Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K120a2. Не матерью, а свекровью. .13.14.21.23.28.30.31.33.

Члены семьи хотят выдать дочь за человека, брак с которым для нее неприемлем (обычно хотят выдать ее за ее же брата). Девушка отказывается обращаться к отцу, матери и т.д. как к соответствующим близким родственникам, а называет свойственниками (свекровь, золовка и т.п.) или врагами; либо сами родственники требуют, чтобы девушка обращалась к ним как к свойственникам.

Мунданг, арабы Судана, билин, кабилы, Тунис, кирати, раджастанцы, байга, муриа, ория, каннада, русские (Архангельская), туркмены, бухарские арабы, таджики, ягнобцы, хуфцы, язгулямцы, сарыкольцы, литовцы, киргизы.

Судан – Восточная Африка. Мунданг [пока сестра спит, брат меряет шнурком ее талию; обещает жениться лишь на той, которой подойдет сделанный им пояс из бус; он подходит только сестре; отец, мать реагируют на слова дочери только, когда та называет их свекром, свекровью; девушка убегает с верной подругой; брат нагоняет их, отрубает сестре руки и большие пальцы ног; подруга помогает ей дойти до селения вождя, его жена приютила их; они идут дальше; удав соглашается сделать калеку здоровой, для этого проглатывает и отрыгает ее, отрубленные руки и пальцы снова на месте; девушки предлагают себя в жены удаву, тот отказывается; просит бывшую калеку, если она родит сына, послать его к нему, он станет ему другом; если дочь – послать ее в жены; девушки приходят к вождю; тот велит всем придворным прыгать через огонь; те, кто оскорблял безручку, падают, сгорают; старуха советует прекратить истребление, ибо не останется подданных; вождь женится на бывшей безручке; их сын подрос, вождь приводит его к удаву; все довольны]: Louafaya 1990: 164-171; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд походить есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 22 [Muhammad хочет взять у жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме]: 110-114, 118-120; билин [девушка пошла за водой; когда вернулась, ее мать говорит, что она ей не мать, а свекровь, отец – не отец, а свекр, и т.д.; брат говорит, что он ее муж; она наточила бритву, зарезала брата, убежала, взяв с собой семерых подруг; по пути она отказывается от мяса, от украшений, отдает все подругам, говорит, что она убийца брата; они приходят в дом людоеда; старуха велит им бежать; у реки девушка говорит, что если она сотворила зло, пусть вода ее унесет, а если нет, пусть воды расступятся; воды расступились, подруги перешли посуху на другой берег; людоед спрашивает, как они перешли; девушки велят ему привязать к ногам белый камень; людоед утонул; от дождя девушки забрались на дерево, под ним остановился сын царя Dschaga с семью спутниками; убийца брата натянула на голову кожу животного, чтобы выглядеть как монах; младшая из подруг написала, девушек заметили; царевич взял мнимого монаха слугой; когда девушка тайком купалась, ее видел немой слуга, но не мог сказать хозяину; толкователь велел царевичу повесить в дверях шкуру коровы; если девушка, увидев ее, скажет wuhir, надо сказать: будь моим монахом; если скажет hetekay – будь моей женой; она сказала hetekay, царевич взял ее в жены, у них семеро сыновей]: Reinisch 1883, № 51: 178-183.

