лишь 5 юношей; пойдя на звук, пришел к месту, где сыновья Stavunitáx (королевского стервятника) играли костями убитых; незаметно спрятал упавшую косточку; сказал, что знает, куда пропала их дубинка; те пришли к нему в заросли; он обещал сделать их красивыми, как он сам; надо отрезать язык, покраситься кровью; два вида ос засомневались, но остальные согласились; отрезая языки, Ф. говорил другим, что подвергнувшиеся операции лишь потеряли сознание, а не убиты; в задней части хижины Ф. нашел жену S. Qafók (черный стервятник); S. вырвал ей глаза и хранил их в калебасе; Ф. вернул ей глаза; сделал вид, что уходит, а сам спрятался в яме, взяв с собой змей и пару бабочек; К.: когда прибывает S., всегда идет мелкий дождь; этот дождь – кровь юношей; Ф. услышал звук вроде раскатов грома и пошел дождик – S. уже близко; S. увидел своих мертвых детей, снова забрал глаза К., велел сказать, куда скрылся убийца; К. указала вверх и вниз; S. поднялся в небо и оттуда увидел норку, где А.; достал змею, убил, показал К.: это он? К.: нет; так 10 раз с 10 змеями, все они ядовиты; когда вылетели две бабочки и S. полдня гонялся за ними, А. убежал; palo mataco слишком слабо, чтобы его укрыть, а кебрачо раскрылось; А. вошел и вышел, а S. зажат; А. прикрепил к голове его перо и пришел к К.: пусть поверит, что S. убит; она искала у него в голове и увидела перо], 170 [красноголовый стервятник It’á предлагал юношам помочь ему достать мед и убивал их; являлся в селение в образе человека, но заметив на нем кровь, люди стали подозревать, что убийца – он; в лесу И. издавал крик стервятника, юноша отвечал так же, И. бросал из пращи камень туда, откуда слышен был отклик, камень поражал юношу; И. жарил мясо, ел, часть прятал в дупле; отец третьего из убитых попросил Fitsakajich помочь; Ф. пошел с И., обнаружил зарытые головы и конечности; забравшись в полое дерево кебрачо, издал крик стервятника; И. метнул камень, но тот попал лишь в дерево; И. подошел, Ф. вылез из дупла и убил И. дубиной, попытался сжечь тело; но лишь перья на голове обгорели; поэтому красноголовый стервятник лысый; Ф. рассказал в селении, как ему удалось убить И.]: 388-392, 393-398, 399-403, 404-405, 405-409, 410-415, 416-420; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 100 [орел-гарпия Sákiti жил высоко в небе поблизости от стервятников и орла; у него четверо птенцов; когда он к ним прилетал, шум как от ветра; истребив мелкую дичь, стал убивать людей; его дети играли их костями; Wiskilióte ("смеющийся сокол") живет с бабушкой, слышит этот стук; покрасился красивой желтой краской, взял с собой голову гремучей змеи; говорит птенцам, что надо дать змее укусить за язык, тогда станешь желтым; птенцы умирают; жена С. показывает В., где тот держит копья; С. удивлен, почему не слышно, как дети шумят; заставляет жену признать, где В.; тыкает туда копьем, но В. превратился во множество бабочек и С. не знает, в какой их них В.; В. превращается в цветы, в колибри; больше не в силах превращаться, просит свою бабку бутылочное дерево спрятать его; та отвечает, что у нее лишь один корень, пусть внук прячется в том, у которого пять корней; В. спрятался в дереве, голова С. застряла; он стал рваться, четыре из пяти корней оборвались, тогда В. отрубил его голову; сказал об этом жене С. та рада, ибо С. хотел ее убить; В. пришел к своей бабке, попросил поискать у него вшей, она увидела на нем красные перья С.; все люди с ножами пошли резать С., Дятлы впереди; ничей топор не может пробить дыру, маленький piculet пробил; хлынула кровь; все люди-птицы измазались красным, желтым, синим, зеленым, приобретя нынешнюю окраску; а piculet'а оттеснили, он обиделся и ушел], 101 (информант - женщина) [женщины пропадают; Ahóusa объяснил, что орел-гарпия Sákiti величиной со страуса уносит их в небо; у С. на земле четверо детей; А. пришел к ним, раскрасив в полоску щеки; дети С. тоже захотели такую окраску; А. велел им высунуть языки, отрезал, они умерли; А. спрятался среди бабочек, С. не знал, какая из них А.; А. побежал, залез на дерево, С. врезался в него, застрял, умер; все птицы стали долбить его тело, но лишь маленький piculet пробил; его оттеснили, а остальные искупались в потоке крови, приобрели нынешнюю окраску; солнце не взошло; тогда piculet дали крови для раскраски и вновь рассвело], 102 [охотник на грызунов туко-туко ждет у норки; орел-гарпия Sákiti пикирует и уносит его; каждый день пропадает один охотник; шаман сам принял образ такого же орла-гарпии, подлетел к S. и убил его палицей], 103 [орел-гарпия Sákiti уносил людей; шаман взлетел и убил его], 104 [черно-каштановый орел Kiliéni Thlásini был больше страуса, в полночь уносил