Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K123A. Разбитый кувшин. .13.-.17.23.27.-.32.

Мальчик или юноша случайно, а чаще из озорства разбивает или переворачивает сосуд пожилой женщины. Этот эпизод лежит в основе дальнейшего рассказа.

Кордофан, берберы Марокко, кабилы, арабы Алжира, Туниса, Египта, сицилийцы, итальянцы (Неаполь, Тоскана), мальтийцы, французы, палестинцы, арамеи, арабы Сирии, Ирака, бхилы, агариа, ораоны, байга, молдаване, греки, украинцы (Закарпатье), румеи, осетины, ногайцы, абхазы, грузины, мегрелы, армяне, турки, персы, парья, пашаи, белуджи, пуштуны, карелы, казанские татары.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (этнос не указан; Ф. отнес этот текст к числу заимствованных от берберов {каких? в Кордофане?}) [царь отказывает женихам дочери; когда он умер, пришел гуль и унес ее; ее младшие братья Ахмет и Хасан подросли; играя с другими мальчикам, А. бросил деревяшку и разбил кувшин старухи; та посоветовала ему лучше вернуть похищенную гулем сестру; А. попросил мать скипятить воды для мытья; нагнул ее голову к котлу: если не расскажешь про сестру, суну в кипяток; мать призналась, что сестру похитил гуль Ибрахим; уезжая, А. оставил Хасану кольцо: если начнет сжимать палец, с ним беда; А. подъехал к колодцу; рядом под смоковницей старик; он велит Ахмету самому набрать воды; тот не в силах поднять из колодца бурдюк; старик: значит, и гуля не победишь; но если все же хочешь идти, то следуй за бараном, приведет к гулю; сестра просит уходить; пришедший гуль пожал руку А. – та бессильно повисла; пригласил в сад, велел идти впереди, столкнул в яму, в которой все пленники; по мере надобности гуль их съедает; кольцо на пальце Х. сжалось; он отправился вслед за А.; с Х. все то же, что и с А.; мать поняла, поехала на осле, страдала от жажды, выпила ослиной мочи, забеременела; ребенок говорит из ее чрева, что победит гуля; бегает сразу после рождения; его имя Wudan Dahasch («Ослиное ухо»; ВД); они пришли в город; продавец масла и продавец меда попытались посмеяться на малышом, но он нанес им такие удары, что больше никто не смеялся; попросил у матери палку; последовательно ломает две деревянных, железную; удовлетворен огромной железной палицей; ВД избивает ею людей; визирь советует царю велеть ВД пасти коз и овец в саду, где живет гуль Мадина (на местном языке – руль, а не гуль); тот его убьет; М. предлагает ВД поделить сад и жить в мире; ВД несколько раз благополучно пасет в саду стадо и приносит царю плоды; однажды М. спит; ВД обложил его хворостом и поджег; он умер; ВД отрезал голову, спрятал под скалой; каждый говорит, что это он победил М., но лишь ВД знает, где голова; визирь предлагает другой способ избавиться от ВД; в реке живут два гуля, не дают воды, приходится брать плохую воду из колодца; два гуля договорились превратиться в красивых женщин; ВД это слышал; привел женщин в город, велел стать гулями; народ, царь, визирь в ужасе; ВД сжег кожи гулей, те навсегда стали девушками; ВД оставил их на попечение своей матери; когда царь предлагает осыпать ВД милостями, но тот (как и несколько раз до этого) просит лишь разрешить по-прежнему пугать народ своей железной палицей; он не убивает и не ранит людей, а лишь валит с ног; визирь предлагает послать ВД к могучему соседнему царю с грузом навоза и письмом с просьбой убить ВД; ВД сломал свою палицу и велел кузнецам выковать еще более тяжелую и прочную; на корабле удивился, почему мешки легкие, обнаружил навоз, выбросил в Нил, сжег письмо и написал другое, в котором просьба оказать честь ВД; ВД принят торжественно под звуки музыкальных инструментов; ночью все жители вместе с царем ушли в крепость; ВД обрушил ее своей палицей, все люди погибли; привез трубы и прочее своему царю: якобы, другой царь назвал ценные подарки навозом, поэтому он его убил и привез ценные инструменты; ВД пришел к матери и та ему, наконец, рассказала о судьбе сестры и братьев; ВД пошел к царю попросить коня; визирь: если кто убьет ВД, то лишь этот гуль; доехав до старика у колодца, ВД легко поднял бурдюк с водой и нагнул смоковницу, чтобы дать старику смокв; говорит сестре, что освободит братьев; так пожал руку гулю, что у того из пальцев потекла кровь; в саду ВД заставил гуля наклониться над ямой, ударил по спине палицей, разрезал на кусочки; пленники вылезли из ямы; в городе испугались, увидев приближающуюся толпу; затем поняли, что это ВД ведет освобожденных; царь отдал ВД дочь и трон; сестра ВД вышла за сына царя]: Frobenius 1923, № 25: 273-277.