Северная Африка. Кабилы [брат золотоволосой Zalgoum выловил в источнике ее волос; перед этим конь отказался подходить к воде; обещал жениться на той, кому волос принадлежит; мать обошла всех девушек в селении, такие волосы оказались лишь у З.; брат собрался на ней жениться; родителям пришлось согласиться; мать стала примеривать свадебный наряд дочери, говоря, что у невесты брата такая же фигура; мать дает глины и посылает З. обновить стены комнаты брата; ласточка: дай глины для моего гнезда, назову имя невесты брата; З.: зачем оно мне; мать посылает чистить пшеницу, ворона просит дать зерен (то же); посылает приготовить кускус; корова просит оставить немного для ее теленка; З. это кажется странным и она дает зерен вороне; та говорит, что невеста – она сама; З. бежит из дома; спряталась в гроте, закрыв вход большим камнем; коза пастуха бодает камень; пастух слышит песню З. (уходи коза и скажи моим отцу с матери, что З. здесь); пришел отец; З.: ты был мой отец, а теперь свекор; отец: высуни руку; З. высунула, он ее поцеловал; то же – мать (свекровь); брат (муж); тот отсек руку саблей; забросил руку на крышу – пусть солнце ее высушит или унесут хищные птицы; подойдя к тому источнику, уколол колено, оно воспалилось; никто не может помочь; принц узнал о девушке в пещере, обещал награду тому, кто ее выманит; старая знахарка; та развела огонь, положила сковороду вверх дном, стала нарочито неумело готовить; сказала, что от старости ничего не видит; З. вышла, спрятавшийся принц ее схватил, она согласилась поехать с ним; принц спрятал ее в верхней комнате дворца, но ревнивые жены нашли; заметили отсутствие кисти руки; предложили принцу: пусть все станут красить хной ногти; З.: я это делаю поздно вечером; жены: кто сошьет и вышьет лучшую одежду для принца; ворона просит у З. нитку, нашла на крыше высохшую руку, принесла, пришила, смазала травой излечения, рука приросла; З. успела сшить лучшую одежду; она родила двух сыновей, те выросли и отправились отыскать ее родителей; З. с ними, велела скрыть роскошный наряд под лохмотьями – от пыли и от разбойников; вошла в дом брата под видом нищенки; там его жена и ребенок; брат лежит, распухшая нога почернела, в ней заноза; З. легко ее вытащила той рукой, которую брат когда-то отрубил; он выздоровел; вспомнил проклятье сестры: тебя излечит лишь рука, которую ты отсек; З. убежала, все жители за ней погнались, но она бросила им в глаза горсть отрубей; вернулась с сыновьями к мужу и рассказала ему свою историю]: Mammeri 1996, № 5: 82-98; Тунис [У короля сын Салиф и дочь Люлджа взрослые, а один сын маленький. На охоте Салиф оставил коня у реки, но конь вдруг перестал пить и издал странный звук. Салиф заглянул ему в рот, обнаружил волос. Поклялся, что женится на обладательнице этого волос, будь даже это его собственная сестра. Попросил старушку найти эту девушку. Ей оказалась Л. Салиф стал настаивать на свадьбе. Сначала родители были против, потом согласились. В день свадьбы Л. подговорила своего младшего брата Зарифа схватить расческу, которой ее будут причесывать, и отдать ее только ей, когда она одна подойдет к нему. Он так и сделал. Л. и З. вместе взбежали на гору. Пришел король, стал ее уговаривать спуститься. Она ответила, что когда он был ее отцом, она должна была повиноваться всем его приказам, а теперь исполнить его требование сложнее, чем этой горе стать выше, и гора стала выше. То же, когда пришли мать и брат, пока гора не стала совсем высокой так, что они едва могли видеть друг друга. Постепенно гора уменьшилась и Л. с З. спустились и пошли по дороге. Издалека они увидели две горки: одну белую, другую – черную. Решили, что белая будет Зарифу, а черная Люлдже. Белая оказалась солью, а черная – финиками. Зариф захотел пить. Они дошли сначала до озера мулов, затем до озера ослов. Каждый раз Л. удерживала брата от того, чтобы он пил эту воду. Когда дошли до озера газелей, она не смола его удержать, он выпил воды, превратился в газель. Они продолжили путь, встретили охотившегося эмира. Он взял Люлджу и газель во дворец и женился на ней. У эмира были еще две жены. Они возненавидели Л. Когда эмир отправился на войну, столкнули Л. в колодец, в котором жила огромная змея, а Люлджа была тогда беременна на девятом месяце. Затем они решили зарезать газель. Вернулся эмир и спросил о Люлдже. Они ответили, что не знают. Но он заметил, что газель все бегает к колодцу, заглянул в него и увидел, что там Л. с младенцем на руках, а вокруг нее обвилась змея. Тогда принц опустил в деревянной миске еду в колодец, змея устремилась к ней, а принц вытащил жену и ребенка из колодца. Эмир развелся со своими двумя женами, а для газели нашел чародея, который снова превратил ее в человека]: Al-Aribi 2009, № 73 в Коровкина MS.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кирати (? восточный Непал) [у золотоволосой царевны семеро братьев; один волос потерялся, родители обещают выдать ее за нашедшего; находит средний брат; царевна прячется на дереве; отец, мать зовут ее, она говорит, что не может больше называть их отцом, матерью, оба от горя падают замертво; средний брат требует, что сестра спустилась, пытается срубить дерево, но оно лишь становится выше {и вырубка, очевидно, зарастает}; младший брат просит сестру поднять его; она спускает ему пояс; из еды у нее лишь три семечка сезама; брат два роняет, они превращаются в коров; брат и сестра спускаются, забирают коров, находят хижину в горах, остаются в ней; царевич охотится, видит мальчика с коровой, хвалит корову; мальчик говорит, что красива его сестра; та мажет сажей лицо, прячет волосы под платком; царевич просит воды, трижды плеснул воду в лицо девушки, увидел красавицу, взял ее в жены]: Heunemann 1980, № 6: 75-78.

