Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K102a1. Мнимая могила. .12.-.15.17.29.30.

Чтобы скрыть правду, человек хоронит животное или неодушевленный предмет и говорит, что в могиле, якобы, похоронена жена (невеста, мать, дочь, сестра, дети) другого.

Хауса, арабы Судана, Туниса, Ливии, Египта, берберы Марокко, кабилы, итальянцы (Тоскана), палестинцы, арамеи, арабы Иордании, Ирака, Катара, Йемена, мехри, армяне, белуджи, узбеки.

Западная Африка. Хауса [знахарь велит родителям красавицы выдать ее за сироту; другие девушки завидуют ее красоте; подговаривают съесть собранные орехи, сами не съедают свои; девушка остается в поле одна добирать орехи, ее уносит джин; родители хоронят в могиле пест; старуха объясняет сироте, что могила ложная, невесту унес джин; юноша приходит туда, прячется, ночью напрасно пытается убить джина оружием; велит девушке спросить, где душа того; в рогах белой антилопы, приходящей на водопой; юноша убивает антилопу, джин умирает, юноша приводит жену домой]: Johnston 1966. № 28: 62-66.

Судан – Восточная Африка. Шиллук [злая мать-Ворона продала дочь водному духу; дочь пошла за водой, дух унес ее на плавучий остров вниз по течению; девушка долго зовет, готовится к смерти; отец слышит ее, спасает; идет к жене, та показывает ему свежую могилу, говорит, что дочь умерла; отец находит в могиле кости овцы; хочет убить жену, милует по просьбе дочери]: Hofmayr 1925: 369; арабы Судана: El-Shamy 2004, № 1600A: 872-873.

Северная Африка. Арабы Ливии [Джемиль собирается жениться на своей двоюродной сестре Джемиле (идеальный брак у арабов); уехал купить нужное для свадьбы; Джемиля пошла с подругами в лес за хворостом; нашла железную ступку; положила на собранный хворост, но ступка все время падает; вечером подруги пошли домой, но Джемиля отказалась пойти с ними, пока не сумеет взять ступку; когда подруги ушли, ступка превратилась в гуля; он унес Джемилю и поселил в замке, сказав, что не причинит ей вреда; она называет его отцом; мать и мужчины пошли искать Джемилю, нашли лишь брошенный хворост; мужчины поняли, что Джемилю кто-то украл, иначе бы они нашли тело; чтобы оправдаться перед женихом Джемили, ее родители зарезали козу, закопали голову и сказали вернувшемуся Джемилю, что невеста умерла; тот шесть месяцев каждый день приходит на могилу; в это время один человек случайно пришел к замку, где жила Джемиля; она указала ему, где найти воду, и попросила передать привет Джемилю и сказать, что в могиле – лишь голова козы; благодарный человек нашел Джемиля, все рассказал, тот раскопал могилу и нашел козью голову; родители Джемили поведали историю про железную ступку; тот человек рассказал, где находится Джемиля; Джемиль пришел, Джемиля спрятала его под кроватью; гуль пришел, чувствует дух человека, Джемиля его успокоила, он лег спать; она варит человечину и баранину, куски мяса переговариваются, человечина говорит, что под кроватью мужчина; гуль что-то слышит сквозь сон, но Джемиля объясняет, что разговор был про соль, про перец; Джемиля спрашивает, как выглядят глаза ее «отца», если он крепко спит – блестят красным светом; Джемиля: вот игла (Nähnadel), что она? превратится в железную гору; а другая (Stopfbnadel)? станет морем; тяпка? станет колючими зарослями; Джемиль и Джемиля убежали, когда глаза людоеда засияли красным, взяв волшебные предметы; собака будит гуля и рассказывает ему о бегстве, но тот ударил собаку и снова заснул; утром вместе с собакой пустился в погоню; Джемиль бросает волшебные предметы, они превращаются в препятствия: железная игла – колючие заросли; шило – железная гора; тяпка – море; собака стала пить, лопнула; гуль выпил море и велел, чтобы у Джемили голова стала ослиной, а волосы стали мочалом; Джемиль оставил невесту и ушел один, но пожалел и вернулся; на нее уже волки хотели напасть; Джемиля посоветовала ночью тайком привести ее в дом Джемиля; его мать убеждается, что это действительно Джемиля, увидев следы от укуса собаки и от ожога, полученные Джемилей в детстве; прошло три месяца, Джамилю предлагают жениться на другой; в это время еврей-торговец оказался у замка гуля; тот дал ему зеркало и гребень: если Джемиля посмотрит в зеркало и причешется гребнем, она станет прежней; если еврей не исполнит поручение, гуль его съест; Джемиля стала прежней; свадьбу справили в доме ее родителей и остались в нем жить]: Stumme 1898, № 6: 130-148 (=Bushnaq 1987: 158-165; вместо «ступка – «пест»; ошибка либо в немецком, либо в английском переводе с арабского; русский перевод в Лебедев 1990, № 14: 60-73)); арабы Туниса [после смерти отца Хасан растранжирил накопленное, а