Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K107a1. Дочь просит привезти ей подарок, ATU 425A(1), 425B(1), 425C. .11.12.14.-.17.27.-.29.31.32.

Когда отец уезжает, дочь просит привезти ей некоторый объект. Этот объект – необычный юноша либо (заколдованный) юноша является его обладателем. Девушка становится возлюбленной юноши.

Суахили(?), хауса, арабы Судана, нубийцы(?), берберы Марокко (Фес), кабилы, арабы Марокко, Алжира, испанцы, португальцы, каталонцы, итальянцы (Абруццо), сицилийцы, сардинцы, ладины, англичане, голландцы, фризы, фламандцы, австрийцы, немцы (Гриммы), французы, валлоны, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Саудии, болгары, словенцы, сербы, румыны, греки, русские (Мурманская, Архангельская, Карелия, Вологодская, Новгородская, Псковская, Орловская, Рязанская), украинцы (Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия), белорусы, поляки, чехи, словаки, грузины, турки, латыши, литовцы, эстонцы, финны, датчане, фарерцы, мари, мордва, коми.

{Вопреки Uther 2004 и Thompson, Roberts 1960, в Южной Азии сюжет 425C отсутствует; единственная запись – на португальском языке из Гоа, информантка слышала сказку по пути из Лиссабона в Анголу; японские варианты в Ikeda 1970, китайский из Гуандун (Fielde 1893), якутская (Эргис 1967б, № 179) и мальтийские (Mifsud-Chircop 1978, № 425C: 114-116) не отвечают определению сюжета}.

Бантуязычная Африка. Суахили: El-Shamy 2004, № 425A: 251.

Западная Африка. Хауса [одна дочь от нелюбимой жены, другая от любимой; дочь от нелюбимой живет в хижине на куче навоза, дает отцу каури, просит привести с базара сына Царя Агадеса; на базаре человек спрашивает о таком, его долго бьют, вечером оставляют, сын Царя Агадеса обещает прийти в пятницу; отец бьет дочь, говорит о пятнице; юноша прилетает ночью в пятницу, где плюет, там серебро; женщины нашли серебро, из зависти натыкали иглы в постель, юноша умер; Царь Агадеса замучил родителей девушки, но пожалел ее; вар.: имя девушки Lahidi, юноши – Ba-Komi («Ничто»); дочь любимой жены из зависти натыкала в постель колючек; Б. исчез; Л. идет его искать, слышит под деревом разговор духов-людоедов; последний говорит, что если их испражнения дать выпить сыну царя, он выздоровеет; Л. приходит под видом лекаря, Б. пьет лекарство, отрыгает колючки; Л. берет в награду кольцо Б., возвращается к себе; Б. приходит убить Л., она показывает кольцо, Б. на ней женится, дает скот ее отцу]: Tremearne 1913, № 44: 278-282.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [у человека жены Hadariya с дочерью Nayya и еще одна с тремя дочерьми; Х. умерла, единокровные сестры подговорили Н. попросить отца достать юношу по имени Зеленые Бобы (ЗБ); у него 7 отцов и 7 матерей, его дворец стерегут муравьи, гиены, львы, рабы; старушка велит взять с собой и бросить просо (Pennisetum glaucum) муравьям, что-то для курения – рабам, мясо – львам и гиенам; ЗБ стал показывать разные вещи и спрашивать, лучше ли Н., чем они; отец Н. каждый раз говорил, что лучше; ЗБ написал, что со стороны Н. глупо желать его в мужья, что он женится на рабыни; Н. велела старухе продать ее, ЗБ купил; она уехала домой, оставив записку: со стороны ЗБ глупо надеяться сделать Н. рабыней; ЗБ нашел Н. и взял в жены; сестры подговорили Н. узнать, как убить ЗБ; тот: надо сжечь семиглавую змею, пепел распылить на постели; сестры так и сделали; ЗБ заболел, его родственники забрали его; Н. пошла, встретила старика, спросила, как можно убить мужчин в их стране; старик: вонзить в голову колючку; она вонзила, надела кожу и одежду старика, спросила птиц, чем они питаются; одна сказала, что ЗБ болен, другая, что если сжечь их печень и крылья и смешать, от этого снадобья он выздоровеет; Н. убила птиц, приготовила снадобье; вылечила ЗБ; попросила в награду его меч и бич; принесла к себе домой; ЗБ пришел, увидел их, удивился; отправился назад; Н. за ним; сестры следом, ограбили и ослепили ее; кочевники подобрали; она стала ткать ковры, попросила продать их людоедам, ковер выменяли на глаза; ЗБ пришел, признал Н.; они сожгли сестер, все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 13: 91-94; нубийцы: Kronenberg в El-Shamy 2004, № 432: 211-214.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес): El Fasi, Dermenghem 1926 [уезжая, купец спрашивает трех дочерей, что каждой из них привезти; старшие просят браслеты, туфельки, младшая – «испещренное страстью одеяние любви» (Le caftan d’amour tacheté de passion); после долгих поисков купец встретил старика; тот учит идти к дереву у моря; ему попадут 7 блюд, надо съесть; затем выпить морской воды; из вод показался человек: что ты хочешь; узнав про кафтан, велел нырнуть; мужчина на троне дал кусок сандалового дерева: пусть дочь закроется у себя и сожжет его; она это сделала; слуги перенесли ее во дворец Кафтана Любви; каждый вечер ей дают выпить сонный напиток; супруг проводит с ней ночь, но она не видит его; получает разрешение повидать сестер и родителей; сестры заставили ее обо всем