спящих; съев обитателей одного селения, принимался за следующее; шаман решил не спать; почувствовал ветер будто от приближения самолета; пока КТ ел унесенного человека, шаман подошел и убил его дубиной]: 194-195, 197-198, 199-200, 200, 200-201, 201-202; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); мальчик тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая языки дятям, убивает; старший сын сомневается, но человек велит насекомому пошевелить одно из тел: смотри, он жив; убив остальных, человек сохраняет младшего; велит ему последовательно указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; прячется на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек добивает С.; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [бабушка не хочет говорить юноше, кто убил его родителей; юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает все сердца, находившиеся в теле змеи от головы до хвоста; затем то же с самкой; змеи выбросились на берег и умерли; бабушка видит мертвых змей: ну, теперь вся вода высохнет; бабушка признается, что отца юноши убил Sinjenaj (королевский стервятник); юноша покрасил себя красной краской, научился бегать быстрее огня, пришел к детям С.; они играют костями съеденных; согласились стать красивыми, как юноша, пусть проколет им язык; старший сомневается, но юноша велел мотылькам пошевелить тела убитых; старший согласился проколоть язык, тоже умер; младшего юноша не убил, велел говорить отцу, что убийца его детей побежал на север, юг, запад, восток; С. летит в этих направлениях, каждый раз приносит убитого человека; лишь высоко поднявшись, увидел юношу; тот просит бабушку дерево кебрачо спрятать его; она отвечает, что слишком слаба; то же с остальными деревьями; дерево carandá открывается, а когда С. бросается следом, зажимает его; юноша ударил С. палкой по месту, где у того душа, С. умер; все мужчины (это разные птицы) побежали туда; первым прилетел маленький ястреб, взял ожерелье и свисток, но другие их отобрали; стали долбить живот С. добыть краску; лишь маленький дятел пробил; все выкупались в крови; взяли себе куски плоти; когда явился k’oloj, ему уже не досталось, осталась лишь кожа], 11 [королевский стервятник (КС) убил родителей мальчика; он стал жечь пух из семян и бегать; когда возвратился быстрее, чем пух успевал догорать, решил, что достаточно натренирован; пришел к детям КС, они играют костями убитых; хотят быть такими же, как юноша, раскрашенный красным и желтым; согласны, чтобы он проколол им язык; старший сын КС: братья умерли? юноша кладет пауков тем под мышки, старший сын КС верит, что их руки шевелятся; младшего юноша не убил, спрашивает его, когда прилетит отец; сын КС: обычно прилетает в полдень, в это время пойдет сильный дождь; юноша: укажи отцу на север, юг, запад, восток, когда он станет меня искать; юноша весь покрыт желтыми бабочками; прячется в стволах деревьев; бабушка бутылочное дерево раскрылось, но оно мягкое, КС пробил его насквозь; дерево carandá зажало КС, его ветви стали шуметь; этот шум в ветвях дерева carandá слышен до сих пор; когда юноша отдохнул, дерево выпустило КС и юноша его убил; пришел к своей бабушке черепахе, попросил поискать у него вшей; она видит в волосах юноши перо КС, стала плясать от радости; жены и мужья всех остальных убитых тоже стали плясать]: 35-42, 43-45, 46-50; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 168 (пилага) [ястребу Каранчо (это истребитель чудовищ) сообщили, что жители одного селения заманивают путников и, когда те, поев, засыпают, бросают их в яму, где их пожирает птица-людоед; Каранчо тоже заснул, но у него к рукам веревочками из человеческих волос привязаны шилья из кости ягуара, он заколол ими птицу; она кричала и теперь так кричит сам ястреб; Каранчо вылез из ямы, оставил перо птицы у очага и ушел; увидев, что птица мертва, вождь велел погнаться за Каранчо; они трижды думали, что окружили Каранчо, но это были лишь покрытые перьями пень и столбы; выщипанные у птицы перья Каранчо прикрепил к своей голове], 169 (пилага) [как в (168); сперва говорится об одном человеке, который усыплял прохожих едой, а затем бросал птице; затем речь о всех людях селения]: 319-320, 321-322; 1989a, № 322 (пилага) [птица, похожая на хохлатую паламедею (Chauna torquata; похожа на индейку, но родственна утиным), убивала путников железной палкой и относила своим детям в гнездо; Ястреб забрался в гнездо, убил одного птенца, а второму велел, чтобы когда появится его отец, указывать тому разные направления, в которых будто бы скрылся Ястреб; затем велел указать правильно; птица за Ястребом, а тот велел дереву с колючками на стволе (palo mataco) сомкнуться