затем завел лавку; пришел волшебник Имбрагим, превратил железо в золото, остался ночевать, подсыпал Х. снотворное и унес в сундуке; велел духу-помощнику доставить трех верблюдов; Х. с И. приехали к подножью горы; И. велел Х. забраться в шкуру убитого верблюда; стервятники перенесли его на гору; там он нашел табличку со знаками; отказался отдать ее И., пока тот не доставит его домой; И. ушел; Х. сплел из травы веревку, спустился; пришел в замок семи дочерей повелителя духов, стал им братом; сестры уходят на месяц, младшая велит не заходить в одну комнату; Х. нарушил запрет, там цветы и пруд, 10 голубок спустились, сбросили перья, стали девушками; Х. влюбился в младшую, они улетели, он вернулся во дворец; вернувшиеся феи научили спрятать перья горлинки; феи уговорили пленницу стать женой Х.; через 3 года И. снова привел какого-то юношу; фея дала Х. волшебный меч, им Х. отрубил И. голову; велев духу-помощнику дать трех верблюдов, вернулся с женой к матери, а затем перебрался из Басры в Багдад; жена родила сыновей по имени Наср и Мансур; Х. отправился на полгода навестить сестер-фей; показал матери, где спрятал перьевой наряд жены, велел не давать его ей и не выпускать невестку из дома; та уговорила отпустить ее в баню; жена правителя ее увидела, призвала к себе; все женщины показывают, как они танцуют; жена Х. говорит, что стала бы танцевать лучше, получив свой наряд из перьев; евнух принес сундук с платьем; жена Х. надела перья, взяла обоих детей, улетела, крикнув: пусть Х. ищет ее на острове Wakwak; мать Х. вырыла три могилы, сказала вернувшемуся Х., что его жена и дети умерли; но Х. раскопал могилы, мать вынуждена все рассказать; Х. вернулся к сестрам-феям; младшая посоветовала спросить брата их отца; тот взял Х., прилетел на гору на летающем слоне; далее лететь на коне к пещере; если там человек в красном, вернуться, если в белом – жену добудешь; человек в белом ведет его дальше; после приключений Х. попадает к царице небесных дев; его сыновья узнают отца; царица велит избить жену Х. и бросить в темницу, а сам он оказывается в пустыне; двое сыновей волшебника дерутся за наследство отца: волшебную палочку и шапку-невидимку; Х. бросил камень: кто быстрей принесет, тому отдаст чудесные предметы; забирает их сам; освобождает жену и сыновей, улетает с ними на крылатых конях; его войско победило сойско царицы; жена Х. простила царицу; Х. с семьей вернулся в Багдад, Харун Аррашид назначил его визирем]: Stumme 1893, № 2: 13-39; берберы Марокко [двое торговцев договорились поженить детей, если родятся мальчик и девочка; Fadhel и Attoche неразлучны; отец Фадхеля умер на чужбине, Ф. отправился получить оставшееся имущество; в это время султан увидел А. и потребовал в жены; родителям пришлось согласиться; вырыли могилу, зарыли барана и справили поминки по дочери; вернувшийся Ф. поверил, но старушка поведала ему правду; дома Ф. пригрозил сунуть руку матери в горячий суп, той пришлось рассказать всю правду; Ф. устроился во дворец на место умершего привратника; подбросил в еду для А. данное ею ему кольцо; в ответ она подбросила свое; султан их застал и вызвал Ф. на поединок; по пути султал восхищается красной розой; Ф.: щека А. румянее; далее белые цветы апельсина, черный виноград, стройный бамбук (кожа, волосы, талия А.); в поединке на копьях Ф. убит; А. бросилась на тело Ф. и умерла; султан велел похоронить их рядом; на обеих могилах вырос мирт, деревья склонились друг к другу; султан велел их срубить; вырос базилик, султан велел срезать; тогда выросли две пальмы, соединив листья]: El Fasi, Dermenghem 1928: 41-47; кабилы [человек уехал в хадж, оставив соседу на сохранение дочь и горшок с солью; сверху была соль, внизу золото; однажды долго шел дождь, соседи не выходили из дому, стали использовать данную на сохранение соль, нашли золото, забрали; (девушку спрятали – это ясно из контекста); когда купец вернулся, сосед показал ему могилу дочери и отдал соль; судья отослал купца – у него нет доказательств; убитый горем купец встретил играющих мальчиков; среди них сын султана Харун ар-Рашид и его двоюродный брат сын визиря; ХР говорит, что сосед забрал золото, а в могиле – бревно; послал людей – так и оказалось; позвал знатоков: один определил, что в верхней части горшка была соль, другой – что в нижней было золото; соседа стали бить по пяткам; он вернул золото и девушку; султан хотел сразу же передать власть сыну, но тот ответил, что еще молод; тогда решили, что один будет править в первой, а другой – во второй половине дня]: Dermenghem 1945, № 17: 115-118; арабы Египта: El-Shamy 2004, № 1600A: 872-873.