рассказать; велели не пить снотворного, а когда супруг заснет, зажечь свечу; воск капнул мужчине на лицо мужа; он ее простил, но обещал больше не отпускать к родителям; но отец пришел и уговорил отпустить дочь повторно; теперь сестры подговорили ее узнать имя мужа; муж долго молчал; наконец стал гигантом, сказал, что его имя Кафтан эль Хуб (Одеяние Любви), забросил женщину далеко в пустыню; она нарядилась талибом и под именем Си Али стала читать в мечети; султан приблизил мнимого талиба; дочь султана влюбилась, заболела от любви; раввин: чтобы ее вылечить, ей надо повесить на шею отрубленный у Си Али мизинец; принцессе лучше, но не на долго; отрезать мочку уха (то же); принести мозг; Си Али отвели в безлюдное место, она подошла к ручью и исчезла; Кафтан Любви: теперь ты все видела, живи тихо и радуйся счастью]: 225-245; 1928 [отец отправляется в хадж; чтобы выяснить, какая из его 7 дочерей самая умная, предлагает им 7 яиц: если взять с собой, разобьются, а если оставить, испортятся; шесть дочерей придумывают, как приготовить яйца; младшая предлагает подвесить их под потолком – сохранятся; она осталась за главную; клубок упал в колодец; младшая спустилась его достать, нашла подземный ход в соседний дом, где 40 разбойников; один дома; она просит его что-то достать, убирает лестницу, забирает имущество; так с тремя; затем приводит сестер, они усыпили разбойников, подмешав в напиток гашиш, разукрасили под женщин, сунули по редиске в зад, наложили в штаны черной каши; на следующий день сестры ведут разбойников в баню – они вымоются и отдадутся им; разбойники готовят котел со смолой и маслом, чтобы сварить обидчиц; те просят не входить в их парилке, пока слышат, что звенит чашка; эту чашку они привязали к хвосту мышки; мышка бегает, звук слышен; сестры намазали мылом ступени, выбрались через дыру в стене, подкупив истопника; в следующий раз разбойники по очереди пытались просунуть голову во двор сестер, каждому раскаленным железом ставили на лоб тавро; разбойники бегут; младшая сестра продала их султану как своих взбунтовавшихся рабов – вон клеймо; когда отец уезжал, все сестры попросили привезти им одежду и украшения, а младшая – Жемчужину в Руке; отец привез от гулей две шкатулки; когда младшая дочь их получила, из одной вышли служанки, из другой – негритенок-слуга; теперь она жена Жемчужины в Руке (ЖР), живет в доме, где были разбойники; негритенок по вечерам ее усыпляет, тогда приходит ЖР; две голубки рассказывают, что сестры и родители скучают по ней; ее отпустили и сестра узнала, что она в доме разбойников; нашла стеклянную трубку, через которую ЖР туда проникал, разбила ее; когда ЖР появился, он сильно поранился; ЖР велел негритянке зарезать жену в пустыне и принести ее окровавленную рубашку; когда служанка заносит саблю, петух бросается на лезвие, льет свою кровь на рубашку молодой женщины, голова петуха приросла и он улетел; ЖР пожалел, что поторопился с убийством; жена же натянула на голову желудок ягненка, нарядилась мужчиной; слышит разговор двух голубок; вылечить ЖР можно листьями этого дерева и нашей кровью; женщина убила голубок, набрала листьев; вылечила ЖР – султана гулей; осталась с ним навсегда; он простил служанку за неповиновение]: 7-32; арабы Марокко: El-Shamy 2004, № 425A: 202; кабилы [дочь просит отца привести с рынка невидимые штаны, которые сами пляшут; он не достал, дочь заболела; ему посоветовали идти к Wuarssen (дэвы); дэв дает штаны за обещание отдать дочь; отец: приходи, когда вместе снег, дождь, гром и молния; он пришел в бурю, забрал девушку; ее трое братьев пошли ее искать; овечий пастух: дэв каждый день сражается с бараном, силы равны, если победите барана, то победите и дэва; баран подхватывает братьев рогами, далеко бросает; то же с быком; петух вообще отказывается сражаться с такими ничтожествами; негритянка: дэв выпивает бурюк воды, съедает плавающие в них дыни; братья не могут; приходят к сестре; дэв предлагает им много съесть, сестра выбрасывает еду в подвал; предлагает сражаться, они выбирают сабли; дэв бросает братьев в сухой колодец; родители едут искать сыновей, отец ищет воду, мать выпивает мочу мула, зачинает сына; они возвращаются; рождается M'hammed Asserdun, у него голова мула; невероятно силен; под ним сломались 99 коней; отец нашел ему коня, родившегося одновременно с ним; МА просит у матери кипятка, велит достать из него уголек, сует в кипяток ее руку; ей приходится сказать, в каком направлении ушли братья; велит выковать железную палицу (две первые сломал); легко убивает барана, быка, петуха; выпивает воду, съедает дыни; проглатывает еду в доме дэва; убивает его, приводит сестру и братьев домой; МА снова уходит, встречает, берет в спутники человека с гигантскими губами; человека с ушами, в которые тот заворачивается; с бородой, в которой стадо баранов; в лесу находят дом, остаются по очереди готовить; каждый раз приходит Luash, все съедает; МА с ним сражается, отрубает голову, в доме прячет под горшком с водой; последовательно посылает спутников взять воду, каждый пугается, говорит, что споткнулся; МА показывает голову, наутро расстается со спутниками]: Frobenius 1922a, № 6: 52-66; арабы восточного Алжира [из семи дочерей царь больше всех любит младшую, а сестры завидуют; когда отец уезжает, каждая просит привезти ей что-нибудь из одежды и т.