Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K129. Заколдованная оживлена, ATU 709, 709A.

.11.-.17.23.27.-.35.

(Из-за козней антагонистки) девушка впадает в глубокий обморок, но нетленна. Мужской персонаж высокого статуса (это брачный партнер или кровный родственник девушки) ее оживляет. {В Африке южнее Сахары, кроме суахили, заимствование от европейцев вероятнее, чем от арабов}.

Суахили, тонга, мпонгве, экои, сонгаи, шиллук, арабы и берберы Марокко, кабилы, арабы Алжира, Туниса, Ливии, Египта, испанцы, баски, португальцы, каталонцы, корсиканцы, сицилийцы, итальянцы, мальтийцы, ладины, французы, бретонцы, фламандцы, голландцы, немцы, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Катара, панджабцы, маратхи, бенгальцы, телугу (?), греки, албанцы, словенцы, хорваты, сербы, венгры, румыны, болгары, поляки, словаки, русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Воронежская, Курская, Рязанская), украинцы (Угорская Русь, Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Подолия, Екатеринославская, Киевская, Полтавская), белорусы, абхазы, осетины, грузины, армяне, турки, курды, бухарские арабы, норвежцы, исландцы, датчане, шведы, восточные саамы, финны, карелы, вепсы, вожане, эстонцы, латыши, литовцы, мари, мордва, казанские татары, башкиры, желтые уйгуры, хакасы, дагуры, лесные ненцы.

Бантуязычная Африка. Суахили [Солнце, Луна отвечают жене султана, что та всех красивей; она рожает дочь Amina красивее себя; оставляет служанке, говорит мужу, что был выкидыш; А. вырастает, мать велит служанке бросить ее в лесу; А. приходит в дом джиннов, прибирает, джинны называют ее сестрой; мать приходит, вонзает ей гребни в голову, она падает замертво; султан джиннов вынимает гребни, А. оживает; тогда мать надевает ей на ноги отравленные туфли; Амину кладут в ящик с драгоценностями, бросают в море; ящик прибивает к берегу; сын султана и сын купца спорят, кому он достанется; ящик заплывает в канал сына купца; юноша не может его открыть, берет ящик в жены, не зная, что в нем; открывает, снимает с А. туфли, та оживает; А. и ее муж остаются жить у джиннов; отец А. замуровывает свою жену в пустой комнате]: Baker 1927, № 16: 299-305; тонга []: в Klipple 1992: 244-245; мпонгве []: в Klipple 1992: 245-246.

Западная Африка. Сонгаи (зарма) [у колдуньи две крышки для посуды – золотая и серебряная; она спрашивает солнце, кто из них красивее; солнце: золотая прекрасна, серебряная прекрасна и ты сама прекрасна, но прекраснее всех та, которая еще у тебя в утробе; то же повторно; она стала бить себя по животу – опять то же; родив дочь, бросила ее в лисью нору; 7 духов вырастили девочку как сестру; колдунья снова спрашивает солнце; приходит к дочери под видом парикмахерши; вонзает ей в голову ножичек; 7 братьев находят девушку без сознания; заворачивают в ткани, кладут тело на верблюда и велят рабу отвести его в пустыню; верблюд побежал, его поймал кузнец, отдал вождю; маленькая дочь того Фатима нашла тело, вынула ножичек, девушка ожила; вождь женился на ней; братья ее нашли, послали скот и другие подарки; солнце опять говорит колдунье, что ее дочь всех красивее; та снова приходит с предложением причесать молодую женщину; женщина велит рабам выкопать глубокую яму; колдунья упала вниз головой, сломала шею, ее закопали]: Calame-Griaule 2002: 145-150; экои []: в Klipple 1992: 246-247.

Судан – Восточная Африка. Шиллук [бездетная женщина видит в лесу собаку; обещает, что если родит дочь, та станет женой собаки; девушка вырастает, видит в лесу собаку, та велит сказать родителям, чтобы они ее отдали; они отдают; однажды она выбралась из подземного дома собаки, прибежала к дому у реки, в нем семеро мужчин; сказала, что за ней гонится собака; они застрелили собаку, бросили в кусты; через 7 лет девушка пошла посмотреть на кости собаки, ей говорят – не ходи; она пошла, наступила на кость, умерла; тело спустили по реке, оно приплыло в страну родителей девушки, рыбак его выловил, царь велел старухе его омыть, та нашла кость, вынула, девущка ожила; рассказала царю о себе, тот понял, что это его дочь]: Westermann 1912, № 84: 205-207.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [жена умерла; муж поместил дочку в школу рукоделия; владелица уговорила ее просить отца жениться на ней; у нее своя дочь; мачеха повела падчерицу в безлюдное место; та заснула, она намотала ее волосы на колючий куст и ушла; газель распутала волосы, девочка жила у газели несколько лет; затем пришла к дому 7 братьев-охотников; все прибрала, приготовила, спряталась; на следующий день старший остался сторожить, заснул; то же остальные; только младший схватил девушку; другие согласились, чтобы он и стал ее мужем; ее имя Лалла Халлаль; пришел бродячий торговец; ЛХ передала с ним подарок для мачехи; мачеха заплатила, чтобы тот передал для ЛХ отравленное кольцо; ЛХ взяла его в зубы и потеряла сознание; братья поместили тело на верблюда и отпустили его; никто не может его догнать; бедняк случайно назвал имя верблюда, тот остановился, он привел его султану; султан вынул кольцо, ЛХ ожила; султан взял ее в свой гарем, но она хотела вернуться к первому мужу; вместе с шестью служанками села в закрытый паланкин и верблюд привез их к братьям-охотникам; каждый получил по жене]: El Fasi, Dermenghem 1926: 114-122; арабы Марокко [женщина всегда говорит Луне, что другой такой красавицы, как она и Луна, нет; Луна отвечает, что та, кого женщина вынашивает, красивее; женщина велит повитухе выбросить новорожденную, подменить щенком; муж выбрасывает щенка; повитуха воспитывает девочку, ее имя Lalla; мать подозревает правду, дает Л. клубок, велит идти и разматывать; та попадает к гулям; мать обрезает нить, чтобы Л. не нашла путь назад; Л. прячется на крыше, ее