Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K103. Корова-помощница, ATU 511.

.11.-.16.21.-.24.26.-.34.36.39.

Домашнее животное (лошадь, корова, бык, коза, баран, овца) помогает сироте, одинокому ребенку, несчастной молодой женщине.

Коса, (кикуйю), ваи, амхара, сахо, нанди, мальгаши, Марокко, кабилы, арабы Алжира, Тунис, арабы Египта, итальянцы (Ментона, Тоскана), сицилийцы, сардинцы, корсиканцы, испанцы, португальцы, баски, мальтийцы, ирландцы, шотландцы, англичане, французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Бургундия), голландцы, фламандцы, фризы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Верхняя Лужица, Австрия, Эльзас), арабы Палестины, Сирии, Хадрамаута, джиббали, тибетцы, тибетцы Амдо, Мустанг, тибетцы СЗ Юньнани, невар, раи, вьеты, моны, кашмирцы, Непал, химачали-пахари, северная Индия, маратхи, варли, бенгальцы, санталы, хо, ораоны, каннада, баджау, (о-ва Сангихе), чуань мяо, мео, лису, китайцы (Гуандун, Шаньдун), корейцы, венгры, словенцы, сербы, босницы, хорваты, македонцы, румыны, болгары, албанцы, греки, словаки, чехи, лужичане, поляки, русские (Мурманская, Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Псковская, Новгородская, Калужская, Московская, Горьковская, Рязанская, Воронежская, Курская), украинцы (Галиция, Гуцульщина, Подолия, Екатеринославская, Полтавская, Черниговская), белорусы, калмыки, кабардинцы, адыги, балкарцы, осетины, терские казаки, аварцы, лаки, рутульцы, лезгины, грузины, армяне, курды, турки, туркмены, персы, бахтияры, таджики, узбеки, кати, брагуи, финны, карелы, вепсы, эстонцы, ливы, латыши, литовцы, шведы, датчане, фарерцы, норвежцы, исландцы, мари, мордва, казанские татары, башкиры, казахи, каракалпаки, салары, дунгане, монголы, алтайцы, центральные(?) якуты, лесные юкагиры.

Бантуязычная Африка. Коса [женщины селения заставляют бедного сироту Magoda выполнять разную работу; он садится на оставшегося от отца вола, уезжает; навстречу стадо, вол побеждает свирепого быка; М. голоден, из рога вола сыплется еда, лишняя уходит в другой рог; вол предупреждает, что в схватке со следующим быком погибнет, велит выломать его рога, взять с собой; М. приходит в селение, всех кормит; один человек подменяет рога; М. возвращается, вор напрасно пытается выпросить у рогов еду, они дадут ее только для М.; он забирает рога, убегает; просит у рога хорошую одежду, приходит в селение, женится, живет в достатке]: McCall Theal 1882: 139-160 (=Arnott 2000: 79-85; в Held 1904: 21-25 этот текст отнесен к готтентотским); (ср. кикуйю [мужчины договариваются зарезать быков и поесть мяса там, где нет мух; у бедняка нет скота, он берет с собой колчан с мухами; когда бык зарезан, выпускает мух, другие бросает мясо, идут дальше, бедняк остается, ест; так несколько раз; когда остался последний бык, бедняк не выпускает мух, другие решают, что нашли хорошее место; надо найти огонь; недалеко хижина, первый мужчина приходит, старая людоедка обещает дать огонь и еще бананы, отсекает пришедшему голову ножом; так погибли четверо; последний заметил кровь и трупы, сует старухе головню в глаза, убегает; старуха преследует, бросая ножи-молнии, которые валят лес; не догнала, но прокляла беглеца, тот сбился с пути; пришел в дом, там теленок и молоко; человек отпил, теленок спросил, кто он; сказал, что он должен доить его мать, та до сих пор сама себя доила; корова пасется в воздухе; велит человеку не смотреть в небо, а перед тем, как он посмотрит, построить загон; на седьмой день посмотрел, корова упала замертво, с неба в загон собралась масса скота, а убитые людоедкой спутники ожили; вместе со скотом вернулись домой]: Gagnolo 1952, № 9: 123-125).

Западная Африка. Ваи [муж умер, жены ушли, беременная решила остаться, но затем тоже пошла; удаляясь от дома умершего, испытывала боль, вернулась, родила; ребенок почти умирал, когда она пыталась его унести; она оставила его, вернулась к людям; мальчика вырастила корова; он стал красавцем; она рассказала о богатствах в запертых хижинах; он купил на эти деньги рабов и рабынь у караванщиков; освободил, они стали его народом; мать вернулась в селение, не узнала сына, посваталась к нему, корова рассказала, юноше, что пришедшая – его мать, а ее дочь – его сестра; юноша простил мать, устроил праздник]: Крил 1960: 42-46.

Судан – Восточная Африка. Амхара [умирая, жена велит двум дочерям не забывать их корову; муж берет новую жену; та кормит их в проголодь, а своих дочек балует, но падчерицы все равно краше; мачеха подсматривает, как корова кормит их молоком; велит мужу ее зарезать; корова с девочками уходят в лес; девочки живут на дереве, двое охотников находят их, берут в жены; когда корова состарилась, муж одной тайком зарезал ее; поев ее мясо, жена умерла]: Ганкин 1979, № 71: 90-91; сахо [мать Zuwawiyo умерла, отец взял другую жену, у той дочь Madina; мачеха держит Х. впроголодь, но корова Haylu ее кормит: ее лепешки превращаются в мед, моча – в молоко; однажды мачеха послала вместе с Э. родную дочь; З. велит корове ничего не показывать, М. спрашивает, в чем дело, обещает хранить тайну, но рассказывает все матери; та притворилась больной, попросила мужа зарезать корову; после этого З. ушла из дома]: Reinisch 1889, № 16: 144-146; (ср. нанди [сперва скотина была как люди, с ногами, а не с копытами, разговаривала; человек решил зарезать свою корову, но боялся сделать это открыто, подговорил сына сказаться больным, его вылечит жир; корова дала молока, научила сбивать масло; в следующий раз – кровь; корова научила вскрывать ей вену, нацеживать кровь; в следующий раз – костный жир; научила, как ее зарезать; после этого ноги коров стали копытами, коровы лишились дара речи; поэтому люди говорят, что коровы – их матери]: Hollis 1909: 119); мальгаши [живущая одиноко корова рожает девочку; та выросла красавицей; об этом рассказали вождю; тот просит ее стать его женой; она говорит, что не может оставить одну мать-корову; на следующий раз соглашается; мать чувствует запах человека; дает дочери красивую одежду и украшения; вождь уводит девушку в отсутствие матери; обнаружив это, корова приходит за ней и просит вернуться; дочь отказывается от подарков матери и остается с мужем]: Haring 1982, № 1.3.25: 137.

Северная Африка. Арабы Марокко [у человека две жены, у одной дочь Nunja и сын, у другой дочь Aakasha; первая однажды говорит, что хотела бы быть коровой поесть травы; другая касается ее ожерельем, превращает в корову, но отказывается превратить назад в человека; корову зарезали, кости зарыли, на этом месте выросло что-то вроде стебля (candy stick), пососав который сын и дочь насыщались; мать А. спрашивает, что те едят, раз стали такими здоровыми; они отвечают, что лягушек; та посылает А. есть лягушек, лягушка прыгает ей в лицо, ослепляет; дети говорят, что А. не умеет ловить лягушек; мачеха сама следит за детьми, вырывает питательный стебель, разбрасывает кости; идя на базар, отец спрашивает, что принести; Н. просит гранат; все идут на праздник к султану, Н. оставляют собирать рассыпанное зерно; Ворона делает это в награду за кусок тряпки для своего гнезда; Н. находит в гранате платье и туфли, идет на праздник, возвращаясь, теряет туфельку; султан велит найти владелицу, женится на Н.; на свадьбе мачеха вонзает в голову Н. иглу, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей слепой дочерью; А. становится женой султана, рожает дочь; султан велит нарубить тростник, голубка мешает это делать, бросается к султану, н отдает ее А., велит заботиться о ней; та потихоньку ее ощипывает, говорит, что это сделал ребенок; султан находит, вынимает иглу, голубка превращается в Н.; султан посылает матери А. разрубленное в куски тело ее дочери; мачеха раздает соседям подарок султана, находит нос дочери, падает замертво]: El Koudia 2003, № 16: 100-103; кабилы [умирая, женщина велит мужу не продавать коровы; мачеха держит сирот впроголодь, но корова поит их своим молоком; мачехину дочку Джохру лягает; мачеха велит зарезать корову, из соломинок на могиле брат с сестрой пьют масло и мед; Дж. пробует – для нее там кровь и желчь; мачеха велит сжечь могилу; сироты уходят; брат пьет из ручья, превращается в газель; сестра-Аиша лезет на пальму; колдунья Сеттута делает вид, что не умеет печь лепешки, А. спускается, султан на ней женится; старшая жена сталкивает беременную А. в колодец; старшая жена требует зарезать газель; брат-Газель говорит А., что его хотят зарезать, А. отвечает, что не в силах выбраться; шейх рассказывает об этом султану, тот достает А. с сыном, старшую жену казнят; шейх возвращает газеленку человеческий облик]: Таос-Амруш 1974: 88-95; арабы Алжира [мать умерла, мачеха тиранит падцерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С.ю незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колени мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: Belamri 1982: 15-28; арабы Туниса [как у палестинцев, Muhawi, Kanaana 1989, № 7]: Muhawi, Kanaana 1989: 334; Тунис : Al-Aribi 2009, № 30 [Жил-был мальчик-сирота Али, половина его волос были золотыми, а половина – серебряными. Его мать умерла, отец вновь женился, мачеха была бесплодна, поэтому возненавидела Али и пыталась от него избавиться. Но у Али был волшебный конь Адхам, он его спасал. Тогда мачеха решила заставить мужа убить коня, притворившись больной. Но Адхам узнал об этом, и они с Али сбежали. Али запрыгнул на коня, а тот взвился в воздух и улетел. Они приземлились в другой стране. Адхам дал Али несколько своих волосков, а сам превратился в тощую клячу и пошел своим путем. Али оделся как нищий, надел на голову рваную шапчонку, прикрыв волосы, устроился в лавку. Как-то его без шапочки увидела младшая царевна и захотела выйти она замуж. Все 7 царевен вышли замуж, а младшая – за Али. Сначала когда она бросила ему мяч, он отказался и сказал, что не хочет ее, и только во второй раз принял мяч. Царь разозлился и выгнал дочь вместе с Али из дворца. Как-то царь заболел, и один врач посоветовал ему молоко львицы в шкуре газели из страны ужасов и гулей. Он отправил за лекарством 6 своих зятьев. Али услышал про это, вызвал Адхама, преобразился и явился зятьям. Отдал им лекарство, а взамен потребовал, чтобы они отрезали мочки своих ушей. Зятья явились с лекарством к царю, а когда ушли, явился Али и рассказал царю, как все было на самом деле. Тогда царь выгнал всех 6 зятьев с женами, принял обратно младшую дочь с Али и назначил его наследником престола], 54 [Жили-были жена с мужем, и была у них дочка Хана. Жена умерла, муж женился второй раз. Мачеха была очень злой. Она родила еще двоих детей: мальчика и девочку, потом муж умер. Мачеха издевалась над Ханой и не давала ей есть. Как-то раз Хана убежала в лес и встретила там старушку, та подарила ей козу и сказала, что когда она захочет есть, она должна только сказать «Еда! Еда!», и появится стол с едой. Мачеха заметила, что Хана больше не просит есть, проследила за ней и выяснила, в чем дело. Тогда она зарезала козу. Старушка посоветовала Хане зарыть косточки козы рядом с домом. На этом месте выросло удивительное дерево, на котором было много самых разных плодов, и достать их могла только Хана. Ими она и питалась. Однажды проезжал мимо их дома принц, никто не смог достать ему плодов, кроме Ханы. Он увидел ее красоту и влюбился в нее. Тогда принц женился на Хане, и жили они долго и счастливо, и забыла Хана о злодеяниях мачехи], 70 [Аиша и Захра – жены одного мужа. Аиша родила мальчика и девочку, Хасана и Зейнаб, Захра тоже родила мальчика и девочку. Женщины пошли в красильню, там было много людей, они оставили шерсть и пошли на рынок. Когда вернулись, шерсть уже была покрашена, но они нигде не смогли найти своего осла. Тогда Аиша начала беспокоиться, что скажет муж, раскрыла Захре свой секрет: «Возьми мой платок и ударь меня им, я обернусь коровой, ты положи на меня шерсть и поезжай на мне до дома, а когда приедешь, снова ударь меня платком, и я вернусь в человеческое обличье». Когда они доехали до дома, Захра решила не превращать Аишу снова в человека. Дети Аиши спрашивали о матери, она говорила, что ничего не знает. Захра стала плохо обращаться с детьми Аиши, не давала им еды, но они почему-то все равно хорошели. Тогда она послала свою дочь узнать, в чем дело. Она пошла вместе с братом и сестрой пасти корову. Когда те захотели есть, они попросили корову, и она дала им фиников и молока. Захра попросила мужа зарезать корову. Из косточек выросла пальма, дети Аиши стали опять хорошеть. Захра послала своего сына, тот попросил их выдать секрет, что он мол не такой как его сестра и не расскажет матери. Тогда дети попросили пальму есть, и она дала им фиников, а из ее корней забил источник масла. Сын Захры намазал голову маслом, а в ботинок положил косточку от финика. Когда вернулся домой, попросил мать поискать у него в голове и посмотреть, что ему попало в ботинок. Захра опять все поняла, стала просить мужа срубить пальму. Он срубил. Дети ушли из дома, дошли до реки, мальчик выпил воды из реки несмотря на предостережения сестры, превратился в газель. На ночь девушка забралась на дерево и заснула на нем, а газель – под деревом. Под деревом была лужа, в которую упал волос девушки. Мимо проезжал принц. Его конь захотел напиться из лужи, но не смог из-за волоса. Увидев волос, принц захотел жениться на его обладательнице, позвал «Азуз Ситтут», чтобы она ему в этом помогла. Старуха попросила принести ей манную крупу, кастрюлю и канун и начала готовить кускус, но она специально все делала неправильно. Девушка спустилась и показала ей, как надо. Принц на ней женился. Поехал на охоту, в гости к принцессе пришла Захра. Та ее простила. Захра сбросила принцессу в колодец, свою дочь одела в ее одежды. Когда принц вернулся, он удивился виду жены, но она отговорилась. Газель стала бегать к колодцу. Фальшивая жена стала уговаривать принца зарезать газель, а принц знал, что это ее брат. Он подумал, что его жена сошла с ума. Газель рассказала об этом своей сестре, Зейнаб, та сказала, чтобы он попросил принца принести две деревянные миски: одну с едой, а другую пустую. Змея в колодце съела еду, а принцессу подняли наверх вместе с сыном, которого она родила в колодце. Фальшивую жену зарезали, сделали из нее кускус и отправили ее матери Захре. Та съела кускус, а на дне тарелки обнаружила руку дочери. Она закричала и упала замертво] в Коровкина MS; арабы Египта [мачеха хорошо кормит сына и дочь, пасынку с падчерицей дает собачий хлеб; те просят черную корову быть доброй к ним, как была их мать, дают ей собачий хлеб, получают взамен маслянистый и вкусный; мачеха посылает родных детей проследить; мальчик не выдает секрета, девочка, на платье которой упал жирный кусок, все рассказывает; любовник мачехи советует ей притвориться больной, а он предложит в качестве лекарства печень черной коровы; дети зарыли кости коровы, выросло дерево алоэ, дети забрались на него, питались его плодами и соком]: Basset 1903, № 37: 102-105.