п., а младшую они подговаривают попросить розовый куст; на обратном пути царский верблюд не сдвинулся с места, пока царь не отправился искать куст; старик велит зарезать барана, оставить у входа в пещеру; если барана схватит белая собака, смело входить, а если черная, то царь погибнет; выскочила черная, но белая следом и отняла барана; царь вошел, навстречу принц, он и есть розовый куст; велит отправляться домой, а он прилетит в форме грозы и дождя; каждый раз оставляет под подушкой младшей царевны золото, сестры его забирают; наконец, младшая замечает золото; сестры втыкают иголки, Розовый Куст поранился, улетел, сказав, что более не вернется; царевна уходит на поиски; лев и львица говорят, что заснул, когда небо станет красным и черным, луна скроется за облаками; РК вылечат их печень и сердце; царевна дождалась, убила львов, взяла печень и сердце; она оросила бульоном тело принца, иглы выпали; принц узнал девушку; свадьба; все джинны радовались]: Scelles-Millie 1963: 291-297.

Южная Европа. Испанцы (Эстремадура) [вдова с двумя дочерьми обхаживает дочь соседа-вдовца; та уговорила его жениться на соседке; новая жена – колдунья, старается навредить падчерице; отец спрашивает, что привезти девушкам с ярмарки; дочери жены просят обновки, дочь мужа – две меры семян чабреца; она посеяла чабрец в цветочном горшке, он вырос на загляденье красивым; ночью она ставит горшок на подоконник, зовет принца; прилетает прекрасная птица, превращается в юношу; утром оставляет мешочек с деньгами; так еженощно; мачеха подсылает родную дочь заночевать в комнаты падчерицы; та притворяется спящей, все видит; мачеха велит дочери воткнуть в горшок стальные ножи; птица кричит, что смертельно ранена, улетает; тетя учит девушку взять у врача целебную мазь и идти к королевскому дворцу; принц выздоровел, девушка вернулась, вызвала его обычным образом; он прилетел и хотел ее убить, но она показала, что и был спасшим его врачом; привел ее во дворец; свадьба]: Camarena, Chevalier 1995, № 432: 294-298; португальцы [дочь просит отца привезти подарок; этот предмет принадлежит чудовищу, которое требует за него саму девушку; отпросившись в третий раз навестить родителей, девушка задерживается и по возвращении оказывается, что чудовище пропало или же умирает; в конце концов, благодаря преданности и любви девушки, превращенный в чудовище юноша расколдован]: Cardigos 2006, № 425C: 98-99; каталонцы [чтобы привести дочери обещанный цветок, отец пытается сорвать его в чьем-то саду; появляется заколдованный принц в образе зверя, требует привести ему за цветок дочь; девушка приходит и живет в чудесном дворце; по прошествии времени идет навестить семью; принц велит ей вернуться к определенному времени; она задерживается и застает принца умирающим; она становится его женой, заклятье снято]: Oriol, Pujol 2008, № 425C: 96; ладины [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 44: 122-125; две старшие дочери мельника злые, младшая добрая; зимой отец поехал в город, старшие попросили привезти платья, младшая – букет полевых цветов; на обратном пути мельник зашел в замок; двери сами открылись и закрылись; кот молол кофе, накрыл стол, собрались другие коты; мельника отвели в спальню; утром в саду он увидел розу, сорвал; из колодца выползла змея, обвила его; обещала убить, если он не отдаст дочь; отец принес младшей дочери розу; младшие ругают ее, она согласна отправиться к змею; коты встретили ее обходительно; ночью к ее постели кто-то подошел; на третью ночь она зажгла свет: это принц, которого ведьма превратила в змею; капли свечного сала упали ему на кожу, поэтому чары ведьмы не рассеялись окончательно; принц исчез, сказав, что девушка найдет его, износив две пары железных башмаков; старушка посоветовала поместить железные башмаки в теплый коровий навоз, они вскорости развалились; девушка пришла в город, остановилась у королевы, родила мальчика; услышала голос: если петух не закричит и колокол не зазвонит, я останусь до утра; королева велела убить всех петухов, привязать языки всем колоколам; тогда появился сын королевы, превращенный ведьмой в змею; взял девушку в жены]: Wildhaber, Uffer 1971, № 53: 179-182; итальянцы (Абруццо) [третьей дочери Беллиндии отец обещает привезти гвоздику; когда хочет ее сорвать, колдун требует отдать ему взамен дочь; однажды разрешает навестить родных; у нее с собой кольцо, оно показывает, что колдун тяжело болен; Б. возвращается и целует его, он превращается в принца и берет Б. в жены; сестры Б. от зависти превращаются в мраморные колонны]: Del Monte Tammaro 1971, № 425d: 32-33; сицилийцы: Cirese, Serafini 1975, № 425C: 100; сардинцы: Aprile 2000 в Uther 2004(1), № 425C: 252-253.

