Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K116B. В сундуке собака вместо красавицы, ATU 896.

.14.17.21.23.26.29.34.(.38.)

Чтобы завладеть девушкой, некто подстраивает так, что ее отец соглашается спустить ее в сундуке (бочке) в реку; либо девушка украдена, помещена в сундук и оставлена в поле. Человек собирается взять сундук и завладеть девушкой. Сундук выловил или нашел другой человек, подменил красавицу собакой или другим опасным животным, оно убивает или калечит обманщика.

Арабы и берберы Марокко, кабилы, арабы Египта, палестинцы, Сирия, Кувейт, Катар, Саудия, Йемен, тибетцы, Древняя Индия, кашмирцы, север Индии (западный хинди), бхилы, маратхи (?), каннада, тамилы, сингалы, Древний Китай, калмыки, алтайцы, тувинцы, буряты, монголы, (японцы).

Северная Африка. Арабы и берберы Марокко, кабилы, арабы Египта: El-Shamy 2004, № 896: 522-553.

Передняя Азия. Палестинцы, Сирия, Кувейт, Катар, Саудия, Йемен: El-Shamy 2004, № 896: 522-553.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [пожилые супруги отправились в храм спросить божество, за кого выдать дочь; обманщик спрятался за статуей и ответил, что утром за девушкой придет человек; явившись, рассказал, как он богат; получил девушку и горсть бирюзы; не доходя до своей деревни, оставил девушку в сундуке, туда же положил бирюзу, засыпал сундук песком и пошел в селение, чтобы, заняв ковры и прочее имущество, сделать вид, будто он вправду богат; слуги царя нашли сундук, девушка сказала, что она дочь владыки нижнего мира; царь взял ее в жены, а в сундук посадил тигра; обманщик предупредил, что привез жену и пусть соседи не реагируют на крик; запер ворота и двери; в комнате отпер сундук; утром соседи зашли и увидели тигра с окровавленным ртом; тигр убежал; люди недовольны, что царь взял в жены безродную; жена решила вернуться к родителям, но на месте бедного жилища нашла дворец; родители велели ей пригласить ее мужа-царя, пусть убедится, что жена не безродна; царь и народ счастливы; ночью жена проснулась от холода: она лежит на земле, а от ее родителей остались лишь кости; ей все приснилось; она решила вернуться к царю]: Shelton 1925, № 43: 167-171.

Южная Азия. Древняя Индия: Cosquin 1887 (пересказ двух похожих санскритских текстов из центральной Индии – упоминается Годавари) [отшельник принял обет молчания, но зайдя в дом менялы, увидел его красивую дочь и решил завладеть ею; сказал, что нарушил обет, чтобы предупредить об опасности: по истечении трех дней дом будет уничтожен со всеми обитателями, если девушку не положить в гроб и не спустить по реке Годавари, поставив на гроб зажженную лампу; предупредил учеников, что когда они увидят подобный гроб, пусть выловят, принесут в его комнату и не заходят в нее, даже если услышат крики; тогда он сумеет добыть для них счастье; принц охотился, случайно увидел плывущий гроб, выловил, достал девушку, женился на ней, а на ее место положил живую обезьяну; когда отшельник открыл гроб, обезьяна бросилась на него, страшно изранила и убежала]: 211; Tawney 1924 (Kathā Sarit Sāgara)), № 12 [на берегу Ганга в городе Махандика жил аскет, хранивший обет молчания; в доме купца он увидел его красивую дочь; сказал, что нарушает обет, ибо если девушка выйдет замуж, вся семья купца погибнет; ее надо ночью спустить по Гангу в корзину, поместив туда и зажженный светильник; в это время принц подошел к воде, чтобы