находит служанка семерых гулей; прячет по ночам, днем Л. помогает ей готовить; они договариваются все делить пополам; братья замечают, что еда стала лучше; младший прячется, застает девушку, другие соглашаются на их брак; служанка ревнует; Л. хочет поделить с ней найденный боб, та намеренно притворяется спящей; полбоба пропадают; служанка заливает огонь водой, посылает Л. за огнем; гуль по имени Дядя Yazit дает огонь за право порезать ей лоб; голубь пытается высушить кровь взмахами крыльев, но Л. думает, что он ей мешает, гонит его; по кровавому следу гуль находит дом Л., велит сунуть палец в замочную скважину, сосет из него кровь; Л. худеет; младший брат подсматривает; братья копают яму, велят Л. грубо ответить гулю; тот врывается, падает в яму; служанку сожгли в ней вместе с ним; Л. просит торговца-еврея передать привет ее матери Fulana; та в ответ просит передать дочери кольцо; Л. положила его под язык, впала в кому; гули кладут носилки с ней на верблюдицу, ответившую, что будет носит ее не год, не 10 лет, а всегда; кличка верблюдицы "туфля"; слуги султана не могут ее поймать, но старуха теряет туфлю, кричит "моя туфля", верблюдица останавливается; кольцо вынимают изо рта, Л. оживает, султан на ней женится; она садится на свою верблюдицы, возвращается к братьям-гулям]: El Koudia 2003, № 9: 53-63; кабилы [женщина спрашивает луну, кто на свете всех прекраснее; луна отвечает, что женщина и она, но ее лежащая в колыбели дочь превзойдет их обеих; дочь выросла, пошла за клубком нитей, пришла в чей-то дом; прячется и тайком готовит; дети отвечают хозяину дома, что никто из них не готовит; хозяин подстерег девушку (ее имя Thizourith), женился на ней; она съела боб, кошка велит отдать его ей, иначе погасит огонь; Т. предлагает другие бобы, но кошка требует именно этот; гасит огонь; она приходит за огнем к людоеду; тот начинает ходить к ней и спрашивать, каким она его видела; Т. отвечает, что тот сидел на диване и ел куропаток; муж велит спросить, зачем людоед пришел; в ответ людоед хочет съесть женщину, но муж его застрелил; женщина пришла к своему отцу, тот попросил открыть рот, бросил в рот дочери опиум, она потеряла сознание; муж ее нашел; положил тело в сундук, отправил на верблюде, его увидел султан, вынул тело; слуги заметили пилюлю опиума, вынули, женщина ожила; велела верблюду привести ее назад к мужу; все счастливы]: Rivière 1882, № 6: 215-221; арабы Ливии (Триполи) [семеро братьев просят сестру отца: если их мать сейчас родит девочку, повесь на ограду веретено и мы вернемся, а если мальчика – серп, и мы уйдем из дому; родилась девочка Udêa, но тетя повесила серп; через 15 лет У. однажды поссорилась со сверстницами, те сказали, что из-за нее ее 7 братьев покинули дом; мать дала ей верблюда, черную служанку по имени Barka и ее мужа-негра; через день пути служанка потребовала, чтобы У. слезла с верблюда и дала сесть ей; У. окликнула мать, та велела Б. идти пешком; но на третий мать уже не услышала голоса дочери, Б. заставила ту поменяться местами; караванщики направили их к дому братьев; перед тем, как подойти, служанка посадила У. на верблюда, но вымазала ее смолой; негр пригрозил ее убить, если она об этом расскажет; ее слеза упала на руку, старший брат стер смолу, У. призналась, он отрубил головы негру и негритянке; уходя, братья велят сестре всегда давать кошке то же, что она ест сама; однажды она нашла и съела боб; кошка потребовала половину – именно этого боба, а не другого; но боб уже съеден и тогда кошка погасила огонь; У. пришла за огнем к людоеду; он одной губой накрывается, другую подложил под себя; за уголек он потребовал от У. полоску кожи от уха до большого пальца руки; У. пошла домой, оставляя кровавый след; ворон летел сзади и прикрывал капли крови землей; У. обругала его: он ее напугал; тогда ворон убрал землю, обнажив кровь; пришел людоед, спросил, что У. видела; она ответила, что видела, как тот спит на шелке и шелком же закрывается; людоед засмеялся и ушел, сломав одну из шести деревянных дверей; так каждый раз; когда осталась седьмая железная дверь, У. послала братьям письмо с голубем; братья прискакали до полуночи, людоед еще не пришел; они выкопали яму, в ней горячие угли; У. отвечает людоеду, что он прикрывается собственной губой и на губе спит; он разбил дверь, но свалился в яму, сгорел; один ноготь отскочил; уколол У. в руку и она потеряла сознание; братья велели верблюду отвести тело домой матери; его остановили трое молодых людей, нашли тело, один снял кольцо с пальца У., ноготь тоже выпал, У. очнулась; вернулась к братьям, с нею вместе они вернулись к родителям; остаются у них]: Stumme 1898, № 2: 81-93; арабы Египта [бесплодная женщина просит Бога дать ей дочь, пусть даже она умрет от запаха льна; родилась девочка Ситтукан; принц заболел от любви к ней; она пошла работать к мастерице, разбиравшей лен, стебелек попал ей под ноготь, она умерла; отец построил для нее гробницу среди воды, она лежит как живая; принц зашел, стал любоваться ее пальцами, вынул стебелек, девушка ожила; 40 дней они вместе; затем принц время от времени выходит встречаться с визирем и возвращается; однажды девушка вышла из гробницы; принц понял это как знак ее распутства и ушел; С. нашла кольцо царя Саломона, пожелала дворец напротив царского; принц ее увидел, влюбился; его мать приносит С. дорогую материю – та режет ее на куски; драгоценное ожерелье – скармливает голубям; говорит, что выйдет за принца в случае, если будет объявлено о его смерти, его положат в гробницу, заверну в 7 слоев ткани; все выполнено; С. разворачивает ткань и говорит, что все это знак его распутства; принц узнает ее; свадьба]: Spitta-bey 1883, № 8: 105-111; арабы Алжира, Туниса: El-Shamy 2004, № 709: 390-392.