Северная Африка. Берберы Марокко (Тарудант, диалект Chelh’a) [Гарун эр Рашид (ГР) запретил выходить после наступления темноты; однажды вместе с визирем вышел ночью в город; они пришли в лавку продавца лепешек, оттуда слышится лютня; внутри стеклянный дворец; человек объясняет, что он играет на лютне для царя джиннов; пришедшие заснули; их мгновенное перенесли во дворец царя джиннов посреди моря; ГР заключил с дочерью царя джиннов брачный контракт, сам написал договор и оставил девушке украшения и серебряную саблю; сойдясь в ней, ГР вернулся к визирю и их обоих снова перенесли в ту лавку; дочь царя джиннов передала украшения и саблю сыну, которого родила и вырастила; он очень красив; играя, тот попал мячом в ведро старухи; старуха: будь проклят тот, кто не знает собственного отца; юноша велел ей сказать, кто его отец; оделся дервишем и прибыл в город, где ГР; продавец лепешек взял его к себе; красота юноши привлекала покупателей; старуха рассказала о нем дочери ГР и дочери визиря; они пришли и велели играть им на лютне; узнав об этом, ГР собрался отрубить юноше голову, но увидел бывшие с ним украшения и признал сына; женил его на дочери визиря]: Basset 1897, № 110: 131-137; берберы Марокко (Фес) [султан бездетен, хотя у него много наложниц; в пустыне встречает льва; тот дает два яблока и два прута; прутьями надо побить кобылу и жену, одно яблоко дать съесть кобыле, другое жене; родятся сын и жеребенок; султан: пусть сын сам выберет себе имя, когда подрастет; мальчик силен и безжалостен к сверстникам; старуха намеренно приносит горшок с супом, чтобы парень попал в него мячом; так и случилось; это позволяет старухе сказать: безобразничаешь, а даже имени своего не знаешь; в итоге старуха подговорила его назваться именем, которое есть целая длинная фраза; ее смысл в том, что он добудет дочь султана Сахеля; это 14-яя Аиша, она живет на острове, откуда ход подо дно во дворец султана-отца; первое слово фразы – Атик (далее А.); султан Сахеля прослышал про А., опасался его, послал письма его отцу, чтобы А. приехал; А. приехал; султан дал ему отравленную еду и уложил на отравленную кровать, но яд на А. не действует; султан послал войско, А. на своем жеребце разгромил его; так несколько раз; случайно нашел вход в подземный коридор, по которому он пришел во дворец Аиши; А. сам составил брачный контракт; через 9 месяцев родился ребенок; они приехали к отцу А., султан Сахеля оказался бессилен причинить им зло]: El Fasi, Dermenghem 1928: 48-58; кабилы [сын султана Мохамед убивает горожан; старуха обещает спасти народ; приносит кувшины к источнику, начинает наполнять их желудевой скорлупкой; М. разбил кувшины; старуха велит ему лучше добыть в жены Thithbirth – 70 женихов уже погибли; М. отправился в путь, встретил попутчика; снял перстень с мертвого сына людоедки, показал правителю города, тот потребовал второй такой же, М. достал; в пути они слышат говорящую птицу; прибыв к Т., М. поет ту же песню, что птица, говорит, что придумал сам; Т. требует птицу; М. приносит (птица сама залетела в клетку); отец Т. отдаст дочь, если 1) М. ее найдет; птица указывает М., что та спряталась под сиденьем отца; 2) опознать Т. среди 70 одинаковых девушек; Т.: я буду на хромой лошади; получив Т., М. повез ее домой, дав спутнику другую женщину; людоед украл Т.; М. пришел, спрашивает у людоеда, где его жизнь; людоед: в яйце, в горлинке, в верблюдице, в море; М. достал яйцо, людоед умер; М. привез Т. в город отца, тот обещает стадо тому, кто убьет его сына; воин пришел к М., ослепил его и бросил в пустыне; орел показал возвращающие зрение листья; старейшины отказали султану в праве забрать жену сына; М. убил отца и воцарился]: Rivière 1882: 187-192; арабы Алжира [султан растит Ахмеда в закрытом дворце, кормит мясом без костей; старуха Settout говорит, что кости вкуснее мяса; царевич велит принести ему кость, но ее невозможно грызть; С.: разбей о стену, внутри костный мозг; А. бросил кость, пробив стену; увидел, как за стенами дворца играют его двоюродные братья; султану пришлось отпустить А.; ему дали коня, полагая, что он с него свалится, но А. загнал до смерти многих конец; мудрый El-Moudjarrab советует дать ему того жеребенка, который родился в тот же день, что и сам А.; двоюродные братья возненавидели А.; С. обещает им помочь; расставляет у колодца множество маленьких бурдюков, Ахмеду не напоить коня; когда же он давит бурдючки, С. велит ему влюбиться в Rdah; А. заболел и сказал султану, что его вылечит бульон, приготовленный старухой С.; сует в горячий бульон руку С.; та выгуждена рассказать, что Р. живет там, где пески и много скота; по пути А. видит множество убитых со связанными руками и ногами; навстречу скачет Roumi; А. его убил, взял его коня, а своего отправил домой; шакал просит его накормить, хочет лишь маленького ягненка; А. просит пастуха дать шакалу ягненка, но тот зарезал самого большого барана; А. прогнал шакала; поражен красотой жены пастуха, но та отвечает, что Р. намного красивее; увидев А., Р. в него влюбилась; у нее есть жених; А.: хочешь его живым или мертвым? – Живым; А. поехал к нему, пленил, Р. велела зарезать его у нее на глазах; А. повез Р. домой; навстречу вышла предназначенная Ахмеду в жены дочь дяди А., Nouna; увидев ее, Р. умерла (от горя)]: Belamri 1982: 87-99; арабы Туниса [Принц красив, все юноши ему завидовали, девушки не замечали никого вокруг кроме него. Он был заносчив и высокомерен, юноши решили избавиться от него и пришли к старухе. Та наполнила бурдюки водой и поставила их вокруг маленького озерца, из которого принц обычно поил своего коня, и начала молиться. Когда принц приехал и увидел, что старуха молится, он сначала подождал, но затем не выдержал, наехал на бурдюки с водой и напоил своего коня. Тогда старуха обратилась к нему с издевкой, что, мол, кто он такой, уж ему-то никогда не достать себе в жены принцессу с белоснежной кожей. Тогда он решил поехать искать эту принцессу, чтобы жениться на ней, и поклялся родителям, что без нее домой не вернется. В пути он вытащил из ямы короля свиней, короля муравьев и короля эфритов. Они предупреждали его не вытаскивать из ямы человека с черной головой, но он их не послушался, ему стало его жаль, и принц помог ему. Этот человек отвел его в королевство принцессы с белоснежной кожей. Ее отец поставил ему условие: вспахать кусок земли и засадить его пшеном и ячменем, собрать урожай и отделить одни зерна от других, и все это – за одну ночь. Принц все сделал с помощью короля свиней и короля муравьев. Стали праздновать свадьбу, тогда человек с черной головой позавидовал принцу, пришел к отцу невесты и рассказал ему, что не принц выполнил его задание, а король свиней и король муравьев, тогда король разгневался и приказал заточить принца в темницу, а на рассвете казнить. Тогда принц вспомнил о волосках короля эфрита, которые остались у него. Он попросил охранника бросить их в огонь. Король эфритов сказал, что он пристанет к королю, и излечить его сможет только принц взамен на свое освобождение и женитьбу на принцессе. Король согласился на это. Когда принц начал изображать лечение, он спросил у эфрита, что ему дальше делать, тот ответил устами короля, что нужно привести человека с черной головой и перерезать ему горло, когда эфрит почувствует капли его крови, он выйдет из тела короля. Так и поступили. Принц женился на принцессе и вернулся с ней в свое родное королевство. Он понял, что нужно быть смелым и скромным, а не заносчивым]: Al-Aribi 2009, № 40 в Коровкина MS; арабы Египта [жена бездетного царя обещает наполнить три колодца медом, маслом и розовой водой, если Бог пошлет ей ребенка; рождается Yousif, царь забывает об обещании; Бог во сне напоминает, царь готовит колодцы, зовет людей, старуха приходит, когда все разобрали, собирает капли меда по стенкам колодца; Ю. играл в мяч, попал в сосуды старухи, мед разлился; она пожелала ему влюбиться в Louliyya, дочь Моргана; слуга объясняет, что Л. – красавица; Ю. отправляется на поиски; людоед посылает его к своему брату, тот – к другому, другой – к сестре; если у той красные цыплята, а сама она прибрана, заговариваться с ней нельзя, а если зеленые, волосы в беспорядке, а груди закинуты на спину, то можно; Ю. видит сперва красных цыплят, молчит, затем зеленых; сестра людоедов велит катить клубок, он приводит ко дворцу в пустыне; людоед просит Л. спустить ее волос, поднимается по нему; Ю. тоже просит; Л. решает бежать с Ю.; прячет его, превратив в булавку; вернув прежний облик, велит вещам в комнате отвечать за нее, бросает иглу (поле колючек), гребень (бамбуковая изгородь), зеркало (озеро); людоед и его собака пьют, людоед лопается, успев бросить в Л. булавки, она превращается в собаку, Ю. в жаворонка; они приходят в дом матери Ю.; та находит в голове собаки булавки, вынимает, Л. обретает свой облик, вынимает иглы из головы жаворонка, тот превращается в Ю.; свадьба]: Scheub 2000: 131-132.