выкупаться; увидев корзину, велел слуге ее достать; тут же женился на девушке, а в корзину поместил свирепую обезьяну; когда слуги принесли корзину в комнату аскета, обезьяна оторвала ему уши и нос; он выскочил и, увидев его, слуги начали хохотать; купец и его дочь счастливы]: 4-6; Reed 2007 [этот сюжет есть и в более ранней, чем «Океан сказаний» кашмирской хронике, они восходят к еще более ранним; в 20 в. по всей Индии записано не менее 15 устных вариантов]: 44-45; кашмирцы [жреца позвали благословить молодых; сам желая получить девушку, он сказал, что она принесет несчастье и что ее надо спустить по реке в сундуке; сундук прибило к берегу, двое мужчин, имевших ручного медведя, нашли девушку, вернули родителям и мужу; поместили в сундук медведя; когда сундук принесли жрецу и жрец его открыл, медведь его растерзал]: Sadhu 2002, № 7: 19-22; север Индии (западный хинди, диалект бундели) [царь собирается выдать принцессу замуж; жрец хочет ее себе; сообщает, что царство разрушится, если принцессу не удалить, советует спустить ее по реке в ящике; предупреждает учеников: когда поплывет сундук, пусть его выловят (и доставят ему); но сундук выловил другой царь, взял принцессу себе, а в сундук поместил обезьяну; когда жрецу принесли сундук, он велел ученикам всю ночь распевать гимны, не обращая внимания на любые крики из его комнаты; обезьяна его растерзала]: Grierson 1916: 462-463; бхилы [придворный монах решил завладеть прекрасной принцессой; сказал, что находящееся в ней зло опасно; ее надо посадить в сундук и бросить в море; у принцессы был муж, он заметил сундук, приказал его выловить; принцесса велела поместить туда вместо себя обезьяну; с острова монах заметил сундук, приказал выловить и отнести в его комнату; пусть ученики громко поют и не беспокоят его, даже если он сам станет их звать; вместо красавицы из сундука выскочила обезьяна, разорвала монаху горло]: Grierson 1907: 296; маратхи {похоже, что все публикации d’Penha – по фольклору маратхи с острова Salsette}: d’Penha в Thompson, Roberts 1960, № 896: 109-110; каннада [брат влюбился в золотоволосую Hanchi «черепица»; мать сделала для нее глиняную маску, велела скорей уходить, а сама отравилась; Х. нанялась к богатому человеку; когда все ушли, сняла маску и стала мыться; юный хозяин пришел и увидел ее, взял в жены; злой гуру (Guruswami) – приятель свекра Х., хочет ее для себя; дает сласти и фрукты – приворотные зелья; Х. отдала их буйволице, положила в котлы и ведра, бросила на метлу; влюбленная буйволица вламывается в комнату гуру, котлы и метла на него бросаются; тогда он устроил в комнате Х. беспорядок, будто она там принимала любовников; убедил ее мужа и его родных, что Х. надо посадить в ящик и бросить в реку; оставил ящик у старушки, сказав, что в нем бешеные собаки; старушка узнала голос Х., вытащила ее, посадила в сундук бешеную собаку; когда гуру открыл сундук, собака его загрызла; Х. вернулась к мужу, все рассказала]: Ramanujan 1997, № 28: 74-79; тамилы: [принцесса Devalli; лживое пророчество: если ее не убить, страна погибнет; мать подкупила палачей, принцессу посадили в ящик и спустили вниз по реке; ящик выловил охотник, подменил девушку тигром, попавшим в ловушку; гуру узнал о том, что мать спустила принцессу в ящике, послал учеников его выловить и принести ему в комнату; велел им хлопать в ладоши и славить его, если он станет