Западная Европа. Французы (Новая Аквитания, департамент Крёз) [купец едет в город; старшая дочь просит привезти ей платье, средняя – корсаж, младшая – розу; накануне возвращения, купец видит замок и перед ним розовый сад; никого нет, он сам срезал розу, брызнула кровь, появилось чудовище; оно требует, чтобы купец через два дня привел ему дочь на съеденье, иначе съест его самого; младшая дочь согласна; в замке все к ее услугам; ночью чудовище предлагает брак, девушка просит время подумать; согласна, но сперва хотела бы навестить родителей; чудовище разрешает, но пусть к 9 вернется; девушка возвращается; в следующий раз – к 10, затем к 11; на этот раз сестры уговорили остаться на ночь; утром девушка видит плачущее чудовище, которое бросилось в реку, чтобы утопиться; девушка кричит, что станет его женой; чудовище превратилось в принца, который был заколдован; девушка простила сестер и позволила им жить в ее замке]: Delarue, Tenèze 1964, № 425C: 81-84; валлоны [уезжая, король обещает привезти старшей дочери платье из синего шелка, средней – из красного, младшей – поющий лавр; им владеет колдунья, мать Доброго Льва; готова отдать, если король выдаст за ее сына дочь; король не согласен, но ДЛ сам ее уносит, оставляет на год и день на попечение служанки; возвращает на год и день по случаю свадьбы ее старшей сестры; затем средней; затем сам берет ее в жены; родился сын; мать ДЛ дает ему выпить зелья и он забывает жену; принцесса нанимается к той ухаживать за индюшками; та просит у нее платье из синего шелка, принцесса отдает за право провести три ночи с ДЛ, но тот спит; то же с красным платьем; когда отдает поющий лавр; охотник рассказал Доброму Льву о странной птичнице; в последнюю ночь ДЛ не пьет зелья, вновь обретает жену; колдунью сварили в масле]: Laport 1932, № *425E: 56-57; немцы [старшая дочь просит привезти ей жемчуг, средняя – брильянты, младшая – певчего прыгуна-жаворонка; жаворонка отец увидел в замке, хотел схватить, выскочил лев; он дарит жаворонка за обещание отдать то, что первым увидит дома; первой выходит младшая дочь; она пошла в лес, там королевич, который днем превращается в льва; она приходит на свадьбу старшей сестры; когда свадьба средней, лев не хочет идти, ибо станет голубем, если на него упадет свет свечи; так и случилось; она идет за голубем, который роняет капли крови и перья; когда след пропадает, спрашивает солнце (дарит ларец), месяц (дарит яйцо), ветер (лишь южный ветер знает, что лев борется с драконом – зачарованной королевной); велит срезать 11-ую лозу и ударить дракона; дальше вместе с мужем надо вскочить на грифа, он полетит; надо бросить орех, появится остров в море, гриф отдохнет; но дракон, став женщиной, увела льва; в ларце золотое платье, девушка покупает у невесты ночь с мужем, тот одурманен снотворным; в яйце золотые курица с цыплятами; на этот раз муж вылил зелье; они сели на грифа, бросив в море орешек, прилетели домой; их сын уже подрос]: Grimm, Grimm 2002, № 88: 292-296 (=Гримм, Гримм 1987: 232-236); англичане, голландцы, фризы, фламандцы, австрийцы: Uther 2004(1), № 425C: 252-253.