Южная Европа. Баски : Uther 2004(1), № 511: 296-298; испанцы (Эстремадура) [мать умерла, девочка стала жить у тети; та вместе с дочерью ее тиранят; тетя дает нитку, велит сделать клубок; корова велит положить ей нитку под хвост, получается клубок; то же – огрызок хлеба превратить в каравай; тетя заметила, велела мужу зарезать корову; девочка пошла мыть кишки, орел их унес; она пошла за ним, пришла в дом разбойников, привела его в порядок, те подарили ей сундук с деньгами и одеждой; пошла дочь тети; т.к. дом был в порядке, она привела его в беспорядок; разбо1ники побили ее, порвали одежду; когда вернулась, мать тоже ее побила]: Camarena, Chevalier 1995, № 511A: 420-422; португальцы [мачеха тиранит падчерицу, бык отца ее охраняет; у него в ухе или в роге – скатерть-самобранка; либо он помогает ей найти еду, либо помогает прясть; мачеха следит за быком; притворившись больной, просит его зарезать; падчерица вместе с ним убегает; бык несет ее через медный, серебряный, золотой лес; велит не трогать деревьев, но она случайно касается их и берет с собой; из-за этого бык каждый раз должен сражаться с демонами; девушка смазывает его раны; он велит его убить и зарыть, на этом месте появляется все, что девушке нужно; либо убитый бык превращается в принца и берет девушку в жены]: Cardigos 2006, № 511A: 126-128; португальцы : Cox 1893, № 89 [вдова-учительница хочет выйти за отца героини; пусть сперва проржавеют железные башмаки; героиня хочет, чтобы отец женился, льет в башмаки воду; мачеха и ее дочь тиранят падчерицу; ей дают на день хлеб, который она вечером должна принести назад; корова касается рогом откусанных мест и каравай становится снова целым; корову зарезали; из ее внутренностей выпал золотой шар, упал в воду; героиня идет его искать, попадает к феям, прибирает в их доме; они ее награждают: с ее губ будут сыпаться жемчуг и золото, дают исполняющую желания волшебную палочку; родная дочь мачехи тоже приходит к феям, приводит их дом в беспорядок; феи делают так, что с ее губ капает грязь; героиня в волшебных платьях трижды приходит на праздник; убегает; теряет туфельку; туфельку примеряют девушкам; свадьба]: 35-36; Braga 2002 []: 144-146; Pedroso 1882, № 18 []: 75-79; итальянцы : Andrews 1880 (Ментона) [после смерти жены отец взял другую; мачеха хочет отравить пасынка; его «маленькая кобылка» предупреждает не есть; подслушав их разговор, мачеха договорилась с лекарем: она притворится больной, а тот посоветует завернуться в свежую лошадиную шкуру; юноша ускакал, лошадь велит ему наняться садовником к королю, молчать и лишь называть свое имя – Bismé; младшая принцесса подсмотрела, как он причесывает свои золотистые волосы; король разрешил ей выйти за садовника, но прогнал с глаз долой; юноша в роскошном наряде инкогнито громит врагов; добывает дичь на охоте, отдает ее старшим зятьям первый раз за обручальные кольца, второй – за право поставить клеймо им на ягодицы; лошадь разрешает Б. говорить; на празднике он обо всем рассказывает; король прогнал старших зятьев, назначил Б. наследником]: 44-46; Calvino 1980, № 64 (Тоскана) [родив Розину, мать умерла; мачеха родила дочь Ассунту; они выросли, люди восхищаются красотой Р., смуглую А. считают дурнушкой; А. просит свою мать посылать Р. прясть коноплю, косить траву и пасти коров, кормить впроголодь, а по вечерам бить; одновременно прясть и косить; старая корова сама прядет, пережевывая пряжу и наматывая ее на рог; узнав, в чем дело, А. сама идет с коровами, но те лишь запутали пряжу; А. просит мать послать Р. украсть салат у соседа; за изгородью Р. увидела не салат, а турнепс; вытащила один, под ним гнездо жабы; она хвалит маленьких жаб; уронив одну, сокрушается, что ножка сломалась; жабки называют ее доброй и делают красивой как солнце; жабка со сломанной ножкой проклинает Р.: увидев луч солнца, Р. станет змеей и вновь превратится в девушку, лишь пройдя сквозь огонь печи; после этого Р. не выходила из дома днем, попросив мачеху и ее дочь не давать ей работы на улице; принц видит Р., берет в жены, увозит; мачеха подговорила кучера открыть крышу кареты, когда солнце станет светить; тот так и сделал, Р. превратилась в змею, уползла; в это время во дворце готовили свадебный пир; повар сунул в печь кучу только что принесенного хвороста и не смог вытащить из него заползшую змею; из огня выскочила нагая красавица; все хорошо]: 225-229; сардинцы : Cerise, Serafini 1975, № 511*: 120; корсиканцы [Mariucella – падчерица, пасет коров и прядет; ее покойная мать превратилась в корову, выполняет за нее всю работу; мачеха велит зарезать корову; та говорит М., что в ее животе три яблока; одно пусть съест, второе бросит на крышу, третье оставит в саду; из третьего выросла яблоня с прекрасными плодами; когда к ней подходит кто-то иной, кроме М., она превращается в колючий куст; второе яблоко превращается в петуха; когда мачеха пытается подменить М. своей дочерью, чтобы король ее взял, петух разоблачает обман]: Orioli, p. 81 в Cosquin 1886: 253; сицилийцы [учительница дает Катерине сладости; спрашивает, хочет ли, чтобы она была ее матерью; учит попросить мать достать из сундука финик, уронить крышку ей на шею, сунуть финик ей в рот; все думают, что мать К. сама виновата; отец К. неохотно соглашается на ее просьбу жениться на учительнице; у той свой уродливая дочь; мачеха велит К. спрясть за день всю шерсть; баран велит ей лечь спать, к вечеру пряжа готова; мачеха велит зарезать барана; тот велит К. попросить кишки, взять из них три золотых шарика, бежать вместе с братом Giovanni, держаться подальше от моря, иначе станет змеей; золотые шарики превращаются в богатый замок; он у моря, К. никуда не выходит; король видит Дж., делает приближенным; тот советует взять в жены К.; К. требует вымостить дорогу от королевского замка до ее; Дж. с работниками делают; приходят мачеха со своей дочерью; велит К. шагнуть к выходящему на море окну, К. исчезает; дочь мачехи занимает ее место; король гневается на Дж., отсылает уродину с ее матерью в лес; Дж. все рассказывает; мачеха подговаривает короля велеть Дж. сделать за ночь 1) фонтан воды, фонтан масла, фонтан вина; Дж. идет к морю, змея-К. дает волшебную палочку все исполнить; 2) хрустальный дворец (то же); 3) печь, в которую бросится вся рыба из моря; К. учит, что он должен схватить ее, бросить в чан с молоком; возрождается девушкой; король берет ее в жены, мачеха со своей дочерью остаются одни в лесу]: Gonzenbach 2004a [1870], № 25: 166-173; сицилийцы (Палермо) [после смерти жены отец девочки женился на другой; принес ей ягненка; тот превращает одежду в стираную; мачеха велит зарезать его; ягненок: мясо не ешь, кости зарой; на этом месте возникли 12 девушек; велят идти на праздник к королю; король очарован, послал слуг вдогонку; но падчерица разбросала за собой жемчуг, слуги стали его собирать и отстали; в следующий раз бросила туфельку; слуги принесли ее королю; тот велел всем примеривать; подошла только падчерице; свадьба]: Pitrè 2009, № 41: 213-214; мальтийцы [учительница, имея виды на отца девочки, подговаривает ее убить мать, уронив на нее что-то тяжелое; став мачехой, она ненавидит падчериц; корова их кормит, давая медовые пироги из своего рога и молоко из вымени; мачеха посылает родную дочь подсмотреть, в чем дело, корова калечит ее (лишает глаза, делает хромой); мачеха убивает корову, та превращается в золотую плиту; младшая из падчериц выходит за принца]: Mifsud-Chircop 1978, № 511A: 149-151.

Западная Европа. Французы : Лопырева 1959, № 8 (Бургундия) [мать Аннетт умерла, отец женился на другой; мачеха морит А. голодом; фея дает палочку, если прикоснуться к черному барану, появится стол с яствами; А. похорошела; мачеха посылает родную дочь Мари узнать, в чем дело; А. причесывает ее, усыпляет; посылает дочь Лизетт, у той третий глаз, он не спит, видит чудо с бараном; мачеха притворяется больной, ей нужно мясо черного барана; печень дают А., та зарывает ее, вырастает дерево с плодами, они опускаются только в руки А.; сын короля обещает жениться на той, кто достанет плоды; мачеха лезет по лестнице, падает, ломает шею; А. легко достает, выходит за королевича]: 14-19; Cosquin 1886 (Лотарингия) [умирая, королева велит дочери Florine заботиться о ягненке; король женился на другой, у мачехи дочь Truitonne; мачеха морит Ф. голодом, но лишь хорошеет: когда касается ягненка палочкой, появляются яства; мачеха посылает Т., та в первый день заснула, во второй подсмотрела; мачеха требует зарезать ягненка; тот велит Ф. собрать его кости, оставить на груше; на ней появятся колокольчики; если перестанут звенеть, значит беда; король увидел, попросил сорвать для него, мачеха и Т. не могут, к Ф. ветки наклоняются сами, король женится на Ф.; уезжая, король попросил мачеху Ф. заботиться о ней; та бросила ее в реку, заменила собственной дочерью; король услышал, что колокольчики замолкли, поспешил во дворец; увидел в реке руку Ф., вытащил, Ф. пришла в себя; мачеху и Т. повесили]: 248-250; французы (Верхняя Бретань): ссылка на Sébillot, I, no. 3, p. 15-22 в Delarue, Téneze 1964: 275; ирландцы (графство Лонгфорд) [у короля и королевы был сын; королева умерла, король женился вновь; мачеха невзлюбила пасынка, его отправили пасти коров; он начал рыдать, к нему подошел красный бычок, спросил, в чем дело; юноша рассказал, что живет впроголодь и вынужден спать на улице; бычок предложил открутить один из его рогов, чтобы найти еду, и признался, что в нем находится душа умершей королевы; юноша открутил рог, нашел там нож, скатерть, еду и напитки; наевшись, положил скатерть в рог и прикрутил его обратно; бычок стал кормить его каждый день; мачеха захотела выяснять, почему юноша набирается сил; заметила, как бычок уходил от него; сказала королю, что больна, и попросила сердце и печень красного бычка; король согласился, чтобы того зарезали; бычок сбежал; в лесу был замок, в котором жили четыре великана и их мать; юноша завел коров на их земли, вечером они дали столько молока, что не хватило ведер; на следующий день юноша вновь привел туда коров, великан стал его выслеживать; бычок велел юноше сесть на его спину и сказал, чтобы тот не касался деревьев; предупредил, чтобы юноша взял его шкуру, если он погибнет; в случае опасности следует встать на эту шкуру, поклясться сердцем и печенью красного бычка – это обеспечит победу; они поскакали, юноша задел ветку, лес зазвенел; к ним прискакал большой бык, красный бычок его победил; на следующий день вернулись в лес, великан за ними погнался; юноша коснулся ветки, появился бык, убил красного бычка; юноша забрал его шкуру и рог, позволил коровам пастись во владениях великанов; пришел один из них, юноша встал на шкуру бычка, убил пришедшего; в последующие дни убил всех великанов кроме одного; пришел в их замок, повстречал там мать великанов; она помогла ему спрятаться; когда ее сын вернулся домой, юноша его убил; завладел сокровищами великанов; богато одевшись, отправился на королевскую охоту; там были удивлены незнакомцем; когда вернулся домой в старой одежде, сводная сестра поняла по золотистым волосам, что это был он; отправились вдвоем в замок великанов, решили пожениться; мачеха, узнав, что он разбогател, умерла от сердечного приступа; король раскаялся]: Mac Gréine 1930, № 16: 268-272; немцы (Верхняя Лужица, но текст немецкий, а не сорбский; см. https://fr.wikipedia.org/wiki/Un-%C5%92il,_Double-%C5%92il_et_Triple-%C5%92il) [у женщины три дочери; та, у которой один глаз во лбу, и та, у которой три глаза, не любили двуглазку, ибо она на них не похожа; ведунья научила Двуглазку обращаться к козе, чтобы та каждый раз давала ей столик с едой; сестры и мать удивляются, почему Двуглазка не голодная; сестры по очереди подсматривают; глаз Одноглазки Двуглазка заговорила и та заснула, а третий глаз Трехглазки не заговорила, та все увидела; мать зарезала козу, но ведунья велела закопать внутренности; выросло дерево с серебряными листьями и золотыми плодами; лишь Двуглазка срывает с него золотые яблоки, сестрам они не даются; мимо ехал рыцарь; мать спрятала Двуглазку и сорванные яблоки под бочкой; сестры не смогли дать рыцарю яблок, Двуглазка выкатила их из-под бочки; рыцарь заставил поднять бочку, забрал Двуглазку и женился на ней; волшебное дерево пришло за ней ко дворцу; сестры обеднели и однажды пришли просить милостыню; Двуглазка простила их и они раскаялись]: Grimm, Grimm 2002, № 130: 424-429 (=Гримм, Гримм 1987: 338-343); немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия), голландцы , фламандцы , фризы : Uther 2004(1), № 511: 296-298; немцы (Эльзас) [мачеха любит старшую падчерицу Анну, хочет избавиться от младшей Маргариты; вместе с Анной трижды отводит ее в лес; М. каждый раз подслушивает, по совету старушки бросает позади семена, опилки, полову, пеньку; на третий раз их склевали птицы; она пришла в дом коровы (Vache de la Terre); та велит оставаться с ней, никого не впускать, не рассказывать; поит молоком, дает шерсть и шелк шить платья; А. приходит, уговаривает ее пустить, возвращается к мачехе, они решают зарезать корову; та велит М. посадить ее хвост, рог и копыто; вырастает дерево; вельможа везет больного сына, тот говорит, что плоды дерева его вылечат; когда плоды хотят сорвать А. и мачеха, ветки поднимаются; опускаются к М.; сын вельможи берет ее в жены]: Lefftz 2006, № 9: 185-193; шотландцы [новая королева тиранит дочь умершей, посылает пасти овец, но не кормит; удивлена, что падчерица жива; просит птичницу разузнать; та посылает свою дочь, девушка ее усыпляет, но третий глаз на затылке заснувшей видит, как остророгая серая овца приносит падчерице мясо; королева велит зарезать овцу; та велит падчерице собрать ее кости, завернуть в ее шкуру, она возродится; падчерица забыла положить копытца, овца охромела, но стала снова приносить мясо; принц влюбился в падчерицу, дочь птичницы подсмотрела, королева отправила родную дочь пасти овец, а падчерицу оставила работать на кухне; принц подарил падчерице золотые башмаки; она тайком пришла в церковь на службу, уйдя раньше мачехи; на третий раз принц погнался за ней, нашел потерянный башмак; велел всем примеривать; птичница отрезала родной дочери королевы пальцы ног, чтобы башмаки подошли; во время свадьбы птичка стала кричать, что в башмаках кровь, а прекрасные ножки в углу за очагом; принц женится на падчерице]: Campbell 1890(2), № 43: 300-303; англичане [умирая, королева говорит дочери, что о ней будет заботиться рыжий теленок; король берет новую жену с тремя дочерьми-уродинами, та не кормит падчерицу, она сидит на золе в кухне, ее называют Rushen Coatie; теленок велит доставать ей еду из своего уха; мачеха велит дочери подсмотреть, просит мужа зарезать теленка; мертвый теленок велит собрать все его кости под камень, будет исполнять желания; но нет одной большой берцовой кости; все идут в церковь; теленок подбегает, хромая, приносит богатую одежду, объясняет, что сказать, чтобы обед сам приготовился; но RC должна вернуться домой раньше других; когда возвращаются сестры, они рассказывают о неизвестной красавице; в следующий раз RC потеряла хрустальную туфельку; принц велит все примеривать; мачеха отрезала пальцы и пятку одной из дочерей, принц повез ее во дворец, но ворон стал об этом кричать; увидев, что из туфельки капает кровь, принц отвез обманщицу назад; туфелька сама выскочила из кармана принца и наделась на ногу RC; свадьба]: Jacobs 1894: 163-168.

Передняя Азия. Палестинцы [первая жена умирает, у нее сын и дочь, отец дает им корову, женится повторно, у мачехи тоже дочь и сын, лучшее она отдает им; дети умершей матери пасут корову, просят ее открыться, достают между рогов мясо и рис; мачеха посылает сына следить, он не выдает сирот; дочь следит, рассказывает матери; мачеха притворяется больной, просит зарезать корову; корову зарезали, сироты убегают, пастух велит пить из нижнего источника, а в верхний написала газель, напившийся оттуда станет газелью; братец пьет, превращается; царь видит девушку, берет в жены, газель с ней; отправляет в хадж, приближенные бросают жену в колодец, газель бросает ей туда куски хлеба; царь возвращается, приближенные говорят, что его жена умерла; газель откармливают; царь следит, как она подходит к колодцу, жалуется сестре, что ее хотят зарезать; сестра отвечает, что у нее на руках сын царя, что кит ее проглотил; царь достает жену с сыном из колодца, газель превращается в мальчика; царь сжигает живьем мать, сестру и служанку]: Muhawi, Kanaana 1989, № 7: 89-93; Сирия , Хадрамаут [как у палестинцев, Muhawi, Kanaana 1989, № 7]: Muhawi, Kanaana 1989: 334; джиббали [мать умерла, соседка делает вид, что добра к сироте Begelut, подговаривает его посоветовать отцу жениться на ней; решает избавиться от Б.; когда тот был на могиле матери, появилась кобыла; она предупреждает, что мачеха попытается его отравить, Б. выбрасывает отравленное питье; старуха советует притвориться больной, попросить зарезать кобылу; Б. просит разрешить прокатиться три раза, ускакал; убил гиену, взял ее шкуру, приехал к султану, спрятал кобылу, прикрыв ее шкурой гиены; султан дает ему для езды осла; младшая из дочерей султана трижды бросает лимон в Б.; султан выдает ее за него, но поселяет их в кошаре; султан заболел, лекарство – молоко газелей, 6 старших зятьев уезжают, не могут его добыть; Б. на своей кобыле догоняет, убивает двух газелей, берет от одной хорошее, от другой плохое молоко; соглашается продать молоко шестерым зятьям за то, что ставит им своей печатью клеймо в промежности; дает плохое молоко; (текст обрывается)]: Müller 1907, № 26: 114-117.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalaγu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам – сено, королю – похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., «моя дочь совершила», но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132; тибетцы (Амдо): Kajihama 2004, № 25 [когда мальчику 15, его любимый баран говорит, что его завтра зарежут, велит сохранить его две коленные косточки; одна желтая, другая белая, мальчик называет их золотой и серебряной; людоедка хватает отца мальчика, тот обещает отдать за себя сына; намеренно оставляет на старом стойбище обе косточки, говорит сыну, что забыл их; мальчик поскакал на своей восьминогой кобыле; ведьма говорит, что ей трудно встать; мальчик спешивается, забирает косточки, скачет прочь, но ведьма вынимает, бросает серп, отсекая ноги коню; говорит, что сегодня съест коня, а завтра мальчика; посылает мальчика за дровами; голубь говорит, что завтра прилетит и унесет его; утром ведьма отсекает серпом крыло голубю: сегодня съем голубя, завтра тебя; насекомое обещает завтра стать быком, унести мальчика; бык помчался, старуха не добросила серп, погналась сама, не догнала; бы пошел в селение, люди нагрузили на него много еды, он убежал, принес ее мальчику; сказал, что он и есть тот баран, о котором мальчик заботился с детства; велел зарезать его, раскидать его красные, белые, верные волосы по деревням; ноги положить на 4 стороны света, кишки положить вокруг них; голову в середину, сердце перед головой, почки по краям; мясо порезать, раскидать вокруг; деревня, где брошены белые волосы, полна овец, где черные – яков, где красные – коней; голова – дворец, ноги – четверо ворот, кишки – железная ограда, сердце – царица, почки – два министра, куски мяса – люди; мальчик стал царем]: 103-108; Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [женщина холит двоих старших дочерей, младшую держит впроголодь; та пасет белую корову, корова дает ей еду, девочка хорошеет; мать и сестры узнают об этом, собираются зарезать корову; та велит девочке не есть ее мяса, кости и долю мяса оставить в пещере у реки, через три дня вернуться; через три дня в пещере возродившаяся корова; принц приглашает на праздник всех девушек; мать велит младшей отделить ячмень от золы, со старшими уходит на праздник; белая корова велит птицам исполнить работу, дает девочке прекрасный наряд, привозит на праздник; принц на ней женится, мать вынуждена согласиться на брак]: 214-215; Мустанг [демоница с дочерью живут в верховьях долины, женщина с дочерью – в низовьях; женщина пошла искать пропавшую корову, демоница пригласила ее в дом, убила; пошла дочь, демоница сделала ее служанкой; велела пасти корову, в нее превратилась погибшая мать, дает дочери сладости; демоница слышит, как ночью девушка что-то жует, сама идет с коровой, та пачкает ее одежду навозом, демоница решает ее зарезать; корова велит девочке спрятать за дверью ее голову, копыта и шкуру; демоница с дочерью идут на праздник, велев девушке разделить горох, бобы, ячмень и пшеницу; возродившаяся мать исполняет работу, останки коровы превратились в роскошное одеяние, девушка пришла на праздник, на обратном пути потеряла башмачок; слуга принес его королю; тот велит примерять всем женщинам от 16 до 40; демоница с дочерью идут на смотрины, мать остается разбирать зерно, посылает дочь во дворец, велит подойти последней; она становится женою царя; когда демоница с дочерью вернулись домой, там все загажено куриным пометом; демоница отправляет дочь наняться птичницей, велит воткнуть булавку королеве в затылок, та утратит дар речи, поменяться с нею одеждой, занять ее место, а королева будет птичницей; но мать перед этим успела дать дочери три каури; ее послали пасти коров; она взяла каури, появились юноша, который стал пасти коров, и три девушки, которые стали прясть данную девушке пряжу; вытащили булавку, королева обрела дар речи, все рассказала королю, тот велел отрубить обманщице голову, тело сожгли, голову спрятали под сладостями и мясом; королева под видом дочери демоницы принесла ей подарок; та нашла голову дочери, бросилась в погоню; та бросила кусок угля (тьма), щетку для головы (колючий лес), зеркало (ледяное поле); на льду демоница поскользнулась, упала о камень, разбилась насмерть; все хорошо]: Kretschmar 1985, № 39: 218-223; тибетцы (СЗ Юньнани) [супруги – рабы в богатом домохозяйстве; их дочь Yongxi внешне похожа на дочь хозяйки, поэтому та хочет ее убить; отец Й. умер, мать не заметила, как корова опрокинула ведро с молоком, хозяйка забила женщину до смерти; умирая, она обещала Й. стать коровой и заботиться о ней; вскоре родился теленок, стал коровой, Й. о ней заботится; хозяйка велит Й., чтобы та пряла, пася овец; корова учит бросить шерсть на шиповник (тот очищает шерсть), на сосну (превращает в пряжу); хозяйка велит превратить пряжу в ткань (бросить на иву); хозяйка заставила Й. все рассказать, послала свою дочь Bazhen бросить шерсть на куст, ветер унес клочья шерсти; хозяйка бьет Й., не кормит; корова велит ее доить, появляются масло и творог; хозяйка посылает к корове Б., та лягает ее; хозяйка решает зарезать корову, та велит Й. спрятать ее шкуру в трещине скалы, рога – на горе, копыта зарыть, кишки развесить по деревьям; принц ищет невесту, хозяйка ведет Б. на смотрины, оставив Й. подобрать рассыпанные семена турнепса; воробьи собирают, шкура и прочее превращаются в роскошное платье, копыта в сапожки; принц видит Й., стреляет вверх, чтобы стрела упала ей на колени в знак выбора; хозяйка хватает стрелу, отдает Б.; тогда король велит каждой девушке примерить волшебный сапожок; он подходит только Й., она становится женой принца]: Miller 1994: 122-129; невар {в Аганина, Шресткха 1971 точная этническая атрибуция текста не указана; в Heumann 1980 почти идентичный текст отнесен к тибето-бирманцам невар; в Vaidya 1990 текст точно невар}: Аганина, Шресткха 1971 [коза кормит Пунахун рисовой кашей; мачеха узнает об этом, велит зарезать козу; та просит П. зарыть ее кости, вырастет дерево, ее плодами она станет питаться; ракшасы застают П. за сбором плодов, уносят; мышка просит хлеба, П. кормит ее; мышка оставляет угольки отвечать за П., дает ключ от кладовой, П. возвращается с драгоценностями; мачеха посылает к дереву родную дочь; та не кормит мышку, ночью ракшасы съедают девочку; ворона кричит мачехе, что от ее дочери остались лишь кости]: 92-101; Heunemann 1980, № 15 [как в Аганина, Шресткха 1971; имя девочки Punkhu Maiza; чтобы выманить девочку с дерева, ракшас и ракшаси просят ее слезть поднять сброшенный плод]: 123-129; Vaidya 1990, № 1 [мать умерла, отец Punkhu Maicha взял новую жену, у той своя дочь; мачеха тиранит ПМ работой; овца отрыгает вареные рис и чечевицу, кормит ПМ; дочь мачехи увидела и сообщила; та велит зарезать овцу; овца просит не есть ее мясо, а кости зарыть, вырастет дерево, на котором будут рисовые пирожки yomari; ПМ забиралась на дерево и ела их; пара демонов попросил сбросить пирожки им; отказались поднимать, упавшие на мусор; попросили слезть и дать им в руки; схватили ПМ и принесли к себе; ушли, велев приготовить рисовые блинчики; мышки: дашь нам крошек, что-то расскажем; она дала; мыши наелись и сказали, что демоны пошли точить ножи; надо взять драгоценности, оставить на каждой ступеньке лесенки плевок с угольком и бежать; когда пришли демоны, дверь оказалась заперта изнутри, а плевки отвечали голосом ПМ; демоны выломали дверь – внутри никого; ПМ добежала до дому, но никто ей не отпер; тогда она сказала, что принесла сокровища, и мачеха отперла; узнав, как было дело, послала к пирожковому дереву родную дочь; та не дала блинчиков мышкам; ночью легла между демонами; те заживо ее съели; утром мать прихорашивается и ждет дочь; ворона: пока мать прихорашивается, скелет дочери висит под стрехой; отец с ПМ ушли от мачехи]: 2-10; раи [две сестры, у них младший брат Hecchakuppa (Х.); их отец ушел вверх (т.е. на север, мать вниз (т.е. на юг); сестры кормили братца сосновой смолой; тот проговорился об этом мачехе, она подложила в смолу сажи, чтобы испортить вкус; у них была коза, она давала детям все, что им надо; мачеха притворилась больной, ее вылечит только лекарство из плоти козы; козу зарезали, дети плакали, мачеха притворилась, будто ей стало лучше; Х. потерял сознание от голода, сестры решили, что он умер, похоронили, положив в ним нож и калебасу; утаптывали могилу, слышал хруст калебасы, думают, что это хрустит череп; сестра Tangwama пошла к матери, сестра Khiyama к отцу; когда Т. вернулась, оказалось, что их дед убил К.; она оживила ее, положив кости в свиное корыто; сестры пряли; брат встал из могилы, звал сестер, они оставили отвечать за себя экскременты, мочу, слюни и сопли, ушли; вырос банан, Х. залез на него; людоедка попросила сбросить ей бананы; он сбросил ногой, она попросила, чтобы привязал к своим волосам, стащила за волосы, принесла домой, велела дочери сварить, усыпив, вынимая у Х. вшей; дочь люоедки сама заснула, Х. убил ее пестом, сварил, людоедка съела ее; Х. крикнул, кого она ела, убежал; бросал позади жареный рис и куриные яйца, людоедка их подбирала и ела, теряла время; рыбаки перевезли Х. через реку; он ответил людоедке, что надо войти в воду, бросив себе на ягодицы муравьев; вода ее унесла; ее потащили по куриному и свиному дерьму, а Х. понесли в паланкине; обоим дали пакеты; из данного людоедке вышли тигры, съели ее; из данного Х. - еда и богатство]: Ebert, Gaenszle 2008: 111-124; тото [старший брат женат, жена ненавидит младшего брата; сыплет ему в еду дресву; он питается двумя сортами дикого ямса, но сноха делает их ядовитыми (теперь их можно есть лишь после сложной обработки); юноша ест ямс третьего сорта, но сноха делает так, что клубни оказываются на большой глубине (они вкусные, но встречаются редко); коза, которую пасет юноша, кормит его кашей, текущей у нее из сосков; сноха подсмотрела, сказала мужу, что заболела – пусть зарежет козу; коза юноше: кости мои не ешь, а зарой; на этом месте возник золотой столб; король: кто его вытащит, тот получит принцессу; юноша легко вытащил, стал царским зятям; когда к нему пришли, не узнав его, брат с женой, он велел насыпать им в еду дресву; юноша стал хорошим правителем]: Majumdar 1991, № 14: 243-246.