Южная Европа. Сицилийцы [король с королевой обещают, что если у них родится ребенок, они сделают источники, из которых на протяжении 7 лет будут литься из одного вино, из другого – масло; все так и случилось, но по прошествии 7 лет источники высохли; старая людоедка пришла собирать остатки; 7-летний принц бросил мяч и разбил кувшин старухи; та велела ему не жениться, пока он не найдет Огненнокрасную Белоснежку (ОБ; Snow-white-fire-red); когда ему исполнилось 18 лет, принц отправился на поиски; видит, как людоедка кричит ОБ, чтобы та спустила из окна свои косы, забирается к ней по ним; когда спускается и уходит, принц кричит то же, ОБ думает, что это снова ее мать (она держала людоедку за мать), спускает косы, прячет принца; напоила людоедку, та искренне отвечает, что надо сделать, чтобы убежать: велеть всем предметам отвечать за себя, взять 7 клубков пряжи, бросать их позади себя во время погони; принц и ОБ бегут; людоедка теряет время, пока все предметы отвечают «сейчас»; бросается в погоню, окликает ОБ (если та обернется, то будет околдована); ОБ последовательно бросает клубки, возникают река, источник со змеями и пр. (не названы); прекращая преследование, людоедка велит, чтобы принц забыл ОБ, как только его кто-нибудь поцелует; подойдя к городу, принц уходит принести ОБ подходящую одежду; ночью мать подошла и поцеловала принца, он забыл ОБ; ОБ стала жить у старушки, приручила двух голубков, сделала для них одежду и надела ее на них; голубки прилетают к королю и ведут беседу, рассказывая о происшедшем; принц все вспоминает; свадьба]: Crane 1885, № 15: 72-76; итальянцы: Базиле 2018 (Неаполь) [пересказ в Aarne 1930: 12; принц Nard’Aniello разбил камнем горшок старухи; та велит ему влюбиться в дочь ведьмы; он встречает в лесу эту девушку; ведьма велит до вечера обработать поле, нарубить огромное количество дров, наполнить цистерны водой; дочь ведьмы все исполняет; любовники бегут, девушка остается на постоялом дворе, а Н. идет за лошадью и повозкой; ведьма велит, чтобы Н. забыл невесту, как только поцелует кого-то еще; так и случилось; девушка нанимается работать на кухне, создает голубя, который рассказывает ее историю; Н. все вспоминает, свадьба]: 216-228; Knust 1866, № 2 (Тоскана?) [умирая, король велит сыну Фердинанду выдать его трех сестер за первых, кто придет их сватать; это трубочист, лудильщик, продавец зонтиков (Regenschirmtrödler); Ф. играет золотыми шарами; один упал старухе в корзину, там было яйцо, оно разбилось; старуха проклинает Ф. {видимо, желает ему жениться на Маргарите, но либо рассказчик пропустил этот эпизод, либо автор не записал}; Ф. едет искать прекрасную Маргариту, последовательно заезжает к сестрам; они замужем за волшебниками, каждый дарит орех (разного вида, последний – миндаль); младшая сестра дарит огниво и свечу; ее муж говорит, что та старуха – мать М., показывает путь ко дворцу, учит, что делать; старуха велит за ночь разобрать зерно разных сортов; Ф. разбивает орех, в нем муравьи, они исполняют работу; в следующий вечер – съесть за ночь 300 фунтов сухарей (мыши из второго ореха съедают); в третий вечер – съесть 30 свиней (орлы из миндаля съели); в четвертый вечер старуха оставляет Ф. и М. в спальне: к утру уже должен родиться сын, который поприветствует бабушку; Ф. высекает огонь, зажигает свечу, появляется мальчик; утром старуха умирает, а мальчик исчез, как только догорела свеча]: 384-386; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что почему невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101.

Западная Европа. Французы (Ньевр) [принц разбил мячом кувшин с маслом, который несла старуха; она пожелала ему любви к трем апельсинам; принц заболел от любви и отправился на поиски с двумя спутниками; они приходят к южному, восточному, северному ветру; мать ветров их каждый раз прячет и учит, что делать дальше; они приходят к замку; смазывают маслом ржавую дверь и она открывается; бросают хищным свиньям желуди, дают великаншам веревки доставать из колодца воду (они доставали, используя вместо веревок свои волосы); дают другим женщинам метелку выметать жар из печи (те делали это голыми руками); подметают пыльную грязную лестницу; причесывают вшивую старуху, та впервые за много лет засыпает; принц видит и забирает три апельсина, вместе со спутниками убегает; старуха велит лестнице и пр. задержать беглецов, но те отказываются, ибо пришедшие их почистили, накормили и пр.; по пути назад принц открывает один апельсин, выходит красавица, просит пить, умирает; то же со вторым; третий открывает у источника; привозит красавицу к королю, который знаком с отцом принца и мечтал женить принца на своей дочери; отсылает принца за украшениями и одеждой для привезенной красавицы, а его дочь вонзает ей в голову булавку и девушка улетает голубкой; обманщица говорит, что потемнела от солнца и ветра; отец принца и придворные удивлены, что его невеста некрасива; накануне свадьбы голубка разговаривает с поваром; садится на руку принца; он нащупал и вынул булавку; свадьба; обманщицу сожгли на костре]: Delarue, Tenèze 1964, № 408: 59-63.