Южная Европа. Испанцы [у красавицы семь сыновей и дочь; зеркало отвечает ей, что в мире нет женщины краше; когда дочь подросла, отвечает, что та краше ее; мать велит слугам отвести дочь в лес, искалечить; те приносят глаза и язык собаки; девушка тайком живет и готовит в доме семи разбойников; те застают ее, называют сестрой; мать снова обращается к зеркалу; просит колдунью извести дочь; та дарит отравленную рубашку; разбойники кладут бездыханную девушку в хрустальный гроб, пускают в море; принц находит его, его родители велят похоронить девушку; служанка снимает рубашку, девушка оживает, принц на ней женится; мать сварили в масле, колдунью сожгли]: Малиновская 2002: 146-150; сицилийцы [после смерти матери Мария ходит в школу; женщина, обучавшая ее рукоделию, всегда передает привет ее отцу; тот берет ее в жены; мачеха требует избавиться от девочки; отец идет с М. в лес, специально роняет со скалы хлеб, М. спускается за ним, отец в это время уходит; но М. рассыпала по дороге отруби, находит путь назад; на следующий раз М. забыла взять отруби с собой, осталась в лесу; вышла к дому семи братьев-разбойников; спряталась за печкой; утром остался домовничать младший брат; когда вышел, М. все прибрала; на следующий день остался следующий по старшинству брат, застал М.; братья сделали ее своей сестрой; пришла нищенка, все узнала, рассказала мачехе; та послала нищенку дать М. кольцо; надев его, М. умерла; братья отвезли гроб в конюшню короля; король увидел красавицу, велел принести гроб ему в комнату, плакал перед ним; мать короля велела открыть дверь, увидела девушку, сняла кольцо с ее пальца, та ожила, король на ней женился]: Gonzenbach 2004b, 6: 22-25; мальтийцы [у пожилы царственных супругов, наконец, рождается дочь; на свадьбу не пригласили старую колдунью (ее считали умершей); она обещает, что принцесса умрет, уколовшись веретеном, но другая фея меняет предсказание: не умрет, а заснет на сто лет; король запрещает прясть, но одна старушка не слышала повеления; принцесса укололась и все заснули; через сто лет принц будит ее; свадьба]: Mifsud-Chircop 1978, № 410: 111-113 (вариант в Stumme 1904, № 2: 6-13); португальцы: Cardigos 2006, № 709 [(много записей); бездетная женщина мечтает о дочери с кожей белой как снег и губами красными как кровь; мачеха (сама мать, тетка) завидует красоте выросшей девушки; о ее красоте сообщает зеркало; она велит убить девушку, принеся ее язык (сердце, глаза, палец), но слуга приносит вместо этого части тела животного; девушка отпущена либо брошена в сундуке в море; девушка попадает в дом разбойников (карликов); старуха дает ей отравленные туфли и бросает гроб в море; либо мачеха (мать, тетка) узнает о спасении девушки от зеркала, подкладывает той отравленные предметы; карлики (и т.п.) предотвращают покушение, но в конце концов девушка умирает; принц находит гроб с телом девушки, она оживает (обычно благодаря матери, сестрам, служанке)]: 159-160; Coelho 1870: 1870 в Sutrop 2018 [красавица спрашивает проходящих погонщиков мулов, видели ли они кого-нибудь красивее ее; один отвечает, что видел девушку, которая причесывалась у окна; это дочь красавицы, которую та прячет от людей; она посылает двух слуг ее убить, девушка уговорила ее отпустить; пришла в дом разбойников, все приготовила, спряталась; те просят выйти к ним; оставляют у себя сестрой; однажды зашла старуха, затем пришла к матери девушки; сказала, что видела женщину красивее ее; женщина посылает ее подарить девушке отравленные башмаки; та обула один – закрыла один глаз, обула второй – умерла; однако нетленна, разбойники оставили ее в открытом гробу; ее нашел принц; снял один башмак – она открыла один глаз, снял другой – совсем ожила; он женился на ней; мать и дальше пыталась извести дочь, но это ей не удалось]: 494-495; каталонцы (включая Мальорку) [королева мечтает о дочери красивой как гранат (апельсин, флёрдоранж); называет родившуюся девочку этим именем; спрашивает зеркало, прекраснее ли она всех на свете, зеркало отвечает, что ее дочь еще прекрасней; королева велит убить девушку, принести ее сердце; слуги приносят сердце козы; девушка приходит в замок 13 разбойников; когда те уходят, прибирает, стелет постели, откусывает от 13 хлебов и отпивает из 13 бокалов; разбойники находят ее, она остается у них служанкой; мать узнает о том, что дочь жива, ей удается передать ей кольцо, надев которое девушка впадает в сон; разбойники оставляют ее в гробу в пещере; король находит ее, снимает кольцо, она пробуждается; свадьба]: Oriol, Pujol 2008, № 709: 139-140; корсиканцы [Angiulina добра и красива; мать хочет от нее избавиться, просит разбойников ее убить; вместо этого они сделали ее своей сестрой; просят никому не отпирать; колдунья доносит матери А., что та жива; упрашивает А. отпереть – замерзла, оставляет в подарок книгу; А. ее не трогает; когда разбойники возвращаются, они велят взять книгу щипцами и бросить в огонь; книга кричит; в следующий раз старуха упрашивает А. разрешить ее причесать, скручивает локоны так, что А. теряет сознание, хотя глаза открыты; разбойники устраивают в лесу помост («алтарь») и оставляют там А.; ее находит принц, привозит к себе, сестра принца видит, что с волосами неладно; зовет кузнеца, он раскручивает локоны, А. приходит в сознание; принц на ней женится]: Massignon 1984, № 76: 169-171; итальянцы (Лигурия) [мачеха ненавидит прекрасную падчерицу и велит мужу от нее избавиться; тот оставил дочь в лесу; она встретила разбойников и они взяли ее к себе, не причинив вреда; однажды девушка впустила старую колдунью; та стала ее причесывать и вонзила булавку, девушка стала как статуя; разбойники оставили тело непогребенным; принц увидел, привез к себе, его сестра стала причесывать девушку, выдернула булавку и красавица ожила; принц женился на ней, но вскоре ушел на войну; жена родила мальчика и девочку; мать принца подменила письмо сообщением, что жена родила щенят; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; родственники велели женщине взять детей и скорей уходить; она обратилась с мольбой к Богу, св. Деве и св. Антонию и попросила дворец в лесу; принц вернулся, отправился на поиски, заночевал в том дворце; утром услышал, как мальчик назвал его отцом, когда надо было поправить свесившуюся с кровати руку; все хорошо, королева-мать наказана]: Andrews 1895, № 58: 277-282; итальянцы (Неаполь) [прыгнув через розовый куст и проглотив лепесток, сестра барона забеременела; ее друзья-феи помогли родить Лизу в тайне и каждая наделила девочку каким-нибудь даром; но одна подвернула ногу и в сердцах предсказала, что через 7 лет мать забудет гребень в волосах дочери, от чего та умрет; так и случилось; Лизу положили в стеклянный гроб; ее мать умерла от горя, наказав брату не отпирать комнату, где гроб был оставлен; барон женился, жена отперла комнату, вытащила Л. за волосы, гребень выпал и та ожила; жена барона била ее и тиранила, приняв за любовницу мужа; сказала тому, что это плохая служанка; когда барон поехал на ярмарку, Л. попросила