Передняя Азия. Палестинцы: Muhawi, Kanaana 1989, № 12 [уходя в хадж, купец обещает трем дочерям подарки; старшие просят браслет, платье, младшая (от другой жены) Sitt il-Husun – Вождя Птиц; в Акабе верблюды купца остановились, он вспомнил, что забыл о подарке младшей, вернулся в Мекку, нашел дом Царя Птиц, он пуст, купец трижды призвал его; дома Царь Птиц стал прилетать к C., проводил с ней ночь в облике юноши; сестры попросили С. узнать, что для него опасно; оказалось, что битое стекло; подложили стекло, он ранен, улетел; С. уходит на поиски, слышит, как одна голубка говорит другой, что Царя Птиц можно вылечить, натерев его ноги голубиной кровью с перьями; С. убила голубку, нашла, вылечила мужа; ее сестры велят ей 1) подмести и убрать весь город, 2) наполнить перьями 10 перин; муж учит обратиться к духам, те все выполняют; 3) принести плетеный поднос от гуля; муж велит переложить ячмень лошадям, мясо львам, починить в доме гуля каменную террасу; она уносит поднос, стена, львы, кони отказываются ее задержать; свадьба С. с Царем Птиц, они улетают вместе]: 117-121; болотные арабы-шииты (юг Ирака): Яременко 1990, № 3 [когда султан отправляется в хадж, его младшая дочь Фатима, чья мать умерла, просит привезти ей "од аль-мараси"; Од аль-Мараси дает три ореха и зеркало; Ф. разбивает первый орех, возникает дворец; из второго выходит прислужница, из зеркала выходит сам О.; он разбивает третий орех, возникает купальня; дочери молодой жены султана бросают в купальню кусочки стекла; О. ранен, исчезает; Ф. устраивает баню, пускает женщин мыться за интересный рассказ; одна рассказывает о лодке, в которой проплывает раненый юноша; Ф. слышит разговор голубей – их надо сжечь, пепел вылечит О.; Ф. приходит под видом лекаря; О. выздоравливает, живет с Ф. в другой стране], 21 [дочь султана отвергает женихов; лепит из амбры и других притираний красивого юношу, упрашивает бога вдохнуть в него жизнь; отец соглашается выдать за него дочь, его имя султан Амбар («амбра»); дочь царя в далекой стране садится на сосуд, прилетает на нем, усыпляет молодых, уносит А., заставляет забыть прошлое, берет в мужья; дочь султана велит отцу купить ей стальные сапоги и железный мотор, отправляется на поиски мужа; получает в награду 1) наседку с цыплятами, которые собирают жемчуг, за то, что нашла царевича, похищенного черной невольницей (невольницу сожгли); 2) платье из жемчуга с алмазными нитями за то, что вылечила царевича (он все время ест, она извлекает из него змей, он выздоравливает); 3) алмазную птичку с глазами из агата за то, что лечит от безумия царевну (ведьмы подкладывали той зелье, дом с ведьмами сожгли); приходит к похитительнице А.; покупает три ночи с А. за три сокровища; первые две А. спит; слезы жены оставляют пятна на его одежде; портной объясняет, в чем дело; третью ночь не спит, все вспоминает, убегает с женой; сосуд ведьмы теряет силу, она не может пуститься в погоню]: 32-35, 117-124; Саудия [купец поехал в Ливан; старшая дочь попросила привести ей шелковое платье, средняя – цветную птичку, младшая Джувана – Фильфиль Дару; когда купец приехал, ему сказали, что ФД – это правитель их страны; купца впустили к нему; он велел передать Дж., чтобы ночью та поднялась на крышу, он прилетит к ней; ФД принес Дж. в свою страну; запрещает брать ключи от трех комнат; каждый вечер дает Дж. сонный напиток; знакомая сказала Дж., что та наверное уже беременна, пусть прольет напиток и подговорит ФД самому выпить оставшееся; тот заснул, Дж. взяла у него ключи, открыла комнаты; в первой столяр мастерит люльку, во второй швея шьет одежду для мальчика, в третьей повар готовит кушанья для ребенка; утром Дж. радостно рассказывает об этом мужу; в ответ тот велит отвести Дж. в пустыню и убить; слуга приносит кровь голубя; Дж. доходит до трех домов; хозяйка первого говорит, что сегодня приедет ее брат ФД со своей женой, пусть незнакомка покинет дом, т.к. она нечиста; то же во втором доме; хозяйка третьего оставила Дж. на ночь; та родила; на животе младенца отпечаток трех ключей; к ФД вернулась любовь, он признался сестрам, что роженица – его жена, которую он хотел показать; все хорошо]: Джухайман 1999: 20-24.