Передняя Азия. Палестинцы [царь обещает, что если сын благополучно вырастет, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, мать чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: Muhawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166; арамеи [женщина обещает, что если Бог даст ей сына, она разделит между людьми горшок меда и горшок масла; однако она не выполнила обещания; когда сын Аладин вырос, старуха велела ему напомнить об этом матери – иначе ударит его, сократив его жизнь; тот трижды забывает; тогда она засунула ему за пояс два камешка, чтобы вспомнил; мать вспомнила, объявила, что завтра станет раздавать мед и масло; но той старухе не досталось; мать все же наскребла ей по миске, однако А. случайно бросил камень, попал старухе в руку и она все пролила; велела, чтобы немая принцесса стала причиной его несчастий; А. отправился на поиски; остановился под деревом у источника; слышит, как попугай говорит птенцам: чтобы добиться успеха, А. должен взять с собой одного из вас; у отца той принцессы башня из отрубленных голов; А. взял одного попугайчика и приехал в город, где башня из голов; это головы тех, кто пробовал, но не сумел разговорить принцессу; придя во дворец, А. спрятал попугая под подушкой – будто бы подушка рассказывает истории; попугай говорит, что зря А. сватается – эта немая принцесса лысая; принцесса: совсем не лысая! А. спрятал попугая, ушел, а принцесса в гневе сожгла подушку; на следующий вечер А. прячет попугая под скатертью, говорит как бы скатерть; у принцессы вонь изо рта; принцесса снова заговорила, опровергая подобную клевету; царь выдал дочь за А.; через два года А. навестил мать, та счастлива]: Bergsträsser 1915, № 6: 18-22; арабы Сирии [заболевший царь обещал, что если выздоровеет, из его дворца потекут ручей меда и ручей масла (Fett); выздоровел, пустил течь мед и масло; люди стали наполнять кувшины; бедная старуха пришла позже всех, едва наскребла остатки; царевич увидел ее, запустил камнем в кувшин, он разбился; старуха бросила оземь и второй, прокляла царевича: пусть его жизнь разобьется из-за любви к Salma, как разбился этот кувшин; ответила, что С. как две капли воды похожа на царевича; царевич велел наполнить для старухи 7 кувшинов, чтобы она указала ему путь к С.; она замужем за богатым ювелиром в Ширазе; царевич пришел в Шираз под видом купца; заказывает тому золотое кольцо; становится его другом; ювелир приглашает мнимого купца к себе, С. подсыпает мужу снотворное, становится любовницей царевича; учит тайком проделать проход в стене; из-за того, что царевич и С. так похожи, ювелир не понимает, кто где; когда царевич уезжает домой, С. просит мужа разрешить ей взглянуть на купца из окна; оставляет вместо себя куклу в своей одежде, благополучно уезжает вместе с царевичем]: Kuhr 1993: 439-448; арабы Ирака: Bushnaq 1987 [бездетная жена царя обещает наполнить один арык жиром и другой медом; рожает красивого и умного сына; но забыла про свой обет; ночью кто-то говорит юноше: если мать не сдержит слова, сына попадет туда, где его никто не найдет; так три ночи; юноша забывал сон, но на третий раз проснулся и рассказал; мать принца в спешке все сделала; к вечеру арыки были пусты и лишь одна старуха выскребала остатки; принц из озорства пустил стрелу в ее горшок и разбил его; старуха: как ты разбил мой горшок, так пусть твое сердца будет разбито из-за любви к девушке дерева Raranj и Taranj; принц отправился на поиски; у развилки одна дорога Надежности, другая – Неизвестности (security and obscurity); старик советует повернуть назад; узнав о твердом намерении принца, дает кольцо и велит 7 дней ехать по дороге Неизвестности до пальмовой рощи; там потереть кольцо: выйдет конь джиннов; на нем скакать, не обращая внимания на диких зверей; дерево в центре рощи; по сторонам львы и дикие козлы; перед козлами мясо, перед львами сено, надо поменять; пока звери едят, надо забраться на дерево и сорвать плоды; взяв три, принц спустился и поскакал назад; по пути вскрыл один, затем; из каждого вышла красавица, попросила воды и, не получив ее немедленно, умерла; третий плод принц вскрыл у реки на границе отцовского царства; принц оставил красавицу и поехал за одеждой и свитой; девушка забралась на дерево; к реке пришла за водой темнокожая рабыня, приняла отражение красавицы за свое; увидев красавицу, предложила вынимать у нее насекомых, но вонзила в нее булавку, превратив в голубку; служанка сказала принцу, что злой джинн изменил ее облик; каждый день голубка залетает в кухню и повар отвечает, что принц спит с самой уродливой женщиной; слезы голубки превращаются в жемчуг и кораллы; повар рассказал принцу, тот поймал голубку, вытащил булавку, красавица возродилась; обманщицу сожгли]: 109-114; Яременко 1990, № 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: 129-136.

Южная Азия. Бхилы [Khumji Thakor и его брат Premlo Nawto стали ждать у колодца, чтобы разбивать стрелами кувшины женщин, которые придут за водой; подошла Phulmati, супруга царя; когда братья разбили ее кувшин, она пожаловалась мужу и тот изгнал братьев из своих владений; они подрядились служить у царя Ujjain; его дочь унес тигр; К. поскакал следом и убил тигра; когда спустился к колодцу вымыть окровавленный кинжал, его брат П. столкнул его в колодец и сказал, что принцессу спас он; царь сказал, что через полгода будет свадьба {текст обрывается}]: Grierson 1907: 29-30; агариа [в Бенгале жили три колдуньи, среди них Dhowan Dhobnin; Guru Daugun пришел туда, его 12 юношей попытались подойти к пруду, запутались в траве, ДД превратила их в камни, а ГД в кота; дома его сын разбил горшок старухи; та говорит, что его отец - гуру всего мира, а не смог избежать превращения в кота; мальчик сообщает об этом Guru Danantar; тот, став мухой, прилетает к ДД, возвращает коту человеческий облик, бросает рис на каменные фигуры, все превращенные оживают; пришла ДД, дала рис, он превратился в железные опилки, но Гуру Даугун их съел, победил]: Elwin 1949, № 9: 461-462; ораоны [гаур (разновидность быка) убил человека, подняв на рога; его сын подрос, пустив стрелу, разбил кувшины на головах семи пришедших за водой девушек; те его обругали безотцовщиной; мать рассказала, как погиб отец; мальчик сделал много стрел, пришел к водоему; когда шакал подошел пить, не дал ему, велел привести 16-рогого оленя; не пустил антилопу chital; та рассказала гауру, он бросился на мальчика, не смог забодать; мальчик выстрелил в него и убил; на его рогах нашел труп отца; стал плакать; на небе Mahadeo и Parvati слышат плач, спускаются, оживляют отца мальчика]: Elwin 1944, № 11: 39-40 (перевод в Зограф 1971, № 19: 66-67); байга [царь и царица слепы, бездетны; у них слуга байга; в лесу он подслушал разговор богов: у царя будет сын; за эту новость царь отдал байга полцарства; у байга тоже родился сын, они стали друзьями; когда женщины приходили за водой, эти двое стреляли, разбивая их кувшины; царь дал денег купить латунные кувшины, но друзья стали стрелять кусочками железа, пробивая их; тогда люди сказали принцу, что сын байга ходит к его девушке; принц потребовал убить байга; царь посадил того в яму, оставив небольшое отверстие; мимо проходил другой царь с невестой; увидев принца, та написала на камне: приди и возьми меня; стало известно, что только байга смог бы прочесть эту надпись; принц счастлив, что байга не был убит; оба отправились добывать царицу Rupaitin (это она сделала надпись); под видом нищего принц пришел во дворец, царица его узнала; байга соскоблил грязь с руки принца, сделал змею, она укусила царицу, та потеряла сознание; байга сказал, что лишь он сможет ее вернуть к жизни – пусть все уйдут; царица ожила, принц и байга привезли ее к себе; принц женился на ней, а байга – на местной девушке]: Elwin 1944, № XV.4: 338-342.