Бирма – Индокитай. Моны [супруги усыновляют различных лесных зверей; последним - бычка; затем рождается сын Кунхади; мать умирает, становится натом, охраняет сына; лесные звери расходятся; отец берет мачеху, та ненавидит бычка; сговорившись с гадателем, делает вид, что заболела, просит мяса бычка; бычок и К. убегают, покойная мать-нат с ними; велит идти на озеро, куда в полдень слетают семь сестер-кейнари, надо похитить украшения одной из них, она не сможет вернуться на небо; К. прячет украшения, возвращает шести кейнари, оставляет украшения младшей, берет ее в жены; король видит жену К., решает его извести, чтобы взять красавицу себе; велит 1) достать со дна моря золотую чашу; жена советует послать за чашей названого брата К. - крокодила, тот приносит чашу; 2) собрать рассыпанные семена кунжута (голуби собирают); 3) принести молоко тигрицы (тигр приносит); 4) клок шерсти из львиной гривы (лев приносит); 5) семь цветков натов; жена посылает к отшельнику, тот к другому, к третьему, к четвертому, к пятому; пятый посылает к озеру, где купаются оставшиеся шесть сестер-кейнари; К. приносит цветы и подарки отшельников и сестер-кейнари; король посылает воинов, К. связывает их волшебной веревкой; ножницы справедливости убивают короля, К. воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 147: 340-350; вьеты : Вьетнамские сказки 1992 [мать сироты на небе превращается в буйволицу; помогая сыну, велит ему идти к озеру, куда спустятся купаться красная, золотая и многоцветная птицы – жена, невеста и дочь Небесной Звезды; надо спрятать крылья дочери Звезды, взять ее в жены; тот сперва берет крылья красной, золотой птиц, те превращаются в петуха, в скалу, он боится, отдает крылья; многоцветной не отдал, взял в жены; жена рожает двух мальчиков, отец разрешает им играть с материнскими крыльями; мать забирает крылья, детей, улетает на небо; муж вызывает мать-буйволицу ударами в барабан, та приносит его на небо; жена предупреждает 1) не пить чай из чашки, которую предложит ее отец; отвлекает внимание отца, став ястребом, муж выплескивает чай; 2) то же, не пить вина; 3) тесть велит принести барабан обезьян; муж дарит обезьянам мешок орехов, играет на свирели, приносит барабан; тесть решает, что его яд безвреден, сам выпивает его, рассыпается на осколки; это падающие звезды]: 126-128; Eberhard 1937, № 32 [мачеха мучает падчерицу работой; корова той помогает; мачеха велит зарезать корову, та велит падчерице сохранить кости; мачеха и родная дочь едут на праздник; из коровьих костей возникает праздничная одежда для падчерицы; она едет на праздник, выходит замуж]: 52-54.

Южная Азия. Кашмирцы [брахман предупреждает жену, что если она что-нибудь съест без него, то станет козой, а он без нее – тигром; однажды она съела и стала козой; брахман женился повторно; мачеха морит голодом детей первой жены; коза велит постучать ей по рогам, оттуда вываливается еда; мачеха послала свою одноглазую дочь узнать, почему дети упитанные; притворилась больной, велела зарезать козу; та обещала детям, что ее кости тоже будут кормить их; однажды девочка уронила колечко в реку, рыба его проглотила; рыбак нашел колечко, отдал царю; тот нашел владелицу, взял в жены, заботился о всей ее семье]: Knowles 1888: 127-129; химачали- пахари : Dracott 1906 [жена брахмана умерла, оставив маленького сына; брахман взял другую, у нее дочь; мачеха изводит пасынка, дает лепешки из золы; черная корова бьет копытом, возникает хорошая еда; мачеха удивлена, что пасынок не голоден, ее дочь вынуждена все рассказать, мачеха требует от мужа продать корову; та сажает мальчика на спину, убегает; они живут в лесу, там нора большой змеи, которая вместе с быком поддерживает мир; корова ежедневно льет туда молоко; змея выползает, исполняет желание коровы, чтобы мальчик был в золотой одежде, весь позолоченный; однажды его золотой волос падает в воду, его глотает рыба, рыбак ее ловит, приносит царю, царевна хочет выйти только за юношу, у которого подобные волосы; его находят, он становится мужем царевны; вспоминает о корове, приходит в лес, видит кости, хочет покончить собой; появляется корова: она лишь хотела проверить его верность; все хорошо]: 83-87; Ranganatha 1981 [мачеха тиранит падчерицу; баран её кормит; мачеха велит зарезать барана; он просит сироту зарыть его кости, из них возникают наряды и лошадь, чтобы ехать на праздник; она теряет туфельку; принц находит девушку, женится; мачеха воткнула ей в голову булавку, превратив её в птицу, а свою дочку отправила вместо неё во дворец; обманщицы разоблачены, жена принца возвращается]: ; панджабцы (сераики, Мультан) [сын купца только что женился, как ему предложили отплыть на корабле с товарами; находясь в далеком городе, он лег отдохнуть, услышал разговор лебедей; если этот юноша сегодня сойдется с женой, родится мальчик, изо рта которого будут сыпаться рубины, если он засмеется; лебеди решили немедленно перенести сына купца домой, если им дадут для еды жемчуг; жена не сразу поверила, что пришел муж, затем отдала лебедям свое ожерелье; сошлась с мужем, а утром лебеди отнесли его назад; его родители решили, что ребенок не от него, бросили невестку в лесу; она пришла к отшельнику, родила сына; жена ювелира подменила его своим ребенком, пришла с мужем в другой город, где муж стал визирем; жена сына купца нашла сына, попыталась унести, но ее схватили, повели в лес убить; ее выкупила проститутка, а палачи принесли пока кровь оленя; проститутка согласилась не учить ее своей профессии, а велела заботиться о корове и прясть; выросший сын пришел к проститутке, корова сказала ему, что он собирается сойтись с матерью; собрались царь, визирь и все, включая мужа женщины, оказавшемся в этом городе; корова все рассказала; визиря с женой казнили, проститутку наградили]: Mehta 2011: 123-129; северная Индия, Файзабад, хинди [жена не кормит пастуха из касты ахир; корова видит, как тот немного припрятал и ест; дает ему в изобилии сладостей и молока; знакомит со змеей; сын пастуха заметил, что у отца много еды, получил и сам с условием не сообщать матери; но та заметила, обещала убить шестерых телят коровы; змея дает пастуху флейту и платок, корова стелятами привозят в лес, оставляют на помосте на пальме, кормят; его волосы становятся золотыми; корова предупреждает ни одного не ронять в воду; один уплывает вниз по реке, принцесса его подобрала, обещала выйти лишь за владельца; старуха пришла и уговорила юноша сесть с нею в лодку, привезла к принцессе; юноша заиграл на флейте, корова со своими телятами прибежала, они стали рушить дворец; юноша уговорил корову не делать этого, обещал построить дворец для нее и телят; женился на принцессе]: Crooke 1895, № 543: 195; маратхи [девочка Tarabai красива; ее мать умерла, отец взял мачеху, у той своя некрасивая дочь; мачеха хочет извести Т. отправляет пасти коров, дав с собой несъедобные объедки; корова Kupilee предлагает ей пить ее молоко; дочь мачехи рассказывает той об этом, мачеха велит мужу продать корову; тогда фея дарит Т. палочку и иголку, с их помощью можно создать дворец и получить любую еду; Т. уходит, живет во дворце; появляется раджа со свитой; Т. выдернула иглу из земли, дворец исчез, но раджа нашел Т. и в лесу; женился; Т. решила навестить прежнюю семью; мачеха убила ее и бросила в колодец, подменила своей дочерью; раджа не поверил; мачеха сказала, что это шутка, что Т. во дворце; Т. превратилась в скворца, летит за раджой; не найдя жену, тот в отчаянии; однажды нащупал и вынул булавку в теле скворца, тот превратился в Т.; мачеху отвели в лес на съеденье зверям]: Knight 1913: 125-144; бенгальцы [богач разорился и умер, его два сына остались сиротами; стали воровать на поле горох; там оказался теленок золотой масти, пошел с младшим братом; старший женился и жена невзлюбила юношу; предложила поискать у него в голове, отрезала голову; теленок нашел тело и голову, соединил, оживил травой; жена старшего брата притворилась больной, потребовала крови теленка; тот предложил мяснику взять кровь, но не мясо; кровь и мясо, но не кости; это не помогло; тогда теленок и юноша убежали; достигнув острова пери, теленок умер, рассказав перед этим, что надо делать; сперва прилетели пери, но не тронули тушу; затем прилетела птица Gorur; юноша ее схватил и отпустил после того, как она отдала свою дочь в жены; жена создала дом, они хорошо зажили; однажды туда забежал царский конь; жена ударила его ладонью по лбу; увидев отпечаток прекрасной ладони, царь захотел отнять женщину; потребовал от ее мужа 1) за ночь собрать разбросанные по вспаханном полю сто мер горчичных зерен (птицы собрали; царь птиц, т.е. Gorur, заметил, что одного зернышка нет и нашел его в глазу слепой птички); 2) принести молока тигрицы (жена учит поджечь лес, тигрица побежит, оставив тигрят; их надо кормить, благодарная тигрица даст молока; человек принес царю молоко, а рядом с ним тигренок); 3) сходить на небо проведать родителей царя; жена незаметно забрала мужа с погребального костра и полгода прятала в подземном помещении; через год человек пришел к царю и сказал, что предки царя благоденствуют, но у них нет цирюльника, поэтому просят прислать (трудные задачи герою царь придумывал по наущению цирюльника); цирюльника сожгли, царь одарил человека и назначил визирем]: Devi 1915: 84-96; варли [крестьянин держит сироту впроголодь, велит пасти буйволов; буйвол просит сделать миску из листьев, поднести в его морде, изрыгает еду; крестьянин посылает дочь, пастушок делает две миски; дочь сообщает отцу; буйвол предупреждает, что хозяин его продаст, велит пастушку держаться за хвост, они убегают; пастушок играет на флейте, 7 небесных сестер спускаются танцевать, их видит только буйвол; он велит пастушку попросить одну из девушек в жены, ему предложат на выбор куклу и щенка, надо выбрать щенка, сжечь волос; щенок превращается в девушку]: Satyawadi 2010: 51; санталы [мачеха тиранит пасынка; он пасет корову, та велит сделать тарелку и чашку из листьев, наполняет их рисом из своих рогов; мачеха узнала, притворилась больной – пусть зарежут корову; корова велела мальчику приготовить веревку, в которой были бы слабые места, положить на видное место; корову привязали, но в момент нанесения удара топором она вместе с мальчиком улетела в лес, превратилась в два стада коров; волос мальчика поплыл по реке, принцесса увидела, велела найти владельца; цирюльник сказал, что не знает такого юношу, ручной попугай нашел; схватил флейту юноши, понес ее, тот за ним, пришел к царю, тот устроил помолвку; когда юноша вернулся к коровам, те так устали оставаться на привязи, что сбили юношу с ног, вырвали копытами все его волосы; когда он погнал коров к царю, те одна за одной почти все исчезли; царь расторг помолвку, сделал юношу просто слугой]: Campbell 1891: 15-18; хо [двое братьев вытащили из грязи корову; она принесла им теленка, стадо размножилось, братья разбогатели, старший женился, а младший жил в лесу со стадом; сын старшего носил ему еду, но в ней не было необходимости, т.к. корова давала любые яства; однажды мальчик их припрятал, его мать попробовала, пошла сама в лес; предложила поискать у юноши в голове, он заснул, она отрезала ему голову; корова соединила ее с телом, оживила юношу; он увел коров дальше в лес; каждый день лил молоко в нору змеи; змея спросила, чем его наградить; юноша попросил молоко назад; змея его отрыгнула, сделав его тело сверкающим, сама умерла; волос юноши поплыл по реке, его нашла дочь раджи, потребовала владельца себе в мужья; брахман нашел юношу; корова велела достать сокровища из норы змеи; юноша явился со слонами и лошадьми, женился на царевне; но когда они вернулись в лес, лошади и слоны пропали, остались только коровы; но появился дворец, а корова затем умерла; юноша стал царем; обедневшие брат с женой пришли к нему жить, он их простил]: Bompas 1909: 459-461; ораоны [Jangralal и бык Nandia - сыновья женщины; Н. превращает свой навоз в рис, из хижины создает дворец, отправляется с Дж. женить его; они встречают, берут в спутники принявшего облик человека змею Gun-nang, игрока на флейте, хромого барабанщика; в озере семь девушек, младшая красивее всех; подруги мажут ее грязью; Н. дает Дж. и его спутникам еду и одежду из своего рога; предлагают играть в прятки; Дж. и его трое спутников трижды находят их, а девушки трижды не могут найти юноша, спрятавшихся в животе и в рогах Н.; Дж. отмывает младшую девушку, берет в жены; Н. предупреждает не создавать дворец, молодая жена не должна никуда выходить; запреты нарушены, раджа хочет завладеть женой Дж.; предлагает, чтобы бык и слон сразились; бык слона убивает; раджа требует, чтобы бык повалил железный столп; Н. знает, что погибнет, велит зарыть его тело; когда отрывает, ноги Н. превращаются в четырех коней, кости - в мечи; спутники побеждают нескольких радж, берут их дочерей в жены, возвращаются ко дворцу Дж., где ждет его мать; узнав, что ее старший сын-бык погиб, она вскоре умирает]: Elwin 1944, № 12: 40-53; каннада [после рождения собственного сына, мачеха невзлюбила пасынка; он пасет 7 коров, они кормят его молоком, он растет здоровым и сильным; родной сын мачехи слаб; мачеха велит мужу убить пасынка; коровы отбросили хозяина и унесли мальчика; муж принес жене одежду, смоченную кровью воробья; коровы дали мальчику две флейты: радости и печали; если с ним беда, пусть заиграет на флейте печали, они тут же явятся; однажды царевна пришла к баньяну и на нее упал золотой волос; она увидела в ветвях юношу и захотела его в мужья; царь послал слуг достать юношу, но тот заиграл на флейте печали, коровы прибежали и разбросали слуг; то же во второй раз; ворона сказала, что отнимет у юноши флейту, но это оказалась флейта радости; он заиграл на флейте печали, коровы прибежали и дали ему новую флейту радости; в следующий раз корова унесла флейту печали; царь прислал людей и те доставили юношу во дворец; коровы пришли и не нашли его; умерли; юноша уговорил жену и царя прийти с ним к дереву; бросил камешки, оживив коров; их привели во дворец и они жили по-царски; после смерти царя юноша унаследовал трон]: Ramanujan 1997, № 20: 62-65.

