Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K123. Проклятье старухи. .13.-.17.23.27.-.34.

Мальчик, юноша, реже девушка намеренно или случайно обижает пожилую женщину. Она проклинает его (ее) таким образом, чтобы у него (ее) возникло желание предпринять нечто опасное (чаще всего найти брачного партнера).

Кордофан, арабы Египта, Алжира, Туниса, берберы Марокко, кабилы, сицилийцы, итальянцы (Неаполь, Тоскана, Генуя), мальтийцы, французы, палестинцы, арамеи, арабы Сирии, Ирака, Саудии, агариа, ораоны, каннада, молдаване, гагаузы, болгары, греки, украинцы (Закарпатье), белорусы, румеи, ногайцы, абхазы, осетины, грузины, мегрелы, армяне, турки, бухарские арабы, узбеки, персы, таджики, пашаи, карелы, казанские татары, казахи (восточный Казахстан), уйгуры, южноалтайские тувинцы.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (этнос не указан; Ф. отнес этот текст к числу заимствованных от берберов {каких? в Кордофане?}) [царь отказывает женихам дочери; когда он умер, пришел гуль и унес ее; ее младшие братья Ахмет и Хасан подросли; играя с другими мальчикам, А. бросил деревяшку и разбил кувшин старухи; та посоветовала ему лучше вернуть похищенную гулем сестру; А. попросил мать скипятить воды для мытья; нагнул ее голову к котлу: если не расскажешь про сестру, суну в кипяток; мать призналась, что сестру похитил гуль Ибрахим; уезжая, А. оставил Хасану кольцо: если начнет сжимать палец, с ним беда; А. подъехал к колодцу; рядом под смоковницей старик; он велит Ахмету самому набрать воды; тот не в силах поднять из колодца бурдюк; старик: значит, и гуля не победишь; но если все же хочешь идти, то следуй за бараном, приведет к гулю; сестра просит уходить; пришедший гуль пожал руку А. – та бессильно повисла; пригласил в сад, велел идти впереди, столкнул в яму, в которой все пленники; по мере надобности гуль их съедает; кольцо на пальце Х. сжалось; он отправился вслед за А.; с Х. все то же, что и с А.; мать поняла, поехала на осле, страдала от жажды, выпила ослиной мочи, забеременела; ребенок говорит из ее чрева, что победит гуля; бегает сразу после рождения; его имя Wudan Dahasch («Ослиное ухо»; ВД); они пришли в город; продавец масла и продавец меда попытались посмеяться на малышом, но он нанес им такие удары, что больше никто не смеялся; попросил у матери палку; последовательно ломает две деревянных, железную; удовлетворен огромной железной палицей; ВД избивает ею людей; визирь советует царю велеть ВД пасти коз и овец в саду, где живет гуль Мадина (на местном языке – руль, а не гуль); тот его убьет; М. предлагает ВД поделить сад и жить в мире; ВД несколько раз благополучно пасет в саду стадо и приносит царю плоды; однажды М. спит; ВД обложил его хворостом и поджег; он умер; ВД отрезал голову, спрятал под скалой; каждый говорит, что это он победил М., но лишь ВД знает, где голова; визирь предлагает другой способ избавиться от ВД; в реке живут два гуля, не дают воды, приходится брать плохую воду из колодца; два гуля договорились превратиться в красивых женщин; ВД это слышал; привел женщин в город, велел стать гулями; народ, царь, визирь в ужасе; ВД сжег кожи гулей, те навсегда стали девушками; ВД оставил их на попечение своей матери; когда царь предлагает осыпать ВД милостями, но тот (как и несколько раз до этого) просит лишь разрешить по-прежнему пугать народ своей железной палицей; он не убивает и не ранит людей, а лишь валит с ног; визирь предлагает послать ВД к могучему соседнему царю с грузом навоза и письмом с просьбой убить ВД; ВД сломал свою палицу и велел кузнецам выковать еще более тяжелую и прочную; на корабле удивился, почему мешки легкие, обнаружил навоз, выбросил в Нил, сжег письмо и написал другое, в котором просьба оказать честь ВД; ВД принят торжественно под звуки музыкальных инструментов; ночью все жители вместе с царем ушли в крепость; ВД обрушил ее своей палицей, все люди погибли; привез трубы и прочее своему царю: якобы, другой царь назвал ценные подарки навозом, поэтому он его убил и привез ценные инструменты; ВД пришел к матери и та ему, наконец, рассказала о судьбе сестры и братьев; ВД пошел к царю попросить коня; визирь: если кто убьет ВД, то лишь этот гуль; доехав до старика у колодца, ВД легко поднял бурдюк с водой и нагнул смоковницу, чтобы дать старику смокв; говорит сестре, что освободит братьев; так пожал руку гулю, что у того из пальцев потекла кровь; в саду ВД заставил гуля наклониться над ямой, ударил по спине палицей, разрезал на кусочки; пленники вылезли из ямы; в городе испугались, увидев приближающуюся толпу; затем поняли, что это ВД ведет освобожденных; царь отдал ВД дочь и трон; сестра ВД вышла за сына царя]: Frobenius 1923, № 25: 273-277.