Балканы. Молдаване [царевич разбивает камнем кувшин старухи, та велит ему обойти землю, попасть в бессмертное царство, но и там не найти покоя; старик велит здороваться по дороге с животными, приветствовать змея, тот пропустит в замок; в замке другой старик дает клубок, велит идти за ним; желудь обещает, что юноша умрет, когда сгниет дуб, выросший из этого желудя; то же – виноградная косточка (будет пить вино, пока жив виноград, который из нее вырастит); орел просит не стрелять в него, вылечить; царь рыб – столкнуть его в воду; лиса – спасти от собак; комар – вынуть из паутины; нить оканчивается у замка; невесту отдадут, если юноша спрячется; орел прячет за облаками (старшая дочь находит), рыба - в море (средняя находит), лиса среди цветов (младшая срывает цветок, кладет в корзину, не узнает); царь отдает ее, если юноша опознает среди троих (комар садится младшей на нос); царь не велит выходить за ворота, через которые юноша вошел; тот выходит, видит нить своего клубка, решает идти навестить родителей; лоза разрослась, дуб огромен, дракон состарился, замок отца развалился (прошло много лет); трехсотлетний отшельник говорит, что когда-то все умерли от чумы; юноша идет назад, видит ступку, из-под нее выходит Смерть; юноша убегает, старик дает ему пояс, дуб – железный посох, лоза – саблю, тот отдает их Смерти, пусть придет, когда износит, когда сабля проржавеет; время приходит, юноша бежит к жене, та хватает его за руку, Смерть – за ногу; жена превращает его в золотое яблоко, бросает в небо Вечерняя Звезда); сестры превращают и ее в яблоко, бросают (Утренняя Звезда); царя и сестер Смерть превращает в каменные столбы]: Ботезату 1981: 27-37; греки [старуха долго не может сварить чечевичную похлебку; когда сварила, поставила в речку; конь царевича не пьет, тот в гневе переворачивает горшок; старуха желает ему влюбиться в золотоволосую Anthousa; он приезжает к дому без входа; прячется, видит, как драконесса-мать велит А. спустить ей свой золотой волос, забирается по нему; то же брат А.; когда те уходят, юноша вызывает А. теми же словами; А. прячет его; убегает с ним, завязав рот всем предметам; забыла про ступку; та сообщает драконессе-матери, что дочь убежала с царевичем; мать гонится на медведе; А. бросает тонкий, затем толстый гребень (чаща из тонких, затем толстых стволов), платок (море); у берега мать учит, что А. должна сделать из теста двух птичек, когда царевич оставит ее на дереве, пойдет к своей матери, она его поцелует, он все забудет; на свадьбе царевича птичка-самка рассказывает историю А., а самец каждый раз отвечает, что не помнит; царевич все вспоминает, женится на А.]: Megas 1970, № 22: 42-46.

Средняя Европа. Украинцы (Горинчево Хустского р-на, Закарпатье) [графский сын каждый день ходит на охоту; утром просыпается, открывает окно, видит, что по улице идёт баба, несёт в горшочке сыну поесть; чтобы проверить меткость, он стреляет в горшочек и разбивает его; баба видит его смеющимся и говорит, что едва выпросила попрошайничеством еды для сына; проклинает графского сына – пусть он женится только на Сейпентел Илоне; {далее длинный текст, см. K123}]: Лiнтур 1979: 121-129.