привезти ей куколку, ножик и точильный брусок; а если забудет, то не перейдет реку; он забыл, но вернулся и привез требуемое; барон слышит, как Л. рассказывает кукле свою историю и точит нож, чтобы зарезаться; барон все понял, прогнал жену, Л. выдал за доброго человека]: Базиле 2018: 229-233; итальянцы (Капри) [вдовец женился неа вдовице; та велела мужу избавиться от дочери; он привел ее в лес, сказал, что будет рубить деревья; сам повесил на дерево калебасу; калебаса стуча о ствол на ветру, а дровосек давно ушел; девушка пришла в замок; в трапезной стол на 12 персон; она все прибрала и приготовила; пришли разбойники, стали искать, нашли девушку под кучей соломы, назвали сестрой, пусть заботится о хозяйстве; мачеха послала старуху, та сунула в волосы девушки отравленный гребень, девушка потеряла сознание; разбойники похоронили ее в мраморному гробу; собака принца его нашла; в гробу оказалась красавица; мать принца вынула гребень и девушка ожила; свадьба; отца и мачеху сгноили в тюрьме, разбойникам дали дворянство]: Zschalig 1925: 44-47 в Sutrop 2018: 231-233; ладины [королева уколола палец, капля крови упала на снег; она пожелала родить дочь белую как снег, румяную как кровь, брови каштановые как оконные переплеты; родив дочь, королева умерла, король взял другую жену; у той зеркало; она спрашивает его, кто на свете всех красивее; зеркало отвечает, что Белоснежка; король отправился на войну; мачеха велела солдату отвести Белоснежку в лес и убить, принести ее глаза; солдат застрелил птицу, принес птичьи глаза; их съела собака; Белоснежка пришла к дому; внутри стол на 7 персон, 7 кроватей; пришли 7 братьев, каждый спрашивает, кто пил из его чашки, кто смял его кровать; они оставили девушку у себя смотреть за хозяйством; зеркало вновь говорит, что Белоснежка красивее; мачеха нарядилась служанкой, Белоснежка отперла дверь; мачеха думала, что задушила ее шейным платком, но Белоснежка осталась жива; в следующий раз дала отравленное яблоко; братья положили ее в стеклянный гроб; зеркало говорит мачеха, что та красивее всех; принц увидел гроб, велел перенести к себе в замок, от тряски кусок яблока выпал из горла, Белоснежка ожила; мачеха заболела оспой; зеркало отвечает ей, что уродливее ее нет никого, а красивее всех Белоснежка; мачеха отравилась; король думает, что потерял и дочь, и жену; однажды дочь с мужем его навестили, он счастлив]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 54: 290-297; ладины [королева уколола палец, капля крови упала на снег; она пожелала родить дочь белую как снег, румяную как кровь, брови каштановые как оконные переплеты; родив дочь, королева умерла, король взял другую жену; у той зеркало; она спрашивает его, кто на свете всех красивее; зеркало отвечает, что Белоснежка; король отправился на войну; мачеха велела солдату отвести Белоснежку в лес и убить, принести ее глаза; солдат застрелил птицу, принес птичьи глаза; их съела собака; Белоснежка пришла к дому; внутри стол на 7 персон, 7 кроватей; пришли 7 братьев, каждый спрашивает, кто пил из его чашки, кто смял его кровать; они оставили девушку у себя смотреть за хозяйством; зеркало вновь говорит, что Белоснежка красивее; мачеха нарядилась служанкой, Белоснежка отперла дверь; мачеха думала, что задушила ее шейным платком, но Белоснежка осталась жива; в следующий раз дала отравленное яблоко; братья положили ее в стеклянный гроб; зеркало говорит мачеха, что та красивее всех; принц увидел гроб, велел перенести к себе в замок, от тряски кусок яблока выпал из горла, Белоснежка ожила; мачеха заболела оспой; зеркало отвечает ей, что уродливее ее нет никого, а красивее всех Белоснежка; мачеха отравилась; король думает, что потерял и дочь, и жену; однажды дочь с мужем его навестили, он счастлив]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 54: 290-297; баски: Uther 2004(1), № 709: 383-384.

Западная Европа. Французы: Morin 1890, № 12 (Шампань) [красавица спрашивает у зеркала, кто красивее всех; зеркало отвечает, что ее дочь Снежок красивее ее; мать оставила дочь в горах; та пришла в дом трех лопарей {Lapons}; девочка выпила какао из одной чашки и легла в одну постель; лопари вернулись и разрешили ей остаться – заниматься хозяйством; мать расспрашивает зеркало; приходит под видом продавца лент; гребней; туго перевязывает ленту, девочка теряет сознание; лопари развязали ленту; вынули гребень; тогда мать явилась продавцом яблок; девочка надкусила яблоко и упала; лопари понесли ее хоронить, встретили принца; тот взял девочку в свою повозку; от тряски ядовитое яблоко вышло из горла, девочка ожила; принц женился на ней; вновь обратившись к зеркалу, мать от огорчения умерла]: 725-728 в Sutrop 2018: 499-501; Delarue, Tenèze 1964 [сюжет зафиксирован по крайней мере в Нивернэ и в Верхней Бретани; однако приводимый вариант – корсиканский]: 659; бретонцы [у женщины дочка, которую зовут Целиком Прекрасная (ЦП; La petite Toute-Belle); мать ей завидует; служанка вызывается столкнуть девочку в колодец; в колодце живут три дракона, они добры с ЦП, она поселилась у них; когда служанка приходит на следующий день, ЦП просит передать привет матери; мать посылает ей отравленные конфеты, драконы не дают их съесть; затем мать посылает красное платье; ЦП надела его, умерла; драконы положили ее в гроб и пустили в море; гроб приплыл к замку, принц принес девушку к себе в комнату; видя, что та нетленна, его мать и служанка сняли с нее платье и она ожила; свадьба; мать и служанку сожгли на костре]: Sébillot 1900: 144-152 в Sutrop 2018: 406-408; немцы: Grimm, Grimm 2002, № 53 [королева шила, уколола палец, три капли упали на снег; она пожелала ребенка белого как снег, румяного как кровь, черноволосого как дерево на оконной раме; родила Белоснежку и умерла; волшебное зеркало мачехи отвечает ей, что она красивее всех; однажды ответило, что Белоснежка красивее; королева велит слуге отвести Б. в лес, принести ее легкие и печень; слуга принес легкие и печень оленя; Б. пришла в избушку, где 7 маленьких кроваток, кубков и пр.; входят карлики-рудокопы, каждый спрашивает, кто сидел на его стуле, ел его овощи и т.д.; младший замечает Б. у себя на постели; карлики предлагают ей вести их хозяйство; королева вновь спрашивает зеркало; нарядившись торговкой, приходит к карликам, Б. ее впустила, она зашнуровала на Б. лиф, та задохнулась, но карлики привели ее в чувство; в следующий раз королева причесала Б. ядовитым гребешком – то же; дала ядовитое яблоко; после этого зеркало говорит королеве, что красивее всех она; карлики оставили Б. в стеклянном гробу на горе; королевич попросил отдать гроб ему; от сотрясения ядовитый кусок выпал из горла, Б. ожила; королеву пригласили на свадьбу, заставили плясать в раскаленных железных туфлях, пока она не умерла]: 181-188 (=Гримм, Гримм 1987: 146-152); Philipp von Lohbauer, Mayer 1855 [примерно то же, что у Гриммов, № 53, но антагонист Белоснежки – родная мать]: 158-166 в Sutrop 2018: 512-518; фламандцы, голландцы: Uther 2004(1), № 709: 383-384.