Южная Азия. Раджастанцы [принц видит в реке женские волосы; решает жениться лишь на их обладательницах; мать принца показывает ему всевозможных девушек, но волосы подходят только двоим; это сестры принца Sona и Rupa; они забрались на дерево над рекой и попросили дерево их спрятать; царь просит спуститься; дочери: как станем называть тебя свекром? сам принц (как станем называть мужем?); дерево стало расти, затем раскололось от удара молнии и девушки в нем исчезли]: Coyaud 2013: 118-120; байга [шесть сыновей женаты, младший седьмой еще холост; приносит гриб, говорит, что женится на той, кто его съест; младшая сестра случайно съедает, брат хочет на ней жениться; она залезает на дерево, оно делается высоким; мать спрашивает, должна ли она называть ее дочерью или невесткой, она отвечает, что не знает; так со всеми родственниками, последний - брат; ночью она просит впустить ее в дом; лишь брат слышит и открывает; спит с ней; убивает ее и себя топором]: Elwin 1944, № 4: 385-386; муриа (Jhoria) [7 братьев женаты, сестра Balosundri не замужем; старший брат хочет жениться на нет; она убежала, уплыла на лодке в море; родители и братья пришли на берег, поют, прося ее вернуться, ибо все готово к свадьбе; Б.: раньше вы были родители, а теперь свекор и свекровь; раньше вы были мне братьями и женами братьев, теперь – братья мужа и жены братьев мужа; последним поет старший брат; Б.: раньше был братом, а теперь мужем, тони, моя лодка; Б. утонула]: Elwin 1944, № 17.4: 381-382; ория [старший сын купца женат, младший – нет; оставляет лежать плод анноны (Annona reticulata) – кто съест, на той и женюсь; съела младшая сестра; готовится свадьба, девушка уплывает в лодке; отвечает всем родственникам «Раньше вы были отец и мать, теперь свекор и свекровь» и т.д.; лодка попала в водоворот, богиня воды унесла девушку]: Mohanti 1975: 97-98.

Средняя Европа. Русские (Пинега, 1927, село Шардомень, школьница) [У младшей дочери Машеньки 7 братьев, 6 сестер. Она уходит в лес за ягодами и не возвращается. Ее зовут в баню мать, братья, сестры, невестки («подь в баенку, баенка истоплена, изготовлена, твой веницок на печном столбе висит приколоцен»), она не приходит. Ночью Машенька просит , чтобы ее пустили, но отец соглашается только если она назовет его свекром, мать – если назовет свекровью, братья – деверьями, сестры – золовками. Машенька стыдится назвать и уходит. Отец утром находит ее под березой мертвой]: Карнаухова 1934, № 109: 213-214.