Северная Африка. Кабилы: Grim 1983 [царевич подъехал к источнику напоить коня; старуха пытается ситом наполнить водой кувшин; отказывается уступить место; когда царевич начинает ругаться, она велит ему добыть Солнечную деву; царевич заболел от любви; позвал ту старуху, попросил прощенья и предложил горячий бульон; сунул ее руку в кипяток, заставив рассказать, где искать Солнечную деву; старуха: там, где высокие горы, ее взял в жены царь чернокожих; царевич едет туда, выкупает осужденного за воровство; приводит к царю; тот говорит, что этот человек достоин смерти за преступления, но царевич настаивает, что тот благороден; царь согласился его отпустить за золото, вчетверо больше, чем вес человека; спасенный называет себя Ali Demmu, обещает помочь добыть Солнечную деву; через месяц они прибыли в ее город в горах; царь негров так боялся, что ее похитят, что на ночь привязывал ее к себе за ногу, пояс и шею; АД проник во дворец, зарезал царя; красавица посоветовала облачиться в его одежду; они вместе вышли из дворца, пришли к царевичу, АД поместил красавицу в сундук и они отправились в путь; однажды АД пошел за водой, велев царевичу не открывать сундук; тот открыл и дух похитил красавицу; АД с царевичем пошли на поиски и встретили пастуха; тот ответил, что служит духу, похищающему женщин, только что принес; он живет за морем, через которое можно переплыть на черной овце; АД поменялся одеждой с пастухом, тот объяснил, что тот должен делать и говорить; мнимый пастух: чья очередь доить? дух: новой жены; АД ставит овцу головой к женщине; красавица: овцы стоит неправильно; АД упрекает красавицу, но та доказывает, что ни в чем не виновата; они договорились; красавица обещает духу провести с ним ночь, если тот скажет, где его душа; дух: на скале в море голубка сидит на яйце, жизнь в яйце; красавица обещает к следующей, но не к этой, ночи соединить свою душу с душой духа; АД поплыл на овце и достал яйцо; духу плохо; он понимает, что зря сообщил женщине свой секрет; АД пришел к духу, разбил яйцо, придушил голубку; но дух не окончательно умер, т.к. внутри голубки было второе яйцо; до сих пор он иногда убивает невест; все имущество духа АД отдал пастуху; по пути домой АД слышит разговор двух голубок: ночью к АД подползет змея, превратит его в камень; чтобы его оживить, царевич должен будет задушить над камнем своих детей; АД рассказывает об этом царевичу, ночью превращается в камень; когда у царевича родился сын, он привез его к камню и задушил; АД ожил; слышит разговор тех же голубок: если смазать пометом из их гнезда шею мальчика, тот оживет; так и случилось; царевич и АД остались неразлучными друзьями, АД тоже женился]: 99-119; Rivière 1882 [сын султана Мохамед убивает горожан; старуха обещает спасти народ; приносит кувшины к источнику, начинает наполнять их желудевой скорлупкой; М. разбил кувшины; старуха велит ему лучше добыть в жены Thithbirth – 70 женихов уже погибли; М. отправился в путь, встретил попутчика; снял перстень с мертвого сына людоедки, показал правителю города, тот потребовал второй такой же, М. достал; в пути они слышат говорящую птицу; прибыв к Т., М. поет ту же песню, что птица, говорит, что придумал сам; Т. требует птицу; М. приносит (птица сама залетела в клетку); отец Т. отдаст дочь, если 1) М. ее найдет; птица указывает М., что та спряталась под сиденьем отца; 2) опознать Т. среди 70 одинаковых девушек; Т.: я буду на хромой лошади; получив Т., М. повез ее домой, дав спутнику другую женщину; людоед украл Т.; М. пришел, спрашивает у людоеда, где его жизнь; людоед: в яйце, в горлинке, в верблюдице, в море; М. достал яйцо, людоед умер; М. привез Т. в город отца, тот обещает стадо тому, кто убьет его сына; воин пришел к М., ослепил его и бросил в пустыне; орел показал возвращающие зрение листья; старейшины отказали султану в праве забрать жену сына; М. убил отца и воцарился]: 187-192; берберы Марокко (Тарудант, диалект Chelh’a) [Гарун эр Рашид (ГР) запретил выходить после наступления темноты; однажды вместе с визирем вышел ночью в город; они пришли в лавку продавца лепешек, оттуда слышится лютня; внутри стеклянный дворец; человек объясняет, что он играет на лютне для царя джиннов; пришедшие заснули; их мгновенное перенесли во дворец царя джиннов посреди моря; ГР заключил с дочерью царя джиннов брачный контракт, сам написал договор и оставил девушке украшения и серебряную саблю; сойдясь в ней, ГР вернулся к визирю и их обоих снова перенесли в ту лавку; дочь царя джиннов передала украшения и саблю сыну, которого родила и вырастила; он очень красив; играя, тот попал мячом в ведро старухи; старуха: будь проклят тот, кто не знает собственного отца; юноша велел ей сказать, кто его отец; оделся дервишем и прибыл в город, где ГР; продавец лепешек взял его к себе; красота юноши привлекала покупателей; старуха рассказала о нем дочери ГР и дочери визиря; они пришли и велели играть им на лютне; узнав об этом, ГР собрался отрубить юноше голову, но увидел бывшие с ним украшения и признал сына; женил его на дочери визиря]: Basset 1897, № 110: 131-137; берберы Марокко (Фес) [у султана, наконец, родился сын Сиди Мохаммед (СМ); он заключил его в подземном дворце, с ним слуга его обучать; когда мать случайно обнаружила СМ, султан у него на глазах отрубил ей голову; после этого СМ смог выходить в город; однажды наткнулся на старуху; та завопила: чтоб тебе жениться на Аруадж бен Илак! (АИ); СМ отправился на поиски; по пути выкупил юношу по имени Сиди Мухаммед Бу Рджилат (БР), которого местный султан повесил за ноги за то, что тот не хотел раскрыть ему секреты волшебства; он обещал добыть АИ – пусть СМ отправит данное его отцом войско назад; напоил стражников, те заснули; поменял местами светильники у постели АИ; прислал СМ; АИ дала ему серьгу, браслеты с руки и ноги; СМ предъявил их ее отцу; тот согласен на брак, если СМ укажет, в каком именно коконе (закрытом пространстве, где находится невеста) – АИ; БР подсказал; по пути домой БР предупреждает: пока они не достигли земли его собственных ифритов, СМ не должен сходить с лошади, иначе жену похитят; но тот сошел с коня по надобности, АИ исчезла в воздухе; БР отправился к ифриту, который похитил БМ; расспросил пастуха, что тот делает, когда пригоняет овец; пастух: стучу палкой в ворота; новая жена, которую похитил ифрит, впускает меня, а утром выпускает; БР поменялся одеждой с пастухом, нашел АИ, велел ей узнать, в чем жизнь ифрита; среди моря дерево, на дереве голубка, в ее гнезде три яйца; разбить первое, ифрита охватит красное пламя, второе – синее, третье – останется лишь зола; с помощью своих ифритов БР добыл яйца; когда ифрит умер, пленниц отправили домой; СМ, АИ и БР идут втроем; у мостика две девицы отсекали головы путникам; СМ разрубил мостик саблей, одну девицу взял себе, другую отдал БР; теперь у каждого по две жены; свадьбы; АИ родила, а жены БР заболели; их вылечит только кровь новорожденного; СМ отправил ему на заклание сына; но оказалось, что БР лишь хотел испытать друга, у него у самого сын; но написал, что нужна еще кровь; СМ отправил дочь, которую родила вторая жена; друзья счастливы и переженили детей]: El Fasi, Dermenghem 1928: 151-164; арабы Египта [жена бездетного царя обещает наполнить три колодца медом, маслом и розовой водой, если Бог пошлет ей ребенка; рождается Yousif, царь забывает об обещании; Бог во сне напоминает, царь готовит колодцы, зовет людей, старуха приходит, когда все разобрали, собирает капли меда по стенкам колодца; Ю. играл в мяч, попал в сосуды старухи, мед разлился; она пожелала ему влюбиться в Louliyya, дочь Моргана; слуга объясняет, что Л. – красавица; Ю. отправляется на поиски; людоед посылает его к своему брату, тот – к другому, другой – к сестре; если у той красные цыплята, а сама она прибрана, заговариваться с ней нельзя, а если зеленые, волосы в беспорядке, а груди закинуты на спину, то можно; Ю. видит сперва красных цыплят, молчит, затем зеленых; сестра людоедов велит катить клубок, он приводит ко дворцу в пустыне; людоед просит Л. спустить ее волос, поднимается по нему; Ю. тоже просит; Л. решает бежать с Ю.; прячет его, превратив в булавку; вернув прежний облик, велит вещам в комнате отвечать за нее, бросает иглу (поле колючек), гребень (бамбуковая изгородь), зеркало (озеро); людоед и его собака пьют, людоед лопается, успев бросить в Л. булавки, она превращается в собаку, Ю. в жаворонка; они приходят в дом матери Ю.; та находит в голове собаки булавки, вынимает, Л. обретает свой облик, вынимает иглы из головы жаворонка, тот превращается в Ю.; свадьба]: Scheub 2000: 131-132; арабы Алжира: Aceval 2005, № 81 (плато Тиарет) [сын купца толкает у источника старуху; она желает ему влюбиться в красавицу страны Waq-Waq; он просит отца пригласить ее на обед, сует ее руку в горячий бульон, велит сказать, кто такая красавица страны Вак-Вак; та говорит, что она младшая из семи дев-птиц; надо украсть ее одежду, когда девы птицы станут купаться в реке; юноша так и делает, девушка велит сохранять ее одежду, ибо в ней ее жизнь; у них двое детей; пока мужа нет, жена просит свекровь разрешить ей сходить в баню; все поражены ее красотой, султан требует ее к себе; она обещает уступить его требованиям, если он позволит ей надеть ее одежду из перьев; султан велит принести сундук с одеждой, она ее одевает, хватает своих детей и улетает в страну Вак-Вак]: 76-81; Belamri 1982 [султан растит Ахмеда в закрытом дворце, кормит мясом без костей; старуха Settout говорит, что кости вкуснее мяса; царевич велит принести ему кость, но ее невозможно грызть; С.: разбей о стену, внутри костный мозг; А. бросил кость, пробив стену; увидел, как за стенами дворца играют его двоюродные братья; султану пришлось отпустить А.; ему дали коня, полагая, что он с него свалится, но А. загнал до смерти многих конец; мудрый El-Moudjarrab советует дать ему того жеребенка, который родился в тот же день, что и сам А.; двоюродные братья возненавидели А.; С. обещает им помочь; расставляет у колодца множество маленьких бурдюков, Ахмеду не напоить коня; когда же он давит бурдючки, С. велит ему влюбиться в Rdah; А. заболел и сказал султану, что его вылечит бульон, приготовленный старухой С.; сует в горячий бульон руку С.; та выгуждена рассказать, что Р. живет там, где пески и много скота; по пути А. видит множество убитых со связанными руками и ногами; навстречу скачет Roumi; А. его убил, взял его коня, а своего отправил домой; шакал просит его накормить, хочет лишь маленького ягненка; А. просит пастуха дать шакалу ягненка, но тот зарезал самого большого барана; А. прогнал шакала; поражен красотой жены пастуха, но та отвечает, что Р. намного красивее; увидев А., Р. в него влюбилась; у нее есть жених; А.: хочешь его живым или мертвым? – Живым; А. поехал к нему, пленил, Р. велела зарезать его у нее на глазах; А. повез Р. домой; навстречу вышла предназначенная Ахмеду в жены дочь дяди А., Nouna; увидев ее, Р. умерла (от горя)]: 87-99; Filleul de Pétigny 1951 []: 102-112; арабы Туниса: Al-Aribi 2009, № 40 [Принц красив, все юноши ему завидовали, девушки не замечали никого вокруг кроме него. Он был заносчив и высокомерен, юноши решили избавиться от него и пришли к старухе. Та наполнила бурдюки водой и поставила их вокруг маленького озерца, из которого принц обычно поил своего коня, и начала молиться. Когда принц приехал и увидел, что старуха молится, он сначала подождал, но затем не выдержал, наехал на бурдюки с водой и напоил своего коня. Тогда старуха обратилась к нему с издевкой, что, мол, кто он такой, уж ему-то никогда не достать себе в жены принцессу с белоснежной кожей. Тогда он решил поехать искать эту принцессу, чтобы жениться на ней, и поклялся родителям, что без нее домой не вернется. В пути он вытащил из ямы короля свиней, короля муравьев и короля эфритов. Они предупреждали его не вытаскивать из ямы человека с черной головой, но он их не послушался, ему стало его жаль, и принц помог ему. Этот человек отвел его в королевство принцессы с белоснежной кожей. Ее отец поставил ему условие: вспахать кусок земли и засадить его пшеном и ячменем, собрать урожай и отделить одни зерна от других, и все это – за одну ночь. Принц все сделал с помощью короля свиней и короля муравьев. Стали праздновать свадьбу, тогда человек с черной головой позавидовал принцу, пришел к отцу невесты и рассказал ему, что не принц выполнил его задание, а король свиней и король муравьев, тогда король разгневался и приказал заточить принца в темницу, а на рассвете казнить. Тогда принц вспомнил о волосках короля эфрита, которые остались у него. Он попросил охранника бросить их в огонь. Король эфритов сказал, что он пристанет к королю, и излечить его сможет только принц взамен на свое освобождение и женитьбу на принцессе. Король согласился на это. Когда принц начал изображать лечение, он спросил у эфрита, что ему дальше делать, тот ответил устами короля, что нужно привести человека с черной головой и перерезать ему горло, когда эфрит почувствует капли его крови, он выйдет из тела короля. Так и поступили. Принц женился на принцессе и вернулся с ней в свое родное королевство. Он понял, что нужно быть смелым и скромным, а не заносчивым] в Коровкина MS; Stimme 1893, № 4 [царь заключил единственного сына Али с кормилицей под стеклянным колпаком; велел кормить мясом без костей и хлебом без корки; однажды царевичу случайно принесли мясо с костью и хлеб с коркой; он разбил костью стекло, вышел наружу; велит отцу дать ему свободу; в городе наезжает на горожан; старуха: что ты за буйный, лучше бы привез Sineddur на спине стервятника из-за 7 морей; Али велит собрать старух, последней привозят сказавшую эти слова; она объясняет, что С. – принцесса духов в стране людоедов; Али отправляется в странствие, царь велит сыну визиря Мухаммеду ехать с ним; на развилке камень: направо – приобретешь, налево – потеряешь; они бросают жребий, Али едет направо, М. налево; все проел, нанялся к продавцу бубликов; Али едет, приветствует голодного великана, сидящего рядом с павшим верблюдом; режет и жарит для него мясо; великан направляет к своей старшей сестре, велит припасть к ее соску, иначе убьет; ее 7 братьев-людоедов дают Али по волоску из своих бород – если сжечь, придут на помощь; на стенах города головы на кольях; Али останавливается у стариков; те объясняют, что женихам принцессы велят за ночь разобрать несколько сортов зерна; никто не может, всех казнят; Али вызывает людоеда, тот велит муравьям разобрать зерно; Али получил царевну; хочет ехать дальше за С.; первая жена учит зарезать быка у берега моря, накормить стервятников, они помогут; самый старший стервятник знает путь к С.; несет Али через 7 морей, тот кормит его припасенным мясом; в замке красавица, которая спит и бодрствует по три месяца; Али написал брачный контракт, сошелся со спящей; обменялся кольцами; на обратном пути седьмой кусок мяса упал, Али отрезал от собственного предплечья; на другом берегу другие стервятники велят тому отрыгнуть мясо, приложить Али назад; тот забирает первую жену и едет домой; султан решил вернуть дочь и убить Али; тот громит врагов, остальных добивает вызванный людоед; Али находит М. в лавке; они едут вместе; М. предлагает Али спуститься в колодец достать воды, обрезает веревку; велит всем говорить, что это он добыл принцессу; обезьяны, самец и самка, просят разрешить спор; Али советует самцу оставить с собой обезьяну и отпустить газель; обезьяны довольны, вытащили Али, он пришел в свой город; С. с трехлетним сыном окружила город войском; М. не может предъявить доказательства брака с С.; свадьба Али с С., первая жена тоже с ними; визирь хочет сам убить сына, но Али простил М.]: 57-78 (перевод в Лебедев 1990, № 16: 80-95).