Южная Европа. Итальянцы (Тоскана) [жена еврея умерла во время родов; он отдал дочь на воспитание крестьянину-христианину с условием, что если он не вернется за ней через 10 лет, тот может считать дочь своей; когда девочке исполнилось 14 и еврей не вернулся, ее окрестили Оливией; но затем еврей все же вернулся и отсудил О. себе; пригрозил, что если та будет читать данное приемной матерью евангелие, он сперва бросит книгу в огонь, а затем отрубит О. руки; так и случилось; О. пришла к королевскому саду, груши наклоняют ветки, чтобы она могла их есть; О. нашли, молодой король женился на ней; уехал на войну, а О. родила двоих детей; королева-мать велела слугам отвести О. на то место, где король ее нашел; сделать три восковые фигуры и похоронить их – будто О. с детьми умерла; О. встретила женщину, попросила дать ей пить; женщина велела наклониться к воду, младенцы выскользнули из-под рук, О. протянула за ними руки и руки вновь отросли; она пришла к дому, где все готово для жизни; король вернулся и случайно набрел на этот дом; О. подговорила детей попросить ее рассказать историю; описывает то, что случилось; король узнал жену; О. упросила не наказывать королеву-мать; та ушла в монастырь]: Calvino 1980, № 71: 255-261.

Передняя Азия. Ирак [Hamad – отец, его дочь – Wudayya («белая ракушка»); умирая, жена просит Х. не приводить в дом мачеху, пока В. не сможет дотянуться до висящего под потолком свертка; когда В. 7 лет, швея ставит ее на стул, чтобы В. дотянулась; Х. женится на швее; В. все красивее, мачеха хочет избавиться от нее; когда Х. отправился в хадж и его ждали назад, мачеха вывела В. в пустыню, чтобы встретить отца; бросила там, убила отцу и зарыла в саду – якобы В. умерла; при виде волка В. залезла на дерево, а тут как раз возвращался отец; он посадил дочь в сундук с подарками для жены, дал иглу и велел уколотить мачеху, когда та откроет сундук; так и случилось; заглянув в сундук, мачеха увидела В.; Х. велел ей раскопать мнимую могилу; собравшиеся хотели предать мачеху смерти, но Х. просто развелся с ней и прогнал]: Stevens 2006, № 35: 183-187; йеменцы [человек подвесил меч к потолку: кто из его сыновей сможет схватить меч; сыновья двух жен не смогли, сын наложницы схватил; старшая жена отравила еду, передала через сына другой жены сыну наложницы; птица, собака попробовали, умерли; сын наложницы с сыном второй жены уходят; приходят в город, где африт похитил царевну и выдает воду в обмен на девушек; сын наложницы заставляет африта принести его туда, где его логово; убивает его; освобождает 14 похищенных и повешенных за волосы царевен; после смерти царя люди выбирают новым первого встречного; сын наложницы оставляет там младшего брата царем, сам уходит; индус предлагает ему отправиться в Индию; там ведет к горе, велит забраться в убитого верблюда; орел поднимет тушу на гору, надо сбросить оттуда сухой хворост; оказавшись на горе, юноша видит трех умерших и полуживого; тот объясняет, что индус велел им сбросить хворост, а на самом деле лежащее всюду золото; обратно же не спустил; юноша прыгнул со скалы в море, приплыл к острову; там дворец семи дочерей царя джиннов запада; они делают его братом; улетая, велят не заходить в сад; он заходит, там пруд, в нем купаются, сняв одежду голубок, семеро дочерей царя джиннов востока; он прячет одежду младшей; возвращаются дочери царя джиннов запада, велят этой девушки взять юношу в мужья; переносят в город, где царем брат юноши; затем он идет проведать отца, но там все умерли и жива лишь его мать; он строит дворец, велит матери не показывать его жене ее голубиную одежду; соседний царь похищает жену юноши, велит танцевать; она говорит, что если ее свекровь принесет ей голубиную одежду, танец получится лучше; одежду приносят слуги; дева улетает, забрав детей, просит свекровь передать мужу, чтобы он искал ее на острове Waq Al Waq; сыну мать сперва лжет, что его жена и дети умерли, но он вскрывает могилы – там пусто; юноша встречает двух сыновей африта, спорящих из-за куфии-невидимки, меча и посоха (вызывает джиннов-помощников); юноша бросает палку – кто первым принесет, получит куфию и посох; надевает куфию, делается невидим, вызывает джиннов перенести его на остров Вак Аль Вак; там он прикладывается к груди старой джиннихи; она велит обратиться к царице острова – та знает там всех женщин; он не находит среди собравшихся жены; царица посадила ее в тюрьму, т.