Балканы. Болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 425C [младшая из трех (девяти) дочерей просит отца привезти ей редкий (пурпурный) цветок; когда тот пытается его сорвать, владеющее садом чудовище требует взамен его дочь; через некоторое время девушка получает разрение навестить родных; если она опоздает вернуться, чудовище умрет; сестры стараются удержать девушку, она возвращается, когда чудовище при смерти; ее слезу и ласки превращают его в красавца; (злые сестры наказаны); заметно влияние литературных источников], 432 [уезжая, отец спрашивает трех дочерей, что каждой из них привезти; старшие просят обновки, младшая – перо Финиста ясна сокола; он покупает перо у старика за большие деньги; после того, как дочь получает перо, к ней каждую ночь прилетает Ф., превращается в юношу; завистливые старшие сестры кладут на окно ножи, иглы и пр., Ф. ранен и пропадает; пойдя на поиски, девушка получает от старушки золотые веретено, блюдо, яблоко; выменивает их у новой жены Ф. на право провести подле него три ночи; на третью ночь она до него добудилась, они воссоединились]: 148, 152-153; словенцы, сербы, румыны, греки: Uther 2004(1), № 425C: 252-253.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Архангельская, Карелия, Вологодская, Новгородская, Псковская, Орловская, Рязанская), украинцы (Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия), белорусы [Аленький цветочек: младшая из трех дочерей просит отца привести ей редкостный цветок; он находит его; владелец сада – заклятый царевич в образе чудовища вынуждает отца за цветок отдать ему дочь; женившись, чудовище превращается в красавца]: СУС 1979, № 425C: 132; русские (Терский берег): Балашов 1970, № 52 [крестьянин посылает трех дочерей к Бархату-царевичу, к Бархатовой матери за долгом; старшие отказались, младшая Василиса Прекрасная нарядилась мужчиной, остригла волосы, поехала; приехала, ей отвели комнату; мать говорит, что женщина, а сын – нет, мужчина; если утром на перине под плечьми горб, а под спиной лог, то женщина, а если наоборот, то мужчина; ВП слышит, перетряхнула перину; пошли в баню, ВС поставила своего коня, тот не пустил Б., она успела вымыться; вернулась к отцу; тот спрашивает дочерей, что привести из города; старшая: платок, средняя: платье, ВП: кроватку с 4 голубками; отец лишь из третьей поездки принес; однажды кухарки не покормили двух голубков; ночью два голубка: понесем ВП к Б.-царевичу, а два других не хотят; на следующий день всех голубей не покормили; они принесли кровать с ВП к Б.-царевичу, оставили там, кровать рассыпалась, голубки улетели; Б.-царевич взял ее женой; она кольцо в стену: пока мхом не порастет, ни с кем говорить не буду; с мужем иногда говорит, со свекровью нет; та дает ей корзину и ножницы, велит пойти постричь овец; муж: на смерть послала, учит, что делать; сесть на высокий пень, оставить корзину и ножницы, велеть овцам самим стричься; прибежали медведи, волки, лисы и всякие звери – постриглись; пень опустился, ВП принесла шерсть; свекровь посылает к тетке за бёрдом; муж учит, что взять с собой и что делать; две горы: сойдемся и разойдемся, бабу зажмем да колдунью зажмем! она бросила им по оселку; ворота (то же – смолу под пятки); собака в сенях – мясо; помело – перевязала шелковым поясом; веник – то же; кот – бросила ему двух сигов, он стал их есть; тетка пошла в подполье зубы точить, ВП схватила бёрдо и бежать, оставив плевки отвечать за себя; когда тетка бросилась в погоню, все стражи отвечают, что та о них не заботилась, а ВП позаботилась; теперь свекровь велит достать белой глины из огненной реки кросна белить; ВП просит Ногуй-птицу с железным носом нырнуть; сперва дает половину взятого с собой вина и полтора белых хлеба, а когда птица достала глину, дала остальное; когда вернулась, муж уже женится на яге-бабе; ВА пришла, ягу-бабу на 7 воротах расстреляли, ВП живет с мужем], 156 []: 177-183, 411-412; русские (Вологодская) [старик спрашивает трех дочерей, что им купить; старшая просит платье, средняя платок, младшая – аленький цветочек; возвращаясь на выезде из города старик согласен отдать аленький цветочек, если дочь выйдет за его сына – Финиста ясна сокола; получив цветочек, дочь заперлась в светелке, отворила окно, прилетел Ф., стал юношей; обещает прилетать каждую ночь, если выставить цветочек на окно; дает любые наряды; в этих нарядах в карете девушка приезжает в церковь; никто ее не узнает; после третьего раза забыла вынуть из волос брильянтовую булавку, сестры все узнали, поставили на окно ножи; Ф. поранился, улетел; девушка приказала сковать из железа три пары сапог, три посоха, три колпака, три просвиры, пошла искать Ф.; Баба-яга дала молоточек и 10 брильянтовых гвоздиков – выменять у невесты Ф. за право посмотреть на него; посылает к сестре; та дает золотое блюдечко с брильянтовым шариком (то же); третья Баба-яга дает коня, он ест