Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K116A. Несмеяна (переодетый царь гибнет). .21.22.24.26.30.33.34.

Царь забирает или собирается забрать жену бедняка. Та находит предлог, чтобы убедить царя надеть одежду ее мужа, царя убивают его же воины (собаки), полагая, что это бедняк (шут, черт).

Качины, вьеты, минахаса, китайцы (Чжэцзян, Цзянсу, Гуандун), лису, чуань мяо, (Древний Китай), сарыкольцы, киргизы, уйгуры, салары, алтайцы, тувинцы, буряты, халха-монголы, монголы Внутренней Монголии.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качины [юноша живет с бабушкой; ловит рыбу, но в сети попадает только креветка; он ее каждый раз выбрасывает; думает, что она отпугивает рыбу, хочет убить; креветка просит принести ее в дом и оставить в сосуде с водой; с этих пор еда каждый раз приготовлена; юноша застал девушку, взял в жены; попросил ее нарисовать свой портрет, чтобы любоваться во время работы в поле; ветер унес портрет; его увидел король, послал забрать жену юноши; уходя, она велит мужу прийти во дворец в одежде из куриных перьев; новая королева всегда молчит, равнодушна к плясунам и шутам; увидев крестьянина в одежде из перьев, развеселилась; король решил сам надеть такую одежду; увидев его, шуты решили, что он конкурент и забили до смерти; юноша с женой вернулись домой]: Касевич, Осипов 1976, № 30: 106-109.

Бирма – Индокитай. Вьеты [крестьянин встретил девушку и сразу стал богатеть; приносил ее портрет на поле; ветер его унес, помещик подобрал, отнес королю; чтобы отобрать жену; велит выкрасить холмы в черный цвет (жена велит поджечь растительность); сплести веревку из муравьев (смазать медом, муравьи облепили веревку); изготовить канат из пепла (сжечь связку тряпок); тогда король силой забрал жену; та успевает дать волшебный рис; надо его посадить, прилетят птицы, у каждой взять по перу, из них сделать платье и прийти в нем к королю; став женой короля, жена крестьянина заболела и онемела; увидев продавца фиников в платье из перьев, впервые рассмеялась; король решил сам надеть это платье и стал плясать; жена позвала собак, те его растерзали; крестьянин раздал золото им вернулся с женой к себе]: Быстров и др. 1962: 98-102.

Малайзия – Индонезия. Минахаса [Matindas не может наглядеться на свою жену Mogogunoi; она советует нарисовать ее портрет, брать с собой; буря его унесла, раджа увидел, велел найти женщину; Матиндас предлагает бежать, Могогуной поступает умнее; сажает мужа в сундук, а его одежда висит на стене; когда входит раджа, Матинда уверяет, что с радостью пойдет с ним, но боится родственников мужа; пусть раджа наденет его одежду и его танцевальную маску; раджа в образе Матинды выходит, Могогуной велит воинам раджи его убить; поняв, что убили господина, воины убегают, Могогуной остается с Матиндой]: Bezemer 1904: 284-286.