Передняя Азия. Арабы Сирии [после смерти матери Sitt al-Bdur просит отца снова жениться; мачеха велит мужу избавиться от падчерицы; тот увозит ее ночью в безлюдную местность и оставляет; она видит вдали огонек, приходит в пещеру, там 7 братьев-охотников; когда они утром уходят, она готовит и прибирает, затем прячется; младший ее подстерег, она осталась с братьями, стала женой младшего; приходит нищая; затем та же нищая приходит к мачехе, та понимает, что СБ жива; посылает с нищей отравленные браслеты, СБ надевает их, теряет сознание; младший брат (т.е. муж СБ) привозит ее на верблюде в селение; одна старуха догадалась, что это козни мачехи, сняла с СБ браслеты, та ожила; ночью муж СБ перерезал горло мачехе и ее мужу; к дому, где теперь живут братья и СБ, приходит гуль, пьет кровь из пальца СБ, та теряет силы; муж велел СБ ответить гулю, что не в силах встать, пусть тот протянет шею; отрубает гулю голову; все хорошо]: Kuhr 1993: 237-243; арабы Ирака [красавица спрашивает луну, кто прекраснее – луна, она или ее дочь Hajir; луна отвечает, что Х.; мать велит служанке отвести Х. в горы и там оставить; Х. приходит в пещеру семи ифритов; прячется; когда они снова уходят, готовит и прибирает; те по-очереди сторожат, но засыпают; на восьмой день один их ифритов обнаружил Х., они сделали ее братьями; мать снова вопросила луну; узнав, что Х. жива, послала служанку дать ей отравленной жевательной смолы; Х. потеряла сознание, ифриты оставили ее на вершине горы; ее нашел сын султана, лекарь привел в чувство, сын султана на ней женился; снова получив ответ от луны, что Х. прекраснее всех, мать умерла от злобы; сын Х. играет с другими мальчиками, те говорят, что он ничей сын; мать: скажи про своих семь дядей; один из ифритов заметил, что мальчик похож на Х., пришел к нему, попросил воды, тот повел к матери, ифрит подбросил в чашу кольцо; обещал мальчику, что семеро ифритов будут всегда ему помогать]: Stevens 2006, № 29: 114-119; палестинцы, Катар: El-Shamy 2004, № 709: 390-392.

Южная Азия. Панджабцы [бедный бездетный брахман нашел баклажан, пересадил себе в огород; он принес один плод, в нем оказалась девушка; служанка царицы видит ее, говорит царице, что если царь увидит эту девушку, он забудет царицу; царица предлагает девушке жить у нее во дворце; спрашивает у нее спящей, в чем ее жизнь; та отвечает, что в старшем из 7 сыновей царицы; царица его убивает, девушка жива; так последовательно убиты все 7 сыновей; после этого девушка отвечает правду: в реке красно-зеленая рыбка, в ней шмель, в шмеле коробочка, в ней ожерелье, я умру, если ты наденешь его; так и случилось, но девушка успевает вернуться к брахману, велеть оставить ее на кровати в безлюдном месте, построив стену вокруг; царь находит спящую, каждый день приходит туда, через год видит мальчика рядом с телом матери; он говорит, что по ночам она оживает, т.к. в это время царица снимает ожерелье; говорит, что лишь он, мальчик, сможет вернуть ожерелье; королева пытается дать ему отравленные сласти, он просит ее взамен снять ожерелье; он хватает его, приносит матери; та требует, чтобы король бросил злую жену в яму со змеями и скорпионами и зарыли живой; царь это делает; берет фею во дворец, ее сын делается наследником]: Steel, Temple 1984, № 8: 79-88; маратхи [два орла унесли девочку-младенца бедной молочницы; вырастили в своем огромном гнезде, принесли ей наряды и украшения, назвали Surya Bai («солнечная дева»); кошка пыталась украсть еду, С. ее ударила, кошка погасила огонь; в поисках огня С. пришла к ракшаси; та просит ее исполнить разные работы, надеясь, что сын-ракшас придет и они вместе ее съедят; тот задержался, ракшаси дали угли, попросила рассыпать зерно по пути домой; ракшас попытался проникнуть в гнездо, просил отпереть, выдавая себя за орла, но С. не открыла; он сломал свой ядовитый коготь, оставил в стене; коготь вонзился в С., она умерла; орлы надели ей кольцо на палец, улетели; царь увидел С., вынул коготь, она ожила, стала его женой; первая жена ревнует, пропросила примерить ее украшения, столкнула в пруд; на этом месте вырос подсолнух; рани велит его сжечь, золу выбросить, на этом месте вырастает манго; плод падает в сосуд той молочиницы, она приносит его домой, ее муж и сыновья находят в сосуде крохотную женщину; она вырастает, превращается в С.; раджа видит ее, все разъясняется, старшую жену навеки заточили в темницу]: Frere 1868, № 6: 87-102; бенгальцы [принц приходит во дворец, где все окаменели; там спит красавица, он касается ее золотой палочкой, она и все оживают; объясняют, что если коснуться серебряной, все окаменеют; родители принца думают, что он погиб, но он жив и приводит жену]: Bradley-Birt 1920, № 12: 204-205; телугу {сборник содержит в основном тексты телугу и несколько текстов маратхи; существует незначительная вероятность, что данный текст относится не к телугу, а к маратхи} [девушка Siromani живет с семью братьями; они пасут овец; вечером, возвращаясь домой, просят отпереть, называют свои имена; однажды у нее кончились дрова, она пошла в лес и ее заметил ракшас; подражая голосу одного из братьев, попросил отпереть, но не назвал имена, она не открыла; растущее рядом сандаловое дерево не велит отпирать; ракшас срубил дерево; корень тоже не велит; ракшас вымазал его глиной; оставил на ступеньке; когда братья пришли и С. открыла дверь, она наступил на гвоздь, заболела и умерла; попросил ее не кремировать, а поместить в стеклянный гроб и подвесить его на дереве; братья ушли; царь заметил нетленное тело в гробу, привез к себе, вытащил гвоздь, С. ожила; братья пришли, она их узнала, все хорошо]: Venkataswami 1923, № 38: 93-95.