Кавказ - Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; осетины: Бритаев, Калоев 1959 [семеро сыновей вдовы едут помериться силою с великаном; на пути пастухи дали им ковша молока, они не сумели выпить и половины; не могут разнять двух дерущихся быков; поймать коней в табуне; жена великана видит, что братья не едут прямо, а ищут брода – легкая пожива для ее мужа; во дворе великана не могут сбить стрелами груши и яблоки; Уацилла посылает ласточку спросить вдову, хочет ли она новых 7 сыновей вместо пропавших, или одного, но чтобы силою как 7; вдова выбрала одного; родила мальчика по имени Запоздалый; он трижды разбивает кувшин дочери старухи-ведуньи; девушка велит ему лучше найти убиц братьев; мать дает ему оружие и конскую сбрую отца, а конь по уши в навозе; З. взял оружие, отмыл коня, поскакал к великану; по пути выпил ковш молока, разнял быков, поймал коней, едет напрямик через реку, трясет яблони, груши, с них падают стрелы, мечи и луки; съедает мясо, великану бросает кости; загнал великана по плечи в землю и отрубил голову; его жена признается, что надо надрезать мизинец мужа, оттуда появляются братья; на обратном пути они выкопали яму, З. в нее провалился, они забросали его землей и камнями; конь просит лису, волка, медведя откопать З., каждому обещает свою заднюю ногу, но они не стали есть коня; орлу обещает свои глаза, за это тот вытащил З. из ямы, но не стал клевать глаза коня; дома З. пустил вверх стрелу: пусть поразит виноватого; стрела разделилась на 7 частей и поразила братьев; мать нашла для З. хорошую невесту]: 118-131; Дзагуров 1973, № 32 [у алдара 3 дочери, он держит их в железной башне; позже родился сын Сосланбек; дочь вдовы-ведуньи пошла за водой; С. пустил стрелу и разбил ее кувшины; вдова учит девочку в следующий раз сказать С.: разыскал бы лучше своих сестер; матери пришлось признаться, С. пришел к сестрам, они попросили его упросить родителей отпустить их на праздник в церковь; после службы три чудовища похитили девушек; родители велят С. их найти; пока С. спал, из реки вышел слон, проглотил коня С. и велел ему сесть на него; последовательно привозит к трем его сестрам; они дают перстень, нож, кошелек вызвать их, если потребуется; С. отказывается жениться на красавицах, чьи портреты показывают и добивается того, чтобы ему показали спрятанный портрет; свекор сестер С. – дракон Залиаг-калм; он спит, окружив своим телом железную ограду; С. разрубил дракона, вошел, навстречу его дочь красавица Сахар; она подсыпала ему снотворное, велела бросить в башню; С. вызвал джигитов из перстня, они освободили его, но увидев Сахар, С. потерял сознание и Сахар забрала его перстень; то же с ножом; из кошелька же вышли богатыри, а С. заранее припрятал его; после этого Сахар согласилась стать женой С.; велела не отпирать седьмую комнату; С. отпер, там прикованные великан Хатаг-Бараг и его конь; ХБ просит бросить им хлеб и сена, обещает оказать три услуги; освободившись, ХБ унес Сахар; С. трижды приходит к ней и увозит, но ХБ каждый раз догоняет; на четвертый раз порубил С. в куски; его сестры поймали вороненка; велели его матери принести живой воды, иначе порвут вороненка в клочья; оживив С., сестры велели ему добыть единоутробного брата коня ХБ; владелица табуна велит пасти его без потерь: или отдаст коня, или отрубит пастуху голову; по пути С. хотел убить, но отпустил волка, лису и осу; каждый из них вечером собирает табун; кобылица должна родить, колдунья ее побила; в отместку кобылица сказала С., что надо выбрать того жеребенка, которого она родит, хотя он покажется слабым; жеребенок велит подождать трое суток, становится богатырским конем; велит влезть в одно ухо, вылезти из другого – С. стал богатырем в золотом одеянии; С. увез Сахар; когда ХБ догнал и поднялся в воздух, чтобы поразить С. сверху, конь С. оказался выше и С. убил ХБ; все хорошо]: 80-91; абхазы [отец погиб во время набега; мальчик разбил стрелой кувшин соседки; она велит ему лучше узнать, где погибли братья его отца; он велит матери испечь чурек, прикладывает горячий чурек к ее рукам, заставив рассказать, куда делись братья отца; она говорит, что принеся гроб отца, братья куда-то ушли; он пошел их искать, нашел сидящими под деревом и покрытыми вшами; им стыдно, они решили его погубить, послав за водой к реке; он победил чудовище, оно превратилось в девушку, та сказала, что освобождает реку, дала золотой кубок; юноша с дядями вернулся домой, царь узнал про кубок, потребовал таких же 12; старуха говорит, что царь посылает стражников к могиле сына, но все они погибают, очередь ее сына; юноша идет сам, видит, как из тучи спустилась девушка, оживила плетью царевича, ушла с ним в лес; юноша украл плеть, прилюдно оживил царевича, а затем и других умерших; люди за рекой голодают, там засуха и неурожай; когда посылают корабль с продовольствием, бычья голова высовывается из воды, останавливает его, вонзив в него зубы; юноша их выдернул, корабль поплыл дальше; юноша приходит в замок, там три постели, он прячется под одной; входят три сестры, они благодарны тому, кто освободил их от зла, заставляя убивать приходивших к реке, умерщвлять царевича и удерживать корабль; юноша берут младшую сестру, две старшие – для его дядей; он отдает царю золотые кубки и получает трон]: Шакрыл 1975, № 20: 87-93; ногайцы [Бозакбай велит Казынбаю стрелять в зайчиху, но тот отказывается: зайчиха беременна, как и его жена; у Б. жена тоже беременна, рожает сына Бозтоклы, жена К. – дочь Кыйвасекер, друзья договариваются в будущем поженить их; Б. умер, семья Казынбая откочевала; Бозтоклы бросил альчик под ноги женщине, она упала, разлила молоко, обругала Бозтоклы: отца потерял и невесты лишился; Бозтоклы просит мать пожарить проса, придавил ее руку раскаленной ложкой, мать признается, что у сына есть суженая; по пути Бозтоклы приветствует семь курганов, обращаясь к каждому «Седая голова»; у колодца подбрасывает кольцо в кувшин служанки Кыйвасекер; невеста узнает Бозтоклы; ее хотят выдать за богатыря, который семь дней спит, она предлагает бежать; вблизи дома Бозтоклы оставляет невесту на дереве, идет к матери; отражение Кыйвасекер видит пришедшая за водой служанка хана, принимает за свое; потом замечает К., предлагает спуститься поискать в голове, сталкивает в колодец, сама уселась на дереве с двумя детьми (т.