кричать; тигр его убил; (см. также Frere 1968: 280, где только эпизод ложного пророчества)]: Parker 1914a: 283; сингалы: Parker 1914a, (ср. № 108 [учитель-астролог склоняет принцессу выйти за него; та перестает посещать школу; астролог говорит царю, что если его дочь останется в городе, то город будет разорен; царь посадил дочь на корабль и пустил по реке; царь его заметил, послал министра узнать, кто на корабле; надеясь самому овладеть девушкой, министр сказал, что там самка леопарда; царь: пойдем на нее посмотрим; министру пришлось признаться, что там девушка; царь женился на ней; астролог стал рассылать письма с ложным известием, будто отец принцессы болен; муж принцессы отправил ее к отцу в сопровождении министра; в ответ на его домогательства, принцесса дала ему подержать младенца, а сама незаметно спряталась на вершине дерева; министр порвал младенца и бросил в море; принцесса ушла; араб плачет над могилой дочери: встань, о, дочь; когда он ушел, принцесса забралась в могилу; встала и араб поверил, что это и есть его дочь; младший брат мужа нашел ее, она бросила ему письмо; он договорился увезти ее ночью; но случайно подошел сумасшедший по имени Solman Pissa и принцесса уехала с ним; утром принцесса отослала его за водой и скрылась; увидела, как хоронят араба, разрыла могилу, оделась мужчиной-арабом, ушла жить в арабский квартал; местный царь умер, избранный слон преклонил колени перед мнимым арабом и принцесса стала царем; однажды ее муж и ее отец охотились и заспорили, кто убил оленя; пришли к царю (т.е. к принцессе) разрешить спор; выслушав всех, принцесса надела женское платье, все рассказала; министра казнили, разорвав двумя пальмами]), 144 [гарамала оставил дочь на попечение монаха; тот сказал, что если девушка останется жить, ее родители и человек, за которого она выйдет замуж, умрут; надо посадить ее в ящик и пустить по реке; велел ученикам, когда они увидят плывущий ящик, принести его в его комнату; но ящик выловили двое юношей; договорились, что один возьмет себе сам ящик, а другой – его содержимое; подменили девушку леопардом; когда ящик принесли монаху, тот велел не заходить к нему в комнату, а если что-то услышать, громко повторять «Садху!»; леопард убил монаха, их похоронили в одной могиле]: (151-156), 280-283; (ср. сингалы: Parker 1914a, № 108 [учитель предлагает принцессе за него выйти; та перестала посещать школу; будучи также астрологом, учитель предсказал царю, что если он оставит дочь в городе, город погибнет; принцессу посадили на корабль и пустили его вниз по реке; другой царь обнаружил принцессу и женился на ней; родился сын; учитель написал подложное письмо, якобы отец принцессы тяжело болен; дочь отправилась вместе с министром; тот решил овладеть ею, она спряталась на дереве, он убил ее сына; она убежала; человек из группы потомков арабов приходит на кладбище и просит умершую дочь ожить; принцесса делает вид, что она – ожившая дочь того человека; (дальнейшие приключения)], 144 [барабанщик хочет жениться на дочери гамаралы, получает отказ; прячется в листве дерева, вещает от имени духа, велит гамарале отдать за барабанщика дочь; девушку положили в мешок, понесли; в это же время люди царя поймали медведя-людоеда и тоже понесли в мешке; обе группы заночевали рядом и утром случайно поменялись мешками; царь получил жену, медведь убил барабанщика]: 151-156, 296-298).