раскаленные угли; девушка отдала молоточек с гвоздиками, но невеста Ф. воткнула в него булавку, его не разбудить; то же с блюдечком; третью ночь девушка получила, отдав коня, который кормится жаром; нашла булавку и вытащила; Ф. очнулся; созвал князей: с той ли мне быть, что меня продавала, или с той, что меня выкупала? ту, что продавала, присудили повесить на воротах и расстрелять]: Гура 1965, № 16: 223-226; русские (Вологодская, Кадниковский у., из собрания Афанасьева, с. 6) [две дочери просят отца привезти обновы и украшения, младшая – перышко Финиста-ясна сокола; так трижды; сперва отец не находит, на третий раз покупает у старика ларчик; дочь достает перышко, оно превращается в юношу; сестры подслушали; девушка выпускает возлюбленного через окно соколом, либо держит перышком в ларчике, отец их ругает за ложь; тогда сестры положили на окно ножей да иголок№ Ф. обрезал крылья, велел искать его за тридевять земель в тридесятом царстве, а до этого истоптать три пары железных башмаков, изломать три железных посоха и изглодать три каменные просвиры; в конце странствий девушка приходит последовательно к трем старухам-сестрам; одна дала серебряное донце, золотое веретенце – золотую нитку будет прясть; вторая – серебряное блюдо, золотое яичко; третья – золотое пяльце и иголку, которая сама вышивает; велит наняться к просвирне в работницы; за эти предметы она покупает у просвирниной дочери 3 ночи рядом с Ф.; та намешала Ф. сонного зелья и послала девушку от него мух гонять; на третью ночь Ф. проснулся от капнувшей слезы; увез девушку, а у нее дома снова стал перышком; в церкви сестры видят неизвестных супругов в золотой карете; после третьего раза царевич навсегда принял человеческий облик; свадьба]: Бурцев 1895, № 7: 34-44; русские (Псковская): Площук 2004, № 12 [отец собрался в город; одна дочь просит привезти ей платье, другая – ореховую веточку; на обратном пути старик отломил в лесу веточку, его схватил медведь: теперь отдай дочку; та согласна ехать к медведю; медведь повез ее под землей, по подвалам, в большой город, стал прекрасным молодцем], 30 [дед пошел в другое царство; старшие дочери попросили привезти жемчуг и перстень, а младшая – аленький цветочек; его никак не найти, наконец, дед заметил его на поляне, сорвал; появился зверь; разрешил взять цветок, но чтобы дочь привел ему; девушка пришла на то место, принесла сорванный цветок, уронила, он вновь зацвел; во дворце что задумывает, то делается; она в ужасе от вида зверя; просит разрешить ей навестить дом, зверь требует вернуться к определенному часу; сестры подвели часы, но девушка это поняла, повернула данное ей колечко и вмиг оказалась рядом с чудовищем; оно мертвое подле цветка; девущка заплакала, взмолилась, чтобы зверь ожил – если стар человек, то будь отцом, если юн – братом, если молодец – другом названным; поцеловала его; зверь стал молодцем; рассказал, что это его мать прокляла, когда он еще был в утробе]: 29, 96-97; русские (Воронежская, ок. 1940, село Тойда Аннинского района) [сестры завидуют красоте и хозяйственности своей младшей сестры Марьюшки. Просят у отца привезти из города сапожки, М. просит перо Финиста-ясна сокола. Только на третий раз отец находит гостинец для младшей дочери. Покупает у встреченного на дороге дедушки, объяснившего, что «перо заветное, но для доброго человека куда ни шло, можно». Сестры смеются над младшей, ночью она бросает перо об пол, зовет любезного жениха, Финиста-ясна сокола, является прекрасный молодец, утром он ударяется об пол, оборачивается соколом, улетает. На третью ночь сестры следят за М., замечают молодца. Сообщают отцу, но он советует им следить за собой. Они вставляют в раму окна младшей сестры острые ножи, Ф. не может попасть в комнату, ранит грудь, М. слышит, как Ф. говорит, что найти его можно, сносив три пары железных башмаков, изломав три посоха, порвав три железных колпака. М. просит отца отпустить ее на поиски жениха. В пути по лесам, горам звери не трогают девушку. Она приходит к избушке, просит развернуться, внутри «Баба-Яга – костяная нога, ноги из угла в угол, губы на грядке, а нос к потолку прирос» сообщает, что Ф. женился в тридевятом царстве. Она дает серебряное блюдце и золотое яичко – само по блюдечку катается, приказывает идти в царство жениха, блюдце не продавать, а обменять на ночь с Ф. М. на руки прыгает кот, успокаивает, советует не бояться и идти вперед. Девушка заходит еще дважды в избушки, в первой получает серебряные пяльцы и колотую иголочку, которая сама вышивает, после чего к ней подбегает собака и советует не бояться. В третьей избе М. получает серебряное донце, золотое веретенце – само прядет золотую нить. Чудесные предметы нужно так же обменять на ночь с Ф., но не продавать. Из последней избы М. попадает в лес, встречает волка, он велит не бояться, несет ее на себе в тридевятое царство. М. нанимается работницей в доме Ф. Трижды