е. младенцами, которых родила К.); отвечает, что нос вытянулся, пока плакала, руки огрубели от того, что слезала на дерево и забиралась обратно в ожидании, и т.д.; слуга Б. находит К., слышит, как она в песне рассказывает о случившемся; слуга дважды идет домой все рассказать, но каждый раз забывает; на третий раз специально рвет папаху, чтобы не забыть; прорицатель велит Б. вырыть у колодца яму, положить в нее детей, они станут плакать, К. выйдет из колодца; Б. схватил К.; спросил служанку, хочет ли она 40 ног или убивающий нож; она выбрала ноги, ее привязали к хвостам 40 лошадей]: Ногай 1979, № 19: 102-109; грузины [царевич из озорства стреляет в кувшин несущей воду старухи; кувшин разбился; обиженная старуха велит царевичу влюбиться в сестру девяти дэвов; с ним идет его сверстник сын старухи (СС); мать дэвов просит поднять жернов, хочет задавить СС, он сам будто невзначай выбивает ей жерновом зубы; один ее клык вонзился в преисподнюю, другой упирается в небо; дэвы отдают сестру царевичу; он берет у нее ключ, находит запертого Кремень-дэва; тот хватает жену царевича, улетает; СС берет в спутники священника, носящего церковь, водохлеба (пьет реку), слухача (слушает войну муравьев), востроглаза (год следит за полетом стрелы), срывающего горы, бегающего с жерновом на ногах; они находят Кремень-дэва, спускают к нему под землю СС; похищенная узнает, где тот хранит душу (олень, косуля, заяц, ларец, три птенца); СС убивает дэва, освобождает коней и женщин, дэвы пируют на свадьбе, царевич воцаряется]: Курдованидзе 1988, № 32: 83-94; мегрелы [красивый и сильный сын бедняка Geria («маленький волк») выстрелил в кувшин старухи и разбил его; старуха: лучше бы ты добыл единственную сестру 12 деми, живущих за 12 горами; Г. поехал на поиски, взяв с собой собачку Mathikochi; когда проехал 6 гор, деревья стали валиться; голос: против меня может выйти лишь Г.; Г.: это я и есть; рокапи (род ведьмы): жаль тебя, оттуда не возвращались; Г. проехал еще 6 гор, за ними старшая сестра рокапи; она дала своего трехногого коня; у дома деми конь велит перевернуть котел; сестра деми согласилась выйти за Г.; конь: увидев перевернутый котел, деми удивятся и испугаются, т.к. они все вместе едва способны его перевернуть; деми отдали сестру Г., но предупредили, что Черный Царь не захочет ее отдать; Г. легко истребил войско ЧЦ, а затем вступил в единоборство с его страшным помощником Qvamuritz Khami; тот его убил; жена Г. потребовала три месяца отсрочки; иначе пусть ЧЦ с ней самой сражается; ЧЦ этого испугался и согласился; родители Г. пошли его искать; увидели, как одни змеи убили других, а затем дву змеи оживили убитых живой водой из реки; мать Г. набрала воды, собачка М. привела его к телу сына и она его оживила; он встретил огромного вепря, долго сражался с ним и рассек пополам; из вепря выскочила дикая коза, Г. убил и ее; в козе шкатулка, в ней три ласточки; Г. двух убил, третью схватил; в это время QK бился в агонии; Г. убил ласточку, QK умер; Г. уничтожил всех в царском дворце и вернулся с женой домой]: Wardrop 1894, № 3: 118-124; армяне: Богоявленский 1894г, № 4 [бедняк с беременной женой и дочерью отправился в путь; жена родила мальчика и оставила в степи; его воспитала львица; царь сперва послал воинов, но мальчик поубивал их; тогда его приманили сахаром и изюмом; у царя сын Рустем-Зал, а приемыша царь назвал Рустем-Гуль; РГ оторвал одному мальчику голову, чтобы играть ею в мяч; царь велел дать ему золотой мяч; однажды мяч закатился в кувшин старухи; РГ разбил кувшин, старуха велела ему влюбиться в красавицу с 40 золотыми косами; царь дал ему ее портрет; РГ и РЗ отправились на поиски; они приходят в замок великана, РЗ в ужасе, а РГ ест плов с человечиной; входит семиглавый великан с одним глазом посреди средней головы; РГ его убивает; то же во дворце трехглавого великана; одноглазый великан с одной головой согласился помочь; дал коня, учит без шума войти в замок красавицы; РГ уносит ее, возвращается к царю, женится на ней; РЗ из зависти велит его ослепить и оставить в лесу; голубка сбрасывает два пера, с их помощью РГ вставляет себе вырванные глаза, но случайно поменяв их местами; под видом дервиша РГ возвращается во дворец, царь передал ему трон]: 181-193; Назинян 1969 [царевич пустил волчок, тот разбил кувшин старухи; она велела царевичу влюбиться в красавицу Гранатовое Зернышко; царевич отправился на поиски, погнался за ланью, она юркнула в хижину, в ней ни дверей, ни окон, он разрубил стену; на постели гранат, царевич разрубил гранат, вышла царевна; ее похитил трехглавый ховт, его душа в трех птичках, птички в шкатулке; царевич взял шкатулку, пошел сперва убить трех дэвов, которые сражались с хофтом из-за царевны; царевич убил сперва дэвов, а затем разрубил шкатулку и убил птичек, хофт умер; свадьба; с неба упали три яблока]: 144-147; турки [шахзаде трижды из озорства разбивает кувшин старухи; та велит ему полюбить Сëйлемез-султан ["ту, что не говорит"]; шахзаде со старым слугой приходит в страну С.; там крепость из черепов тех, кто не сумел разговорить С.; соловей велит спрятать его под скамейкой, начать говорить, якобы, со скамейкой; на следующий раз – с полкой, на третий – с дверью; после того, как С. трижды вмешивается в разговор, говоря, кому должна принадлежать женщина; отец отдает ее шахзаде; 1) знающий тайное узнает, что дочь падишаха больна, лекарь готовит лекарство, скороход доставляет его; 2) три любовника у одной женщины, она велит первому лечь в могилу, ибо ее, якобы, умерший отец – колдун, встал из нее (и т.д.); 3) один вырезал женщину из дерева, другой ее одел, третий оживил (она должна достаться оживившему)]: Цветинович 1959: 154-164.