Балканы. Греки: Dawkins 1916: 347-351 [12 братьев уходят в горы; просят отца: если родится дочь, пусть поднимет флаг, а если опять сын, то дать знак выстрелом и они не вернутся; послышался выстрел; узнав, что у нее есть братья, девушка пришла туда, где они построили для себя дома; все прибрала, приготовила, спряталась; братья стали по очереди сторожить, но лишь самый младший не заснул; однажды у девушки погас огонь; она пришла за огнем к старухе; {старуха дала огонь, но сделала так, что узнала, где живет девушка}; старуха пришла к девушке; братья нашли сестру бледной; подстерегли старуху, убили; девушка наступила на косточку и потеряла сознание; братья решили, что она умерла и отдали тело караванщикам; они заметили косточку, вынули, девушка ожила; братья пришли, не узнали сестру, а она их узнала; вернулась к ним], 441-445 []; Legrand 1881 [подойдя к окну, старшие сестры спрашивают солнце, кто всех красивее; солнце отвечает, что оно и они красивы, но их младшая сестра Rodia красивее всех; они ведут Р. собирать травы и бросают в лесу; подъезжает богиня ночи Nycteris, увозит Р. в свой дворец; солнце снова ответило сестрам, что Р. всех красивее; сестры пришли к Р., подарили шарфы, она накинула его себе на плечи и умерла; Р. случайно сдернула шарф, Р. ожила; в следующий раз дали конфету (pastille); Н. положила Р. в серебряный гроб, гроб на повозку, пустила коня ее тащить; конь привез повозку к принцу; мать принца вошла в его отсутствие, потянула Р. за волосы, конфета выпала изо рта, Р. ожила; свадьба; когда Р. родила мальчика, сестры пришли и вонзили ей в голову булавку, превратив в птичку, а одна заняла ее место; птичка прилетела и велела, чтобы вся растительность высохла; прилетела к принцу, он нащупал и вынул булавку, Р. возродилась; принц хотел казнить сестер, но Н. предложила им на выбор смерть или муки зависти; они умерли от зависти]: 133-143; Megas 1970, № 37 [три сестры спрашивают Солнце, кто из них красивее; Солнце трижды указывает на младшую по имени Myrsina ("мирт"), даже когда та в лохмотьях; сестры говорят, что могила их умершей матери в горах, надо перезахоронить; бросают М. в горах; бук велит идти, она попадает в дом 12 месяцев; тайком прибирает; младший ее находит, она им теперь сестрой; сестры узнают, что М. жива; приходят, дают отравленный хлеб, его съедает собака; кольцо, М. падает бездыханной; месяцы кладут ее в гроб; его забирает царевич; сам болен, просит открыть гроб, снимает кольцо, М. оживает, царевич на ней женится; приходят сестры, царевич велит от них избавиться, больше их не видели]: 106-113; Schmidt 1877, № 16 [мать Эрота спрашивает зеркало, она ли всех прекрасней на свете; однажды зеркало отвечает, что царевна Maroula красивее; мать Эрота решает ее погубить; подкинула ей отравленное яблоко, она откусила, упала; братья вынули откушенный кусок у сестры изо рта, она ожила; тогда мать Эрота дала отравленное кольцо; братья его не заметили, оставили тело сестры в гробу в роще; принц увидел, снял кольцо, М. ожила, он женился на ней; М. родила близнецов; ревнивая мать принца обезглавила их, подложила М. нож; муж велит отрезать М. руки, повесить мешок с детьми ей на шею, прогнать; ангел в облике монаха соединил тела и головы младенцев, одживил их, вернул М. руки, создал дворец; принц приходит туда, все разъясняется; гости принца выносят решение: сжечь его мать в смоляной бочке в море]: 109-112; албанцы [две старшие сестры спрашивают солнце, кто всех красивее; солнце отвечает, что младшая – Фатима; те мажут лицо Ф. грязью, получают тот же ответ; они ведут ее в лес рубить дрова, велят сперва прибрать в доме, она найдет их там, где на дерево повешена калебаса; она никого не находит, вечером видит вдали огонек, приходит к 40 разбойникам; дома слуга, она готовит вместо него; разбойники приходят, удивляются, кто готовил, слуга признается; они выдают Ф. за слугу; сестры посылает служанку дать Ф. ожерелье; она надевает ее, падает в обморок; разбойники приходят, трясут Ф., ожерелье сваливается, она оживает; то же – золотое украшение; кольцо; разбойники его не находят, кладут Ф. в гроб, бросают в источник; слуга короля находит его, король велит достать, принести к себе; Ф. похудела, кольцо свалилось, она ожила, вышла за короля]: Elsie 2001, № 20 (без пагинации); болгары [9 братьев уходят к лес; их сестра к ним приходит и остается; они предупреждают ее не давать погаснуть огню, но огонь гаснет (кошка или собака написали на него); девушка приходит за огнем к самодиве (дракону, медведю); возвращаясь домой, девушка оставляет за собой зольный след (за ней разматывается клубок ниток); самодива идет по следу, оставляет у дома девушки зуб (гвоздь, острую кость), девушка наступает на него, умирает; братья хоронят ее в золотом гробу; нашедший ее нетленное тело (обычно принц) вынимает зуб (гвоздь и т.п.), девушка оживает, принц на ней женится]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 709A: 247-248; румыны [у красавицы зеркало, которое она спрашивает, есть ли кто красивее ее; зеркало всегда отвечает, что нет; но когда ее дочь выросла, зеркало ответило, что дочь красивее; женщина повела дочь в лес; когда та обессилила от голода и жажды, дала ей соленую лепешку в обмен на глаз, а затем воды за второй глаз; столкнула дочь в реку; та выбралась на берег; зеркало ответила, что женщина всех красивее, так как ее дочь слепа; Св. Дева велела девушке трижды промыть глазницы и зрение к ней вернулось; ее нашли 12 разбойников, сделали сестрой; зеркало снова отвечает женщине, что ее дочь всех красивее; она послала старуху дать девушке отравленное кольцо; надев ее, та потеряла сознание; зеркало: твоя дочь мертва; разбойники сняли кольцо, девушка ожила; в следующий раз мать послала отравленный цветок; разбойники оставили тело девушки между двух деревьев; его нашел принц, привез к себе; один из слуг решил унести цветок, девушка ожила; принц на ней женился; мать нарядилась старухой, пришла к принцу, нанялась ухаживать за его женой и младенцем; зарезала младенца, но зарезать дочь не успела; принц проснулся и схватил ее; женщину казнили]: Schott, Schott 1845: 105-113 (перевод на эстонский в Sutrop 2018: 505-511); венгры [в самой красивой стране Азии король решил жениться лишь на самой красивой в мире женщине; ее нашли; король женился; ведьма говорит молодой королеве, что ее дочь будет красивее ее; дает яд отравить короля; но королева уже беременна; ведьма дает зеркало; пусть королева по утрам спрашивает, есть ли кто в мире красивее, чем она; зеркало отвечает, что пока нет, но скоро родится; ведьма пытается сделать лицо ребенка уродливым, но ее колдовство бессильно; когда девочке 13 лет, ведьма отвела ее в лес, чтобы заживо сжечь; появились 12 разбойников, ведьму ударили по голове, девушку увели к себе; увидев ее красоту и доброту, сделали своей королевой, дали в услужение трех служанок; ведьма очнулась и сказала своей хозяйке, что больше спрашивать зеркало нет нужды; она думала, что разбойники убили девушку; однажды спросила зеркало; тогда ведьма нарядилась цыганкой, дала девушке кольцо, та надела и умерла; готовя тело к погребению, разбойники сняли кольцо и девушка ожила; в следующий раз воткнула в платок булавку – то же (оделась еврейкой); на третий раз прикинулась девушкой, вонзила булавку в волосы; разбойники ее не заметили; положили в золотой гроб, укрепили его на рогах оленя; олень принес гроб к персидскому принцу; тот спрятал гроб с девушкой в своей комнате; когда уехал на войну, три сестры принца нашли девушку, стали причесывать, вытащили булавку, девушка ожила; принц вернулся и женился на ней; королеве зеркало вновь говорит, что ее дочь красивее; принц вновь уехал; жена родила златокудрых близнецов; ведьма подменила письмо сообщением, что жена принца родила двух щенков; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; король велел солдату отвести их в лес и убить, но солдат согласился их отпустить; принц вернулся и нашел жену и детей в дупле; ведьму привели и она призналась, что ее в детстве похитил и воспитал черт; что зеркало издевалось над королевой – она давно не красавица; ведьму повесили над костром, останки разметали лошадьми; королеву заперли, она выбросилась из окна и сломала шею]: Jones, Kropf 1889, № 35: 163-181; сербы [три сестры спрашивают у солнца, кто их них красивее; солнце: младшая; сестры повели младшую через лес, якобы справить поминки; сказали, что забыли дома свечи, велели ей ждать, а сами ушли; подошел ягненок, девушка его накормила, пошла за ним; дом 9 братьев; девушка готовит, убирает и прячется; братья караулят по очереди, каждый засыпает, лишь младший девятый хватает девушку; братья делают ее сестрой; сестры приготовили отравленный каравай, послали старуху передать его девушке; та дала крошки голубям, они умерли, девушка есть не стала; тогда сестры послали отравленное кольцо; братья решили, что девушка умерла, положили в стеклянный гроб на дубу; его нашел царевич, привез к себе, его положила на лицо девушке смоченный вином платок, та ожила; свадьба]: Тешич 2018: 29-33; хорваты, словенцы, греки: Uther 2004(1), № 709: 383-384.