Южная Европа. Сицилийцы: Crane 1885, № 15 [король с королевой обещают, что если у них родится ребенок, они сделают источники, из которых на протяжении 7 лет будут литься из одного вино, из другого – масло; все так и случилось, но по прошествии 7 лет источники высохли; старая людоедка пришла собирать остатки; 7-летний принц бросил мяч и разбил кувшин старухи; та велела ему не жениться, пока он не найдет Огненнокрасную Белоснежку (ОБ; Snow-white-fire-red); когда ему исполнилось 18 лет, принц отправился на поиски; видит, как людоедка кричит ОБ, чтобы та спустила из окна свои косы, забирается к ней по ним; когда спускается и уходит, принц кричит то же, ОБ думает, что это снова ее мать (она держала людоедку за мать), спускает косы, прячет принца; напоила людоедку, та искренне отвечает, что надо сделать, чтобы убежать: велеть всем предметам отвечать за себя, взять 7 клубков пряжи, бросать их позади себя во время погони; принц и ОБ бегут; людоедка теряет время, пока все предметы отвечают «сейчас»; бросается в погоню, окликает ОБ (если та обернется, то будет околдована); ОБ последовательно бросает клубки, возникают река, источник со змеями и пр. (не названы); прекращая преследование, людоедка велит, чтобы принц забыл ОБ, как только его кто-нибудь поцелует; подойдя к городу, принц уходит принести ОБ подходящую одежду; ночью мать подошла и поцеловала принца, он забыл ОБ; ОБ стала жить у старушки, приручила двух голубков, сделала для них одежду и надела ее на них; голубки прилетают к королю и ведут беседу, рассказывая о происшедшем; принц все вспоминает; свадьба]: 72-76; Gonzenbach 2004a [1870], № 27 [умирая, король велит сыну выдать трех сестер за первых же встречных, когда на кусте раскроются бутоны; тот выдает их за королей воронов, диких зверей, птиц; к молодому королю пристает старуха, он толкает ее; она велит ему потерять покой, пока он не найдет Cardia; король отправляется на поиски, попадает к старшей сестре; та сперва прячет его от мужа; муж дает миндаль; муж средней – каштан, младшей – орех; объясняет, что К. у ведьмы, та потребует узнать К. среди многих девушек, у К. будет семь вуалей; ведьма требует, чтобы кучи бобов к утру не было; вороны из миндаля съедают; подвал трупов – звери из каштана съедают; наполнить матрацы перьями - птицы из ореха наполняют; король узнает К. по семи вуалям; ведьма требует, чтобы к утру их ребенок назвал ее бабушкой; утром К. показывает куклу, а король отрубает ведьме голову; с женой возвращается домой], 50 [королю предрекают, что когда дочь достигнет 14 лет, ее ожидают трудности; король устроил источник масло; старуха пришла последней, когда источник иссяк; она с трудом набрала кувшин, а дочь короля бросила в него камень, разбила; старуха велела ей возжелать короля Chicchereddu; она отправляется на поиски; исцеляет трех принцев; находит К.; его мать-колдунья скрещивает на голове руки, принцесса не может родить; К. велит бить в погребальные колокола, мать верит, что ее сын мертв, снимает с головы руки, принцесса рожает]: 179-184, 333-340; итальянцы: Базиле 2018 (Неаполь) [пересказ в Aarne 1930: 12; принц Nard’Aniello разбил камнем горшок старухи; та велит ему влюбиться в дочь ведьмы; он встречает в лесу эту девушку; ведьма велит до вечера обработать поле, нарубить огромное количество дров, наполнить цистерны водой; дочь ведьмы все исполняет; любовники бегут, девушка остается на постоялом дворе, а Н. идет за лошадью и повозкой; ведьма велит, чтобы Н. забыл невесту, как только поцелует кого-то еще; так и случилось; девушка нанимается работать на кухне, создает голубя, который рассказывает ее историю; Н. все вспоминает, свадьба]: 216-228; Calvino 1980, № 8 (Генуя) [=Шустова 1994: 236-239; женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок размером с клеща швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками; он идет искать; у моста женщина качается на качелях из ореховой скорлупы, просит поднять ей веки; увидев мальчика, дает ему камень; у другого моста женщина, что купается в яичной скорлупе, тоже просит приподнять ей веки и дает гребень из слоновой кости; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; лиса-мельник учит, как унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; если у той глаза открыты, то она спит, а если закрыты, то бодрствует; мальчик видит, что глаза закрыты и не берет клетку с яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; тогда мальчик уносит яблоки, но на колокольчики на клетке зазвенели, колдунья проснулась, послала вдогонку всадников – в первый раз 100, затем 200, затем 300; мальчик бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); мальчик хочет пить, разрезает яблоко, внутри Б.; она просит принести ей пирог поесть; как только мальчик уходит за пирогом, служанка Сквернавка (Ugly Slave) пришла за водой, бросила Б. в колодец; мать пастушка пришла за водой, вытащила из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из-под дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: 23-26; Knust 1866, № 2 (Тоскана?) [умирая, король велит сыну Фердинанду выдать его трех сестер за первых, кто придет их сватать; это трубочист, лудильщик, продавец зонтиков (Regenschirmtrödler); Ф. играет золотыми шарами; один упал старухе в корзину, там было яйцо, оно разбилось; старуха проклинает Ф. {видимо, желает ему жениться на Маргарите, но либо рассказчик пропустил этот эпизод, либо автор не записал}; Ф. едет искать прекрасную Маргариту, последовательно заезжает к сестрам; они замужем за волшебниками, каждый дарит орех (разного вида, последний – миндаль); младшая сестра дарит огниво и свечу; ее муж говорит, что та старуха – мать М., показывает путь ко дворцу, учит, что делать; старуха велит за ночь разобрать зерно разных сортов; Ф. разбивает орех, в нем муравьи, они исполняют работу; в следующий вечер – съесть за ночь 300 фунтов сухарей (мыши из второго ореха съедают); в третий вечер – съесть 30 свиней (орлы из миндаля съели); в четвертый вечер старуха оставляет Ф. и М. в спальне: к утру уже должен родиться сын, который поприветствует бабушку; Ф. высекает огонь, зажигает свечу, появляется мальчик; утром старуха умирает, а мальчик исчез, как только догорела свеча]: 384-386; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что почему невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101.

Западная Европа. Французы (Ньевр) [принц разбил мячом кувшин с маслом, который несла старуха; она пожелала ему любви к трем апельсинам; принц заболел от любви и отправился на поиски с двумя спутниками; они приходят к южному, восточному, северному ветру; мать ветров их каждый раз прячет и учит, что делать дальше; они приходят к замку; смазывают маслом ржавую дверь и она открывается; бросают хищным свиньям желуди, дают великаншам веревки доставать из колодца воду (они доставали, используя вместо веревок свои волосы); дают другим женщинам метелку выметать жар из печи (те делали это голыми руками); подметают пыльную грязную лестницу; причесывают вшивую старуху, та впервые за много лет засыпает; принц видит и забирает три апельсина, вместе со спутниками убегает; старуха велит лестнице и пр. задержать беглецов, но те отказываются, ибо пришедшие их почистили, накормили и пр.; по пути назад принц открывает один апельсин, выходит красавица, просит пить, умирает; то же со вторым; третий открывает у источника; привозит красавицу к королю, который знаком с отцом принца и мечтал женить принца на своей дочери; отсылает принца за украшениями и одеждой для привезенной красавицы, а его дочь вонзает ей в голову булавку и девушка улетает голубкой; обманщица говорит, что потемнела от солнца и ветра; отец принца и придворные удивлены, что его невеста некрасива; накануне свадьбы голубка разговаривает с поваром; садится на руку принца; он нащупал и вынул булавку; свадьба; обманщицу сожгли на костре]: Delarue, Tenèze 1964, № 408: 59-63.

Передняя Азия. Палестинцы [царь обещает, что если сын благополучно вырастет, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, мать чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: Muhawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166; арамеи [женщина обещает, что если Бог даст ей сына, она разделит между людьми горшок меда и горшок масла; однако она не выполнила обещания; когда сын Аладин вырос, старуха велела ему напомнить об этом матери – иначе ударит его, сократив его жизнь; тот трижды забывает; тогда она засунула ему за пояс два камешка, чтобы вспомнил; мать вспомнила, объявила, что завтра станет раздавать мед и масло; но той старухе не досталось; мать все же наскребла ей по миске, однако А. случайно бросил камень, попал старухе в руку и она все пролила; велела, чтобы немая принцесса стала причиной его несчастий; А. отправился на поиски; остановился под деревом у источника; слышит, как попугай говорит птенцам: чтобы добиться успеха, А. должен взять с собой одного из вас; у отца той принцессы башня из отрубленных голов; А. взял одного попугайчика и приехал в город, где башня из голов; это головы тех, кто пробовал, но не сумел разговорить принцессу; придя во дворец, А. спрятал попугая под подушкой – будто бы подушка рассказывает истории; попугай говорит, что зря А. сватается – эта немая принцесса лысая; принцесса: совсем не лысая! А. спрятал попугая, ушел, а принцесса в гневе сожгла подушку; на следующий вечер А. прячет попугая под скатертью, говорит как бы скатерть; у принцессы вонь изо рта; принцесса снова заговорила, опровергая подобную клевету; царь выдал дочь за А.; через два года А. навестил мать, та счастлива]: Bergsträsser 1915, № 6: 18-22; арабы Сирии [заболевший царь обещал, что если выздоровеет, из его дворца потекут ручей меда и ручей масла (Fett); выздоровел, пустил течь мед и масло; люди стали наполнять кувшины; бедная старуха пришла позже всех, едва наскребла остатки; царевич увидел ее, запустил камнем в кувшин, он разбился; старуха бросила оземь и второй, прокляла царевича: пусть его жизнь разобьется из-за любви к Salma, как разбился этот кувшин; ответила, что С. как две капли воды похожа на царевича; царевич велел наполнить для старухи 7 кувшинов, чтобы она указала ему путь к С.; она замужем за богатым ювелиром в Ширазе; царевич пришел в Шираз под видом купца; заказывает тому золотое кольцо; становится его другом; ювелир приглашает мнимого купца к себе, С. подсыпает мужу снотворное, становится любовницей царевича; учит тайком проделать проход в стене; из-за того, что царевич и С. так похожи, ювелир не понимает, кто где; когда царевич уезжает домой, С. просит мужа разрешить ей взглянуть на купца из окна; оставляет вместо себя куклу в своей одежде, благополучно уезжает вместе с царевичем]: Kuhr 1993: 439-448; арабы Ирака: Bushnaq 1987 [бездетная жена царя обещает наполнить один арык жиром и другой медом; рожает красивого и умного сына; но забыла про свой обет; ночью кто-то говорит юноше: если мать не сдержит слова, сына попадет туда, где его никто не найдет; так три ночи; юноша забывал сон, но на третий раз проснулся и рассказал; мать принца в спешке все сделала; к вечеру арыки были пусты и лишь одна старуха выскребала остатки; принц из озорства пустил стрелу в ее горшок и разбил его; старуха: как ты разбил мой горшок, так пусть твое сердца будет разбито из-за любви к девушке дерева Raranj и Taranj; принц отправился на поиски; у развилки одна дорога Надежности, другая – Неизвестности (security and obscurity); старик советует повернуть назад; узнав о твердом намерении принца, дает кольцо и велит 7 дней ехать по дороге Неизвестности до пальмовой рощи; там потереть кольцо: выйдет конь джиннов; на нем скакать, не обращая внимания на диких зверей; дерево в центре рощи; по сторонам львы и дикие козлы; перед козлами мясо, перед львами сено, надо поменять; пока звери едят, надо забраться на дерево и сорвать плоды; взяв три, принц спустился и поскакал назад; по пути вскрыл один, затем; из каждого вышла красавица, попросила воды и, не получив ее немедленно, умерла; третий плод принц вскрыл у реки на границе отцовского царства; принц оставил красавицу и поехал за одеждой и свитой; девушка забралась на дерево; к реке пришла за водой темнокожая рабыня, приняла отражение красавицы за свое; увидев красавицу, предложила вынимать у нее насекомых, но вонзила в нее булавку, превратив в голубку; служанка сказала принцу, что злой джинн изменил ее облик; каждый день голубка залетает в кухню и повар отвечает, что принц спит с самой уродливой женщиной; слезы голубки превращаются в жемчуг и кораллы; повар рассказал принцу, тот поймал голубку, вытащил булавку, красавица возродилась; обманщицу сожгли]: 109-114; Яременко 1990, № 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: 129-136; Саудия [два царевича и два сына визиря играли в мяч и попали в старушку; старушка: лучше бы отправились на поиски красавицы Син-Син; юноши добрались до белокаменного дворца с золотыми воротами; договорились со старухой-прислужницей; младший царевич оделся девушкой, старуха привела его к СС под видом своей внучки; той царевич понравился, начали пировать, но в это время приехал отец СС; ему царевич тоже понравился и он выдал СС за него; на обратном пути разбойники заманили юношей на свой корабль, выбросили за борт и увезли СС; те выбрались на берег, проникли в замок разбойников, убили главаря, забрали СС и на разбойничьем корабле вернулись домой; добились исполнения желаний]: Джухайман 1999: 103-109.