Иран - Средняя Азия. Туркмены [юноша говорит, что женится на той, кому подойдет кольцо, даже если это будет его сестра; сестра уходит в камыши; ее ищут все ее родственники, но она не велит камышу расступаться, ибо это не ее мать, отец, младший брат, младшая сестра, а свекровь, свекр, деверь, золовка; но младшая сестра остается, девушка просит ее принести из дома зеркало и гребень; обе идут по степи, старшая не велит пить из речек, иначе младшая станет шакалом, волком, кейиком (козликом); та пьет, становится кейиком; сестра забирается на чинару, ее видит сын бая; его мать притворяется, что слепа, не стирает, а пачкает одежду; девушка слезает помочь ей, сын бая берет ее в жены, обещает заботиться о сестре-кейике; рабыня зовет ее на реку, топит, ее глотает рыба, надевает ее платье; говорит, что загорела, что шепелявит, каркнув в ответ вороне, что оплешивела, надев на голову желудок; просит мужа зарезать кейика; тот жалуется сестре; та отвечает, велит просить сына бая не делать этого; тот слышит голос, рыбу ловят, жену достают, с нею рожденный мальчик; кейик снова стал девочкой; плешивую рабыню привязали к хвостам кобылиц; ее отец убил своих сыновей, мать – мужа, т.к. те первыми хотели открыть мешок; в мешке мать нашла голову дочери]: Стеблева 1969, № 21: 66-71; бухарские арабы: Винников 1969, № 9 [отец хочет выдать дочь за сына; та убегает в камыши; отец велит камышу раскрыться; девушка: был отец, теперь ты свекор; то же – мать (свекровь), брат (муж); выходит к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево девушки, принимает за свое собственное; эмир женится на девушке, обещает кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба; находясь в животе рыбы, она родила Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбы жену и детей, казнит старшую жену; предмета своих желаний и целей они достигли], 60 [отец обещает сыну дать ему жену; тот хочет в жены родную сестру; перед свадебным пиром дочь убежала в камыши; мать просит выйти; дочь: раньше была ты мне мать, теперь – свекровь; то же – отец (свекор), брат (чужой); рыба проглотила ее, внутри рыбы она родила близнецов; {дальше информант явно пропустил большой отрывок}; люди собрались зарезать {очевидно, младшего} брата; он зовет сестру; сестра: не могу выйти, пусть мясник ослепнет, его нож будет тупой; так со всеми мясниками; царь спрашивает {мадшего} брата жены, где его сестра; в животе рыбы; рыбу поймали, достали из живота женщину и ее детей; все хорошо]: 69-71, 330-331; горные таджики (Дарваз) [бай велит сосватать ему жену, прекрасную как Майрамби – дочь бедного соседа; те не находят такой; родители обещают отдать М. баю; М. дает рису сороке, затем курице; те рассказывают М., что ее отдадут за бая; М. воткнула иголку в землю, та превратилась в чинару до неба; М. поет, веля чинару поднять ее подальше от земли; чинара стала ее поднимать; мать просит вернуться – тебе сказали неправду; М.: была ты матерью моей, теперь ты враг, всех в мире злей; то же с отцом; со старшим братом; младший брат заплакал, М. его пожалела, велит чинаре спустить ее, брату – схватить ее за косичку, вместе с ним поднялась; брат с сестрой оказались в бескрайней степи; брат с сестрой пошли по ней; старик предупреждает не пить из озера (станете лягушками), из ручья (газелями), напиться из реки; брат пьет из ручья, делается газелью; козел перевозит их через реку; М. зажарила куропатку, пришел нукер падишаха, принес ему эту куропатку, М. стала любимой женой падишаха; тот уехал, две старшие жены стали качать беременную М. на качелях на прудом, подрезали веревку, М. упала; жены сказали падишаху, что М. была пери, улетела; старшая жена говорит, что больна, просит зарезать газеленка; тот просит палачей дать ему сперва напиться; М. отвечает из пруда, что на груди у нее Шохусайн и Мохусайн (сыновья Али); падишах велит великану выпить пруд, возвращает М. и детей, газеленок снова становится мальчиком; жен привязали к хвостам кобылиц и пустили к ним жеребца]: Амонов 1972: 50-58 (=Амонов 1961: 59-67, =Амонов, Улуг-заде 1957: 189-195, =1960: 218-225, =Османов 1989: 297-305); хуфцы [у отца два сына и дочь; старший просит отца дать ему жену; отец велит воткнуть цветок в волосы той, что понравится; сын выбрал сестру; старуха сказала ей, что ее выдают за брата; девушка поднялась на чинару и велит ей вырасти; мать просит чинару стать пониже; девушка: послужила ты мне матерью {в том смысле, что больше не мать}; то же с отцом; со старшим братом; когда подошел младший брат, она спустилась и ушла с ним в другую страну; просит не пить из ручья – волком станешь; затем конем; собакой; на четвертый раз мальчик напился и стал барашком; их встретил царь, привез к себе; прежняя жена посадила новую на качели, качает, та падает в пруд; когда царь вернулся, велит зарезать барашка; тот плачет у пруда: Нож булатный точат, братца Лейлы в котел кладут; царь услышал, бросил жене веревку и вытащил ее; прежнюю жену привязал к коню, тот разнес ее на куски]: Соколова 1959, № 21: 83-86; язгулямцы [девушка варила лапшу у реки; сорока: вечером тебя выдадут за твоего брата; девушка посадила саженец, пригрозила вырвать, если тот не станет большим тополем; забралась на него; брат: спускайся сестра; девушка: ты был мне братом, стал мужем; то же отец (стал свекром), мать (свекровью); затем девушка спустилась, пришла к старухе, спряталась под корзиной, мать пришла, не нашла ее; девушка ушла в пещеру]: Эдельман 1966, № 21: 217; ягнобцы [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: Андреев, Пещерева 1957, № 45: 206-210; сарыкольцы [родители хотят выдать трех своих сыновей за трех своих дочерей; младшая лезет на чинару, велит ей расти высоко; отец, мать, брат просят вернуться; она каждому отвечает, что вчера был отец, а сегодня свекр, вчера мать, а сегодня свекровь, вчера брат, а сегодня муж; по чинаре попадает на небо; иглой втыкается в дом трех братьев, готовит в их отсутствии; только младший брат не засыпает, братья делают девушку сестрой; велят следить за огнем, бусинка падает в очаг, девушка принимает ее за уголек; приходит просить огонь у старухи, та дает, велит испечь дома лепешки, приезжает на козле, втыкает в пол иглу, велит танцевать, девушка колет ноги, старуха ест лепешки, обмакивая их в кровь; братья стерегут, лишь младший убивают ведьму, ее труп сжигают]: Пахалина 1966: 103-106.