вокруг шеи птицы и птица погибла], 323 (пилага) [чтобы избавить людей от птицы-людоеда, Ястреб забрался к ней в яму и убил, вонзив в птицу колючки], 324 (западные тоба) [люди селения кормили путников, а когда те засыпали, сбрасывали в яму подземным животным; это была maepolio (мифическая птица); когда в яму сбросили Ястреба, тот убил птицу, вонзив ей в рот острую кость ягуара, которая служит для скарификации; ощипал птицу и взял с собой перья; хозяин птицы хотел схватить Ястреба, но люди видели его издалека, а настичь не могли], 325 (восточные тоба) [большая птица – отец всех птиц; жители селения бросали путников птицам в яму; Ястреб лишь притворился спящим, покрыл тело колючками; колючки застряли в клювах обеих больших птиц; утром люди поняли, что птицы мертвы, а Ястреб – великий трикстер], 326 (западные тоба) [в яме у тропы жила птица, пожирала путников, может быть, это был нанду; племя сделало эту птицу своим вождем; Ястреб пришел, сделал вид, что заснул, а когда его сбросили в яму, убил птицу острым (дротиком?), вылез из ямы, оставил на тропе перо птицы; люди удивляются, почему все тихо; женщина заметила перо и рассказала, что не птица убила шамана, а шаман птицу], 327 (западные тоба) [у племени вождем птица-людоед; она жила в глубокой яме; Ястреб пришел, поел, притворился, будто заснул; когда его сбросили в яму, он сам убил птицу острой палочкой; вылезая из ямы, Ястреб подул, чтобы люди его не увидели; оставил перо птицы, старуха его увидела и рассказала, что Ястреб убил птицу; Ястреб запутал свои следы, оставил перо на дереве, люди решили, что дерево и есть Ястреб, но ошиблись; Ястреб пришел к своему сыну и тот рассказал, что есть женщина-людоедка; прохожих сдувало ветром в ее логово; когда туда упал Ястреб, он проколол женщине горло острием; как только она умерла, ветер прекратился; Ястреб вернулся к сыну]: 410, 411-412, 412-413, 414-415, 415-417, 417-420; мокови [болотная птица tuyango (так на гуарани, у мокови другое слово), больше таких птиц нет; она была похожа на нанду и уносила людей; однажды туянго принес своим четырем птенцам двоих людей на съеденье, а птенцы мертвы; это Ястреб убил их палицей, спрятался в гнезде птички Seiurus aurocapilla (золотоголовый дроздовый певун); туянго погнались за ним, он влетел в облако дыма и так несколько раз; туянго не могли следовать за ним, а он двоих убил; люди счастливы – туянго исчезли]: Wilbert, Simoneau 1988, № 214: 262-263; терено [юноша Koevati заблудился в лесу; увидел жилище; хозяин: входи; показал гладкий ствол дерева, по которому звери переходят овраг, на другой стороне людоед Kuseaka – как человек, но покрыт шерстью как обезьяна; юноша перешел овраг, спрятался под кривым деревом, накрылся сухими листьями, людоед трижды подходил, не нашел его; юноша забрался на дерево – не виден ли огонь; заметил лишь гнездо шершней; с вершины следующего дерева увидел другое с четырьмя ветвями; на нем птенец орла-людоеда Kovoero; юноша хотел уйти подальше, но оказался как раз под гнездом; земля усыпана человеческими костями; затем юноша вышел из леса, оказался у дома родителей; оказалось, что блуждал три месяца; сперва был робок, боялся людей]: Baldus 1950, № 3: 221-222.

Южный Конус. Южные теуэльче: Wilbert, Simoneau 1984b, № 28 [когда Элаль родился, он жил с бабушкой; ему 4 года, он стрелял птичек из лука; бабушка не верит, что это он; когда 5 лет, пошел застрелить кондора, уносившего детей; поразив стрелой, ощипал ему голову, принес бабушке перья; та опять не поверила], 29 [Элаль – сын дочери полевой мыши Térrguer; та умерла, Т. его вырастила, Э. превратил ее в мышь, т.к. она вела себя с ним неправильно {пыталась соблазнить?}; он оставил ее жить в земле, а сам улетел на лебеди на восход солнца; пока маленький, стрелял птичек; гуанако, нанду и прочие ели людей, Э. укротил их; кондор уносил детей; когда Э. 4 года, он достал его стрелой, попросил дать перо; тот не дал; тогда Э. сам ощипал его], 30 [оскорбленный бабушкой (очевидно, пытавшейся с ним сойтись), Элаль ушел от нее; попросил у кондора перо, тот велел убираться, иначе убьет; облил его своей мочой, Э. потерял сознание; затем Э. сбил его стрелой и ощипал ему голову], 31 [Элалю 4 года; бабушка: как же ты убьешь кондора, он уносит детей; Э. сбил его стрелой, ощипал с головы перья], 32 [Элаль попросил у кондора перо, тот бросил в него свои экскременты, Э. потерял сознание; Э. смыл это своей мочой, сбил кондора стрелой, ощипал голову], 33 [Элаль просит у кондора перьей; кондор: без них я замерзну; Э. сам ощипал ему голову], 34 [когда кондор отказался дать Элалю перо, тот сбил его стрелой и сам ощипал голову]: 49-50, 50-51, 52, 53, 54, 55, 55.