Южная Азия. Агариа [в Бенгале жили три колдуньи, среди них Dhowan Dhobnin; Guru Daugun пришел туда, его 12 юношей попытались подойти к пруду, запутались в траве, ДД превратила их в камни, а ГД в кота; дома его сын разбил горшок старухи; та говорит, что его отец - гуру всего мира, а не смог избежать превращения в кота; мальчик сообщает об этом Guru Danantar; тот, став мухой, прилетает к ДД, возвращает коту человеческий облик, бросает рис на каменные фигуры, все превращенные оживают; пришла ДД, дала рис, он превратился в железные опилки, но Гуру Даугун их съел, победил]: Elwin 1949, № 9: 461-462; ораоны [гаур (разновидность быка) убил человека, подняв на рога; его сын подрос, пустив стрелу, разбил кувшины на головах семи пришедших за водой девушек; те его обругали безотцовщиной; мать рассказала, как погиб отец; мальчик сделал много стрел, пришел к водоему; когда шакал подошел пить, не дал ему, велел привести 16-рогого оленя; не пустил антилопу chital; та рассказала гауру, он бросился на мальчика, не смог забодать; мальчик выстрелил в него и убил; на его рогах нашел труп отца; стал плакать; на небе Mahadeo и Parvati слышат плач, спускаются, оживляют отца мальчика]: Elwin 1944, № 11: 39-40 (перевод в Зограф 1971, № 19: 66-67); каннада [беременная дочь вождя пошла за дровами; птичка поет, обращаясь к «дочери и жене отца, снохе отца, жене своего сына»; ей не поднять ношу, она просит кобру, за это обещает ему дочь в жены, если родится девочка; девочка родилась, кобра приползла в селение, пришлось отдать ей младенца; позже родился сын; играя, он запустил камешек (chip), тот попал в кувшин девушки, которая несла воду; девушка: что ожидать от того, чью сестру унес змей; мать призналась, что это так; юноша пошел в лес, увидел дым на вершине баньяна; сестра вскипятила молоко, приползла кобра, стала пить, умерла; брат с сестрой спешат домой, сестра на ходу рожает змеиные яйца, брат их бьет; но одно закатилось в щель; из него вылупилась новая кобра и увела девушку (таким образом, та стала женой сына)]: Ramanujan 1997, № 73: 207-209.

Балканы. Молдаване [царевич разбивает камнем кувшин старухи, та велит ему обойти землю, попасть в бессмертное царство, но и там не найти покоя; старик велит здороваться по дороге с животными, приветствовать змея, тот пропустит в замок; в замке другой старик дает клубок, велит идти за ним; желудь обещает, что юноша умрет, когда сгниет дуб, выросший из этого желудя; то же – виноградная косточка (будет пить вино, пока жив виноград, который из нее вырастит); орел просит не стрелять в него, вылечить; царь рыб – столкнуть его в воду; лиса – спасти от собак; комар – вынуть из паутины; нить оканчивается у замка; невесту отдадут, если юноша спрячется; орел прячет за облаками (старшая дочь находит), рыба - в море (средняя находит), лиса среди цветов (младшая срывает цветок, кладет в корзину, не узнает); царь отдает ее, если юноша опознает среди троих (комар садится младшей на нос); царь не велит выходить за ворота, через которые юноша вошел; тот выходит, видит нить своего клубка, решает идти навестить родителей; лоза разрослась, дуб огромен, дракон состарился, замок отца развалился (прошло много лет); трехсотлетний отшельник говорит, что когда-то все умерли от чумы; юноша идет назад, видит ступку, из-под нее выходит Смерть; юноша убегает, старик дает ему пояс, дуб – железный посох, лоза – саблю, тот отдает их Смерти, пусть придет, когда износит, когда сабля проржавеет; время приходит, юноша бежит к жене, та хватает его за руку, Смерть – за ногу; жена превращает его в золотое яблоко, бросает в небо Вечерняя Звезда); сестры превращают и ее в яблоко, бросают (Утренняя Звезда); царя и сестер Смерть превращает в каменные столбы]: Ботезату 1981: 27-37; гагаузы [царевич играл в бабки с княжеским сыном; старуха сказала, что им пристало играть в серебряные бабки; но те не катились; царевич их отложил, а старуха взяла себе; царевич ее ударил; та велела ему лишиться здоровья, пока он не увидит жену литейщика Али – первой красавицы в свете; царевич поехал в Смирну, там дал деньги старухе; она велела сделать подкоп; царевич приезжает к Али в одежде, полученной от жены того; они убедили Али, что у его жены есть похождая на нее сестра, которой эти вещи дали в приданое; Али пировал с любовниками, а когда вернулся домой, там ни жены, ни вещей; он умер от огорчения]: Мошков 1904, № 105: 177-179; болгары [краткий пересказ эпизода; женщина прокляла царевича {не сказано, за что}, велев ему жениться на нерожденной девушке; юноша пришел к матери Солнца; когда пришел ее сын, он объяснил, что надо сорвать яблоко, разрезать, оттуда выйдет нерожденная девушка]: Ковачев 1914: 40; греки: Dawkins 1916 (Каппадокия) [царевич просит отца вырыть перед дверью колодец; он женится на той, которая первой придет за водой; пришла старуха, царевич бросил в нее камень, она велела ему влюбиться в Трех Прекрасных; царевич просит сделать ему пару железных башмаков и железную палицу и уходит на поиски; пришел к матери 6 людоедов, она превратила его в яблоко, спрятала; затем показала сыновьям; они дали юноше письмо – пусть покажет 12 юношам, те направят его к Трем Прекрасным; юноша прочел, там указание съесть его, он подменил письмо; мать тех 12 превратила его в метлу; затем показала; они направили его к тысячелетней птице; птица привела к озеру, среди него апельсиновое дерево; царевич сорвал апельсин, появилась девушка, он не успел ее напоить, она умерла от жажды; то же со второй, а третью напоил; пошел к своему отцу за воинами ее охранять; в это время пришла слепая на один глаз служанка; сперва решила, что это ее отражение; она превратила красавицу в птичку; сказала, что почернела от солнца, а вороны выклевали ей глаз; став женой царевича, обманщица велела убить птичку; из капли крови выросло дерево; жена велела его срубить, сделать колыбель для ребенка; щепку подобрала старушка; та превратилась в девушку; царь роздал на воспитание лошадей; лошадь, которую дали старухи, лучше всех; не дается царю; девушка ее ведет; царь спрашивает обманщицу, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножей; та желает лошадей; ее и ее ребенка привязали к копытам 40 лошадей, а царевич женился на Красе Мира]: 305-315; Megas 1970, № 22 [старуха долго не может сварить чечевичную похлебку; когда сварила, поставила в речку; конь царевича не пьет, тот в гневе переворачивает горшок; старуха желает ему влюбиться в золотоволосую Anthousa; он приезжает к дому без входа; прячется, видит, как драконесса-мать велит А. спустить ей свой золотой волос, забирается по нему; то же брат А.; когда те уходят, юноша вызывает А. теми же словами; А. прячет его; убегает с ним, завязав рот всем предметам; забыла про ступку; та сообщает драконессе-матери, что дочь убежала с царевичем; мать гонится на медведе; А. бросает тонкий, затем толстый гребень (чаща из тонких, затем толстых стволов), платок (море); у берега мать учит, что А. должна сделать из теста двух птичек, когда царевич оставит ее на дереве, пойдет к своей матери, она его поцелует, он все забудет; на свадьбе царевича птичка-самка рассказывает историю А., а самец каждый раз отвечает, что не помнит; царевич все вспоминает, женится на А.]: 42-46.