Средняя Европа. Словаки [королева укололась, вспомнила о падчерице белой как снег и румяной как кровь; спрашивает зеркало, оно отвечает, что королева красива, а падчерица лучше; королева велит слугам отвести девочку в лес; те ее отпускают; она приходит в дом карликов, ест, ложится; они находят ее в постели; оставляют у себя домовничать, велят никому не открывать; зеркало отвечает, что девочка красивее королевы; та казнит слуг; приходит, дает яблоко, девочка умирает; зеркало молчит; карлики трясут девочку, кусок яблока выскакивает из горла, девочка оживает; зеркало снова говорит, что девочка красивее; то же - королева дает шнурок, зашнуровывает девочку; на третий раз втыкает в волосы булавку; карлики не замечают ее; оставляют девочку в стеклянном гробу на горе; король находит ее, замечает, вынимает булавку; вырастил девочку]: Горбова 1949: 78-81; поляки (Познань) [мачеха ненавидит падчерицу; отвела ее в лес и оставила там; девушка пришла в дом разбойников; они не причинили ей зла и оставили у себя; мачеха узнала, пришла неузнанной, дала падчерице отравленное платье; та надела, упала замертво; когда разбойники сняли платье, девушка ожила; в следующий раз мачеха дала отравленное кольцо; разбойники сняли платье, но девушка не ожила; от горя они покончили с собой; зашел лесник, снял кольцо, девушка ожила; вышла за лесника]: Knoop 1916, № 4: 207-208 (перевод в Sutrop 2018: 490); русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Воронежская, Курская, Рязанская), украинцы (Угорская Русь, Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Подолия, Екатеринославская, Киевская, Полтавская), белорусы [Волшебное зеркальцы (Мертвая царевна); узнав с помощью волшебного зеркальца, что краше всех на свете не она, а падчерица, мачеха приказывает убить ее, та спасаетсяч и живет в лесу у семи братьев (разбойников); мачеха выслеживает ее и отравляет; девушку кладут в прозрачный гроб, ее видит царевич и влюбляется; она оживает]: СУС 1979, № 709: 179; русские (Воронежская, 1966, село Нижний Икорец Лискинского района) [Мачеха заставляет мужа отвезти пасынков, а затем и падчерицу в лес, отцу жаль дочь-красавицу. В лесу просит ее обхватить дуб, чтобы срубить, отрубает ей руки и уезжает. Она приходит в лесную избушку, ест, прячется под койку. Возвращаются хозяева, вызывают ее, узнают свою сестру, живут вместе, сестра готовит для братьев. Царевич хочет жениться на девушке, сватается и получает согласие. Баба-Яга посылает девушке платье, она надевает его и умирает. Братья вешают ее стеклянный гроб на дерево. Царевич забирает мертвую девушку, прячет в своей комнате днем, ночью разговаривает с ней. Родители находят ее и возвращают братьям. Жених предлагает надеть на нее другое платье. Она оживает, когда платье разрывают. Они женятся, муж уходит в армию, жена рожает сына. Его письмо подменяет Яга, пишет, чтобы жены не было дома, когда он вернется. Девушка привязывает сына к спине и уходит. Он просит напиться, она наклоняется и ребенок падает в воду. Она протягивает к нему руки, они отрастают. Возвращается к мужу, тот понимает, что письма подменила Баба-Яга. Ее убивают, царевич зовет братьев жены, они пьют и гуляют]: Кретов 1977, № 27: 43-45.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [у ста братьев единственная и любимая сестра Гунда Прекрасная, они кормят ее костным мозгом высокогорной дичи; жены братьев завидуют ей, просят выйти из башни, поесть с ними, подкладывают в айладж кольцо; Г. глотает его, падает замертво, труп выбрасывают в лес; охотник Алхуз находит ее, она выкашливает кольцо, оживает; нарты выгоняют злых жен]: Инал-ипа и др. 1977: 30; 1988, № 13: 82-86; осетины [Санет бежит от уаига, бросая гребень и камешки, они превращаются в горы, в лес; попадает к женщине на горе, умирает, ее хоронят; Къулбадӕгус доставляет к себе, выдает за сына алдара; ночью она оживает (из горла выпадает застрявшее обручальное кольцо)]: Бязыров 1958, № 56: 326; грузины [у царя дочь Агатия и новая жена; та притворяется больной, велит мужу накормить ее мясом падчерицы; слуги принесли одежду А., вымазав ее кровью животного; А. пришла во дворец 9 братьев, тайком готовит и прибирает; братья подстерегли ее, сделали сестрой; мачеха спрашивает зеркальце, краше ли она всех на свете; зеркальце отвечает, что А. красивее; мачеха посылает к А. колдунью, дав ей отравленную смолу; младший брат успел вынуть отраву изо рта девушки; в следующий раз мачеха посылает отравленный гранат, А. раскусила и умерла; братья оставили ее в гробу; гроб нашел царевич, принес живой воды, воскресил девушку, у них сын; мачеха снова посылает старуху, та убила младенца, нож подложила А.; той выкололи глаза, дали убитого младенца, прогнали; старец вложил ей глаза назад, она прозрела; сын вырос, отец приходит к ним, не узнав, кто это; сын подложил отцу гроздь рубинов, обвинил в воровстве; все разъяснилось, мачеху привязали к коню, разорвали]: Курдованидзе 1988(2), № 97: 150-156; армяне [волшебное зеркальце сообщает мачехе, что падчерица красивее ее; та приказывает отвести девушку в лес и убить; слуга, пожалев, оставляет ее в живых, приносит мачехе платок, вымазанный кровью птицы; девушка поселилась у семи братьев; мачеха, узнав, что девушка жива, подослала к ней старуху с отравленным гребнем, отравленным яблоком; съев яблоко, девушка умерла; братья положили ее в гроб, повесили на дереве; жених девушки хотел похоронить ее, гроб