Иран – Средняя Азия. Персы [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: Розенфельд 1956: 164-174; парья [Патыхан и Карамай – сыновья падишаха; прячутся рядом с тем местом, куда женщины ходят за водой, разбивают камнями их кувшины; падишах велит женщинам набирать воду в бурдюки; братья стреляют иглами, вода вновь проливается; визирь советует падишаху перевернуть на ночь обувь братьев – намек на то, что тем следует уходить; взяв 70 юношей, они уходят в сторону Хиндустана; (далее о борьбе с гяурами; братья вернулись с победой)]: Винников 1977, № 18: 169-179; пашаи [царь Khūnkhār ("кровожадный"; все имена значимы на персидском, а не на пашаи) обещает дочь Shamāili ("северная") и свой трон тому, кто ударит в барабан и сумеет увидеть его дочь; шесть сыновей царя Nāmazlūm ("суровый") последовательно отправляются ее сватать, не могут увидеть, повешены; седьмой сын был младенцем; мальчиком разбил из рогатки кувшин старухи, та сказала, что его шестеро братьев повешены; отец уверил, что у мальчика не было братьев; когда мальчик Jallat Khān стал юношей, узнал, что старуха сказала правду; пришел в город царя Хунхара, нанялся к скульптору; жена того готовит цветы для Шамаили; Джаллат-хан сделал венок, Ш. спрашивает, кто его сделал, женщина отвечает, что ее лысая дочь; Дж. велит отвести его к Ш., накрыв покрывалом; вернувшись, просит скульптора сделать статую, как он, Дж.; забирается внутрь; скульптор велит статуе танцевать перед царем, статуя с Дж. внутри танцует; Ш. просит прислать статую; в первую ночь Дж. незаметно поменялся с Ш. кольцами, во вторую накидками, на третью Ш. велела ему открыться, стала его женой; дала свой волос; ее отец повелит разбить чугунный котел, этот волос поможет разбить; Дж. разбивает котел, приводит палачей туда, где дворец Ш.; царь убеждается, что Дж. выполнил задания, отдает дочь и трон; Дж. ослепляет его в наказание за гибель братьев]: Morgenstierne 1944, № 2: 6-17; белуджи [царь долго оставался бездетным; наконец, родился сын; подрос, стал стрелять глиняными шариками в ходивших за водой женщин, разбивая кувшины; люди пожаловались, царь велел подарить пострадавшим по медному кувшину; но принц стал пробивать их стальными пулями; царь велел служанке оставить на ночь башмаки принца подошвами вверх; это означало изгнание; сыновья визиря, котвала и раба пошли с ним; сына раба утащил крокодил, сына котвала – тигр; принц и визирь пришли в город, где умер царь; на двери дворца надпись: кто откроет, станет царем; принц открыл, воцарился; а визирь пошел в мясную лавку, его схватили и посадили вместе с другими пленниками, чтобы скормить покупателям человечину; он попросил хозяина, чье имя Hanud, дать ему ткань: он ее украсит, пусть Х. преподнесет новому царю и получит вознаграждение; визирь вышил надпись: четверо пришли в город, одного съела рыба, другого тигр, третий на троне, а четвертый в узилище; царь послал ответ: кого съела рыба, кого – тигр, кто на троне, кто в узилище? визирь написал в свою очередь: раб, котвал, царь, визирь; лавку Х. осмотрели, пленных освободили, Х. и его людей сожгли живыми]: Dames 1893, № 11: 202-205; пуштуны: Лебедев 1955 [у Аслам-хана нет сына; нищий дает его жене палку, велит сбить с дерева 60 яблок, пусть одно съест с мужем, а остальные можно отдать другим; у царя родился Фатех-хан, у визиря сын Пурдиль-хан и дочь Биби Рабийя, наложница А. родила Карам-хана; у остальных придворных тоже родились сыновья; БР решили в будущем выдать за Ф.; дети выросли; однажды юноши увидели женщин, которые пришли за водой; Ф. и К. побили камнями их кувшины; женщины пожаловались А.; тот посоветовал пойти за водой с кожаными бурдюками; но юноши продырявили бурдюки стрелами; А. разгневался на сына и не стал разговаривать с ним, когда тот пришел; Ф. и все его спутники покинули родной город, БР поехала вместе с Ф.; они сражаются с воинами Шамсутдина; сперва гибнет брат БР, затем другие, затем К., наконец Ф.; из уважения к героям Ш. оставляет свою страну БР, она принимает царство]: 93-112; Darmesteter 1890 [тот же мотив разбитых кувшинов, затем продырявленных бурдюков]: 130-132.

Балтоскандия. Карелы (Калевальский р-н) [муж пошел в лес, прицелился в птицу «вуока»; та просит не стрелять, а принести к себе и кормить год; так трижды; объясняет, что ранена, когда воевала с глухарем; когда птица выздоровела, велела забить корову, взять с собой мясо, она понесет за наградой; над морем трижды сбрасывает и подхватывает человека, чтобы он испытал тот же страх, что и она, когда он в нее целился; птица последовательно останавливается у своих трех сестер в медном, серебряном, золотом доме; лишь сестра из золотого дома соглашается отдать коробочку с ключиком; улетая, вуака бьет крыльями, медный, серебряный дома сгорают; мужик по пути открывает коробочку, вываливается несметное добро; бес-великан помещает все назад за обещание отдать то, что за время отсутствия мужика родилось в его доме; оказывается родился и уже подрос мальчик; мальчик случайно разбил горшок с похлебкой на окне старухи; та говорит, что он обещан арабскому гостю, пусть к нему и идет; мальчик (теперь скорее уже юноша) уходит; видит, как три лебеди прилетели купаться, сбросили одежду, стали девушками; он прячет одежду одной; девушка согласна взять его в женихи; говорит, что ее закляли быть дочерью арабского гостя; лебедь взяла юношу под крыло и принесла к арабскому гостю; ночь юноша провел с девушкой, утром она дала ему выпить живой воды, велела переломать все топоры и пилы, которые отец даст, чтобы заготовить огромное количество леса; после этого черт дал свой топор, юноша велел бесам исполнить работу; второе задание: выкопать на скале гигантское поле (то же – ломать мотыги и лопаты); черт велит выбрать невесту среди трех одинаковых девушек; кур; кобылиц; девушка учит, что у нее будет длиннее завязка на фартуке; отставит в сторону палец; отставит заднюю ногу; черт предлагает кататься на коне, это он сам; девушка учит бить коня плетьми и кувалдой в лоб; избитый черт заболел, девушка велит бежать; они превратились в пастуха и корову; попа и церковь; бесы не поняли, возвратились; когда стали озером и ершом, прибежал сам черт, попытался выпить озеро; ерш вспорол ему брюхо, вода вытекла, черт умер; девушка посылает парня домой, а сама должна быть еще три года водой; юноша стал богатым купцом, забыл невесту, готовит свадьбу с царевной; девушка приходит, предлагает купить у нее булочки; покупатель хочет с ней спать; она велит прийти вечером; девушка послала ухажера за дровами, она на всю ночь прилип к дверной ручке; на следующий вечер то же со вторым, вышедшим принести мешок с мукой; на третий вечер пришел сам купец; она легла с ним, сказала, кто она; они остались жить вместе]: Онегина 2010, № 16: 182-193.

Волга – Пермь. Казанские татары [у падишаха младший сын Айгали; табуны пропадают, двое старших братьев едут на поиски; А. играет, бросил золотой мяч, он пробил дно ведра женщины; та советует лучше поискать скот отца; А. выбрал мохнатого коня Догоняй-ветер; приезжает к старухе, та посылает к другой, другая к третьей; та велит срубить диву две головы, а третью она сама придет срубить своей саблей; саблю для третьей головы принесла лиса, А. убил дива; погнал домой табуны, встретил братьев; те привязали саблю к ногам спящего А.; он вскочил, остался без ног; к нему пришел безрукий – его братья руки ему отрубили из зависти; затем пришел слепой (ослеплен родственниками); он украл дочь падишаха, она стала для калек готовить; огонь потух, она пришла за огнем к ведьме; когда шла назад, из сита высыпалась зола; старуха приходит по следу, сосет у девушки кровь из пальца; слепой и безрукий стерегут, боятся сказать А.; А. схватил старуху, заставил их проглотить и отрыгнуть, все стали здоровыми; старуха не отрыгнула А., ее порубили, нашли А. в ее мизинце; дома А. показал отцу свой перстень, выжал воду из камня; простил братьев]: Замалетдинов 2008а, № 42: 139-148.