Средняя Европа. Украинцы (Горинчево Хустского р-на, Закарпатье) [Графский сын каждый день ходит на охоту. Утром просыпается, открывает окно, видит, что по улице идёт баба, несёт в горшочке сыну поесть. Графский сын, чтобы проверить меткость, стреляет в горшочек и разбивает его. Баба видит его смеющимся и говорит, что едва выпросила попрошайничеством сыну еды. Она проклинает его, чтобы он женился только на Сейпентел Илоне. Парень бежит за бабкой и спрашивает, где же она. та отвечает, что там, где девяносто девять человеческих голов на колья надеты, и уходит. Графский сын не находит себе места, собирается и идёт искать суженую. Видит, как медведь давит муравьёв, жалеет муравьев, прогоняет медведя в чащу. Муравьи дарят ему свирель, которой он может призвать их на помощь. Парень идёт дальше, видит, что мальчишки поймали лису и бьют её. Он просит оставить её и платит им по кроне. Лиса даёт ему свирель, на которой надо заиграть, и она прибежит к нему на помощь. Графский сын приходит к воде, видит, как бьётся рыба. Он бросает рыбе хлеб. Рыба успокаивается, благодарит его и дарит ему свирель, которой можно позвать её на помощь. В чаще он наталкивается на хижину, вокруг на жердях 99 человеческих голов. Он входит и видит на печи ту бабу, которой он разбил горшок. Она даёт ему службу, велев ухаживать за тремя ее кобылами. Если не пригонит назад, его голова окажется на жерди. Парень засыпает, а проснувшись, не обнаруживает кобыл. Вызывает с помощью свирели муравьёв, те объясняют, что кобылы стали муравьями. Настоящие муравьи начнут их кусать, тогда они начнут убегать. Когда побежит первая, а затем вторая, не надо ничего делать, а когда побежит третья, надо щёлкнуть её плёткой и сказать: «Станьте такими, какими были!». Парень так и делает. Баба вечером проверяет, видит кобыл, злится и бьёт их железной палицей (это её дочери). Утром она приказывает дочерям пойти к воде и стать рыбами. Проснувшись, парень вызывает с помощью свирели рыбу. Та сообщает, что кобылы стали золотыми рыбками. Настоящие рыбы будут их кусать. Когда из воды выскочит третья, надо ударить её плёткой и сказать: «Станьте такими, какими были!». Парень так и делает. Баба вечером злится, бьёт кобыл огненной плетью, обвиняя их в том, что они находятся с парнем в любовных отношениях. Те отрицают, говорят матери, что она мудра, а он мудрее. На третий день кобылы снова пропадают. Вызванная с помощью свирели лиса объясняет, что баба превратила их в яйца, сложила в корзину на печи, а сама села на них. Но у бабы на чердаке есть петух. Лиса позовёт хорька, тот начнёт гонять петуха. Баба встанет с яиц и полезет спасать петуха. Тогда надо вбежать в хижину, ударить плетью по яйцам и сказать: «Станьте такими, какими были!». Хорёк начинает гонять петуха, баба, услышав крик, лезет на чердак. Парень ударяет яйца, кобылы оказываются снова в хлеву, парень садится на стул. Баба убеждается, что он мудрее её. Говорит, что он верно ей служил и спрашивает, что он просит за службу. Тот хочет остаться служить ещё на три года. Баба соглашается, ведёт его утром к большому озеру, даёт деревянную лопату, деревянную мотыгу, деревянный чекан и велит это озеро засыпать и замуровать, чтобы она могла на коне по нему пронестись, если не сделает – быть его голове на колу. Его инструменты сразу ломаются, он сидит и горюет. Бабина дочь Сейпентел Илона приносит ему есть и узнаёт причину его горя. накормив, она вводит его в глубокий сон, свистом вызывает чертей. Они засыпают и замуровывают озеро. Когда парень просыпается, то извещает бабу, та проверяет, но под конём озеро не проламывается. На следующий день она отправляет его в чащу. Там ветер рассыпал семена бука и дуба. Их надо собрать, каждые семена отдельно. В полдень девушка приносит поесть, узнаёт о задании. Парень наедается и засыпает, потому что Илона напускает на него сон, а сама свистит, сбегаются черти, и за час все семена собраны, как хотела баба. На третий день баба приказывает чащу срубить, вскопать, засеять пшеницей. До вечера пшеница должна созреть, а он должен её сжать, свезти, вымолотить, смолоть муку и испечь хлеб. Парень рубит одно дерево, устаёт. СИ хочет нести ему полдник, но баба кричит на неё, даже дышит огнём, подозревая, что это она делает за него всю работу, не такой уж он мудрый, пусть несёт сестра. Но через некоторое время утихомиривается и оставляет дочь в покое. СИ приносит полдник, обнаруживает парня плачущим. Когда он пообедал, она напускает на него глубокий сон, а сама сзывает чертей, как морского песка. К вечеру всё готово. Илона пробуждает его, даёт свежий калач и просит его сказать бабе, когда та спросит, чего он хочет за службу, что желает ещё на три года у неё остаться. Баба довольно соглашается. Графский сын остаётся у неё, всё хорошо делает, но однажды, когда баба засыпает, СИ с парнем готовятся в далёкий путь. СИ превращает себя с парнем в голубей, они летят, СИ спрашивает, не видно ли чего. Парень оборачивается и сообщает, что видит огненную тучу. Она отвечает, что это мать и что она превратит себя в мельницу, а его в старого мельника. Старуха будет спрашивать, не видел ли он двух голубей, а он должен ответить, что видел очень давно. Баба решает, что это не они и возвращается домой. СИ снова превращает их в голубей, и они летят в его край. Она опять спрашивает, он опять замечает огненную тучу. Тогда СИ превращает себя в траву, а его в косца. Он говорит бабе, что видел двух голубей тогда, когда расчищал это поле под луг. Баба возвращается домой. Два голубя снова отправляются в путь. СИ через время опять спрашивает, кого он видит. Он отвечает, что бабу на огненном коне. СИ превращает их в рыб, но велит не высовывать голову из воды, а то ослепнет, а она будет с матерью говорить. Но парень хочет послушать, о чём они говорят, высовывает голову из воды, баба похищает у него глаза и возвращается домой. Девушка плачет, отправляется голубем за его глазами. Дома она напускает на мать и сестёр глубокий сон, лезет матери в пазуху, достаёт глаза, а вместо них кладёт голубиные яйца, чтобы мать думала, как проснётся, что глаза там, за пазухой. Она прилетает на берег реки и возвращает парню глаза. Прилетают в его село. Парень счастлив, ведёт девушку за руку. Она спрашивает, куда он её ведёт. Тот отвечает, что в их усадьбу. Она велит этого не делать, поскольку её там ещё не знают, просит отвести к их соседу-трактирщику, она будет у него служить. Через месяц пусть скажет батюшке и матушке, что хочет жениться. Тогда они поженятся, но он должен помнить, чтобы никому дома не дать себя поцеловать. Парень оставляет свою суженую у трактирщика, сам возвращается к родителям. Они ему рады, хотят обнять, поцеловать, но он не даётся. Уставший, ложится в постель, вечером к ним приходит тётка и в постели целует сонного. Он забывает о девушке. Проходит две недели и два месяца. Родственники решают его женить. Выбирают невесту, сватают, назначают день свадьбы. СИ всё знает, плачет, делает так, что парень упал и вывихнул ногу. Посылают за доктором, служанка трактирщика говорит, что излечит его быстрее. Так и случается. Парень спрашивает, чем её наградить. Она ничего не хочет, только просит позвать её на свадьбу. Наступает день свадьбы. Она раскусывает золотой орешек, вынимает из него золотую одежду и приходит на свадьбу. Молодые как раз собираются идти венчаться. Но когда молодая видит служанку трактирщика, то отказывается венчаться, пока ей не купят такое же платье. Начинают искать серебряную одежду. Нигде не могут найти и вынуждены купить у служанки, обещают ей дорого заплатить. Она ничего не хочет, просит разрешения побыть с молодым. СИ целует парня, рассказывает обо всём, но он ничего не помнит. Под кроватью прячется слуга и всё слышит, что говорила девушка. «Я тебе шесть раз спасала жизнь, а ты всё забыл! Но не всё ещё пропало. На заре я буду на вашем доме кукушкой куковать, и тогда меня увидишь, тогда меня узнаешь...». Она уходит домой. Слуга вылезает из-под кровати, рассказывает об услышанном молодому господину. После этого парень все вспоминает. Утром выходит во двор, видит кукушку, сразу вспоминает СИ. Но кукушка улетает. Графский сын собирается в дорогу. Невесте говорит, что венчаться не будут, она может выйти за другого. Заказывает у мастера железные постолы, идёт по миру. Семь лет ищет суженую. Однажды садится под вербу, смотрит – постолы порвались. Думает, что только здесь она должна быть, если его постолы порвались. На вербе жалобно кукует кукушка. Парень говорит, что это его Илонка. Птица отвечает, что она его. Он зовёт её к себе. Она просит побожиться, что не позовёт на свадьбу свою тётку, которая его поцеловала. Он приносит клятву. Тогда она слетает и становится девушкой. Парень радуется, берёт её за руку и приводит к родителям. Они справляют свадьбу и живут счастливо]: Лiнтур 1979: 121-129.