к. та вышла за смертного; пользуясь куфией, юноша проникает в тюрьму; его видят сыновья, жена согласна вернуться к нему; джинны побеждают воинов царицы; юноша с семьей возвращается домой, убивает индуса, сжигает голубиную одежду]: Daum 1992, № 13: 130-145; мехри: Hein, Müller 1909, № 47 [у человека жена и сыновья, с ним же сестра его брата {т.е. его сестра?} по имени Leylenot; уезжая, он оставил ее на попечение жены; та попросила Л. заглянуть в яму {пещеру?}, оставила там, закрыв выход; когда муж вернулся, жена сказала, что Л. пропала; они пошли ее искать; супруги спорят, чьего барана надо принести в жертву; утром режут барана; Л. чувствует запах, просит, «Брат моего отца {?}, дай и мне мяса и фиников, я в пещере, твоя жена меня здесь закрыла»; подошли двое, один из них, Махаймиден, женился на Л.; второй, Махаймуд, спросил, где Л., и ему показали ее могилу; но он прочел над ней Коран; оказалось, что в могиле зарыта козлиная голова; когда Л. и Мохаймиден умерли, на их могиле выросли два дерева: одно с благоуханными плодами, а другое – дающее хну]: 126-129; Stroomer 1999, № 37 [когда финики почти созрели, кто-то их ободрал; прорицатель владельцу: это три девушки-джинни, они прилетают купаться, надо спрятать их одежду; человек прячет, двум возвращает, третью уводит, берет в жены; отдает трех сестер в жены пришедших за ними трех джиннов; уезжает, оставив жену на попечение матери; был праздник, люди попросили, чтобы жена этого человека тоже танцевала; она говорит, что для этого ей нужна ее одежда; люди уговорили свекровь дать одежду; женщина станцевала и улетела; люди похоронили ягненка, сказали вернувшемуся мужу, что его жена умерла; но он открыл могилу, заставил мать все рассказать; прорицатель: три года корми коричневую, черную, белую верблюдиц; затем не давай им есть; перепрыгнувшая через изгородь довезет; перепрыгнула коричневая; на ней ехать на восход, пока не выбьется из сил; дальше три дня пешком; каждый день останавливается у своих сестер, три джинна дают по волоску – придут на помощь; он видит жену, она открывает его отцу после того, как тот дал обещание не причинять вреда; отец жены требует: выпить ручей, пробежать с чашей воды на гору и назад не расплескав, съесть двух верблюдов; джинны все исполняют, человек получает жену]: 99-104; арамеи [знахарь дал женщине средство от бесплодия, велел до приема искупаться; она оставила средство в нише и вышла из дома; муж случайно съел; у него распухло бедро; через 9 месяцев он пошел в поле, разрезал бедро, вынул девочку и оставил; газели ее выкормили; принц с сыном министра охотились, принц нашел девочку, принес матери, чтобы она вырастила ему жену; уехал; незадолго до его возвращения мать принца пришла к реке, бросила в воду платок и попросила девочку достать; та протянула руку, мать принца ее столкнула в воду и река ее унесла; она выбралась на берег; некто подошел и попросил спрятать его от преследователя; когда подошел преследователь, девушка убила его, ударив по голове камнем; спасенный: требуй что хочешь; девушка: замок и слуг; все появилось; в это время мать принца зарезала и похоронила овцу; надела одежду девушки и вернувшемуся сыну выдала себя за нее; а мать будто бы умерла – показала могилу; принц, не зная об этом, женился на матери; она забеременела; узнав, что неподалеку появился замок, женщина послала служанку попросить у соседки винограда; но девушка отрезала той язык; так с 10 служанками; принц спросил, не хочет ли жена сама сходить за виноградом; она не захотела, он предложил сам пойти, тогда она согласилась пойти вдвоем; они сели на софу, но винограда никто не приносит; хотели встать, но девушка велела, чтобы подушки прилипли к их спинам; сказала так: Моя мать меня пожелала, отец был мною беременен, принес