Малайзия – Индонезия. Баджау [белая буйволица родила телочку, умерла; телочка шла, напилась воды, в ней была моча царя; она родила семерых дочерей-девушек, жила с ним в пещере, ходила за едой, подходя к пещере, просила открыть, те открывали; семеро принцев подслушали, попросили открыть голосом матери девушек, те открыли; принцы увели их к себе, взяли в жены; буйволица пришла искать дочерей в деревню; старшая дочь ударила ее копьем, она упала в воду, поплыла по реке; ее увидела младшая, попросила мужа выловить мать; буйволица велела дочери похоронить ее у стремянки (at the ladder post), заботиться о дереве, которое вырастет на могиле; на дереве выросло золото, младшая дочь и ее муж разбогатели; старшая сестра спросила, откуда богатство, попросила разрешить ухаживать за деревом; стала ломать ветки, они превратились в змей, скорпионов, многоножек; большая змея укусила ее, она умерла]: Miller 2007: 440-450; (ср. макассары [семеро сестер дают младшей лишь черную работу; она видит рыбку, кормит ее, рыбка растет, девушка каждый день вызывает ее песенкой; сестры удивлены, почему сестра худеет (она отдает рыбе половину своей еды); следят за ней, ловят рыбу (очевидно, выманивая ее той же песенкой), съедают; младшая сестра в шоке; курица велит ей зарыть рыбьи косточки; из них вырастает гигантское дерево с золотыми листьями и с алмазами на ветвях; один лист падает на Яву, его находит принц, отправляется искать дерево; старшие сестры не могут ему ничего сообщить; к младшей дерево само наклоняется; принц берет девушку в жены, увозит на Яву; сестры следуют за ней]: Hambruch 1922: 141-143; о-ва Сангихе [мать с двумя дочерьми; принесла домой креветок и рыбу, велела рыбью икру не есть; но младшая сестра так плакала, что старшая дала ей икру; узнав об этом, мать ушла, перешла три горы и вошла в воды море; дочери шли за ней, но она не остановилась; когда старшей девочке вода уже до колен, толстый трепанг велел его взять, отнести домой и коптить; утром на этом месте приготовленные рис и рыба; сестры наелись; то же в последующие дни, целый месяц; затем пришщел их отчим и спросил, чем они кормятся; ночью стал сам коптить трепанга; когда же еда не появилась, он его изрубил; старшая сестра достала куски из золы и зарыла на склоне; на этом месте выросло дерево; ствол – стальная пушка, ветви – ружья, цветы – кораллы, листья – различные ткани, его корни из меди, цветочные бутоны – гонги, а стерегли его ядовитые твари: всевозможные змеи, тысяченожки, осы, муравьи, ядовитые пауки; лишь сестры могли это взять; на вершине дерева – чудесный дом с крышей из жести, стены – из золота и тканей, пол –, из железа, циновки – из серебра, а связано все белыми, желтыми, оранжевыми и красными нитями; и все это дар трепанга двумя сестрам]: Adriani 1894, № 17: 9-11).

Китай – Корея. Чуань мяо [у крестьянина жена и наложница, у обеих по дочери; он бьет жену на поле, превращает в корову; говорит наложнице, что выменял жену на корову, наложница рада; Nao (дочь жены) ведет корову на поле, та превращается в ее мать, помогает прясть, затем снова надевает коровью шкуру; девушка говорит, что коровий рог, деревья помогают работать; дочь наложницы кладет волокна травы на рог, на деревья, но ничего не происходит; крестьянин хочет зарезать корову; мать велит Н. положить скользкий камень, чтобы она убилась сама, не есть ее мясо; наложница ведет дочь на праздник, где выбирают жен, велит Н. собрать просыпанную в золу фасоль; Ворона учит провеять фасоль в корзине; Ntseo Nang выбирает Н., хотя наложница все время подсовывает ему родную дочь; утром думает, что ее дочь ушла с женихом, а Н. дома, бьет ее, это оказывается дочь; Н. рожает сына; Ts'en (имя дочери наложницы) приходит к ней; щиплет ребенка, говорит, что тот хочет платье Н.; так выманивает у той всю одежду и украшения, сталкивает в глубокую яму, занимает ее место; муж подозревает обман, т.к. волосы его жены были длиннее; слуга замечает у ямы говорящую птичку, муж забирает ее, приносит домой, она склевывает насекомых с младенца; Ц. убивает птичку, бросает в отхожее место, там вырастает крапива, жжет Ц.; та вырывает крапиву, находит под камушек, дает его играть младенцу, тот перестает плакать, она выбрасывает камень в пруд; камень превращается в молодую женщину, живет в городе; сын вырастает, приходит к ней, она его кормит лепешками; муж забирает ее; она говорит Ц., что ее волосы стали длинными после того, как она села в кипяток; Ц. сварилась, бульон предлагают ее матери, затем показывают отрезанные груди ее дочери; опасаясь наказания за убийство, муж превращается в гору, Н. в скалу, их сын в лес; затем в перекладину, гирю и крючок весов]: Graham 1954: 266-269; мео [отец умер; мать ушла в небесный мир, воплотилась в буйволицу; спускается в стадо, которое пасет ее сын-Сирота; учит: три птицы прилетят купаться в озере, обернутся красавицами: жена, невестка и дочь Небесной Звезды; надо спрятать многоцветные крылья дочери; он прячет красные жены, затем золотистые невестки; жена, затем невестка превращается в петуха, в буйволицу, в скалу, Сирота возвращает крылья; дочь превращается в разных зверей, Сирота не отдает крылья, берет ее в жены; мать возвращается на небо, оставив барабан вызвать ее; у супругов два сына; отец разрешает им играть крыльями матери; узнав об этом, жена спрашивает детей, те дают ей крылья, вместе с детьми улетает; муж бьет в барабан, мать переносит его на небо; он видит сына, бьет, тот плачет, приходит жена, учит, как вести себя с тестем; тот предлагает отравленный чай, Сирота незаметно выливает; то же с вином; велит принести барабан от обезьян; брат жены: дать обезьянам мешок орехов, играть на своей флейте (их флейта отравлена); Сирота приносит барабан; снова не пьет и не ест отравы; Небесная Звезда думает, что яд выдохся, сам его выпивает, разбивается на мелкие куски, они до сих пор падают (падающие звезды)]: Никулин 1976: 233-236; мео [дочь первой жены – Ngao Nao, второй – Ngao Sang; вторая заболела и шаман посоветовал принести в жертву корову; муж трижды ударил веревкой первую жену, та превратилась в корову и он привязал ее, оставив пастись; НН стала звать мать, а корова в ответ мычала; НН рассказала отцу и тот признался в содеянном; на следующий день корова велела НН положить пряжу ей на рога и за день та превратилась в полотно, заполнившее всю корзину; НН рассказала об этом мачехе; та послала с коровой НС, но корова ли шь завела ее в крапиву; тогда мачеха притворилась больной, послала мужа к шаману; переодевшись, спряталась в дупле и под видом шамана ответила, что корову надо зарезать; так дважды; корова велит НН оставить на тропе к мяснику нож; она на него упадет, чтобы самой зарезаться; пусть НН положит ее хвост и копыта в ясли, а ее мяса не ест; уходя на праздник Нового Года, мачеха велит НН отделить рис от шелухи; НН нашла в яслях прекрасный наряд, нарядилась и пришла на праздник; лучший игрок на keng Shee Na обратил на нее внимание; пошел за ней, а с ней мачеха и сестра; мачеха положила в тарелку НС мясо, а в тарелку НН – кости, но ШН попросил погасить огонь и подменил тарелки; так трижды; когда время спать; ШН подменил девушек: с собой положил НН, а с мачехой – НС; та залепила ее глаза воском, думая, что э

то НН; утром ШН и НН ушли заключить брак, а мачеха не сразу поняла, что с ней ее дочь; когда НС догнала ШН и НН, у тех уже сын Tou Zong Kou (ТЗ); НС повела НН в лес, зарезала, вернулась и назвалась НН; ШН нашел тело НН и похоронил; у нее на пальце кольцо; НС стала уговаривать ШН жениться на ней; ТЗ встретил женщину, она с ним играет; говорит отцу, что у женщины прекрасные длинные волосы; ШН посмотрел на женщину и увидел на пальце свое кольцо; НН спросила разрешения у своей матери {умершей}, вновь вышла за ШН; НС завидует волосам НН; НН советует опустить их в котел с кипятком; та опустила и НН столкнула ее головой в котел; мачеха пришла искать дочь, но ШН сказал, что она больна; подбросил ей на тропинку груди НС; мачеха их узнала; из мести превратила ШН в дерево, а НН в пчелиный рой; их сын стал птичкой; теперь, когда эта птичка прилетает попить, пчелы покидают улей, чтобы птичка могла напиться]: Livo 1991: 107-114; лису (граница Юньнани и Бирмы) [старший брат Abep’a и младший Alep’a живут вместе; gayal (=митан, полудикий буйвол) говорит младшему, что старший с женой потребуют раздела имущества – пусть Алепа возьмет только его, гаяла, и уезжает на нем; 7 фей спускаются купаться на озеро, гаял велит спрятать одежду понравившейся; Алепа выбрал младшую, женился на ней; гаял объясняет, как его вызвать, велит не отдавать одежду жене до рождения третьего ребенка, исчезает; Алепа соглашается вернуть одежду раньше; жена улетает, забрав обоих детей; Алепа вызвал гаяла, прилетел на нем на небо, тот велит ударить сына и дочь тыльной стороной ладони; дети говорят, что нельзя обежать сирот; жена Алепы: это ваш отец; родители феи 1) велят зятю спать у них в ногах; жена велит положить вместо себя тыквы; ночью тесть и теща сталкивают их в отверстие, из которого дует ветер; 2) предлагают прятаться; жена учить сунуть пальцы в две норки навозного жука и позвать тестя и тещу; те там спрятались; мужа жена спрятала в волосах, превратив в булавку; в следующий раз тесть и теща спрятались в двух лианах; жена учит их разрубить, потекла кровь; с тех пор в этой лиане красный сока; тесть и теща стали двумя соседними звездами высоко над горизонтом]: Dessaint, Ngwâma 1994: 440-445; китайцы (много записей в Гуандун, есть в Шаньдун) [мачеха мучает падчерицу работой; корова той помогает; мачеха велит зарезать корову, та велит падчерице сохранить кости; мачеха и родная дочь едут на праздник, велев падчерице отделить бобы от пшеницы (Ворон помогает); из коровьих костей возникает праздничная одежда для падчерицы; она едет на праздник, выходит замуж]: Eberhard 1937, № 32: 52-54; корейцы : Шкуркин 1941 [уезжая, Пак спрашивает двух жен, как они его встретят; Чхье-би обещает устроить праздник, Чэ – родить сына; в отсутствие П. Чхье-би похищает сына Ч., велит слугам бросить его в прорубь; дикие звери спасают его; бросить свиньям – он невредим; сварить в масле; остается кусочек, его съедает корова, рожает теленка с золотистой шерстью; П. возвращается, Чхье-би говорит, что Чэ кому-то отдала сына, П. заключает Чэ в погребе; Чхье-би притворяется больной, просит сердце теленка; старуха отпускает теленка, дает сердце собаки; теленок приходит в императорский город; император обещает отдать четвертую дочь за того, кто допрыгнет до гонга; теленок допрыгивает, получает принцессу, ночью превращается в человека; навещает отца, рассказывает свою историю; Чэ освобождена, Чхье-би заключили в погреб]: 21-42; Choi 1979, № 456 [жена родила, наложница бросила ребенка корове, та его съела, родила теленка, тот приходит сосать грудь настоящей матери; наложница притворилась больной, требует печень теленка; мясник его отпустил, принес печень другого теленка; министр обещает отдать дочь за того, кто сделает язык колокола; теленок делает; после свадьбы бросается в озеро, становится человеком; министром; награждает мясника, казнит мачеху]: 197-198.