Китай. Древний Китай, Duang Chenshi (танский автор 9 в. н.э.), раздел 480 [принц Ning охотился, увидел в траве запертый сундук; его открыли, внутри оказалась девушка; она Мо, дочь местного чиновника; ее украли разбойники, среди них были два монаха; принц велел посадить в сундук живого медведя, а девушку подарил императору; в это время двое монахов сняли на сутки комнату на постоялом дворе и принесли туда сундук; ночью хозяева слышали крики; когда утром отперли дверь комнаты, оттуда выскочил медведь, а от монахов остались лишь кости; узнав об этом, император очень смеялся]: Reed 2007: 49.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [пожилые супруги хотят выдать дочь, дав в приданое драгоценные камни; утром собираются принести жертвы статуе будды; молодой продавец фруктов подслушал их разговор, спрятался внутри статуи, от имени Будды велел выдать дочь за того, кто утром первым придет к их дому; сам же пришел и получил девушку; собирается ее убить и завладеть драгоценностями; чтобы объяснить их появление, делает вид, что предается аскезе, в результате которой получит богатство; девушку на это время закрыл в сундуке, а сундук засыпал песком; ханский сын со своими людьми случайно нашли сундук; девушка сказала, что она дочь царя змей и согласится покинуть сундук, лишь если ее место кто-то займет; ханский сын женился на девушке, а в сундук заперли тигра; продавец фруктов приносит сундук домой, запирает дверь и велит никому не входить, даже если послышатся крики и стоны; он отпер сундук, тигр его разорвал; жена ханского сына родила трех сыновей; придворные говорят, что она пришла из нижнего мира и у детей нет дяди по матери; поэтому женщина решила вернуться к родителям; по пути к дому встретила своего младшего брата; на месте скромного дома родителей – роскошный дворец; брат объяснил, что они разбогатели после того, как сестра вышла замуж; утром вокруг ничего нет, ее родители умерли, статуя Будды в храме разбита; она вернулась к мужу, ее хорошо приняли]: Jülg 1866, № 11: 53-58.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [отец заболел, посылает дочь Торко-чачак («шелковая кисточка») за старым шаманом Телдекпей-камом; тот требует, чтобы ТЧ стал его женой, она отказывается; после камлания, ТК говорит, что отец выздоровеет, когда ТЧ заколотят в бочку и спустят в реку; молодой рыбак Балыкчи достал бочку, подменил ТЧ собакой, бочку опять бросил в реку; рабы ТК ее вытащили, притащили хозяину, ушли; собака его изгрызла почти до смерти; ТЧ нарисовала на бересте свой портрет, чтобы Б. мог всегда на нее смотреть; река унесла бересту; ее увидел Кара-каан, велел привести девочку; она жила у него в шатре, но не улыбалась; рассмеялась, увидев молодца в козьей шубе мехом наружу верхом на быке; КК решил сам надеть эту шубу и сесть на быка; тот его унес, его сердце и печень лопнули; ТЧ осталась с Б.]: Гарф, Кучияк 1978: 150-163; тувинцы: Ватагин 1971, № 17 [в верховьях Кара-хема жил Караты-хан, в низовьях лама с двумя послушниками, посредине рыбак Оскюс-оол; чтобы взять дочь К., лама подсыпал тому ядовитый порошок; его позвали лечить заболевшего; лама сказал, что вместо хана в нижний мир можно послать его дочь; пусть посадят в сундук и сбросят в реку; предупредил послушников, что приплывет сундук; О. выловил сундук, подменил девушку злобной собакой; та сожрала ламу; О. взял девушку в жены; она нарисовала ему свой потрет, чтобы он всегда на нее смотрел; ветер унес потрет, он попал в руки другого хана, тот послал войско, увел жену О.; та не смеется; О. приехал в медвежьей шубе и волчьей шапке на безрогом быке; женщина впервые рассмеялась; хан поменялся одеждой с О.; жена сказала, что хан заболел, а по степи ездит черт в медвежьей шубе и волчьей шапке, его надо убить; хана убили, О. с женой жили счастливо]: 149-153; Самдан 1994, № 13 (Бай-Тайга) [в верховьях Кашпал-Кара-Хем живет Караты-хан, в низовьях лама с двумя учениками, в среднем течении рыбак Багай-оол со злой собакой; лама хочет жениться на дочери К., но