Кавказ - Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; абхазы [отец погиб во время набега; мальчик разбил стрелой кувшин соседки; она велит ему лучше узнать, где погибли братья его отца; он велит матери испечь чурек, прикладывает горячий чурек к ее рукам, заставив рассказать, куда делись братья отца; она говорит, что принеся гроб отца, братья куда-то ушли; он пошел их искать, нашел сидящими под деревом и покрытыми вшами; им стыдно, они решили его погубить, послав за водой к реке; он победил чудовище, оно превратилось в девушку, та сказала, что освобождает реку, дала золотой кубок; юноша с дядями вернулся домой, царь узнал про кубок, потребовал таких же 12; старуха говорит, что царь посылает стражников к могиле сына, но все они погибают, очередь ее сына; юноша идет сам, видит, как из тучи спустилась девушка, оживила плетью царевича, ушла с ним в лес; юноша украл плеть, прилюдно оживил царевича, а затем и других умерших; люди за рекой голодают, там засуха и неурожай; когда посылают корабль с продовольствием, бычья голова высовывается из воды, останавливает его, вонзив в него зубы; юноша их выдернул, корабль поплыл дальше; юноша приходит в замок, там три постели, он прячется под одной; входят три сестры, они благодарны тому, кто освободил их от зла, заставляя убивать приходивших к реке, умерщвлять царевича и удерживать корабль; юноша берут младшую сестру, две старшие – для его дядей; он отдает царю золотые кубки и получает трон]: Шакрыл 1975, № 20: 87-93; осетины: Дзагуров 1973, № 32 [у алдара 3 дочери, он держит их в железной башне; позже родился сын Сосланбек; дочь вдовы-ведуньи пошла за водой; С. пустил стрелу и разбил ее кувшины; вдова учит девочку в следующий раз сказать С.: разыскал бы лучше своих сестер; матери пришлось признаться, С. пришел к сестрам, они попросили его упросить родителей отпустить их на праздник в церковь; после службы три чудовища похитили девушек; родители велят С. их найти; пока С. спал, из реки вышел слон, проглотил коня С. и велел ему сесть на него; последовательно привозит к трем его сестрам; они дают перстень, нож, кошелек вызвать их, если потребуется; С. отказывается жениться на красавицах, чьи портреты показывают и добивается того, чтобы ему показали спрятанный портрет; свекор сестер С. – дракон Залиаг-калм; он спит, окружив своим телом железную ограду; С. разрубил дракона, вошел, навстречу его дочь красавица Сахар; она подсыпала ему снотворное, велела бросить в башню; С. вызвал джигитов из перстня, они освободили его, но увидев Сахар, С. потерял сознание и Сахар забрала его перстень; то же с ножом; из кошелька же вышли богатыри, а С. заранее припрятал его; после этого Сахар согласилась стать женой С.; велела не отпирать седьмую комнату; С. отпер, там прикованные великан Хатаг-Бараг и его конь; ХБ просит бросить им хлеб и сена, обещает оказать три услуги; освободившись, ХБ унес Сахар; С. трижды приходит к ней и увозит, но ХБ каждый раз догоняет; на четвертый раз порубил С. в куски; его сестры поймали вороненка; велели его матери принести живой воды, иначе порвут вороненка в клочья; оживив С., сестры велели ему добыть единоутробного брата коня ХБ; владелица табуна велит пасти его без потерь: или отдаст коня, или отрубит пастуху голову; по пути С. хотел убить, но отпустил волка, лису и осу; каждый из них вечером собирает табун; кобылица должна родить, колдунья ее побила; в отместку кобылица сказала С., что надо выбрать того жеребенка, которого она родит, хотя он покажется слабым; жеребенок велит подождать трое суток, становится богатырским конем; велит влезть в одно ухо, вылезти из другого – С. стал богатырем в золотом одеянии; С. увез Сахар; когда ХБ догнал и поднялся в воздух, чтобы поразить С. сверху, конь С. оказался выше и С. убил ХБ; все хорошо]: 80-91; Миллер 1881, № 15 (дигорцы) [Ростом и Безан – из рода Сануасовых, Б. – младший; братьям сказали, что ангетовские железнорылые свиньи разоряют их сад (виноградник); Б. уходит; беременная жена: как узнаешь, мальчик будет или девочка? Б.: если мальчик, то по каким местам пойду, там будут побеги стрелового дерева; родился мальчик, быстро вырос; дочь ведьмы несла ведро с водой; он пробил ведро стрелой; дочь ведьмы: если ты такой хороший, зачем твоего отца вошь съела; мать призналась, что у мальчика был отец; идти надо по побегам стрелового дерева; увидев незнакомого мальчика у своего шатра, Б. подкрался и выстрелил; умирая, мальчик сказал, что он сын Б.; от горя Б. сделал себе подземное жилище и оставался там почти год; когда осталось три дня, Сырдон сказал: ради одного ребенка, чего ты под землею сидишь? Б. вышел; если бы подождал еще три дня, мальчик бы ожил]: 79; ногайцы [Бозакбай велит Казынбаю стрелять в зайчиху, но тот отказывается: зайчиха беременна, как и его жена; у Б. жена тоже беременна, рожает сына Бозтоклы, жена К. – дочь Кыйвасекер, друзья договариваются в будущем поженить их; Б. умер, семья Казынбая откочевала; Бозтоклы бросил альчик под ноги женщине, она упала, разлила молоко, обругала Бозтоклы: отца потерял и невесты лишился; Бозтоклы просит мать пожарить проса, придавил ее руку раскаленной ложкой, мать признается, что у сына есть суженая; по пути Бозтоклы приветствует семь курганов, обращаясь к каждому «Седая голова»; у колодца подбрасывает кольцо в кувшин служанки Кыйвасекер; невеста узнает Бозтоклы; ее хотят выдать за богатыря, который семь дней спит, она предлагает бежать; вблизи дома Бозтоклы оставляет невесту на дереве, идет к матери; отражение Кыйвасекер видит пришедшая за водой служанка хана, принимает за свое; потом замечает К., предлагает спуститься поискать в голове, сталкивает в колодец, сама уселась на дереве с двумя детьми (т.е. младенцами, которых родила К.); отвечает, что нос вытянулся, пока плакала, руки огрубели от того, что слезала на дерево и забиралась обратно в ожидании, и т.д.; слуга Б. находит К., слышит, как она в песне рассказывает о случившемся; слуга дважды идет домой все рассказать, но каждый раз забывает; на третий раз специально рвет папаху, чтобы не забыть; прорицатель велит Б. вырыть у колодца яму, положить в нее детей, они станут плакать, К. выйдет из колодца; Б. схватил К.; спросил служанку, хочет ли она 40 ног или убивающий нож; она выбрала ноги, ее привязали к хвостам 40 лошадей]: Ногай 1979, № 19: 102-109; грузины [царевич из озорства стреляет в кувшин несущей воду старухи; кувшин разбился; обиженная старуха велит царевичу влюбиться в сестру девяти дэвов; с ним идет его сверстник сын старухи (СС); мать дэвов просит поднять жернов, хочет задавить СС, он сам будто невзначай выбивает ей жерновом зубы; один ее клык вонзился в преисподнюю, другой упирается в небо; дэвы отдают сестру царевичу; он берет у нее ключ, находит запертого Кремень-дэва; тот хватает жену царевича, улетает; СС берет в спутники священника, носящего церковь, водохлеба (пьет реку), слухача (слушает войну муравьев), востроглаза (год следит за полетом стрелы), срывающего горы, бегающего с жерновом на ногах; они находят Кремень-дэва, спускают к нему под землю СС; похищенная узнает, где тот хранит душу (олень, косуля, заяц, ларец, три птенца); СС убивает дэва, освобождает коней и женщин, дэвы пируют на свадьбе, царевич воцаряется]: Курдованидзе 1988, № 32: 83-94; мегрелы [красивый и сильный сын бедняка Geria («маленький волк») выстрелил в кувшин старухи и разбил его; старуха: лучше бы ты добыл единственную сестру 12 деми, живущих за 12 горами; Г. поехал на поиски, взяв с собой собачку Mathikochi; когда проехал 6 гор, деревья стали валиться; голос: против меня может выйти лишь Г.; Г.: это я и есть; рокапи (род ведьмы): жаль тебя, оттуда не возвращались; Г. проехал еще 6 гор, за ними старшая сестра рокапи; она дала своего трехногого коня; у дома деми конь велит перевернуть котел; сестра деми согласилась выйти за Г.; конь: увидев перевернутый котел, деми удивятся и испугаются, т.к. они все вместе едва способны его перевернуть; деми отдали сестру Г., но предупредили, что Черный Царь не захочет ее отдать; Г. легко истребил войско ЧЦ, а затем вступил в единоборство с его страшным помощником Qvamuritz Khami; тот его убил; жена Г. потребовала три месяца отсрочки; иначе пусть ЧЦ с ней самой сражается; ЧЦ этого испугался и согласился; родители Г. пошли его искать; увидели, как одни змеи убили других, а затем дву змеи оживили убитых живой водой из реки; мать Г. набрала воды, собачка М. привела его к телу сына и она его оживила; он встретил огромного вепря, долго сражался с ним и рассек пополам; из вепря выскочила дикая коза, Г. убил и ее; в козе шкатулка, в ней три ласточки; Г. двух убил, третью схватил; в это время QK бился в агонии; Г. убил ласточку, QK умер; Г. уничтожил всех в царском дворце и вернулся с женой домой]: Wardrop 1894, № 3: 118-124; армяне: Богоявленский 1894г, № 4 [бедняк с беременной женой и дочерью отправился в путь; жена родила мальчика и оставила в степи; его воспитала львица; царь сперва послал воинов, но мальчик поубивал их; тогда его приманили сахаром и изюмом; у царя сын Рустем-Зал, а приемыша царь назвал Рустем-Гуль; РГ оторвал одному мальчику голову, чтобы играть ею в мяч; царь велел дать ему золотой мяч; однажды мяч закатился в кувшин старухи; РГ разбил кувшин, старуха велела ему влюбиться в красавицу с 40 золотыми косами; царь дал ему ее портрет; РГ и РЗ отправились на поиски; они приходят в замок великана, РЗ в ужасе, а РГ ест плов с человечиной; входит семиглавый великан с одним глазом посреди средней головы; РГ его убивает; то же во дворце трехглавого великана; одноглазый великан с одной головой согласился помочь; дал коня, учит без шума войти в замок красавицы; РГ уносит ее, возвращается к царю, женится на ней; РЗ из зависти велит его ослепить и оставить в лесу; голубка сбрасывает два пера, с их помощью РГ вставляет себе вырванные глаза, но случайно поменяв их местами; под видом дервиша РГ возвращается во дворец, царь передал ему трон]: 181-193; Назинян 1969 [царевич пустил волчок, тот разбил кувшин старухи; она велела царевичу влюбиться в красавицу Гранатовое Зернышко; царевич отправился на поиски, погнался за ланью, она юркнула в хижину, в ней ни дверей, ни окон, он разрубил стену; на постели гранат, царевич разрубил гранат, вышла царевна; ее похитил трехглавый ховт, его душа в трех птичках, птички в шкатулке; царевич взял шкатулку, пошел сперва убить трех дэвов, которые сражались с хофтом из-за царевны; царевич убил сперва дэвов, а затем разрубил шкатулку и убил птичек, хофт умер; свадьба; с неба упали три яблока]: 144-147; турки: Цветинович 1959 [=Дмитриев 1967, № 62: 331-340; шахзаде трижды из озорства разбивает кувшин старухи; та велит ему полюбить Сëйлемез-султан ("ту, что не говорит"); шахзаде со старым слугой-воспитателем приходит в страну С.; на горе камни и земля сверкают как солнце: это сверкание С. пробивается из-под ее 7 покрывал; они приходят к крепости из черепов тех, кто не сумел разговорить С.; соловей велит спрятать его под скамейкой, начать говорить, якобы, со скамейкой; на следующий раз – с полкой, на третий – с дверью; после того, как С. трижды вмешивается в разговор, говоря, кому должна принадлежать женщина; отец отдает ее шахзаде; 1) знающий тайное узнает, что дочь падишаха больна, лекарь готовит лекарство, скороход доставляет его; 2) три любовника у одной женщины, она велит первому лечь в могилу, ибо ее, якобы, умерший отец – колдун, встал из нее (и т.д.); 3) один вырезал женщину из дерева, другой ее одел, третий оживил (она должна достаться оживившему)]: 154-164; Walker, Uysal 1966, № 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71.