Балтоскандия. Литовцы [у стариков две дочери (лишь одна красивая) и два сына; младший брат решил жениться на красивой сестре; зимой она вышла полоскать платки, а дверь заперли; она последовательно обращается ко всем членам семьи; каждый отвечает одинаково: если назовешь не матерью, а свекровью (не отцом, а свекром, не сестрой, а золовкой, не старшим братом, а деверем, не младшим братом, а милым), открою; ей приходится назвать брата милым; войдя в его комнату, она просит, чтобы земля разверзлась, в руке брата остается один волосок; в избе две дочери ведьмы шьют, прячут девушку под иголкой (чаще – превращают в иголку); ведьма прилетает, верит, что запах человека из-за оставшейся у нее между зубов руки или ноги; ведьма возвращается, находит девушку под кроватей; девушка просит показать, как сесть на лопату, толкает ведьму в печку, дочери ведьмы дают ей щетку, оселок, полотенце; ведьма выбралась из печки, погналась, девушка бросает предметы, те превращаются в лес (ведьма велит кузнецу сковать топор, прорубает тропу), гору (сковать лопату), воду (ведьма пьет, лопается); девушка нанялась работать в поместье, вышла за паныча]: Кербелите 2014, № 44: 102-107.

Туркестан. Киргизы (зап. 1959 с. Жапасалды, Ала-Букинский р., Джалал-Абадская обл.) [у стариков три дочери и сын старше их; одна из сестер замужем; брат взял в яблоко, поклялся и поклялся: в кого попадет, на той женюсь; брошенное яблоко попало в среднюю сестру; однажды та сторожила кукурузное поле, ворона стала клевать кукурузу, девочка бросила в нее комок; ворона: твой старший брат жениться на тебе; девочка убежала из дому, залезла на камень, заплакала; увидела подходившего человека, взмолилась: "Откройся, Талкамыш, откройся, заберусь я внутрь"; камень раскрылся; родители девочки ищут ее, тот человек рассказал, что видел, как она спряталась в камне; родители просят Талкамыш («камыш») открыться и выпустить их дочь, но та просит камень не открываться и камень ее слушается; мать обращается к «доченьке», та велит «свекрови» уходить; то же со старшей сестрой («уходи, золовка!»); младшую сестру девушка пускает к себе и они вместе уходят; страдают от жажды; протекает вода по руслу в форме козьего рога; старшая просит не пить; в следующий раз разрешила напиться, сестренка стала козленком; они пришли во дворец богатого джигита; у того злобная жена; он решил жениться на девушке; уехал на охоту; жена завлекла девушку к воде и столкнула; сказала мужу, что девушка ушла не известно, куда; просит зарезать козленка; тот прибегает к воде: "Сестрица, сестрица, хотят меня зарезать!" Старшая сестра в ответ: "Милая моя, бедняжечка, как же мне тебе помочь, завалило меня по пояс песком, не могу выбраться"; богатый джигит подслушал, семь дней не поил свой скот всех четырех видов — верблюдов, коз и овец, коров, лошадей; на восьмой повел животных на водопой, скот выпил скот всю воду, показалось дно, джигит вытащил девушку; оказалось, что камень, в котором она пряталась, и был этим джигитом, обернувшимся камнем, звали его Талкамыш; козленок стал снова девочкой; пир 40 дней]: Кебеков, Токомбаев 2007: 80-84.