Балканы. Венгры [жена умерла, бедняк взял другую, у той 5 дочерей с тремя, четырьмя, пятью, шестью и семью глазами, у последней один на затылке; вол Озорник учит сына хозяина брать еду из своего правого рога; мачеха посылает дочерей подсматривать; каждый раз юноша ждет, пока все глаза уснут; про седьмой глаз забыл; мачеха просит мужа зарезать вола; тот велит юноше сесть между рогов, улетает; они прилетают в медный, серебряный, золотой лес; каждый раз вол велит не срывать цветок, юноша срывает; вол победил волка медного, льва серебряного леса; в золотом тигр, дракон, заяц; тигра убил, заяц порвал его самого; юноша подобрал рог; на привале из него вышло стадо, юноша не знает, как поместить его назад; ведьма загоняет за обещание никогда не жениться; юноша женится на дочери мельника, та оставляет у двери хлеб и черпак с метлой черенком вниз; ведьма велит открывать, черпак, метла, хлеб отказываются; ведьма признает, что мельничиха сильнее ее и лопается]: Ортутаи 1974, 7: 158-164; трансильванские саксы [от первой жены три дочери; от второй сын Ганс, которого его мать кормила грудью 7 лет; после этого он велел ей стать коровой; отец давал ему лепешки из золы, но он их выбрасывал, а сосал корову-мать; отец послал первую дочь узнать, чем же питается сын; тот дал ей выпить снотворного, а сам вернулся к корове и сосал ее до вечера; дочь отцу: брат сказал, что питается ветром; тот послал вторую дочь, у которой было еще два вечно открытых глаза на затылке; она обо все рассказала отцу; тот обещал сыну завтра убить его вместе с коровой; корова велела Г. прийти до рассвета, посадила между рогов и убежала с ним в лес; там кормила своим молоком еще 7 лет; после этого предложила вырвать дуб; он не смог; тогда она кормила его еще 7 лет; после этого он легко вырвал дуб и мать отправила его в мир; он сделал из дуба палицу; человек у реки крошит камни; Г. просит не мутить воду, тот отвечает, что его может растереть в пыль; в ответ Г. загнал его по плечи в землю; тот обещал стать его слугой; пошли вместе, встретили великана, который гнул деревья (с ним то же); нашли пустой домик в лесу, стали жить, по очереди готовят; карлик с бородой в 7 локтей просить дать погреться, проглатывает всю еду; вернувшийся Г. бьет Дробителя Камней; то же со Сгибателем Деревьев; когда остался Г., он избил карлика и прибил его за бороду к дереву; тот вырвал дерево с корнем у шел в образовавшуюся дыру в земле; Ганса спустили туда на веревке; спускали 21 день; внизу другой мир с новым небом; во дворце три принцессы; их похитил 12-главый дракон; дракон явился, изрыгает огонь; Г. его убил палицей; отправил наверх принцесс и сокровища; спутники решили, что младшая красивее всех и должна принадлежать им; поднимут Г. до половины высоты ямы и бросят; но тот догадался положить вместо себя камень; Г. встретил того карлика, тот привел его к дереву: полезай до макушки, оттуда на землю; но от макушки до земли еще далеко; на дереве гнездо птицы гриф, к нему ползет змея сожрать птенцов; Г. ее убил, порвал на мелкие части; гриф прилетел и проглотил Г., решив, что это он пожирал птенцов; узнав от птенцов, как было дело, отрыгнул; согласился отнести на землю, но в дорогу ему нужно 7 бочонков вина и 7 львов; на земле увидел, как его спутники дерутся из-за младшей принцессы; убил дубиной обоих; себе взял младшую, старших отдал двум принцам; три свадьбы; сокровища поделили]: Haltrich 1882, № 18: 17-18; босницы [падчерица Фата красива, родная дочь Хата уродлива; мачеха с Х. уходят на свадьбу; корова велит Ф. достать у нее из уха шкатулку, в ней прекрасный наряд и драгоценности; то же на следующий день; на третий день к ней подошел сын султана, она бросилась бежать и потеряла туфельку; султан велел ее всем примеривать; подошла Фате; мачеха уговорила Ф. взять Х. в сопровождающие; по подсказке мачехи, Х., когда ехали через лес и стала мучить жажда, дала Ф. воды в обмена на глаза, бросила в лесу, и явилась к сыну султана вместо нее; корова нашла Ф. и привезла к людям, в дом благочестивого хаджи; те увидели, как на земле, по которой шла Ф., вырастали цветы; корова стала жить в том же доме, снабжая всех молоком; велела достать из ее уха другую шкатулку, в которой жемчуг, образовавшийся из слез; надо послать хаджи выменять их на глаза; Х., мнимая принцесса, отдала глаза, Ф. прозрела, когда хаджи смочил их принесенной из Мекки водой из источника Сем-Сем; султан обещал награду тому, кто вылечит его заболевшую невестку; когда Ф. пришла, то увидела, что ожерелье на шее Х. из тех жемчужин жжет и душит ее; Ф. его с нее сняла; султан и его сын узнали настоящую невесту; мачеху разорвали лошадьми; хаджи наградили]: Preindlsberger-Mrazovic 1905: 54-67; словенцы , албанцы , греки : Uther 2004(1), № 511: 296-298; хорваты [вдовец женился на вдове, у обоих по сыну; жена потребовала, чтобы ее сын пас коров, а сын мужа – волов; своему дала хлеб и сыр, а пасынку – корки; вол: покрути мой правый рог, там найдешь еду; увидев пасынка сытым, мачеха притворилась больной, ей нужно мясо того вола; вол: когда придет мясник, прыгни мне на спину; унес юношу далеко от дома; предупредил: стану бодаться с упитанным волом и одержу победу; а худой меня убьет; тогда возьми оба моих рога, но левый не открывай, пока не придешь домой; но юноша, дойдя до моста, открыл левый рог и оттуда пошел скот; вила: помещу назад, если ей будет разрешено наутро после брачной ночи прийти расчесывать волосы его жены; юноша подумал: еще не известно, женюсь ли; так что пообещал; дома нашел лишь отца, хозяйство в упадке; юноша послал отца к королю попросить в жены принцессу; после третьего раза король снизошел до разговора с крестьянином: если у твоего сына будет такой же замок, как у меня, то отдам; юноша заглянул в рог: возник замок лучше королевского; теперь король требует скот; скот выходит из рога; свадьба; утром явилась вила; но в углу лежала пряжа, а в ней три хлебные крошки; крошки заговорили: если ты от Бога иди к Богу, а если от черта, то к черту; вила причесала принцессу и исчезла]: Leskien 1915, № 44: 197-199; румыны [мачеха тиранит падчерицу, велит спрясть мешок конопли; теленок все исполняет; на следующий день мачеха дает вдвое больше конопли – то же; на третий проследила, велела мужу зарезать теленка; теленок велит девушке спрятать его кости в дупле; мачеха с родной дочерью идут в церковь, оставив падчерице очистить мешок льняного семени; из дупла вылетают три голубки, все исполняют; в дупле красивая одежда, девушка идет в церковь; на третий раз к ней подходит болярский сын; она убегает, потеряв туфельку; болярский сын обходит все дома; мачеха пытается надеть туфельку на ногу родной дочери – не подходит; петух кричит, что падчерица спрятана за дверью; болярский сын берет ее в жены; от тех трех голубок происходят голуби]: Dähnhardt 1910: 404-405 (=Gaster 1925, № 89: 275-277); македонцы [мать говорит Маре, что если на посиделках та не спрядет весь мешок шерсти, она, мать, станет коровой; отец берет новую жену, та предлагает зарезать корову; Мара не ест мяса, кости зарыла в золе; отец с мачехой пошли на свадьбу; М. вырыла кости, они стали богатым нарядом, М. пришла, танцевала; на третий вечер потеряла золотую туфельку; царь велит собрать всех женщин, туфелька подошла только М., царь на ней женился]: Архипова 1962: 215-220; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 510A [мать девушки, которая не может к определенному сроку напрясть определенное количество шерсти (или роняет веретено в яму), превращается в корову; отец женится снова; корова помогает дочери прясть шерсть; мачеха велит зарезать корову, та просит дочь не есть ее мясо, зарыть кости; уезжая на праздник, мачеха и ее дочь велят падчерице исполнить работу, разделить смешанное зерно; зарытые кости помогают все сделать, на этом месте девушка находит богатую одежду (и золотого коня); раздает в церкви (на свадьбе) золотые яблоки; на обратном пути роняет туфельку, царевич ее находит, ищет, кому она подойдет, женится на падчерице], 511A [мачеха не кормит пасынка; тот получает еду и питье из рога вола; мачеха подсматривает, сказывается больной, ее вылечит мясо вола; либо просит мужа продать вола; вол и пасынок вместе убегают; либо пасынок при рождении получает от крестника в подарок корову; она убегает, рожает вола или двух, тот заботится о мальчике; с помощью вола герой за день вспахивает поле, получает царевну и полцарства; умирая, вол велит тайком зарыть его рога; из них вырастает дерево, приносящее золотые яблоки]: 182, 187; Клягина-Кондратьева 1951 [старик говорит, что у той девушки, которая уронит в яму веретено, мать превратится в корову; превратилась у Мары, отец взял другую жену, мачеха тиранит падчерицу; велит пасти корову и прясть кудель; корова жует кудель, из уха выходит нитка; мачеха посылает родную дочь подглядеть; велит мужу зарезать корову; корова велит собрать, зарыть ее кости; Мара сидит у очага, ее называют Пепеляшей; мачеха с дочкой идут в церковь, мачеха велит собрать рассыпанное зерно; на могиле матери сундук с одеждой, голуби велят идти в церковь в роскошном наряде, ее видит царский сын, дома работа исполнена; на третий раз М. уронила башмачок, царевич велит примерять, мачеха прячет М. под корытом, петух об этом кричит, царевич женится на М.]: 39-43; сербы [старик говорит девушкам, что мать той, кто уронит веретено в яму, превратится в корову; красивая Мара роняет, ее мать делается коровой; отец берет мачеху, у той тоже дочь; мачеха велит за день много напрясть; корова жует кудель, из уха выходит нить; падчерица подсмотрела, мачеха велит мужу зарезать корову; та просит М. закопать ее кости; мачеха едет в церковь, велит М. собрать рассыпанное просо, приготовить обед; М. разрывает кости коровы, там сундук с платьем, на крышке голуби, они собирают просо, М. едет в церковь, ее видит царевич; то же через неделю; в третий раз у М. падает башмачок, царевич находит его, велит всем примеривать, мачеха прячет М. под корытом, петух кричит, где она; М. выходит за царевича]: Караджич 1854, № 32 в Дмитриев, Волконский 1956: 99-104.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Калужская, Рязанская, Воронежская, Курская), украинцы (Галиция, Гуцульщина, Подолия, Екатеринославская, Полтавская, Черниговская), белорусы [ Чудесная корова : сирота должна пасти скотину и делать непосильную работу; ей помогает корова; хозяйские (мачехины) дочери (одноглазка и трехглазка) подсматривают и добиваются того, что корову убивают; из косточек коровы вырастает дерево, плоды которого может рвать только сирота – перед другими ветви поднимаются вверх; сирота становится женой царевича]: СУС 1979, № 511: 146; русские (Терский берег) [дочка Палаженька; после смерти матери отец загулял с ягой-бабой; уу дочери Одногдазка, Двуглазка, Трехглазка; корова помогает П. прясть; мачеха посылает дочерей проследить; П. усыпила каждый глаз, а третий глаз Трехглазки не уснул; мачеха приказала убить корову; П. закопала под окном рожки, копытца, утром там сад; П. рвет яблоки, а птички выклевали глаза дочерям яги-бабы, лишь один глаз Трехглазки остался; купец увидел П. в саду и женился; мачеха горько плакала]: Балашов 1970, № 130: 366-367; русские (Архангельская) [царица умирает, царь женится на Ягишне; Я. рожает двуглазку и трехглазку; падчерицу Марью-царевну посылает пасти коров; та кланяется корове в правую ножку, сыта, одета; Я. посылает следить Двуглазку, М. ее усыпляет; приходит Трехглазка М. забывает усыпить третий глазок; Я. велит зарезать корову; М. попросила дать ей кишку, из нее вырос куст, на нем ягоды, птицы; Иван-царевич обещает жениться на той, кто сорвет ему ягод; те даются лишь М.; она рожает сына, едет с мужем навестить отца; Я. превращает ее в гусыню, свою дочь выдает за нее; старик-слуга зовет летящих гусей, М. спускается, снимает гусиную шкурку, кормит младенца, обещает послезавтра улететь далеко; И. следит, сжигает кожу, хватает М.; та превращается в скакуху (?), ящерицу, разную гадину, веретено; И. ломает его, пятку бросает назад, носок перед собой, возникает М.; И. говорит, что возьмет ту жены, что вскочит на ворота; Ягишна вскакивает, И. ее застрелил]: Афанасьев 1958(1), № 101: 152-154; русские (Вологодская) [после смерти жены старик взял ягу-бабу; у него дочь, у яги три дочери: одноглазка, двуглазка, трехглазка; падчерица пасет корову, усыпила одноглазку, влезла корове в ухо, наелась, напилась и оделась; пришел барский сын, она с ним поговорила; затем снова в ухо корове, вышла, разбудила одноглазку; то же с двуглазкой; когда пошла трехглазка, падчерица забыла усыпить третий глаз; мачеха зарезала корову, падчерица попросила хоть рог; из рога выросли яблони; господин: кто принесет мне яблок, на той и женюсь; яблони не даются дочерям яги-бабы, господин женился на падчерице; пока мужа нет, яга-баба обернула жену рысью; нянька рассказала мужу, что рысь прибежит, сбросит шкуру, кормит принесенного младенца; муж пошел сам, схватил и сжег шкуру; жена стала веретеном, он его переломил, стала женщиной]: Смирнов 1917, № 41: 213-215; русские (Псковская) [у мачехи две свои дочки, она тиранит падчерицу Аленушку; А. пасет корову, та велит в одно ухо толкать кудель, из другой доставать полотенце; мачехины дочки подсмотрели, мачеха велит зарезать корову; корова велит посадить зерна яблок, которые найдет в ее кишках; яблони быстро выросли, но наклоняют ветви только к А., дочерям мачехи не даются; А. вынесла яблок богатому человеку, тот взял ее в жены]: Площук 2004, № 36: 106-108; русские (Новгородская) [мать Маши умерла, осталась Буренушка, отец женился на другой; мачеха посылает пасти Б., дает 5 горсток льна и велит вечером принести холсты; Б. велит влезть в правое ухо, из левого вылезти: холсты лежат на земле; мачеха посылает одну дочку, М. ее усыпила (Спи глазок, спи другой); послала вторую – трехглазку; М. забыла про третий глаз, та увидела, что происходит; мачеха велит мужу зарезать Б.; Б. велит не есть ее мяса, а ушки, рожки и ножки положить в сундук и закопать его во дворе в навоз; возникли сад, жеребец во дворе и сундук с добром; сын богатых родителей устраивает праздник, зовет девушек; М. взяла одежду из сундука, приехала неузнанной на своем жеребце; на следующий раз жених велел намазать смолой лестницу; когда М. убегала, башмачок прилип; всем примеривают, мачеха прячет М. под корытом, но петух кричит, что девушка здесь; М. вышла замуж, а дочерей мачехи никто не взял: у одной палец отрублен, у другой пятка – когда башмачок пытались надеть]: Власова, Жекулина 2001, № 48: 86-89; русские (Московская) [жил-был Строй, жена умерла, новая велит падчерице прясть лен, а еды не дает; корова жует лен, пряжа выходит изо рта; корова велит влезть в одно ухо, вылезти из другого – девушка стала красавицей и сыта; мачеха подсмотрела, требует корову зарезать; корова велит падчерице попросить требуху и ноги, зарыть; вырос сад с золотыми яблоками; барин посватался к хозяйке; мачеха хотела подсунуть свою дочь, но петух кричит, что девушка под корытом; барин забрал девушку и сад за ними поехал; родился сын; когда ему полгода, молодая барыня поехала навестить мачеху; та повела ее в баню, превратила в рысь; няня выносит ребенка; коровьи пастухи отвечают, что рысье стадо далеко; овечьи – что близко; Строева дочь выбежала из стада, сняла шкурку, покормила дитя; барин подсматривает, шкурку сжег, схватил жену; она оборачивается ужом, жабой, веретеном; он сломал веретено, бросил конец перед собой, пятку позади, «Будь за мной белая береза, а передо мной прежняя княгиня»; стали они жить-поживать]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 48: 106-107; русские (Горьковская) [умирая, мать Аленушки велит мужу отдать ей черную корову; у мачехи две свои дочери; она велит А. пасти скотину и в это же время прясть и ткать; корова велит забраться в правое ухо, вылезти из левого; в это время коровы и овцы ткут, прядут, белят, скатывают холсты; мачеха послала родную дочь подсматривать, та заснула; но вторая дочь лишь сделала вид, что заснула; мачеха велит мужу зарезать корову; где А. зарыла голову, там образовался колодец, где хвост – выросла береза, где ноги – яблони; Иван-царевич попросить сорвать ему яблок; от мачехи и ее дочерей ветви поднялись вверх, а к А. нагнулись; то же с колодцем (когда воду пытается достать мачеха, вода исчезает); И. забрал А., колодец, береза и яблони пошли следом; родился мальчик; мачеха превратила А. в рысь; И. узнал от слух, приносит ребенка, рысь подбегает, сбрасывает шкуру, кормит, но тут же натягивает шкуру вновь; слуга учит бросить шкуру в огонь; она превратится в веретено, его надо сломать и тоже сжечь, а А. держать; мачеху казнили]: Боровик, Мирер 1939, № 93: 232-237; русские (Горьковская) [у бабы-яги дочери Наташа и Устенька; Ванюша и Аленушка не родные; пасут коров каждый день; Н. с ними; одноглазка Н. с ними; А. усыпила ее песенкой; галки, вороны все спряли, на ногах буренки смотали; на следующий день баба-яга послала трехглазку-У.; М. забыла усыпить третий глазок; баба-яга велит мужу зарезать Буренку; А. плачет: Хотят тебя зарезать, / Ножи вострят булатные, / Кипят котлы немецкие; Буренка велит ее кровь разлить под окном, сердце зарыть в проулке; сделался колодец с сахарной водой, рядом яблоня с красными яблоками; барин едет мимо, просит продать яблок; баба-яга послала Н. – ветви поднялись высоко; барин просит послать А.; ветки опустились, А. принесла барину яблок на золотой тарелочке; барин велит нарядить А., завтра возьмет замуж; баба-яга нарядила У., третий глаз залепила, А. посадили под колоду; петух: бабы-яги дочь за столом сидит, а А. под колодой; барин послал слуг достать А., вместе с В. привез к себе, женился; баба-яга приехала, дала В. лепешек на козлином сале, тот стал козленочком; нарядила У., А. бросила в речку – на шею камень, лютую змею к сердцу; козленок у речки: Котлы кипят немецкие, / Ножи точат булатные; А. высунула голову, плачет: камень на дно тянет, лята змея сердце сосет; {барин услышал}; привязал У. к хвосту лошади, раскидал по полю: где нога, где рука, где голова; баба-яга идет к У. в гости, находит ногу – доченьке на кочерыжку; руку – доченьке на грабельки; голову – доченьке на помелице; барин велел ей вернуть В. человеческий облик; она накормила лепешками, он стал мальчиком; слуги вытащили А., а бабу-ягу привязали к хвосту, разогнали по полю]: Еремина и др. 1979, № 10: 179-181; русские (Воронежская) [царь на охоте наклоняется к колодцу попить, царь-медведь (ЦМ) хватает его за бороду, велит отдать, что тот дома не знает; дома жена родила Ивана-царевича и Марью-царевну; родители прячут детей в яме, маскируют ее; после их смерти приходит ЦМ, спрашивает долото, оно вонзается в место, где надо копать, ЦМ забирает к себе И. и М.; по пути отлучился, сокол предлагает детям спасти их, сажает себе на спину, летит, ЦМ обжигает ему крылья, снова забирает детей; тот же эпизод с орлом; бычок-дристунок велит детям сесть ему на спину, бежит, трижды залепляет глаза медведя своим навозом, тот бежит мыться; дает гребень, полотенце; брошенный гребень превращается в лес, полотенце – в огненное озеро, ЦМ прекращает погоню; бычок велит его убить, сжечь, пепел посеять на трех грядках, выросли конь, собака, яблоня; И. на охоте ловит, воспитывает волчонка, медвежонка; 6-главый змей прикидывается красавцем, М. впускает его, он ее уносит, заперев собаку Ивана, ключ бросив в озеро; Баба-яга учит И. ударить по замку тремя яблоневыми ветками, И. освобождает собаку, идет к змею; собака, волченок, медвежонок разорвали змея]: Афанасьев 1958(2), № 201: 90-93; русские (Воронежская) [Умирающая жена предсказывает, что ее муж вскоре снова женится и забудет о дочери. Она оставляет ей в приданое корову, запрещает ее есть, а если зарежут – приказывает собрать кости и похоронить. Отец снова женится, новая жена приводит трех своих дочерей. Они обижают падчерицу. Мачеха отправляет ее со старшей дочерью, одноглазкой, пасти коров и чесать лен, падчерица усыпляет глаз сводной сестры и дает корове лен, та жует и выплевывает пряжу. Она будит сестру, и они возвращаются домой. Мачеха ругает родную дочь за то, что ничего не напряла. На следующий день отправляет с падчерицей двуглазку, все повторяется. На третий день падчерица идет с трехглазкой, усыпляет два ее глаза, про третий забывает. Трехглазка рассказывает матери о том, что видела, та убеждает мужа зарезать корову. Падчерица мясо коровы не ест, собирает кости, закапывает в месте, где позже вырастает яблоня. Дочь просит отца привезти из города золотое блюдце. Яблоко на блюдце показывает дальние города. Барин просит сорвать для него яблоко, ветки дерева опускаются, когда подходит падчерица, сестрам не даются. Барин берет падчерицу в жены и увозит. Она приезжает к отцу и мачехе в гости с ребенком. Мачеха превращает ее в голубя, двуглазку отправляет вместе с ребенком падчерицы к барину, выдавая ее за его жену. Двуглазка живет у барина, регулярно выходит с ребенком в поле, зовет его мать (обращается к стае голубей, «Рысь молода, рысь хороша, покорми свое дитя»). Барин следит за женой, видит, как спускается голубь, снимает крылья и кормит его ребенка, муж сжигает крылья, птица не может улететь. Она превращается в кол – он рубит ее, в веретено – он переламывает, в доброго молодца – окунает в воду. Падчерица обретает свою внешность]: Барышникова 2007, № 16: 93-96; русские [сироту Крошечку-Хаврошечку Бобылиха мучает непосильной работой; ее дочки Одноглазка, Двуглазка, Трехглазка ничего не делают; оставшаяся от матери Буренка велит КХ влезть в одно ухо, вылезти из другого; после этого та хорошеет, вся работа сделана; Б. посылает дочерей следить за КХ; та заклинает, Спи глазок, спи другой; забывает про третий глаз Трехглазки; Б. велит зарезать корову; та велит зарыть ее кости, поливать их; вырастает яблоня с золотыми, серебряными яблоками; проежающий мимо Иван-царевич обещает взять в жены ту, что подаст ему яблоко; они не даются Бобылихиным дочкам, КХ подает яблоко, выходит за Ивана-царевича]: Карнаухова 1948: 166-169; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928, № 563: 492-494; украинцы (Подолия) [мачеха посылает падчерицу пасти корову и велит спрясть кудель и соткать полотно; корова положи кудель в ухо, вечером вынь полотно; мачеха послала родную дочь подсмотреть; приказывает зарезать корову; корова падчерице: зарой у ворот мои сердце и печень; за ночь выросла яблоня, на ней яблоки и бочка вина, они даются лишь падчерице; царь видит, посылает казака, тот не может достать яблоки и вино; падчерица дает, царь на ней женится; у них ребенок; молодая царица пошла купаться с дочерью мачехи, та ее утопила; ребенок плачет; казак принес к воде, зовет утку покормить свое дитя; однажды царь проследил и схватил жену; она превратилась в палку, он ее разломал, стала женщиной; мачеху с ее дочерью привязали к коням и пустили их в степь]: Левченко 1928, № 563: 492-494; украинцы (Полтавская, Миргород, ок. 1878) [У деда с бабой по дочке, баба просит деда купить бычка, ругает работящую дочь деда, любит свою ленивую, отправляет дедову дочь пасти быка и за одно спрясть, смотать и выткать полотенце. Девушка плачет, бычок велит ей поспать, а когда она просыпается – вся работа выполнена, она приносит полотенце бабе, та прячет его. Баба посылает свою дочь, та спит весь день, вечером говорит, что солнце напекло голову и она не выполнила задания, баба не ругает ее. Баба снова посылает дедову дочь пасти бычка, требует, чтобы она помяла, потоптала пряжу, побелила и принесла полотно, бычок снова помогает девушке. Баба догадывается об этом, заставляет мужа зарезать бычка, девушка сообщает бычку об этом, он просит ее найти в его кишках зерна и посадить, на этом месте вырастет верба, будет исполнять просьбы. Девушка так и делает, рядом с вербой появляется колодец с чистой водой. Баба с нарядной дочкой уходят в церковь, девушка остается дома готовить, прибрать, шить сорочку. Она быстро выполняет задания, входит в вербу «Верба ярая! одчинись, отворись – Ганна-панна йде!», просит нарядить ее (шелковое платье, золотые черевички), едет в церковь. Прихожане любуются, царевич влюбляется, никто не знает, кто она и откуда. Дома она переодевается, ей рассказывают о прекрасной незнакомке в церкви. Через неделю она снова является в церковь. Царевич обещает мешок золота тому, кто разузнает, кто эта девушка. Его шут предлагает намазать пол церкви, где обычно стоит девушка, смолой, чтобы черевички прилипли и по ним найти ее. Один башмачок прилип. Царь посылает гонцов примерять его девушкам. Послы устают, останавливаются у вербы и колодца, рассказывают бабе, зачем приехали, она выводит свою дочь, дедову отправляет на печь. Башмачок не по размеру, послы просят показать вторую дочь, примерка проходит успешна, девушку хотят везти во дворец, баба не пускает. Девушка надевает роскошный наряд, выходит за царевича]: Рудченко 1870, № 16: 43-48; украинцы (Киевская, Радомысльский у., М. Хабное) [у деда и бабы по дочке; баба посылает падчерицу пасти вола и прясть коноплю; та плачет; вол велит посмотреть, как в его левом ухе работники прядут и пр., а в правом – готовое полотно; на следующий день мачеха посылает выбелить серое полотно (то же); на третий – сшить сорочки (то же); мачеха послала родную дочь, та подсмотрела, мачеха велела зарезать вола; вол: найди в моих кишках камень и зарой у ворот; выросла яблоня с золотыми и серебряными листьями и плодами; плоды никому не даются – ветки поднимаются выше; ехал пан, захотел яблок, падчерица сорвала, он влюбился, женился, родился ребенок, через год приехали в гости; зайчик заботится о младенце; бабина дочка позвала купаться, стала бить по спине, дедова улетела гусыней; вернулась к зайчику, велит ему принести ребенка в лес, позвать рысь {т.е. она становится не гусыней, а рысью}; говорит зайчику, что завтра последний раз, а больше ее, может, и на свете не будет; вернулся муж, дитя плачет, бабина дочка его бьет; муж велит зайчику взять ребенка, пошли искать мать, зайчик поет-зовет, с трудом нашли; рысь бросилась с дерева, стала кормить ребенка, муж накинул на нее сорочку, жена стала прежней; они вернулись домой и в гости к бабе больше не ездили]: Чубинский 1878, № 138: 448-453; белорусы [баба с дочкой вышла замуж за деда с дочкой; тиранит работой падчерицу; корова велит в одно ухо влезть, из другого вылезти, появляется рулон полотна; мачеха хочет зарезать корову, та велит закопать ее кости против окна в сторону улицы; появляются колодец и яблоня, одно яблоко золотое, другое серебряное; царь возьмет ту, которая зачерпнет воды и сорвет яблоко; никто не может; мачеха прячет падчерицу под корытом, но соседка указывает на спрятанную; к падчерице ветки сами нагнулись; мачеха зовет молодую царицу в гости; отрубила ей руки, подвязала на шею новорожденного ребенка, а свою дочь нарядила в ее одежду; царица нагнулась над водой, ребенок упал, руки отросли; она приходит к царю, рассказывает свою историю; мачеху царь привязал к конскому хвосту, ее дочери отрубил голову]: Романов 1887, № 50: 289-292; поляки : Домбровский 1992 [три старца находят младенца; называют Трехсыном; появляется корова, они выкармливают мальчика ее молоком; когда умирают, корова учит вызвать чудо-коня; Т. велит принести его ко дворцу; по пути вырывает перо жар-птицы; царь назначает Т. стражником; другие стражники гасят огни; Т. освещает все пером жар-птицы; назначен начальником стражи; стражники подговаривают царя велеть принести саму птицу; конь несет к ее обиталищу, птица добровольно за ними следует; месяц затмился, стражники говорят, что Т. может узнать, почему; конь несет туда, где над землей висит дворец месяца, жар-птица поднимает туда; мать месяца боится, что ее сын убьет гостя; месяц рассказывает, что одна царевна в него влюбилась, а ее отец-колдун сделал ее морской царицей, поэтому месяц направил все лучи в море; Т. рассказывает об этом царю, тот назначил его воеводой; завистники говорят, что Т. может достать саму царевну; они трижды зовут ее, царевна выходит из моря, велит передать царю перстень и меч, пусть царь ее победит; во время битвы царевна отрубает царю голову, делает Т. мужем, он воцаряется; появляется корова – она мать Т., теперь искупила грехи, исчезает под землей]: 252-266; Щербаков 1980 [Юзефек надумал странствовать, мать пошла с ним; они остановились в лесу у разбойника; мать предлагает тому взять ее в жены; разбойник боится Ю.; предлагает женщине притвориться больной – нужно мясо дикого зверя; Ю. приносит мясо кабана, львицы; львят взял себе; мать посылает к разбойникам за вином; Ю. со львами их перебили; Ю. взял вина, освободил королевну; та дала свои плащ и кольцо; мать предлагает Ю. поискать у него в голове, спрашивает, в чем его сила; в трех волосках; она их состригла; Ю. ослабел, ему выкололи глаза, отвели на дорогу нищенствовать; королевна велит всех нищих поить вином; нашла в пустой кружке свое кольцо, забрала Ю.; король согласился на брак, но поселил молодых в избе за городом; королевна привела львят к разбойнику и велела сказать, как исцелить слепого; разбойник: есть колодец с волшебной водой; они пришли к колодцу; две птицы дерутся, одна выклевала другой глаз, та окунула голову в колодец, прозрела; Ю. тоже прозрел и три волоска отросли; Ю. победил врагов короля, тот отдал ему полцарства; на свадьбе рассказчика затолкали в пушку и выстрелили; порох у него до сих пор в заднице, нет нет, так и выстрелит]: 76-81; лужичане (Верхняя Лужица) [мать умерла, отец женился на крестной, та стала тиранить падчерицу, у ней родились 4 дочери: с 1, 2, 3, 4 глазами; падчерица пасет корову; хорошеет, хотя мачеха дает ей глиняные булки; мачеха последовательно посылает дочерей подсматривать; падчерица каждый раз их усыпляет (спи глазок, спи другой), но про четвертый глаз забыла; четырехглазка рассказывает, что корова дает падчерице из одного рога еду, из другого – питье; мачеха готовится зарезать корову; та велит падчерице попросить ее вымя, в нем будет камешек, его надо посадить, вырастет звенящая стеклянная липка, а под ней будет тявкать песик; девушку увидел господин; мачеха велела замотать липку цепями, но она вырвалась и запрыгнула на повозку, на которой господин увез жену; когда та родила, мачеха пришла, столкнула ее в пруд, подменила своей дочкой; женщина превратилась в утку; муж удивлен, почему жена стала уродливой; ночью влетела утка, стала женщиной, покормила ребенка; говорит, что липка не звенит, песик не тявкает, сыночек плачет; на третью ночь муж успел схватить жену; та велит перерезать ей пояс одним махом; муж взял кинжал, перерезал; жена осталась человеком, обо всем рассказала; мачеху привязали за волосы к хвосту коня; липка снова звенела, песик тявкал, сыночек улыбался]: Erben в Лифшиц-Артемьева 2017: 183-188; словаки , чехи : Uther 2004(1), № 511: 296-298.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Джимгиров 1970: 78-79 в Басангова 2002 [=2019: 69-70; корова кормит падчерицу пряниками и сахаром, та делается красавицей; вынуждена признаться, что корова кормит ее своим навозом; мачеха посылает родных дочерей, те не делаются красивее; корову зарезали, отнесенный падчерицей на гору навоз превращается в дворец; хан берет падчерицу в жены сыну; родные дочери сталкивают ее в озеро, одна из них заменяет ее; озеро высыхает, остается верблюжонок; жена сына хана велит его зарезать, капля крови превращается в тополь; жена сына хана велит его срубить, сделать колыбель для ее будущего ребенка; щепка попадает за пазуху старику, превращается в трубку с золотой цепью, трубка - в девушку; позвали девушек сделать шубу ханскому сыну; эта девушка рассказывает свою историю, ханский сын берет ее в жены, обманщицу прогоняет]: 138-141; Ватагин 1964 [Кермен – падчерица, Булгат – дочь старухи; корова поит К. своим молоком, она хорошеет; не подпускает Б.; старуха велит зарезать корову, та просит К. отнести в степь ее прямую кишку; кишка превращается в богатую кибитку; ханский сын видит ее, сватает К.; мачеха сталкивает К. с обрыва в воду, выдает за ханского сына Б., у которой на щеке и на шее шишки; из озера выскочил верблюжонок; Б. притворяется больной, просит его зарезать; из капли крови вырастает тополь; из тополя делают люльку для будущего сына Б., одна щепка попадает за пазуху скотнику, дома у него превращается в трубку, затем в девушку; ханша велит двумстам девицам сшить для хана шубу; дочери скотника надо сшить рукав; на пиру хан велит рассказать сказку, девушка рассказывает свою историю; сын хана женится на К., прогоняет Б. и ее мать]: 130-135; кабардинцы [вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний клубок уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса; девушка находит в конюшне роскошную повозку, одежду, едет на праздник, теряет золотой чувяк; джигит находит ее по нему, женится; корова оживает]: Капиева 1991: 180-187; адыги (бжедуги) [мачеха изводит Фарузу поручениями; птичка учит быть ни в доме, ни на улице (на пороге); вороны перебирают зерно (у родной дочери, которая бьет ворону, съедают зерно); корова съедает пряжу, отрыгивает холст; корову режут, где зарыты ее кости Ф. находит богатый наряд; едет на праздник, теряет башмачок, по нему ее находят, джигит на ней женится]: Хут 1987: 248-253; балкарцы [мачеха велит падчерице пасти корову и прясть шерсть; пряжи так много, что до темноты не успеть; ветер унес шерсть; девушка увидела старушку; та велит привязать шерсть к голове коровы – сама будет прястись; мачеха подсмотрела, велела зарезать корову; старушка велит зарыть останки коровы; три дочери старушки помогли исполнить работу – побелить дом; пригласили на той; в яме, где были кости – прекрасный наряд; девушку принимают за ханскую дочь; возвращаясь, она потеряла башмачок; хан велит всем примерить; подошло только сироте; мачеха отвела падчерицу в лес и выколола ей глаза; дровосек ее усыновил; мачеха отдала хану родную дочь, тому она не нравится; та женщина нашла падчерицу, дала яблоки, велела продать за два глаза; девушка прозрела, ее слезы превратились в золото; дровосек построил богатый дом; хан со свитой, в т.ч. с отцом девушки, в нем остановились; девушка рассказывает свою историю; хан женился на ней, а нелюбимую жену и ее мать прогнал]: Малкондуев 2017: 305-309; осетины : Дзагуров 1973, № 38 [когда родная дочь уходит на танцы, мачеха прячет падчерицу под очажным камнем; корова велит ей достать одежду и обувь из ее рогов; мачеха подсматривает, просит мужа зарезать корову; корова учит бросить в глаза отца золу, убегать вместе с ней; они приходят в другое селение, супруги берут их к себе; девушку выдают за любимого], 64 [девушка-сирота пасет у хана овец; те разбежались; коза достает для нее наряды из своего рога; ханская дочь требует от козы того же, из рога выползает змея; козу зарезали, сирота спрятала кости, коза ожила, снорва дала ей наряды; хан бросил сироту в реку; водные духи (Донбеитировы) спасли ее, доставили властному человеку; тот велит бросить хана в реку, Донбетировы его съели; сирота вернулась к двум своим сестрам, коза дала им всем троим наряды из левого рога, яства из правого]: 120-127, 309-311; терские казаки (станица Слепцовская) [умирая, мать оставляет Уляше Буреньку, велит ее выкормить; мужик взял вторую жену, у той дочери Матреша, Аксюша и Стешка; она ненавидит падчерицу; велит уйти вместе с Б.; Б. помогает, У. довольная вернулась домой; на следующий день мачеха дает конопли и велит к вечеру принести готовые холсты; Б. велит спать ложиться, а затем влезть в одно ухо, из другого вылезти; у ног Б. уже лежит рулон холста; на следующий день – то же (дает немытую шерсть, пусть принесет сукно); на третье утро мачеха посылает М. подсматривать; У. ее усыпляет (Спи, глазок); на следующий день посылает А. (то же: Спи глазок, спи другой); на третье утро посылает М., вынимает один глаз у А. и вставляет его С. в затылок; третий глаз видит, как У. влезает в одно ухо Б. и вылезает из другого; мачеха велит мужу зарезать Б.; Б. учит закопать ее сердце, печень и легкое под порогом сарая; на этом месте вырос яблоневый сад; как только кто-нибудь пытается сорвать яблоко, сад переходит на другое место; царевич просит сорвать ему яблок; дочери мачехи не могут; для У. ветки сами нагнулись; царевич велит всем девушкам прийти на пир; мать оставляет У. дома – пусть отделит мак от половы; зайчик берется это сделать за нее, велит достать наряды, что под яблоней в сундуке; У. уходит с пира раньше других; то же на следующий раз, но У. потеряла золотой башмак; царевич велит всем примерять, подходит только У.; свадьба, У. родила сына; вместе с царевичем приехала в гости к мачеха; та повела ее в баню и превратила в рысь; нарядила в ее наряд М., но башмачки не лезут; тогда отрезала М. пятки; младенец плачет; зайчик научил царскую няня, что делать; прийти в сад, трижды крикнуть «Рыска-камарыська, иди, дитя покорми!»; рысь прибежала, покормила, снова стала зверем лютым и убежала; на следующий раз царевич приготовил яму с углями, бросил рысью шкуру в огонь; мачеху сожгли в яме; и я там был, мед-пиво пил – по бороде текло, в рот не попало]: Семенов 1893: 181-194; аварцы [корова Заза кормит падчерицу из своих рогов медом и маслом; та чешет шерсть, ветер уносит шерсть, мачеха посылает падчерицу к матери ветров Чассажей вернуть шерсть; Заза учит, что делать; на пути девушка просит людей, собирающих урожай кораллов, золота, жемчуга, насыпать ей лопатку зерна, те дают золото и пр., указывают дорогу; дает собакам кости, лошадям сено (было наоборот); хвалит вкус воды в реке, река расступается, пропуская девушку; Ч. велит перевернуть все в ее доме, порвать ей платье и пр., девушка наоборот все прибирает; Ч. делает ее волосы золотыми; девушка забирает шерсть, убегает; река, собаки и пр. пропускают ее, отвечают Ч., что та их ругала, давала собака сено и пр.; дочь мачехи груба, бросает собакам сено, лошадям кости, плюет в реку, с трудом переходит, дословно выполняет задания, Ч. покрывает ее лицо бородавками, отправляет домой; мачеха хочет убить корову, та велит падчерице зарыть ее кости под яблоней; зарытые кости дают падчерице красивое платье, та идет на праздник, в нее влюбляется хан, она теряет башмачок, хан находит ее; по пути к жениху мачеха сталкивает ее в колодец, подменяет своей дочерью; караванщики вытаскивают девушку из колодца, она улетает голубкой; она сушит деревья в саду хана, садовник ловит ее, она превращается в девушку; хан прогоняет ложную жену и ее мать]: Халилов, Османов 1989: 54-62; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; рутульцы [новая жена рыбака говорит, что рыбы на всех не хватает; он отводит сына и дочку в лес, вешает топор, чтобы тот стучал о ствол на ветру, уходит; сестра предупреждает братца не пить из бараньего, конского копыта, он пьет из другого, становится быком; они возвращаются к мачехе; одна ее дочь ничего не замечает, другая видит, как падчерица ест из одного бычьего рога масло, из другого мясо; мачеха велит зарезать быка; башмачок девушки уносит река, его находит сын падишаха, ищет и находит владелицу; свадьба]: Ганиева 2011b, № 47: 425-428; лезгины [мачеха любит плешивую дочь, тиранит падчерицу Бибихатун; мать из могилы велит сосать рога красной коровы, в одном мед, в другом масло; мачеха притворяется больной, велит завернуть себя в шкуру красной коровы; мать велит сложить кости коровы в яму, они превратятся в одежду; надев ее, Б. тайком идет на свадьбу, возвращаясь, теряет туфельку; сын падишаха ищет владелицу; петух кричит, что Б. в тандыре, плешивая на смотринах; сын падишаха находит Б., женится; плешивая меняется одеждой с Б., сталкивает ее в реку; вырастает чинара, плешивая велит сделать из нее люльку, одну щепку старушка принесла в дом; в ее отсутствие щепка превращается в девушку, готовит, старушка ее застает; берет на откорм лошадь, девушка моет голову и ноги, вырастает трава, бьет родник, лошадь самая упитанная; сын падишаха зовет девушек чесать шерсть, слышит рассказ Б.; плешивую сажают на осла задом наперед, изгоняют]: Ганиева 2011b, № 46: 420-423; грузины [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: Курдованидзе 1988(1), № 65: 278-286; армяне : Назинян 2014 [мачеха посылает падчерицу пасти корову и прясти шерсть; прялка упала в дыру в земле, внизу мать вишапа жует кусок свинца и прядет; девочка просит отдать ей веретено, та приглашает спуститься, велит помыть голову и причесать; отвечает, что волосы чистые и мягкие; старуха дает кизяк вместо хлеба, ящериц вместо квашеной капусты, девочка не ест, но хвалит за вкус; старуха велит окунуть голову в белую воду, волосы делаются золотыми; говорит, что корова не пропала, а из одного рога у нее потечет масло, из другого мед; падчерица возвращается, мачеха посылает родную дочь; та роняет веретено, называет старуху старой каргой, отказывается прикасаться к ее мерзким волосам, называет кизяк кизяком и ящериц ящерицами; старуха велит окунуть голову в черную воду, на затылке вырастает ослиный хвост; старуха говорит, что из одного рога коровы потечет кровь, из другой гной; мачеха велит зарезать корову; мать вишапа велит падчерице не есть мяса, косточки закопать; уходя на богомолье, мачеха велит собрать рассыпанное просо и наполнить таз слезами; старушка советует смести просо веником, налить в таз соленой воды; где были зарыты кости, там конь и наряды; уходя с праздника, падчерица потеряла туфельку; она блестит в реке, царевич жениться на той, чья туфелька; ее всем примеряют, подходит лишь падчерице; мачеха прячет падчерицу в тонир, наряжает родную дочь; петух кричит об этом приехавшим; свадьба; мачеху с ее дочкой избили, прогнали]: 45-50; Хачатрянц 1933 (записано в араратской деревне у выходца из Персии) [жена умерла, оставив сына и дочь; от новой жены дочь; мачеха тиранит пасынков; красная корова поит их своим молоком, они добреют; мачеха посылает родную дочь, для нее молоко горькое, она чахнет; велит мужу зарезать корову, дочь выздоровеет; корова велит детям вымазать лица ее кровью (станут прекрасными), кости зарыть; знакомит со старухой, она будет помогать; дает один свой рог, он будет их питать; мясо коровы для детей вкусное, для мачехи как солома; приглашают на свадьбу, та старуха разрыла яму, где кости, достала оттуда детям хорошую одежду; на следующий раз мачеха велит детям наполнить котел слезами, чтобы те покрыли пол литра проса; после свадьбы девочка обронила туфельку; царевич просит отца найти, чья она; царевич женится на падчерице; та приходит повидать мачеху, мачеха подменяет ее своей дочерью; царевич видит подмену, велит привязать мачеху и ее дочь к хвостам кобыл; их головы оторвались, их выставили напоказ]: 168-174; курды [мачеха велит Фатиме пасти коров и прясти шерсть; оставшаяся от матери красная корова прядет за нее; Ф. встречает старуху, ищет у ней в голове, отвечает, что ее голова чище головы ее, Ф., матери; та велит искупаться в светлом роднике, окунув палец в черный, провести им по бровям, окунуть голову в золотой; мачеха посылает родную дочь, она отказывается чистить старуху, та велит выкупаться в черном роднике, она превращается в арапку; мачеха притворяется больной, велит зарезать для нее корову; корова говорит Ф. и ее братцу, что мясо покажется мачехе горьким; кости надо зарыть; в деревне свадьба; мачеха велит Ф. наполнить слезами два котла, лишь тогда идти на свадьбу; та старуха наполняет котлы водой с солью, велит выкопать коровьи кости, они превратились в роскошные одежды; возвращаясь, Ф. теряет туфельку; по ней сын падишаха находит Ф., женится; мачеха бросает Ф. в тандур, одевает свою дочь; брат Ф. становится петухом, кричит об этом; Ф. находят, сын падишаха на ней женится]: Джалил и др. 1989, № 17: 207-211.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [мачеха велит Айбиби за день очистить мешок хлопка; теленок девушки ей помогает; ветер несет клубок к дому старухи; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в япе, на лбу у ней выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: Аннанурова 1980: 50-56; персы : Османов 1958 [Гургин остался без матери, мачеха мучает его работой, морит голодом; корова с белой отметиной велит ему пить мед и масло из ее рогов; мачеха посылает родного сына, корова ему не дается, он раскрывает тайну, мачеха притворяется больной, просит печень и сердце коровы; корова велит Г. связать ее гнилой веревкой; когда ее хотят зарезать, она убегает, унося Г.; велит сделать флейту, чтобы ее вызывать, оставляет на дереве в лесу; его видит дочь падишаха, просит отца выдать ее за Г.; Г. просит корову привести на свадьбу отца; получает жену и трон]: 140-146; Розенфельд 1956 [учительница Моллабаджи подговаривает девочку Шахрбану столкнуть мать в бочку с уксусом, а затем уговорить отца жениться на ней; он женился, она привела свою некрасивую дочь; открыла бочку с уксусом, оттуда вышла рыжая корова; М. дает Ш. все больше работы, посылает пасти корову и прясть; корова жует хлопок, превращая в пряжу; назавтра ветер подхватил хлопок, бросил в колодец; корова называет Ш. дочкой, велит лезть в колодец, все делать наоборот, когда попросят; див велит ударить его камнем, Ш. ищет у него в голове; отвечает, что его голова чище, чем у мачехи; не ломает дом киркой, а подметает двор; отвечает, что усадьба, посуда дива лучше, чем у ее отца; берет хлопок, а не золото; див велит помыть волосы в черной воде, лицо и руки в белой; дома мачеха видит, что на лбу Ш. луна, на подбородке звезда; М. посылает родную дочь, та все делает неправильно, див велит мыться в желтой воде, на лбу у девушки появляется змея, на подбородке скорпион, золото, которой она прихватила, оказывается кирпичами; М. с дочерью, закутав ее лицо платком, идет на свадьбу, велит Ш. разобрать смесь гороха, фасоли и бобов, наполнить чашу слезами; Ш. идет к диву, тот дает соль (вода будет как слезы), петуха (отдели бобы и пр.), роскошный наряд, золу (высыпать на М. и ее дочь), цветы (забросать невесту и гостей); Ш. видит принц, она убегает, теряет туфельку; вернувшись домой, М. притворяется больной, пусть муж зарежет корову; див подменяет коров, велит Ш. зарыть кости зарезанной в хлеву; слуги принца ищут владельца туфельки; М. прячет Ш. в печи, но петух кричит, где она; М. кормит Ш. луком и чесноком, чтобы от нее плохо пахло и она опозорилась; див помогает выйти из положения, а дочь М. которую та навязала визирю, испачкала комнату; М. с дочерью бросили в ров, див разрезал шкуру коровы, из нее вышла мать Ш.]: 130-149; таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросила на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве на, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; персы , таджики , узбеки : Андреев 1927b (имевшие широкое хождение рукописи на персидском и в переводе на узбекский) [мачеха каждый день велит падчерицы напрясть огромное количество пряжи; в наследство от матери у девушки корова и курица; корова убежала в пещеру либо ветер унес из рук девушки вату; в пещере сидит седая старуха в белом, велит (в персидском варианте из Ура-Тюбе) подмести пол, поискать у нее в голове, остается довольна, награждает девушку красотой; велит дать съесть вату корове, сзади у той начинает выходить тонкая пряжа; в персидском варианте, родная дочь мачехи невнимательна к феи, становится безобразной (от украденной и спрятанной в рот бусины у нее вырастает зоб); у таджиков в Самарканде, падчерица моет волосы в Черной реке, а лицо в Белой, становится красавицей; родная дочь наоборот, становится с черным лицом и с седыми волосами; мачеха просит мужа заколоть корову; та велит падчерице не есть ее мяса, кости зарыть под порогом; знатный человек приглашает на пир; мачеха велит падчерицей отделить просо от сорго, курица выполняет работу, фея-старуха вызывает гурий, те наряжают девушку, чтобы отправиться на пир; девушка теряет башмачок, знатный человек всем примеривает его, мачеха запирает ее в отхожее место, но курочка показывает, где искать; выйдя замуж, падчерица готовит угощение в честь старухи-феи (Биби Се-Шамбе), муж входит, оскорблен тем, что угощение бежное, опрокидывает котел; идет срезать дыни, в его мешке они превращают в головы трех пропавших царевичей; перед казнью он заходит к жене, раскаивается, головы превращаются в дыни, царевичи возвращаются]: 8-12; Шевердин 1967 [юноша забывает на летнем пастбище золотую биту (игрушка); возвращается за ней, там Алмауз Кемпир (АК); она притворяется немощной; юноша хватает биту, скачет прочь; пересаживается на осла, коня, верблюда, бычка; тот пускает ветер, преследовательница теряет дорогу в тумане; бычок приходит к служанкам царевны, катает их, приносит царевну мальчику; велит зарезать его, зарыть, утром там сад и замок; зарытые глаза превращаются в двух собак; они прыгают в воду, где скрылась АК; сперва всплывает гной, юноша думает, что собаки погибли; затем кровь – победили; царь приезжает, выдает дочь за юношу]: 124-130; узбеки [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы – жемчуг, смех – розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: Афзалов и др. 1972(2): 114-121; кати (паруни) [фея и джинни жили как сестры; у обеих по сыну; они договорились, что если одна из них умрет, другая вырастит осиротевшего мальчика как родного; фея умерла; старуха посоветовала джинни не обходиться с приемышем как с родным; джинни дала ему хлеб из золы; он плача пришел на могилу матери; та из-под земли указала, к какой корове идти; вместо навоза корова извергла кусок сыра; юноша стал хорошо питаться; однажды оба юноша стреляли из лука; сын феи не велел сыну джинни стрелять во что-то белесое, но тот выстрелил; там оказались хлебы из золы; так сын джинни узнал, чем его мать кормит сына феи; предложил поменяться местами, когда джинни принесет хлеб; получив хлеб из золы, сын джинни ударил мать, но сын феи не позволил ему ее убить; старуха рассказала джинни о корове и предложила притвориться больной, потребовав говядины; сын джинни: пусть моя мать умрет от своей болезни; но сын феи пошел зарезать корову; ее там не оказалось и юноши пошли по ее следам; сын феи нашел корову и помирился с ней, но сыра она больше не давала; послала юношу вверх по долине к 7 сестрам его матери; сын феи прожил у них пару лет и пошел проведать сына джинни; феи дали ему пояс (камарбанд): если он покраснеет, то возвращайся; а если вода в нашей чашке покраснеет, мы сами придем на помощь; сын феи видит, как старик несет девушку; каждый год великан требует девушку, иначе разорит селение; юноша вызвался сам принести ее к озеру, поразил великана стрелой; старик предложил побрить ему голову, а сам перерезал шею; феи явились и оживили юношу; тот зарубил старика и женился на его дочери {ее старик и тащил к великану?}; однажды сын феи увидел дым; жена: это место, откуда не возвращаются; там старуха: ее ноги – треножник, левая рука – огонь, правая – ложка, которой она помешивала у себя в животе, готовя еду; сын феи принес ей треножник, дрова, развел огонь, дал деревянную ложку; старуха признательна, обещала спасти его от своих сыновей; научила, как их приветствовать; уходя утром, сыновья старухи не велели юноше подходить к той стене и тем ставням; юноша подошел и сунул палец в дыру, тот сделался золотым; старуха перевязала палец и велела отвечать, что юноша порезал его; на следующий день юноша сунул всю руку и потом ответил, что рана распухла; на третий он выломал ставни; за окном пруд, в нем конь, на правом плече его солнце, на левом луна; юноша вскочил на коня и полетел на нем к небу; сыновья старухи увидели восходящее солнце и хотели убить юношу; конь велел достать меч из своего уха; юноша убил сыновей старухи; так появилось солнце; это все так устроили Имра и Ашпегра]: Edelberg 1972, № 6A: 47-54; брагуи [жена умерла, муж взял другую, мачеха тиранит падчерицу; ее родные дети уродливы, падчерица красива; теленок велит ей сунуть руку ему в ухо, она достает оттуда любые явства; мачеха подсматривает, притворяется больной, говорит, что выздоровеет, если зарезать теленка; теленок велит сохранить и зарыть его голову, желания будут по-прежнему исполняться; мачеха выдала падчерицу замуж, перед свадьбой накормила турнепсом; ночью той нужно сходить по нужде; она испражняется в штаны мужа; утром тот верит, что сам виноват, просит выстирать штаны, обещает щедро наградить за молчание; увидев на падчерице золотые украшения, мачеха превратилась в золу]: Bray 1938: 83-88.