меняет волшебные предметы на три ночи с Ф. Только в последнюю ночь он просыпается – она находит в его голове золотую булавку и вынимает. Он превращает ее в сизую голубку, сам становится соколом, они улетают. Ф. дает ей свое перо и улетает в небо. М. возвращается в свой город во время праздника. Сестры уходят на гулянье, М. вызывает Ф., просит отпустить и ее гулять, появляются слуги, наряжают ее. Весь город и старшие сестры замечают неизвестную в городе красавицу. Дома М. меняет одежду, но забывает снять брошку. Сестры догадываются, что она скрывает что-то, снова следят, снова вставляют в раму ножи. М. не слышит, как ночью бьется сокол, но слышит, как он повторяет прежнюю формулу о том, как его искать. М. приходит к первой избушке, узнает от Бабы-Яги, что Ф. женат на владычице морской, получает полотенце из парчи и золотой шарик. Предсказывает, что владычица выйдет на берег посушиться и будет просить продать ей чудесные вещи, но их следует обменять на ночь с Ф. В двух других избушках девица получает 12 бриллиантовых гвоздей и золотой молоток («садись на золотой песок, забивай гвоздики») и вороного коня, который питается жаром, «перхает» золотыми яйцами. Конь доставляет девицу на морской берег, все происходит, как предсказывали три Бабы Яги, Марья меняет предметы на три ночи с Ф., только в последнюю ночь ей удается разбудить его, уронив на плечо слезу. Морская царица собирает князей и купцов судить мужа за измену. Ф. спрашивает, кто настоящая жена – та, что любит или та, что продает мужа. Все соглашаются, что жена Ф. – М. Они приезжают в свое государство, устраивают пышный пир]: Королькова 1941, № 5: 29-37; поляки [отец, не желая того, отдает дочь {чудовищу} за обещанный ей подарок]: Krzyżanowski 1962, № 425С: 136; чехи, словаки: Uther 2004(1), № 425C: 252-253.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [уезжая, царь спрашивает троих дочерей, что им привезти; старшие просят платье, ожерелье, младшая – цветок крахламаджа; старая гадалка указывает, где сад, учит бросить по туфе овцы двум льва его охраняющим; Крахламадж – царский сын, улетевший на небо; цветок вырос в тот день, когда К. родился; чтобы его увидеть, надо было наполнить комнату блестящими предметами и рассыпать там цветы к., сын спускался; одна служанка узнала секрет, ее выгнали; она стала служить той царевне, что попросила цветок; когда царь отдал его дочери, посадила в горшок, поставила на окно; К. стал прилетать к царевне; старшая сестра из зависти рассыпала стекла; израненный К. вернулся к родителям и больше не мог летать; под видом знахарки, царевна пришла к К., осыпала его цветами, он выздоровел и обнял ее; свадьба]: Курдованидзе 1988(1), № 50: 199-204; турки [отправляясь по делам, отец спрашивает троих дочерей, что им принести; старшие просят обновки и т.п., младшая – нечто странное (зеленую птичку, голубку, жемчужину, перо, кошку, ступку и пр.); отец забывает о ее просьбе, но корабль не движется, пока отец не добыл тот предмет; девушка использует его, чтобы вызывать возлюбленного, обычно прилетающего в облике птицы; завистливые сестры ранят его (обычно подбрасывая битое стекло), он улетает; девушка ищет его до тех пор, пока не износила железные башмаки и посох; она неузнанной является во дворец и лечит принца, взяв с него обещание не убивать ее, когда он увидит ее снова; вызывает его прежним способом; все выясняется, супруги остаются вместе]: Eberhard, Boratav 1953, № 102: 118-121.

Балтоскандия. Латыши [отец покупает дочерям подарки – дорогие ткани и украшения; просьба младшей – привезти красную розу (ореховую ветку, мотовило, золотой листик, что-либо подобное); зверь – медведь (волк) не дает желанную везь, прежде вем отец не обещает ему дочь]: Арийс, Медне 1977, № 425C: 284; литовцы, эстонцы, финны, датчане, фарерцы: Uther 2004(1), № 425C: 252-253.

Волга – Пермь. Мари [младшая из трех дочерей просит отца привезти ей в подарок ветку орешника с орехами; он срывает ее; заклятый князь в образе медведя вынуждает отца за ветку отдать ему дочь; женившись, медведь превращается в красавца]: Сабитов 1989, № 425C: 28; мордва []: Устро-поэтич. творч. морд. нар. III, ч.1: 201-212 в Kecskeméti, Paunonen 1974, № 425С: 227; коми [старшие дочери трижды просят отца привезти им украшения и обновки, а младшая – Пепелист-сокола (Pepelysty); сокола отец приносит лишь на третий раз; у комнате девушки сокол превращается в юношу; дает девушка прекрасный наряд; однажды она бросила в огонь его соколиную шкурку; он улетел, велев искать его за 9 землями, 9 морями; девушка взяла с собой золотые мотовило и пяльцы, клубки шелка, долго шла, пришла к дому, в котором старуха-йома, ее три дочери и П.; девушка последовательно покупает у йомы три ночи за предметы, которые йома хочет купить; йома напаивает П., но на третью ночь он просыпается и вместе с девушкой возвращается к ней домой]: Wichmann 1916, № 36: 105-110.