Китай – Корея. Китайцы (Чжэцзян, Цзянсу, Гуандун) [бедняк идет зарабатывать деньги, взяв с собой портрет своей красавицы-жены; ветер приносит портрет императору, тот находит красавицу, делает императрицей; первый муж приходит в одежде из перьев; императрица впервые смеется; император меняется одеждой с пришедшим; императрица велит убить человека в перьях, бывший бедняк становится императором]: Eberhard 1937, № 195: 251-253; лису [гадатель дал инструкцию трем сыновьям, где и как его похоронить; через три года они обратились к духу отца с просьбами; старший пожелал стать царем, средний – разбогатеть, младший – жениться на красавице; желания исполнились; чтобы всегда видеть жену, младший стал брать ее портрет на поле; ветер унес портрет, другой царь увидел его, послал солдат привести красавицу на три года; но она не улыбается; через три года муж пришел, надев плащ из перьев; женщина рассмеялась; царь поменял плащ на царство; когда в облике большой птицы подошел к постели жены, она отрубила ему голову; стала царствовать с мужем]: Dessaint, Ngwâma 1994: 404-405; чуань мяо [сирота делает флейту, венок из золота и серебра, с двумя {далее упоминается лишь один} спутниками идет жениться на дочери Ntzï Ni Leo; дает украшения девушкам, те велят дружески обратиться к собакам-стражам; это черные тигры, затем полосатые, они пропускают юношей, получив от них и проглотив золото и серебро; сирота выбирает ложе не из золота, а из бамбука; NNL просит выбрать жену среди многих женщин; его дочь предупреждает, что будет одета как преступница, неся битый горшок и дырявую корзину; перед девушками сирота играет на флейте, невеста отзывается, повторяя, как она одета; он ее выбирает; невеста дает амулеты, с их помощью обездвижены ножи и копья, NNK признает сироту зятем; жена велит выбрать плохую лошадь; дома помещик-китаец требует поймать 260 птиц (hawk-cuckoos), иначе отберет жену; немедленно позвать на праздник императора; жена делает птиц из глины, лошадь немедленно доставляет сироту к императору и привозит того; император забирает жену; сирота является в костюме из птичьих шкурок; жена никогда не смеялась, теперь рассмеялась, просит императора поменяться с сиротой одеждой; жена велит страже убить императора в одежде из перьев, сирота становится императором]: Graham 1954: 242-244; (ср. древний Китай [во времена Ся появились два дракона; исчезли, когда собрали в сосуд их слюну; во времена Чжоу в последний год правления Ли-вана сосуд открыли, слюна растеклась по дворцу; Ли-ван приказал женщинам раздеться догола и кричать; слюна превратилась в черную черепаху, заползла в заднее помещение; там с ней встретилась юная служанка; достигнув зрелости, она родила без мужа девочку, выбросила, ее подобрали пожилые супруги, скрылись в Бао, поэтому девочку назвали Бао-сы; она выросла, Ю-ван увидел ее, взял женой, она родила сына, Ю-ван убил старшую жену и ее наследника; Бао-сы не смеялась; впервые рассмеялась, когда зажгли сигнальные огни, князья прибыли на помощь, а неприятеля не было; это стали повторять, и когда вправду напали западные варвары, никто не пришел на помощь; Ю-ван погиб, Бао-сы захвачена в плен и отправлена на запад]: Сыма Цянь 2001: (пересказ в Юань Кэ 1987: 251-256).

Иран – Средняя Азия. Сарыкольцы [царевич едет искать жену, находит, не может оторвать глаз, жена дает свой портрет, ветер приносит его царю, тот находит красавицу; она советует мужу отдать ее царю, обещает сохранить верность; муж должен прийти к царю в шубе из воробьиных шкурок, вывернутых наизнанку; жена обещает выйти за царя, когда зацветут выращенные из семечек абрикосы, когда царь купит шубу из воробьиных шкурок; условия выполнены, видя человека в воробьиной шкуре, все смеются; жена просит царя надеть шубу; в этом виде он выглядывает из комнаты, стражники убивают его, муж женщины воцаряется]: Пахалина 1966: 228-232.