это противоречит обету; дает К. зелье, тот заболевает; лама подговорил другого ламу велеть К. посадить дочь в сундук, спустить по реке; тот спустил, после от слабительного сразу выздоровел; Б. выловил сундук, девушку подменил собакой; лама открыл сундук, собака его разорвала, ученики убили собаку; Б. не рыбачит, все смотрит на жену; та дает ему свой портрет любоваться; ветер унес портрет, другой хан увидел, увел жену Б.; через три года, заработав имущества у К., Б. неузнанным приезжает к похитителю; жена узнает мужа, впервые улыбается; обещает похитителю, что если тот приедет в такой же смешной одежде, она еще больше развеселится; велит слугам убить того, кто завтра приедет, это злой дух; слуги убивают хана, Б. занимает его место]: 341-351; буряты [у Наран-Гэрэлтэ («лучезарное солнце») дочь Наран-Сэрэг («солнечный цветок»); чтобы жениться на ней, лама подсыпал зелья и НС заболела; сказал, что НС требует к себе водяной хан Лусуд; надо спустить ее в деревянном ящике по реке, лишь тогда она выздоровеет; НС попросила дать ей ее рыжую собаку; вместо слуг ламы ящик случайно вытащил пастух; НС велела спустить его снова, оставив внутри собаку; слуги принесли ящик к ламе, собака перегрызла ему горло; НС дает мужу-пастуху кольцо, чужеземный хан ее похитил; муж пришел в лохмотьях, через старика передал жене кольцо; когда человек в лохмотьях подошел, НС сказала хану, что ей нравятся грязные и оборванные; тот поверил и сам так нарядился; НС велела поездить три дня (чтобы лохмотья выглядели правдоподобнее); велела слугам столкнуть в яму и завалить камнями того, кто явится через три дня; вернулась на родину с мужем-пастухом]: Элиасов 1959: 30-35 (очень похожий текст, Кижингинский р-н Бурятии, 1974 в Бардаханова, Гымпилова 2008, № 6: 33-36); халха-монголы [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. Уб. 1969: 175; у хана красивая и образованная дочь; ханша заболела; чтобы завладеть ею, лама говорит, будто болезнь наслала ведьма – дочь хана; велит спустить дочь по реке в сундуке; велит глупому пастуху выловить сундук, когда тот будет проплывать мимо, но не открывать; услышав голос девушки, пастух его открыл, девушка велит поместить туда вместо нее большую белую собаку; лама велит принести сундук к нему; утром слуги увидели белую собаку; решили, что это превратившаяся ведьма, сожгли ее; девушка стала женой глупого юноги; та дале ему свой портрет; его унес ветер; портрет принесли хану; тот велел забрать женщину, а ее мужа убить; жена велит мужу притвориться мертвым; затем нарядиться в лохмотья; она пришлет сивого быка, он отвезет его к хану; говорит хану, что приедет ведьма на быке; юношу схватили и бросили в колодец; жена его вытащила, спрятала, набросала в колодец веток и подожгла; хан поверил, что ведьма мертва; девушка: чтобы жениться по обычаю, жених должен нарядиться в лохмотья, ходить по городу и говорить, что он хан; все решили, что это ведьма и убили его; девушка нарядила в ханские одежды своего мужа, тот стал ханом, а затем и мудрецом]: Егубова 2012 [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. – Уб., 1969, с. 175]: 15-19; Михайлов 1962: 166-167.

(Ср. Япония. Японцы (7 записей от Тохоку до севера Рюкю) {тексты, безусловно, восходят к континентальным вариантам, но все же отличаются существенными деталями} [красивая или богатая невеста просит в храме мужа высокого положения; дурак или лентяй подслушал и от имени божества велит, чтобы девушка прибыла в паланкине в определенное время; либо буддийский жрец посылает паланкин за невестой, заплатив большие деньги ее родителям; когда паланкин оставлен без присмотра, его замечают люди знатного человека; тот забирает невесту к себе, а на ее место помещает теленка; ночью, ощупывая невесту, дурак делает замечания относительно ее одежды и украшений и недоволен тем, что она разнесла все в комнате; он отправляет теленка матери невесты; та сперва верит, что это ее превращенная дочь, но затем узнает о ее счастливой судьбе]: Ikeda 1971, № 896: 198-199).