Балтоскандия. Шведы : Cox 1907 [умирая, родители оставляют дочери коровы; та велит ее не продавать; верхом на корове девушка приезжает в лес, где листья серебряные и золотые; корова предупреждает не трогать их, девушка трогает, дикие звери немедленно растерзали корову; взяв сердце коровы, девушка приходит к королевскому замку; хоронит сердце, живет рядом в шалаше; из сердца выросла яблоня, король пытается сорвать яблоки, ветки поднимаются вверх; он просит разрешения девушки поесть яблок, та дает его, ветки наклоняются; король выслушивает историю девушки, женится на ней]: 195; Liungman 1961, № 511 [у женщины дочери Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка и падчерица, которую она ненавидит; падчерице велят пасти скот (коров, коз, баранов), не кормят; ведунья учит коснуть палочкой одного из животных или повернуть рог одной из коров, тогда пища появится в изобилии; мачеха посылает дочерей следить за падчерицей; та усыпляет двух первых, а на Трехглазку ее заклинанье не действует {очевидно, забыла сказать «спи третий»}; корову зарезали; ведунья велит падчерице закопать внутренности убитого животного; выросло дерево с серебряными листьями и золотыми плодами, сорвать их может лишь падчерица; либо падчерица уезжает верхом на корове; они проезжают через латунный, затем серебряный, золотой лес; вопреки запрету, падчерица срывает по листику, и в результате звери растерзали корову; волшебное дерево вырастает из ее зарытых рогов; на нем дорогая одежда для девушки; либо девушка напяливает на себя шкуру коровы (переход к сюжету «ослиная шкура», K33D, ATU 510B); в основной версии принц видит дерево, просит сорвать ему плод, лишь падчерица способна сделать это, принц на ней женится, дерево следует за ними во дворец]: 126-127; датчане [мачеха тиранит падчерицу; та пасет скот; красный бык велит доставать еду из своего рога; они убегают; вопреки запрету, девушка ломает веточку, когда скачут через медный лес, бык сражается с медным быком; затем с серебряным в серебряном лесу; золотой его убивает; девушка сохраняет правое ухо быка, оно дает все, что ей надо; нанимается служанкой на кухню; в ином облике трижды приходит в церковь; называет предметы (token objects): вода, гребень, полотенце; убегая в третий раз, теряет золотую туфельку; надев золотое платье, сидя в золотом экипаже, является за туфелькой; свадьба]: Cox 1893, № 59: 24-25; норвежцы : Cox 1893, № 319 [тролль уводит к себе под землю девочку с мальчиком; девочка стала служанкой, мальчик пастухом; вол учит достать дудку из его уха, подудеть, появляется скатерть-самобранка; тролль послал девочку разузнать, почему мальчик не худеет; фея (huldre) усыпила ее; тогда тролль прикрепил к шее девочки два бессонных сорочьих глаза; собирается убить мальчика и вола; вол велит бежать; они проезжают через латунный, серебряный, золотой лес, мальчик случается и ничего не трогает; на горе принцесса, вол взбирается на гору; король отдаст ее тому, кто трижды сумеет ее найти; она прячется в ухе вола, в булавке, в караваях хлеба; вол указывает, где искать; свадьба]: 447; Dasent 1970 [мачеха и ее дочь тиранят принцессу Katie; она пасет скот; Бык говорит, что из его уха она достанет любую еду; заметив, что К. хорошеет, мачеха посылает служанку подглядывать; делает вид, что больна, ее вылечит мясо Быка; ночью К. садится на Быка, они убегают; вопреки запрету Быка, К. срывает по листу в лесах с медными, серебряными, золотыми листьями; каждый раз нападает тролль, Бык его убивает; велит К. отрубить ему голову, спрятать под шкурой сорванные листья, надеть деревянное платье, наняться во дворец в свинарки; К. предлагает принцу воду для омовения, полотенце, гребень; каждый раз тот с возмущением их отвергает; каждый раз после этого К. стучит палочкой по скале, появляется ее медный, серебряный, золотой наряд, она приезжает в церковь, принц в нее влюбляется; на третий раз хватает ее золотую туфельку; велит всем примерить; дочь мачехи надевает, но стирает до крови ноги; когда надевает К., ей впору, она сбрасывает деревянный наряд, принц на ней женится]: 357-372; Hodne 1984, № 511A (Нордланд) [юноша-сирота находит гусеницу на могиле родителей и откармливает ее; она вырастает в быка (вола); юноша садится на него, уезжает; они проезжают через три леса – с латунными, серебряными, золотыми листьями; каждый раз бык должен сражаться с чудовищами, т.к. юноша нарушает запрет касаться листьев; бык велит зарезать его, превращается в принца; юноша женится на его сестре и получает полцарства]: 119; финны : Конкка 1993 [после смерти родителей, брат взял кота, а сестра козу, они отправились искать счастья; козу пришлось заколоть и зажарить; они пришли к великану; тот соглашается их сперва откормить, а потом уже съесть; конь предлагает брату с сестрой увезти их от великана, великан его легко догнал и убил; орел – то же, великан подстрелил; бык велит взять ветку, камень и оловянную бутылку с водой, бросать позади, когда великан будет догонять; ветка превращается в лес; великан прорубает проход, лиса обещает украсть топор, великан тратит время, унося топор домой; камень (гора; то же; лиса обещает унести молот); бутылка (море, великан пытается его выпить, лиса советует подпоясаться обручами, перегрызла их, великан лопнул); бык собирается умереть; велит сохранить рога, чтобы его вызвать; брат с сестрой пришли к медному замку, с ними увязалась собака; кот и собака скребут сундук, но брат его не открыл; когда ушел, из сундука вышел сатана в образе парня; девушка влюбилась в него; он советует притвориться больным, послать брата за волчьим молоком; волчица дает молока и волчонка; то же – медведица; сатана советует послать парня на мельницу за живой и мертвой водой, он отравит родники по дороге; из первого выпили кот и собака, из второго волк и медведь; парень оживил их живой водой; они разорвали сатану; сестра упросила брата взять ее с собой; они пришли к серебряному замку, парень женился на хозяйке-принцессе; сатана ожил, принес сестре зуб, велел подложить в постель брату; тот умер; звери разбили обручи гроба, но сами упали мертвыми; два ворона принесли живой воды и оживили парня, а тот – животных; ударив рогом о рог, парень вызвал быка, тот привез к серебряному замку, сатану и сестру убили; заклятье, висевшее над принцессой, распалось; все хорошо]: 67-81; Salmelainen 1871, № 8 [людоедка превращает мать героини в овцу, занимает ее место, овцу зарезала; из собранных косточек вырастает береза; мнимая мать велит героине 1) разобрать зерно, 2) собрать пролитое молоко (для этого надо махнуть крест-накрест березовой веткой); волшебные платья; они приходят на праздник; дочь людоедки пинают, когда она под столом грызет кости; ей сломали руку, ногу, выбили глаз; героиня трижды убегает с праздника; смоляная ловушка, в которой остается ее перстень, ушное кольцо, туфелька; брак с той, которой подойду эти предметы; у дочери людоедки искусственные рука, нога, глаз; принц везет героиню и дочь людоедки в замок, сталкивает дочь людоедки в реку, чтобы сделать мост, проезжает по нему с невестой; из тела дочери людоедки вырастает болиголов, людоедка его срезала; у принца и героини рождается сын; людоедка превращает героиню в олениху, подставляет обманщицу; олениха выходит кормить своего ребенка; принц хватает жену, она превращается в веретено, скалку, прясло и пр., затем снова в женщину; когда людоедку казнят, она обещает, что из нее возникнут черви, змеи, вредные насекомые]: 59-67 в Cox 1893, № 95: 38; латыши [корова (коза, бык) помогает падчерице прясть пряжу; мачеха посылает своих дочерей подсмотреть, кто помогает падчерице; одноглазку и двуглазку сиротка убаюкивает пением, у трехглазки третий глаз не закрывается и все видит; мачеха велит корову зарезать; выполняя наказ коровы, падчерица берет из ее кишок камешек и сажает в землю, из него вырастает золотая яблоня; плоды с нее может рвать только падчерица; мачеха прячет падчерицу под корытом (бадьей); принц женится на падчерице, яблоня уходит за ней во дворец]: Арийс, Медне 1977, № 511: 295; эстонцы , ливы , фарерцы , исландцы : Uther 2004(1), № 511: 296-298; карелы (северные, Тунгудский район) [жена пошла искать овцу, Сюотар велит плюнуть, пройти у нее между ног, женщина сама превратилась в овцу, С. заняла ее место; муж не заметил, дочь заметила; С. велит зарезать овцу; та велит дочери мяса не есть, зарыть косточки; С. с мужем пошли на пир, С. велела падчерице отделить муку от песка; мать учит ударить прутом – все разделилось, еще – появилась лошадь, дочь в одном ухе умылась, в другом оделась; уходя с пира, потеряла кольцо; на следующий день – отделить молоко от воды; царевич вымазал дверь смолой, у девушки прилипла косынка; на третий – починить поваленную печь, царевич засмолил порог, туфля прилипла; по ней нашел Золушку (Тухкимус), взял в жены]: Степанова 2000, № 114: 202-205; вепсы [родители умерли, девочка пошла нищенствовать; корова просит вытащить ее из грязи, девочка вытащила; корова ее из одного уха помыла, из другого одела; девочка пошла в церковь, барский сын ее заметил; на третий день намазал лестницу смолой, галоша пристала; барский сын стал всем примерять; баба-яга подтесала ногу дочери, кровь льется, но галоша все равно не подходит; нашли нищенку Машеньку, ей галоша подошла; она снова из одного коровьего уха оделась, из другого умылась, стала красавицей; свадьба]: Онегина, Зайцева 1996, № 49: 172-173; литовцы : Лëбите 1965: 84-90 [брат Сигуте уехал на войну; мачеха дает ей пучек пакли, велит спрясть, сшить рубашку; черная корова глотает паклю, выплевывает рубашку; мачехина дочь подсматривает, мачеха решает сжечь С., а то брат С. вернется, отомстит; наполняет яму под порогом горячими углями, присыпает землей; черная собачка каждый раз предупреждает С. не идти туда; мачеха ломает ей каждый день по лапе, затем вырывает язык; на шестой день С. провалилась, сгорела; корова полизала пепел, вылетела утка, рассказала о случившемся вернувшемуся брату; тот вымазал своего коня дегтем, велел мачехе его толкнуть, та прилипла руками, ногами, головой; брат велит коню разметать кости мачехи по полю; снег – это белеют ее кости], 90-94 [мачеха велит падчерице к вечеру спрясть без веретена и смотать без мотовила; корова велит бросить ей на рога лен, к вечеру пряжа готова; мачеха посылает младшую дочь подсмотреть, та ничего не заметила; старшая сказала, что пряжа была на рогах у коровы; мачеха велит зарезать корову; корова велит падчерице обмакнуть в ее кровь передник, зарыть; где упала первая капля крови, забил винный источник, где зарыт передник, выросла яблоня; источник и яблоня не даются родным дочерям, падчерица набирает вина, яблок, подносит королевичу, тот берет ее в жены].