Туркестан. Киргизы [Момунджан просит свою жену Олончан сделать похожую на нее куклу, берет с собой, работая в поле, чтобы на нее любоваться; ветер уносит куклу, хан видит ее, велит добыть красавицу; слуги увозят О. в дом хана; М. приходит под видом нищего, О. впервые улыбается; чтобы развесилить жену, хан соглашается одеться нищим, идти по аилу, прося милостыню; О. велит слугам отрубить нищему голову, становится ханшей]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 231-233 (=1977: 152-153); уйгуры [хан велел привести ему жену лотошника; она никогда не смеется; увидев, что при виде лотошника жена, наконец, засмеялась, хан меняется с ним одеждой; жена велит казнить мнимого лотошника, ее бывший муж становится ханом]: Алиева, Кабиров 1989: 63-65; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [юноша-сирота увидел, что на дороге дерутся две змеи; одна – черная, другая – пестрая; черную змею юноша бросил в кустарник, а пеструю отпустил; она привела его к себе домой; сказала отцу-змею, что юноша спас ее от черной змеи; юноша погостил там несколько дней, затем собрался идти домой; пестрая змея посоветовала: «Завтра мой отец тебя спросит: “Большую меру серебра ты хочешь или малую меру золота?” Ты скажи: “Не хочу я ни большой меры серебра, ни малой меры золота. Я хочу курицу, что на дворе”»; юноша так и сделал, принес курицу домой; утром отправился косить траву, а вернувшись домой, увидел, что хлеб и чай готовы; на другой день остался за дверью; курица сняла свой плащ из перьев, превратилась в красавицу, приготовила еду, а затем надела плащ обратно; юноша поужинал и утром снова остался сторожить у дверей; когда курица скинула плащ, бросил его в огонь; курица осталась красавицей и стала женой юноши; в горах к нему подошел императорский охотник; он попробовал хлеб, которым его угостил юноша, и унес кусочек для императора; тот приказал передать юноше: «Устроим состязание коней; если твой конь не выдержит, твою жену император возьмет себе!»; юноша рассказал об этом жене, она велела сходить домой к ее отцу и привести оттуда маленького белого коня; юноша это сделал, выиграл состязание; император: «Завтра ты разровняй эту гору, а мое войско разровняет ту гору. Если ты отстанешь, то я уведу твою жену»; жена велела сходить домой к ее отцу и принести белый сундук; юноша это сделал; из сундука вылетела стая голубей, которая разровняла гору раньше, чем императорское войско; император предупредил юношу, что завтра придет за его женой; жена: «Если придет за мной, я пойду. Ты семь дней подожди. Потом свяжи перья с шерстью, сделай плащ, на плечи повесь суму, возьми в руки палку и иди к императорским дверям просить хлеба!»; воины императора увели жену юноши, он подождал семь дней и сделал, как она велела; жена, увидев его, засмеялась; император: «Я так красиво одет! Почему мне не смеешься?»; женщина ответила, что засмеется, когда он оденется, как нищий; император пригласил юношу зайти, взял его одежду и палку; затем вышел наружу и вернулся назад; женщина приказала страже его убить; юноша стал императором, женщина осталась его женой]: Тенишев 1964, № 54: 108-109.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [отец заболел, посылает дочь Торко-чачак («шелковая кисточка») за старым шаманом Телдекпей-камом; тот требует, чтобы ТЧ стал его женой, она отказывается; после камлания, ТК говорит, что отец выздоровеет, когда ТЧ заколотят в бочку и спустят в реку; молодой рыбак Балыкчи достал бочку, подменил ТЧ собакой, бочку опять бросил в реку; рабы ТК ее вытащили, притащили хозяину, ушли; собака его изгрызла почти до смерти; ТЧ нарисовала на бересте свой портрет, чтобы Б. мог всегда на нее смотреть; река унесла бересту; ее увидел Кара-каан, велел привести девочку; она жила у него в шатре, но не улыбалась; рассмеялась, увидев молодца в козьей шубе мехом наружу верхом на быке; КК решил сам надеть эту шубу и сесть на быка; тот его унес, его сердце и печень лопнули; ТЧ осталась с Б.]: Гарф, Кучияк 1978: 150-163; тувинцы: Ватагин 1971, № 17 [в верховьях Кара-хема жил Караты-хан, в низовьях лама с двумя послушниками, посредине рыбак Оскюс-оол; чтобы взять дочь К., лама подсыпал тому ядовитый порошок; его позвали лечить заболевшего; лама сказал, что вместо хана в нижний мир можно послать его дочь; пусть посадят в сундук и сбросят в реку; предупредил послушников, что приплывет сундук; О. выловил сундук, подменил девушку злобной собакой; та сожрала ламу; О. взял девушку в жены; она нарисовала ему свой потрет, чтобы он всегда на нее смотрел; ветер унес потрет, он попал в руки другого хана, тот послал войско, увел жену О.; та не смеется; О. приехал в медвежьей шубе и волчьей шапке на безрогом быке; женщина впервые рассмеялась; хан поменялся одеждой с О.; жена сказала, что хан заболел, а по степи ездит черт в медвежьей шубе и волчьей шапке, его надо убить; хана убили, О. с женой жили счастливо]: 149-153; Самдан 1994, № 13 (Бай-Тайга) [в верховьях Кашпал-Кара-Хем живет Караты-хан, в низовьях лама с двумя учениками, в среднем течении рыбак Багай-оол со злой собакой; лама хочет жениться на дочери К., но это противоречит обету; дает К. зелье, тот заболевает; лама подговорил другого ламу велеть К. посадить дочь в сундук, спустить по реке; тот спустил, после от слабительного сразу выздоровел; Б. выловил сундук, девушку