Иран – Средняя Азия. Таджики: Амонов 1972: 116-126 [падишах отправляет старшего, затем среднего сына стеречь вора, крадущего яблоки; лишь младший сын от младшей жены не засыпает, отрывает хвост огненной птице; играя в бабки, ломает веретено старушки; та советует ему лучше идти искать вора, как его братья; выбирает тощего коня, ржавый кинжал, нагоняет братьев; на камне написано, что пошедший налево вернется, направо нет; юноша поворачивает налево, братья направо; волк отъедает передние ноги коня юноши, затем задние, туловище, голову; каждый раз спрашивает, был ли конь двуногим, без ног и т.д.; юноша каждый раз говорит, что был; волк привозит его к падишаху Мисра, велит взять птицу без клетки, тот берет клетку, схвачен, падишах велит достать коня из страны Чин; волк велит не брать сбруи, юноша берет, падишах Чин велит привезти дочь падишаха Мачин; волк все достает, каждый раз усыпляет стражу, юноша возвращается на коне с девушкой; волк собирается ударить кинжалом девушку, коня, птицу; у каждого изо рта выпадает яд; братья разрубают юношу на куски, все забирают; девушка обещает выйти за падишаха, когда отрастут ее отрезанные косы; волк воскрешает юношу, тот напяливает бычий сычуг, нанимается слугой к повару; сестра и невеста его узнают, братьев прогоняют, юноша женится, получает отцовский трон], 203-214 [когда у бездетного падишаха родился сын, он усыновил сына пастуха, родившегося в тот же день; царевич подстрелил курицу; упав, та измазала нитки старухи, она велела царевичу влюбиться в Фариштамох, живущую на закате солнца; царевич и сын пастуха едут на поиски, останавливаются у старухи; ночью половина города залита светом: в эту сторону посмотрела Ф.; Ф. ставит условием: просидеть тихо ночь, не засыпая и не давая ей уснуть; сын падишаха засыпает, на следующий раз идет сын пастуха; приносит куклу и начинает с ней беседовать, отвечая за нее тонким голосом; 1) дочь фараона заболела; гадальщик об этом узнал, мастер сделал летающего коня, знахарь вылечил, кому отдать девушку? Ф. вмешивается в спор: девушку отдать знахарю; 2) соловей просит падишаха отпустить его на два дня из клетки, обещает принести зернышко урюка, из которого вырастет дерево с плодами бессмертия; выполняет обещанное; садовник принес урюк, упавший на землю; его дали старику, тот умер; падишах казнил соловья; но другой старик съел урюк и помолодел; оказалось, что в упавший плод ввела яд змея; Ф.: больше всех виноват падишах; 3) (третий рассказ о девушке, выданной за нелюбимого); Ф. вышла за пастуха, а сын падишаха уехал домой и никогда не женился]; персы [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: Розенфельд 1956: 164-174; бухарские арабы [еврей-заимодавец требует от Бобо Равшана либо возврата денег, либо дочь, либо переход в его веру; Алий переносит БР в другую страну, велит продать за 1000 золотых; царь покупает, велит рабу 1) победить богатыря (А. убивает его), 2) убить дракона и запрудить реку (человек видит, как А. рассекает и переносит гору), 3) привести А. в цепях; А. велит рабам заковать его, рвет цепи, убивает воинов царя; царь принимает ислам, отдает А. дочь; уходя, тот велит назвать мальчика Имам Мехди; ИМ бросает железный шар, ломая прялку старухи, она называет его безотцовщиной; он велит матери нагреть масло, сует в масло ее руку, заставляя сказать, кто его отец; не зная, кто это, побеждает двух старших сыновей А. и борется с ним самим; узнав, что боролся с отцом, скрывается внутри горы; Бог отвечает А., что ИМ выйдет и завоюет мир, будет править 40 лет, после чего будет конец света]: Винников 1969, № 45: 281-286; узбеки: Афзалов и др. 1972 [у падишаха Адылхана 39 сыновей от 39 жен; он берет еще одну, от нее сын Бектемир, лишь он силен и хорошо изучил военное искусство; бросил тяжелое золотое ядро; оно разбило прялку старушки; та советует ему взять в жены Окбиляк, дочь падишаха Египта; он уезжает на коне Тарланбузе; увозит О., ее отец преследует; Б. убивает его воинов, но сам убит кинжалом; Т. везет О. на родину Б.; старуха произносит заклинание, 39 сыновей А. умерли, а Б. воскрес]: 328-338; Шевердин 1967 [старик дал iаху и визирю по яблоку, велел отдать женам; одна родит мальчика по имени Тахир, другая девочку Зухру; пусть вырастут и поженятся; мальчика родила жена визиря; он поскакал домой, упал с лошади и разбился насмерть; шах в бешенстве, что у него дочь, велел ее убить; затем пожалел об этом, но оказалось, что рабыни сохранили девочку, шах приблизил ее; Т. играл, бросил палочки, попал в прялку старушки; та велит ему лучше забавляться со своей нареченной Зухрой; матери пришлось все рассказать; Т. льнет к З. в школе; между ними построили стену; Т. проделал дыру; они выросли и полюбили друг друга; шах велит спустить Т. в сундуке по реке, З. успела дать с собой золото; дочери шаха Рума его выловили; договорились, что старшая возьмет сундук, младшая – что внутри; шах Рума женил Т. на младшей; но Т. безутешен, сидит у реки; З. послала караван-баши искать его; тот рассказал, что З. выдали за Кара-батыра; Т. решает ехать с караван-баши; на развилке: направо – без возврата, налево – без конца, прямо – опасно; они едут прямо; их приняли за разбойников, посадили в тюрьму; один купец услышал песню Т., выкупил их; Т. пробрался к З.; его схватили и казнили, разрубив надвое; З. зарезалась на его могиле, ее похоронили рядом; К. тоже убил себя, чтобы быть похороненным между ними; над могилой Т. выросла красная, над могилой З. – белая роза, между ними колючка; розы вытянулись и переплели ветки]: 27-35; пашаи [царь Khūnkhār ("кровожадный"; все имена значимы на персидском, а не на пашаи) обещает дочь Shamāili ("северная") и свой трон тому, кто ударит в барабан и сумеет увидеть его дочь; шесть сыновей царя Nāmazlūm ("суровый") последовательно отправляются ее сватать, не могут увидеть, повешены; седьмой сын был младенцем; мальчиком разбил из рогатки кувшин старухи, та сказала, что его шестеро братьев повешены; отец уверил, что у мальчика не было братьев; когда мальчик Jallat Khān стал юношей, узнал, что старуха сказала правду; пришел в город царя Хунхара, нанялся к скульптору; жена того готовит цветы для Шамаили; Джаллат-хан сделал венок, Ш. спрашивает, кто его сделал, женщина отвечает, что ее лысая дочь; Дж. велит отвести его к Ш., накрыв покрывалом; вернувшись, просит скульптора сделать статую, как он, Дж.; забирается внутрь; скульптор велит статуе танцевать перед царем, статуя с Дж. внутри танцует; Ш. просит прислать статую; в первую ночь Дж. незаметно поменялся с Ш. кольцами, во вторую накидками, на третью Ш. велела ему открыться, стала его женой; дала свой волос; ее отец повелит разбить чугунный котел, этот волос поможет разбить; Дж. разбивает котел, приводит палачей туда, где дворец Ш.; царь убеждается, что Дж. выполнил задания, отдает дочь и трон; Дж. ослепляет его в наказание за гибель братьев]: Morgenstierne 1944, № 2: 6-17.

Балтоскандия. Карелы (Калевальский р-н) [муж пошел в лес, прицелился в птицу «вуока»; та просит не стрелять, а принести к себе и кормить год; так трижды; объясняет, что ранена, когда воевала с глухарем; когда птица выздоровела, велела забить корову, взять с собой мясо, она понесет за наградой; над морем трижды сбрасывает и подхватывает человека, чтобы он испытал тот же страх, что и она, когда он в нее целился; птица последовательно останавливается у своих трех сестер в медном, серебряном, золотом доме; лишь сестра из золотого дома соглашается отдать коробочку с ключиком; улетая, вуака бьет крыльями, медный, серебряный дома сгорают; мужик по пути открывает коробочку, вываливается несметное добро; бес-великан помещает все назад за обещание отдать то, что за время отсутствия мужика родилось в его доме; оказывается родился и уже подрос мальчик; мальчик случайно разбил горшок с похлебкой на окне старухи; та говорит, что он обещан арабскому гостю, пусть к нему и идет; мальчик (теперь скорее уже юноша) уходит; видит, как три лебеди прилетели купаться, сбросили одежду, стали девушками; он прячет одежду одной; девушка согласна взять его в женихи; говорит, что ее закляли быть дочерью арабского гостя; лебедь взяла юношу под крыло и принесла к арабскому гостю; ночь юноша провел с девушкой, утром она дала ему выпить живой воды, велела переломать все топоры и пилы, которые отец даст, чтобы заготовить огромное количество леса; после этого черт дал свой топор, юноша велел бесам исполнить работу; второе задание: выкопать на скале гигантское поле (то же – ломать мотыги и лопаты); черт велит выбрать невесту среди трех одинаковых девушек; кур; кобылиц; девушка учит, что у нее будет длиннее завязка на фартуке; отставит в сторону палец; отставит заднюю ногу; черт предлагает кататься на коне, это он сам; девушка учит бить коня плетьми и кувалдой в лоб; избитый черт заболел, девушка велит бежать; они превратились в пастуха и корову; попа и церковь; бесы не поняли, возвратились; когда стали озером и ершом, прибежал сам черт, попытался выпить озеро; ерш вспорол ему брюхо, вода вытекла, черт умер; девушка посылает парня домой, а сама должна быть еще три года водой; юноша стал богатым купцом, забыл невесту, готовит свадьбу с царевной; девушка приходит, предлагает купить у нее булочки; покупатель хочет с ней спать; она велит прийти вечером; девушка послала ухажера за дровами, она на всю ночь прилип к дверной ручке; на следующий вечер то же со вторым, вышедшим принести мешок с мукой; на третий вечер пришел сам купец; она легла с ним, сказала, кто она; они остались жить вместе]: Онегина 2010, № 16: 182-193.

Волга – Пермь. Татары [у падишаха младший сын Айгали; табуны пропадают, двое старших братьев едут на поиски; А. играет, бросил золотой мяч, он пробил дно ведра женщины; та советует лучше поискать скот отца; А. выбрал мохнатого коня Догоняй-ветер; приезжает к старухе, та посылает к другой, другая к третьей; та велит срубить диву две головы, а третью она сама придет срубить своей саблей; саблю для третьей головы принесла лиса, А. убил дива; погнал домой табуны, встретил братьев; те привязали саблю к ногам спящего А.; он вскочил, остался без ног; к нему пришел безрукий – его братья руки ему отрубили из зависти; затем пришел слепой (ослеплен родственниками); он украл дочь падишаха, она стала для калек готовить; огонь потух, она пришла за огнем к ведьме; когда шла назад, из сита высыпалась зола; старуха приходит по следу, сосет у девушки кровь из пальца; слепой и безрукий стерегут, боятся сказать А.; А. схватил старуху, заставил их проглотить и отрыгнуть, все стали здоровыми; старуха не отрыгнула А., ее порубили, нашли А. в ее мизинце; дома А. показал отцу свой перстень, выжал воду из камня; простил братьев]: Замалетдинов 2008а, № 42: 139-148.