Волга - Пермь. Мари : Uther 2004(1), № 511: 296-298; мордва (эрзя) [жена умерла; мальчик с девочкой просят отца взять мачеху; та просит мужа погубить детей; он лишь соглашается запереть их в хлеву; корова кормит их молоком, маслом и творогом; мачеха посылает семиглазую дочь, дети ее усыпляют; затем шестиглазую; и т.д.; у одноглазой большой глаз, не спит, она рассказала мачехе, та просит мужа зарезать корову; та велит детям привязать ее гнилой веревкой, приоткрыть ворота, схватиться за ее рога, уносит детей; бежит через медный лес (не трогать медных пуговиц), серебряный (серебряных колец), золотой (сережки), оловянный (монетки); мальчик каждый раз срывает в подарок сестре; они живут в доме, где дверь из коры; последовательно приходят медный, серебряный, оловянный бык, каждый велит позвать корову бодаться с ним, раз ее дети взяли пуговицу, кольцо, сережку; корова убивает медного, серебряного, золотого; знает, что оловянный ее убьет; велит сделать из ее шкуры три ремня, позвать трех псов, накинуть на них ременные петли; их имена Скакун, Грызун, Ловун; они приносят брату с сестрой еду; к ним присоединяются лев и тигр, всего 30 зверей; они убили 12-главого змея; зарыли 11 голов, а 12-ую забыли; брат приходит к сестре, в доме богатые кладовые; в одной – разбойники; лев и тигр их убили; уходя, брат не велит сестре открывать одну комнату; она нашла там разбойника; они сошлись; договорились уморить брата в раскаленной бане; брат трубит в рожок, звери услышали, разломали дверь; разорвали разбойника; брат оставил сестру у жернова; когда высохнет как лучина, жернов станет с грушу, а два корыта наполнятся кровью и гноем, он к нем придет; у царя пропала дочь; парень со зверями приходит к колдунье; ночью к ней пришел колдун; лев жмет его в лапах; он признается, что царевна превращена в кольцо на пальце старухи; расколдована; вместо нее у царя мнимая дочь – как бы болеет; парень облил ее варом, она стала глиной; парень получил царевну и царство; едет к сестре; там все исполнилось (корыто крови и пр.); старуха дает сестре конопляные семечки (на самом деле это зубы ядовитой змеи) положить в ухо спящему брату и его жене – они умрут; звери стали трясти тела, семечки выпали; лев разорвал старуху, а тигр – сестру; жена родила сына – железная пятка, каменная макушка, колени обернуты проволокой]: Маскаев 1967, № 10: 82-93; мордва (эрзя): Евсевьев 1964, № 24 []: 193-196; Paasonen 1941 [мать умерла, дети маленькие, муж взял женой дочь Бабы-яги; у той 7 дочерей – Одноглазка, Двуглазка и т.д. до Семиглазки; мачеха не кормит сестренку с братцем, велит грести навоз из-под коровы; корова велит ее подоить; мачеха удивляется, что падчерица и пасынок толстеют, посылает Семиглазку следить; девочка ищет у нее в волосах, приговаривает, «Спи глазок, спи второй..» и т.д., Семиглазка засыпает; так со всеми; последняя – Одноглазка, ее огромный глаз не засыпает, она все рассказывает мачехе; та велит мужу зарезать корову и убить детей; корова договаривается с детьми, что в тот момент, когда ее начнут резать, она бросится бежать, пусть прыгнут ей на спину, взяв камень, мыло и веретено; мачеха гонится, корова велит бросить веретено (колючие заросли), камень (гора), мыло (мыльная гора, она скользкая, мачеха прекратила погоню); они проезжают через железный, медный, серебряный, золотой лес; каждый раз корова велит не отламывать веточки, но сестра каждый раз говорит, что они ей пригодятся, берет с собой; они поселились в домике из ножек грибов крытом крапивой; однажды пришел серебряный бык и потребовал, чтобы корова пришла бодаться на серебряное за то, что дети поломали серебряные ветки; корова победила, бык развалился на кусочки; то же с медным быком; но невзрачный железный бычок сам разбил ее на кусочки]: 236-257; казанские татары : Замалетдинов 2008б, № 23 [уходя на свадьбу к падишаху, мачеха велит падчерице выполнить множество разных работ; корова трясет рогами – все сделано, появились дорогие наряды; падчерица приходит на свадьбу; средний сын вымазал ступеньку дегтем, башмачок прилип; нашел владелицу, женился на ней; мачеха зовет их в гости, хочет подсыпать яд, старушка предупредила; после родов мачеха стала парить падчерицу в бане, та стала голубкой и улетела; старушка велит взять младенца, обратиться к летящим диким гусям; каждый косяк отвечает, что мать мальчика в следующем; та спустилась, покормила ребенка и улетела опять; старушка велит в следующий раз вырвать перо; жена осталась с мужем, ее отец зарубил ее мачеху], 25 [умирая, мать говорит дочери, что желания, сказанные на ухо корове, сбудутся; если корова умрет, надо закопать кишки; мачеха видит, что падчерица хорошо питается, велит мужу зарезать корову; из зарытых кишок выросла яблоня; падчерице она сами сыплются в руки, мачехе и ее дочери не даются; сын падишаха попросил яблоко, лишь падчерица смогла сорвать; он на ней женился; ее сад последовал за ней]: 199-202, 208-210; Ярмухаметов 1957 [мачеха холит родного сына, глупого и ленивого Туктара, ненавидит пасынка Тимура; завещанный матерью конь предупреждает того, что мачеха положила в пирог яду, Тимур отдал пирог собаке, она сдохла; конь спасает от нескольких попыток мачехи убить Тимура; она притворилась больной, потребовала сердце коня; конь велел Тимуру попросить у отца разрешения прокатиться последний раз; трижды ржет, Т. успевает прибежать из медресе, они скачут прочь; вопреки предупреждению коня, Т. подбирает золотое крыло; они приезжают в Белое царство, Т. нанимается конюхом к падишаху, если прикоснуться к коню крылом, тот сразу жиреет; визирь подсмотрел, падишах требует птицу, которой принадлежит крыло; конь учит накрыться белым полотном, схватить за ноги огненного орла, который спустится; видя, что Т. не отпускает его, орел выпустил из-под крыла золотую птицу, Т. привез ее падишаху; падишах требует морскую деву; конь учит оставить на берегу кувшин с вином; дева вышла и захмелела, Т. ее схватил; дева ставит условие замужества: пригнать табун ее морских лошадей; конь учит заарканить и укротить кобылицу, табун следует за ней; дева велит выдоить лошадей: конь: каждую надо ударить кнутом, сами выдоятся; дева велит достать ее кольцо из котла с кипящим молоком; конь: натрись росяной травой под березой; Т. достал кольцо, падишах тоже нырнул и сварился, Т. женился на деве]: 3-9; башкиры [после смерти матери брату с сестрой достается бурая корова; мачеха велит ее зарезать; дети просят разрешить им проехаться верхом на корове; она везет их в лес – золотой, серебряный, медный; каждый раз, несмотря на запрет брата, сестра срывает по листочку и прячет в косичках; после этого превращается в камень; корова велит брату сжечь три волоска из ее хвоста; сестра оживает, мачеха превращается в камень]: Хусаинова 2014: 57-58.