подменил собакой; лама открыл сундук, собака его разорвала, ученики убили собаку; Б. не рыбачит, все смотрит на жену; та дает ему свой портрет любоваться; ветер унес портрет, другой хан увидел, увел жену Б.; через три года, заработав имущества у К., Б. неузнанным приезжает к похитителю; жена узнает мужа, впервые улыбается; обещает похитителю, что если тот приедет в такой же смешной одежде, она еще больше развеселится; велит слугам убить того, кто завтра приедет, это злой дух; слуги убивают хана, Б. занимает его место]: 341-351; буряты [у Наран-Гэрэлтэ («лучезарное солнце») дочь Наран-Сэрэг («солнечный цветок»); чтобы жениться на ней, лама подсыпал зелья и НС заболела; сказал, что НС требует к себе водяной хан Лусуд; надо спустить ее в деревянном ящике по реке, лишь тогда она выздоровеет; НС попросила дать ей ее рыжую собаку; вместо слуг ламы ящик случайно вытащил пастух; НС велела спустить его снова, оставив внутри собаку; слуги принесли ящик к ламе, собака перегрызла ему горло; НС дает мужу-пастуху кольцо, чужеземный хан ее похитил; муж пришел в лохмотьях, через старика передал жене кольцо; когда человек в лохмотьях подошел, НС сказала хану, что ей нравятся грязные и оборванные; тот поверил и сам так нарядился; НС велела поездить три дня (чтобы лохмотья выглядели правдоподобнее); велела слугам столкнуть в яму и завалить камнями того, кто явится через три дня; вернулась на родину с мужем-пастухом]: Элиасов 1959: 30-35 (очень похожий текст, Кижингинский р-н Бурятии, 1974 в Бардаханова, Гымпилова 2008, № 6: 33-36); халха-монголы [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. Уб. 1969: 175; у хана красивая и образованная дочь; ханша заболела; чтобы завладеть ею, лама говорит, будто болезнь наслала ведьма – дочь хана; велит спустить дочь по реке в сундуке; велит глупому пастуху выловить сундук, когда тот будет проплывать мимо, но не открывать; услышав голос девушки, пастух его открыл, девушка велит поместить туда вместо нее большую белую собаку; лама велит принести сундук к нему; утром слуги увидели белую собаку; решили, что это превратившаяся ведьма, сожгли ее; девушка стала женой глупого юноги; та дале ему свой портрет; его унес ветер; портрет принесли хану; тот велел забрать женщину, а ее мужа убить; жена велит мужу притвориться мертвым; затем нарядиться в лохмотья; она пришлет сивого быка, он отвезет его к хану; говорит хану, что приедет ведьма на быке; юношу схватили и бросили в колодец; жена его вытащила, спрятала, набросала в колодец веток и подожгла; хан поверил, что ведьма мертва; девушка: чтобы жениться по обычаю, жених должен нарядиться в лохмотья, ходить по городу и говорить, что он хан; все решили, что это ведьма и убили его; девушка нарядила в ханские одежды своего мужа, тот стал ханом, а затем и мудрецом]: Егубова 2012 [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. – Уб., 1969, с. 175]: 15-19; Беннигсен 1912 [тигренок подружился с теленком; тигрица убила корову; тигренок вспорол матери живот ножницами, стал жить с теленком; повесил ему колокольчик звать на помощь; услышав звон, бросился к теленку, но тот просто отгонял мух; в следующий раз не побежал, а теленка убили и съели охотники; тигренок попросил убить и его, зарыть кости его и теленка вместе; на этом месте выросли два дерева; из них стали выходить Алтан-Ху (золотой мальчик, воплощение тигренка) и Мунгун-Ху (серебряный мальчик, воплощение теленка); пастух увидел, рассказал хану, по его приказу поймал мальчиков, хан стал их воспитывать; пока АХ отбивает врагов, МХ поехал сватать дочь Харакчи-Хана; любезен со встречным стариком, тот дарит палку; другой дарит две кости, третий – уголек; у дворца на МХ бросились собаки Асар и Васар, но МХ бросил им кости; принцесса тут же влюбилась, велела себя увезти; войско их окружила, принцесса махнула обломком тот палки, воины попадали замертво; то же на следующее утро (бросила уголек, он сжег войско); МХ с женой нашли пустой дом, поселились; жена не распускает при нем волосы; он подсмотрел – у нее золотая прядь; она дала ему один волос, предупредив, что их ждут несчастья; ветром волос вырвало, он уплыл по ручью к хану чуткуров Дамба-Дарджи; тот послал войско; МХ связали, но убить не могут; жена велела положить его нож в очаг, МХ умер; велела разрезать веревки и, выходя из дома, махнула руками; в это время АХ пленил вражеского хана; поехал искать МХ; конь привел его к телу АХ; в дверях справа надпись: вынь из очага нож, МХ оживет; слева надпись: пусть МХ поздно вечером проедет перед дворцом ДД верхом на быке, вымазанный сажей; тот так и сделал; похищенная хатун три года не смеялась, но увидев человека на быке, расхохоталась; ДД решил сам вымазаться сажей и сесть на быка; в это время жена МХ убежала с ним; ДД преследует, но братья пустили по стреле и все воины ДД умерли; самого ДД АХ убил сырым осиновым колом; братья стали править его царством]: 33-42; Михайлов 1962: 166-167; монголы Внутренней Монголии [хан послал слуг отобрать у julihe его жену Lianghua («Прекрасный цветок»); жена учит прийти к ханскому дворцу в накидке из куриных перьев; жена мрачна, но смеется, увидев подобного человека; хан сам надевает куриные перья, жена велит слугам казнить его; слуги избили хана, думая, что это нищий, и бросили в горах на растерзанье зверям]: Coyaud 2012, № 67: 147-148.