Туркестан. Казахи (восточный Казахстан) [на охоте Сарыбай просит Карабая не стрелять в самку марала, ибо у них дома тоже остались беременные жены; предлагает поженить детей, если у одного будет сын, а у другого дочь; у К. родился сын Козы-Корпеш, у С. дочь Баян-Слу; С. погиб, упав на камень; предсказатель: если новорожденные поженятся, их ждет несчастье; лишь брат С. Апсебай настаивает на браке; после смерти жены С. власть в роду перешла в руки усыновленного калмыка Кодар-Кула, он должен жениться на БС; чтобы этого избежать, БС требует от Кодар-Кула сосчитал скот, выкопал колодцы, вырыл искусственное озеро, смазав берега солью; тот все исполнил (сейчас это оз. Тансык); Козы-Корпеш калечит сверстников; бросает камни в пряжу бабушки; та советует ему лучше разыскать свою невесту; Козы-Корпеш сунул руку матери в горячую пшеницу, той пришлось признаться; мать просит колдунью помешать сыну ехать на бой с Кодар-Кулом; та создает препятствия (свирепый верблюд, река, лес), но они исчезают, т.к. Козы-Корпеш не боится; колдунья стала золотой лисицей, скрылась в норе; все, что опустить в нору, становится золотым; Козы-Корпеш позолотил свои волосы; встретил А.; показал ему свои золотые волосы – это знак жениха БС; Козы-Корпеш нанялся пастухом, открылся невесте; Кодар-Кула послал Козы-Корпеша принести тяжелый молот; тот нашел его и поднял, но забросил в озеро; Кодар-Кула велел пастуху убираться, тот бросил его наземь; Кодар-Кула привел войско калмыков; оно разгромлено, Кодар-Кула пленен, но пощажен; большинство родичей на его стороне; Козы-Корпеш скрывается; старуха замучила скворца, заставив его сказать, где Козы-Корпеш; тот убит; БС нашла тело, старик оживил его на три дня, БС обещала отомстить; заманила Кодар-Кулу в колодец, велела закидать его землей и камнями; велит возвести высокий памятник над могилой Козы-Корпеша; караванбаши влюбился в нее, его люди возвели памятник; БС обещает выйти за того, кто прыгнет с него вниз; все женихи, включая караванбаши, прыгнули и разбились насмерть; БС закололась и похоронена вместе с Козы-Корпешом]: Жанузакова 1977: 177-197; (ср. каракалпаки (Караузякский р-н) [{текст отрывочный; рассказчик, видимо, не помнил некоторые детали}; див подошел к когюршин-птице, сидевшей на берегу, и попросил ее перевезти его через реку; когюршин-птица это сделала и попросила взамен его единственного сына; див вернулся домой, не узнал сына, ударил его; перед тем, как уйти, мальчик бросил альчик; тот попал в прялку старухи и сломал ее; мальчик попросил старуху найти ему птицу когюршин; старуха велела: «Вон в той стороне есть одна река, когда ты пойдешь вниз по течению ее, то придут девушки и будут купаться, когда одна маленькая девушка отстанет, ты эту девушку схвати; как только она скажет: “Мой дом на вершине вон того раздвоенного тополя”, – вот туда-то ты и иди”»; мальчик так и сделал, пришел к дому на вершине тополя; когюршин-птица {далее названа голубем} сказала: «Выкопай реку, сын мой, копай [и днем] и ночью, затем, мой сын, построй мост без подпорок от земли и без подвесок с неба, затем, мой сын, построй дом, который бы звенел все время сам по себе, затем построй, мой сын, из дерева сад, сад из глины и сад из камня, а я тебе, мой сын, дам свою дочь; которую из моих дочерей ты возьмешь, мой сын?» {о выполнении этих заданий далее не говорится}; мальчик ответил, что возьмет младшую из дочерей; когюршин-птица сказал, что отдаст ее, если мальчик убьет дива по имени Думалак; мальчик это сделал, получил девушку; пришли враги, окружили его; он снял с ног галоши, убил ими всех врагов; забрал девушку, прискакал в родной аул; следом прилетела желтая птица; дивы ее прогнали; мальчик и его жена остались жить в доме его отца]: Баскаков 1951: 80-81); уйгуры (Хотан) [Ак-хан и Кара-хан отправляются на охоту; их жены должны родить; А. упал с лошади и погиб; его жена родила сына по имени Tira Padishah, жена К. – дочь Zora Khan; К. воспитывает Т. как своего сына; он играет с мальчиками в мяч, мяч разбивает прялку старухи, та называет его безотцовщиной; Т. заставляет мать признаться, что К. – не его отец; он и З. влюбляются друг к друга; враг напал, К. обещает дочь тому, кто добудет голову вражеского правителя; это делает Т., но раб-богатырь Qara Bahadur («черный богатырь») завладевает ею, приносит К., получает З.; К. велит сделать ящик, положить в него Т., спустить по реке; песню Т., обращенную к З., слышит купец, записывает, кладет в кувшин, женщина приносит воду З., та находит текст; в это время ящик находит царевна другого города; она со служанками выхаживает Т.; визирь предлагает подвергнуть его испытаниям: из царского ли он рода; каждый раз Т. поступает как царевич (садится на трон, в седло царя, берет сокола царя); принцессу выдают за Т.; через некоторое время он решает найти З., приходит, все разъясняется; получает трон и З.; (и, видимо, остается с двумя женами); КБ изгнан]: Jarring 1946: 3-34.

Южная Сибирь – Монголия. Южноалтайские тувинцы [8 сыновей Бай Насара погнали 800 лошадей и не вернулись; когда БН с женой ели конскую грудинку, жена родила, сына назвали Er Töstük («мужчина-грудинка»); он вырос; одна старушка плела, он наступил на нить и порвал ее; старушка велела ему лучше поискать братьев; отец сказал, что у него нет братьев, его обманули; внук другой старушки стал тянуть у ЭТ лук, ЭТ ударил его, мальчик умер; и эта старушка велела ему лучше братьев найти; ЭТ нашел сперва братьев, а затем и коней, они вернулись домой; БН пошел им искать 9 сестер в жены; нашел; их отец не велел на обратном пути ночевать у Соленого Колодца (Chushurlug Chuduk), но БН не послушался предупреждения младшей сестры, предназначенной для ЭТ, и заночевал там; она послала человека к своему отцу с просьбой дать ей для ЭТ конопляную рубашку и лучших кобылу и верблюдицу; тот не хотел, но отдал; утром кобылы нет; БН пошел на место ночлега к Соленому Колодцу: кобыла там, а рядом джельбеге, одним ухом накрылась, другое под себя положила; БН просит отдать верблюда; джельбеге говорит, что не может встать, пусть БН сам подойдет; он подошел, она схватила его, грозит съесть, отказывает отпустить в обмен за его 8 сыновей, за 800 лошадей, согласна отпустить, если тот отдаст ЭТ; БН обещает оставить у джельбиге трехгранный напильник сына, которым тот точит стрелы; скажет, что забыл, и пошлет за ним ЭТ; невеста рассказывает обо всем ЭТ; тот спрашивает отца, на каком коне ему ехать; БН: сядь на шестиногого и возьми с собой восьминогого; невеста: нет, сядь на коня, которого дал мой отец, надеть ту конопляную рубашку; 8- и 6-ногие кони не протянут 6 и 8 лет; когда ЭТ садится на коня, тот велит крикнуть джельбиге: что за дети у тебя за спиной? она оглянется, надо схватить напильник и скакать прочь; они убегают и оказываются в подземном царстве змеиного Боббук-хана; конь велит не бояться змей, которые заползут внутрь ЭТ и выйдут наружу; поскольку ЭТ не испугался, две змеи превратились в ханов; ЭТ говорит, что пришел для того, чтобы добыть для Боббук-хана дочь Темир-хана; тот доволен и отпускает его; ЭТ встречает людей, каждый отвечает (вначале не понимая, кто перед ним), что хотел бы стать спутником ЭТ; первый умеет ловить птиц на лету; второй все слышит; третий много ест; четвертый выпивает и выливает обратно море; Т. отдаст дочь победителю; кобыла ЭТ побеждает в беге; переносивший горы – в борьбе; объедало больше всех ест; выпивало делает три глотка, но уровень моря опустился лишь на три пальца; конь ЭТ ныряет: если пойдет черная кровь, он погиб, а если бесцветная – достал котел; сперва поднимается бесцветная, затем черная кровь, но затем конь выплыл, принес котел; слушающий услышал, что Т. собирается сжечь богатырей в доме; подниматель гор перевернул дом, они вышли невредимыми; Т. велит подать отравленное мясо, богатыри поменяли свои порции и порции подданных хана, те умерли; ЭТ привел дочь Т. Боббук-хану; тот взамен дал девушку Chünkee и пятерых мужчин; по пути мужчины умерли; ЭТ с девушкой заночевали под лиственницей; полил дождь, а к птенцам птицы Хан-Герди (Khan Gärdi) на дереве поползла змея; ЭТ застрелил змею из лука; утром пошел град и прилетела Хан-Герди; узнав, что случилось, она вынесла ЭТ с девушкой С. и конем на землю; но там уже ждал сын джельбеге Schojun Gulak (ШГ); он отнял Ч. и коня и столкнул ЭТ в яму; коню удалось сбросить в яму огниво; ЭТ высек огонь, сжег данное ему Хан-Герди перо, та явилась, опустила в яму свое крыло и ЭТ по нему выбрался; ЭТ и Ч. договорились, что ЭТ спрячется под колыбелью, в которой сын Ч. от ШГ; она станет колоть младенца, тот заплачет, ШГ начнет спрашивать, почему; Ч.: младенец говорит, что он сын ЭТ, а не ШГ, раз ШГ не хочет оставить рядом с ним свою душу (вместилище жизни); ШГ шепчет младенцу (а ЭТ слышит), где его душа; к Соленому Колодцу придут 70 лосей, внутри бурого шкатулка, в шкатулке душа; ЭТ подстерег (лоси боятся подходить, но ШГ успокаивает: он убил ЭТ), вспорол живот бурого, в шкатулке 9 птичек; он 8 убил, одну оставил, пришел к ШГ, стал с ним бороться, велел Ч. убить девятую; в шкатулке снова 9 птичек, но Ч. всех убила и ШГ умер; его сын вскочил, но ЭТ сбросил его в 70-саженную яму; когда ЭТ вернулся домой, делая верблюдица, как и было предсказано, родила верблюжонка; ожидавшая ЭТ невеста снова стала 15-летней; праздник]: Taube 1978, № 37: 192-206.