Туркестан. Казахи [у бая дочь от старшей жены, сын и дочь от младшей; младшая умерла; мачеха тиранит ее детей; черный барашек кошкар велит им вырывать у него клок шерсти, каждый раз появляется еда; мачеха подсмотрела, решила зарезать барашка, притворилась больной, только ее мясо ее вылечит; барашек посоветовал детям зарыть его кости; мачеха дала падчерице спрясть мешок шерсти; корова стала жевать шерсть, чтобы спрясть ее; ветер унес шерсть; девочка пришла к старухе; та попросила расчесать ей волосы; там были вкусные вещи, девочка не притронулась; старуха сделала ее красавицей, вернула шерсть, корова пожевала, шерсть стала нитями; мачеха посылает родную дочь, та съела яства, старуха велела, чтобы у нее на голове выросли рога; лекари ее с трудом вылечили; падишах обещал женить сына на той, выдать дочь за того, чьи кожаные сапоги ему подойдут; мачеха со своей дочерью понесли свои сапоги, велели детям отделить рис от пшена; белая курица велела разрыть яму с костями, там кони, одежда, обувь; падишах женил сына на девушке, выдал дочь за ее брата]: Канбак-Шал 1985: 58-60; каракалпаки [у бедняка жена и дочь; жена умерла, у новой своя дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает столько пряжи, что спрясть ее невозможно; Серая корова велит скормить пряжу ей, нить выходит из-под хвоста; мачеха отправила свою дочь проследить; узнав, в чем дела, велит мужу зарезать корову; та учит падчерицу собрать кости и зарыть в приметном месте; если беда, надо туда прийти; знаменитый бай устроил той; мачеха, взяв свою дочь, туда пошли, падчерице задала работу; та приходит на место, где зарыла кости; из-под земли голос коровы: не печалься; появился сундук с дорогой одеждой; девушка пришла на той; сын бая смотрит лишь на нее; на следующий день посылает сватов; свадьба, все хорошо]: Аимбетов 2014а, т. 67: 21-22; салары (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [когда муж уехал из дома, младшая жена родила сына; старшая жена его убила и закопала в саду; возвратившемуся мужу сказала, что младшая жена родила собаку; на том месте, где был закопан ребенок, вырос цветок олеандра; цветок съела корова; она стала стельной и отелилась; появился прежний ребенок; есть ему не давали, он ходил собирать кизяк; корова сказала, чтобы он привязал корзину к ее хвосту; наполнила ее навозом – так она угощала мальчика маслом и хлебом; когда он пришел домой, то развязал веревки; появились масло и хлеб; старшая жена его побила, он признался, откуда взял хлеб; она погнала своего сына; тот подвязал корзинку, но корова ее не наполнила; вечером вернулся домой, рассказал матери; та снова побила сына младшей жены]: Тенишев 1964, № 12: 27-28; дунгане [мать Чжинхуа умерла, у мачехи ленивая дочь Хийщинхуа; корова говорит Ч., что мачеха притворится больной, потребует ее сердце, Ч. не должна есть ее мясо, должна положить кости под перевернутый чан; мачеха велит отделить просо от пшеницы, пока она с Х. едут на представление к императору; петух и курица выходят из-под чана, разделяют зерно; велят достать из-под чана платье, ехать во дворец; Ч. теряет туфельку, молодой юаньвэй велит ее всем мерить, женится на Ч.; та едет навестить мачеху, она обливает Ч. кипятком, прикладывает ее кожу к лицу Х.; Ч. превращается в птичку, ругает мнимую жену; Х. велит ее сварить, выливает отвар, вырастает рогоголовник, гадалка превращает его в Ч.; мачеху и Х. казнят]: Рифтин и др. 1977, № 10: 96-100.

Южная Сибирь - Монголия. Ойраты (дюрбюты) [см. мотив L72; шулум (черт) ловит юношу; тот последовательно просит помочь приходящих к шалашу шулума верблюда, лошадь, барана, козла, корову; каждый отказывается, т.к. юноша их обзывал; бык со змеиной головой соглашается, его голова становится бычьей; велит взять камень, набрать в рот воды; брошенные, те превращаются в поле камней (шулум разбил лоб, стал краснолысым), озеро; Как переправился? – Выпустил кишки и по ним перебрался ; шулум вспарывает себе живот, умирает; бык просит себя убить; брошенные на четыре стороны его отрезанные ноги превращаются в лошадей, верблюдов, коров, баранов; юноша ночует в выпотрошенном быке; просыпается в богатой юрте с женой]: Потанин 1883, № 85: 348-350; монголы : Михайлов 1967 [хан уезжает; одна жена обещает сшить сапоги, другая кушак и рубашку из кожи блохи, младшая родить сына с золотой грудью, серебряной спиной; старшие жены скармливают младенца корове; вернувшийся хан велит выколоть младшей жене глаза, отрубить руку, ногу, привязать к хвосту коровы, выгнать; калека видит, как слепой журавль, лиса без лапы, хромой заяц исцелились, съев определенную травку; сделала то же, выздоровела; ее корова родила ее собственного сына; старшая жена притворяется больной, требует сердце ребенка с золотой грудью, серебряной спиной; слуги дали ей собачье сердце, она немедленно выздоровела; юноша вырос, пришел к хану, рассказал свою историю; хан прогнал дурных жен, вновь взял мать юноши]: 142-145; Bawden 1976 [одна жена обещает царю сшить сапоги без швов, вторая – рубашку из кожи вши, третья – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; обещания выполнены; пока старшая отвлекает внимание младшей, средняя дает съесть ребенка собаке, та отказывается; заворачивает в солому, дает корове, те съедает; муж велит выколоть жене один глаз, отрубить руку, сломать ногу, привязать к хвосту той же коровы, выгнать; женщина смотрит, как разные покалеченные существа становятся целыми {вероятно, съев определенную траву и т.п.}, выздоравливает; корова рожает съеденного ею мальчика; старшая жена притворяется больной, просит у мужа сердце мальчика с золотой грудью, серебряным задом; слуги находят того, но он исчезает как радуга; в следующий раз приносят сердце собаки; сын рассказывает царю свою историю; младшая жена возвращена, старшие изгнаны]: 494-495; алтайцы [Алтын-Кажык; старик умеет говорить с животными и предметами, учит этому сына; сын без усилий пашет на двух пегих лошадях и корове; ханы-братья хотят их умертвить; герой "пежит" посланных ими медведя и волка, на ногу зайца надевает капкан; ханы отнимают у старика всех животных; сын старика с помощью заговора топит ханов в болоте; их жены пытаются отравить героя, подав чашку яда; герой от чашки узнает, что в ней яд, уничтожает ханов]: Демчинова 2004: 161.

Восточная Сибирь. Якуты : Сивцев-Омоллоон 1976 (место записи не указано; центральные?) [мальчик От Сагынньах остается сиротой, у него Пегий бык; сосед делает его работником, бык кадлый день создает для него еду; говорит, что его зарежут, дает бересту; на на ней заговор, ОС заставляет хозяев, затем шамана прилипнуть к кровати и пр,; освобождает, когда ему дают половину богатств и хозяйскую дочь]: 84-90; Эргис 1967б, № 120120 (место записи не указано, ссылка на сборник Данилова на якутском языке; центральные?) [после смерти родителей две старшие сестры сделали младшую своей батрачкой; пришла корова, попросила старших ее подоить, они прогнали ее; младшая подоила, сбила масло, оно стало золотом, снятым молоком вымылась, стала красавицей, счастливо вышла замуж; старшие сестры поссорились, разошлись в разные стороны]: 188.

СВ Азия. Лесные юкагиры : Иохельсон 1900, № 19 (р. Коркодон) [см. Jochelson]: 42-45; Николаева и др. 1989(1), № 25 (с. Нелемное Верхнеколымского р-на) [старик пьет из проруби воду, сказочный старик (СС) хватает его за бороду, отпускает, когда тот обещает отдать ему двух своих детей; старик со старухой убегают, прячут детей под полом; только банка отвечает СК, где они; тот просит детей вынимать у него вшей; это мыши и горностаи; жеребенок уносит детей, СС отрыгает топор, бросает, убивает жеребенка; в следующий раз детей уносит теленок; велит убить на нем вошь, он умрет, из его шкуры, копыт сделать изгородь, лечь посредине; брат и сестра просыпаются в доме, там же две собаки на железной веревке; брат охотится с ними, сестра берет СС в мужья, прячет в доме; оба думают, как убить ее брата; СС обещает плюнуть в еду, чтобы его отравить; собака слышит, предупреждает брата; собака убивает СС, брат убивает сестру стрелой]: 79-83; Jochelson 1926 (р. Коркодон) [старик заглядывает в прорубь, куда поставил сеть; Мифический Старик (МС) хватает его за бороду, отпускает за обещание отдать сына и дочь; старик опускает их в прорубь; МС сажает их на свой плот, велит очищать от вшей его штаны, засыпает; Сокол относит детей на крышу дома; МС подбрасывает свою нижнюю челюсть, она падает верхом вверх, дети немедленно оказываются опять на плоту, МС бьет их; то же с Орлом; в третий раз Корова (русское заимствование) сажает их на спину, несет на вершину горы; МС бросает челюсть вниз и вверх по реке, к небу; каждый раз она падает верхним концом вниз; бросает к берегу, она падает как надо; он оставляет плот, почти нагоняет Корову; та велит детям бросить скребок, которым скребут ее шею, возникает гора; МС возвращается на плот за сверлом, буравит сквозь гору дыру; дети бросают гребень, которым чесали Корову, вырастает лес; МС возвращается за топором, рубит лес; дети бросают серебряное женское украшение с груди Коровы, возникает озеро; МС тонет; дети возвращаются домой]: 304-305.