в поле, газели меня выкормили, сын султана нашел, спрятал под одеждой, его мать от него забеременела и я еще должна им давать виноград? принц: если это моя маять, то где девушка? девушка: это я; дальше она все рассказала; принц велел всем принести хворост, сжег мать, женился на девушке]: Bergsträsser 1915, № 2: 2-5; палестинцы [женщина родила девочку и оставила под деревом; птички ее укутали и кормили; она выросла, забралась на дерево; сын султана пришел под дерево напоить в пруду коня, но тот испугался; юноша обнаружил девушку, женился на ней; отправился в хадж; его мать ревнует невестку, прогнала ее; выкопала могилу, похоронила овцу, сама постаралась выглядеть молодой, будто это она – жена сына султана; когда тот вернулся, показала ему могилу, в которой, якобы, похоронена его мать; забеременев от сына, попросила принести ей кислого винограда; за виноградом послали служанку к соседу, у которого настоящая жена султана устроилась служанкой; жена-служанка все сказала пришедшей служанке и велела ножницам отрезать ей язык; вернувшись, та только мямлила; то же со слугой сына султана; когда он пришел сам, ножницы стали кружить вокруг него, но язык не отрезали; сын султана разрыл могилу, обнаружил овцу, велел развести костер {и, видимо, сжег свою мать}]: Muhawi, Kanaana 1989, № 2: 59-62; Иордания, Катар: El-Shamy 2004, № 1600A: 872-873.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [могила, в которую был зарыт баран вместо девушки, была разрыта юношей]: Гуллакян 1983: 207.

Иран – Средняя Азия. Белуджи [пэри купаются, царевич Ша-каландар выдалбливает бревно, прячется в нем, прячет одежду пэри Шан-шару, положившей одежду на бревно; соглашается отдать ради супружества, но крылья не отдает; в отсутствие мужа жена говорит, что может идти с сестрами мужа на свадьбу лишь надев крылья; мать и сестра отдают их, пэри улетает; мать режет, хоронит красную козу, вернувшемуся сыну говорит, что его жена умерла; он слышит разговор другой женщины, узнает, что пэри улетела; приходит к колодцу, где служанка Шар-шару берет воду; та трижды отказывается дать ему воды, он превращает воду в кровь, гной, грязь; Шар-шару велит служанке дать ему воды, часть оставить на дне бурдюка, он пьет, бросает в бурдюк свой перстень; Ш. его узнает, превращает мужа в иголку, пряча от других пэри, прилетает с ним к нему домой]: Зарубин 1932, № 8: 97-104; узбеки: Афзалов 1972(1) [у падишаха страны Януман дочь Гульшах, а у его визиря сын Варка; они выросли вместе и полюбили друг друга, но визирь умер, падишах отказал Варке и отправил к своему дяде падишаху Рума; если В. поможет тому победить врагов, то получит Г.; В. победил врагов, получил богатства и отправился домой, но падишах Ямана успел выдать Г. за падишаха страны Фаранг; велел зарезать барана и похоронить тушу; сказал В., что Г. умерла; Г. успела передать для В. кольцо; В. разрыл могилу, нашел барана, отправился в Ф.; падишах Ф. не стал неволить Г., назвал сестрой; В. встретил Г., но умер от горя, т.к. она уже обручена; Г. тоже умерла от горя; падишах Ф. оставил их в мавзолее и тоже стал плакать; услышав, в чем дело, старцы оживили В. и Г.; свадьба и пир]: 129-133; Шевердин 1967 [старик находит одно, затем второе драгоценное яйцо птицы Муркумомо, получает за них награду от падишаха, богатеет, строит город, сам в нем становится шахом; ловит М.; уезжает в Мекку; его жена берет любовника, тот требует сварить М.; гребешок (кто съест, станет падишахом) случайно съедают сыновья старика Маджид и Хамид; любовник велит убить мальчиков, палач отпускает их, на голову Х. садится птица счастья, его выбирают царем; М. разнимает трех дерущихся, уносит их шапку-невидимку, посох, которым лечат слепых, ковер-самолет; уносит дочь падишаха; через два года она с детьми садится на ковер, улетает к отцу; М. в шапке-невидимке проникает туда, забирает детей, улетает на ковре к брату Х.; между тем мачеха сделала две ложные могилы Х. и М., посещала их, будто горюет об умерших; отец мальчиков от горя ослеп; Х. и М. вылечили его, взяли к себе; мать осталась оплакивать свой позор]: 266-271.