упал, разбился, яблоко выскочило из горла, царевна ожила; узнав, что падчерица жива, мачеха разбила зеркало и лопнула]: Гуллакян 1990, № 709: 35; турки [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, повитуха намеренно вешает не красный, а черный флаг; братья думают, что родился мальчик, уходят; девочка вырастает, подруги говорят ей о братьях; мать дает ей осла из золы, он привозит ее к братьям; те не понимают, кто прибирает в доме; младший стережет, застает сестру; братья предупреждают ее не давать погаснуть огню; кошка гасит огонь, девушка приходит к старухе, та дает решето с золой и углями, след от золы теперь тянется к дому; братья роют яму-ловушку, дэв-сын старухи проваливается в нее, убит; приходит старуха, кошка приносит ей голову сына, старуха вырывает ему зуб, вонзает в ногу девушки; братья привозят к своей матери хоронить тело; кто-то вырывает зуб, девушка оживает]: Стеблева 1986, № 39: 160-163; турки (Стамбул, Анкара, Малатья, Карс и др.)[мачеха спрашивает луну (либо зеркало), кто на свете всех красивее, и получает ответ, что падчерица; мачеха делает так, что девушка проглотила змею и кажется, будто она беременна; отец ее прогоняет; она попадает к разбойникам, которые делают ее сестрой; мачеха снова спрашивает луну (зеркало); узнав, что падчерица жива, она дает девушке отравленные вишни; разбойники оживляют ее, но следующая попытка отравления удается; разбойники оставляют девушку в гробу; принц находит его, приносит к себе, влюбляется, девушка оживает и выходит за принца]: Eberhard, Boratav 1953, № 167: 185; турки [младшей дочери падишаха 20, средней 30, старшей 40; младшая просит отца выдать их замуж; тот велит им стрелять из лука; стрела старшей попадает в дом визиря, средней – муфтия, младшей – бедняка; отец прогоняет ее к бедняку; когда время рожать и муж ушел искать повитуху, входят три феи, называют новорожденную Розой; розы будут сыпаться у нее с губ, когда смеется, появятся на траве, по которой пройдет; если заплачет, посыплется жемчуг; Р. выросла, царевич взял ее в жены; у женщины во дворце тоже дочь Роза; чтобы избавиться от соперницы, она кормит Р. на свадьбе соленой пищей, ее дочь вырывает ей глаза за глоток воды, подменяет ее; Р. оставлена на горе в корзине, ее нашел копатель глины, отвел к себе, стал продавать сыпавшийся жемчуг; она велит ему продать розы в обмен на глаза; возвращает один глаз, затем другой; а ложная Р. украшает себя розами и поэтому все больше нравится царевичу; мать ложной Р. сказала приемному отцу настоящей, что Р. – ведьма; тот выведал ее талисман: олень на горке; его убили, Р. умерла, но из сердца оленя незаметно выпал коралл; мнимая Р. родила девочку, которая в действительности – дочь настоящей; настоящая Р. сказала мужу во сне, куда упал талисман; он его нашел, девочка его взяла и пропала; пери перенесли ее к могилу матери, та сразу же ожила; царевич нашел их, самозванку и ее мать казнили]: Kúnos 1901: 30-41; турки [жена падишаха каждый день спрашивает служанку, кто красива; та отвечает, что жена падишаха, луна и она, служанка; однажды отвечает, что красивее всех подросшая дочь жены падишаха Nar-tanesi («гранатовое яблоко», ГЯ); трое братьев-охотников ее нашли, согласились сделать своей сестрой; колдунья дала жене падишаха две булавки; одевшись нищенкой, та пришла к дому охотников и через щель в двери вонзила булавки в голову дочери; девушка умерла; братья положили ее в золотой гроб, повесили между двух деревьев; его нашел принц, перенес в свою комнату; когда отправился на войну, его невеста туда зашла, увидела ГЯ, вынула булавки, ГЯ улетела птичкой; принц вернулся и заболел от горя; птичка прилетает спрашивать о нем; каждый раз дерево, на которое она садится, засыхает; садовник рассказал об этом принцу; молодая жена принца убила птичку, сказала, что это кошка ее загрызла; из капель крови выросли розы; жена садовника принесла одну в комнату, та опять превратилась в птичку, старушка вытащила из ее головы алмазную булавку, птичка превратилась в ГЯ {здесь нестыковка; ранее сказано, что жена принца вытащила обе булавки и девушка превратилась в птичку}; старушка обо всем сообщила принцу; тот вернулся к ГЯ, но погнался за обезьяной; в это время пришла мать ГЯ, чтобы убить ее; принц успел вернуться; женился на ГЯ, а ее мать и свою жену велел повесить]: Kúnos 1913: 174-181; курды [семеро братьев просят мать выставить решето, если родится девочка; жена брата женщины из зависти вешает ружье, братья хотели сестру, не возвращаются; подружки велят подросшей девочке поклянуться братом, рассказывают, что у нее есть братья; она приходит в дом в лесу, тайком там готовит; седьмой брат ее подстерег, они узнали друг друга; Луна отвечает жене дяди, что сестра семи братьев красивее ее; находит ее, подбрасывает кольцо в воду, та выпивает, умирает; братья кладут тело в золотой ящик, пускают в степь на верблюде; сын падишаха вынимает кольцо у нее изо рта, она оживает, он на ней женится]: Руденко 1970, № 56: 202-204.

Иран – Средняя Азия. Бухарские арабы [у человека дочь от умершей жены и другая жена; жена попросила купить ей зеркало, дочь – рубашку; эмир пригласил жену человека на пир; уходя, та велела падчерице отделить джугару от проса; воробьи это сделали; мачеха велела мужу избавиться от падчерицы; тот оставил дочь в степи; та пришла в дом 40 дивов, приготовила еду, спряталась; дивы поразились: как вкусно, это человек готовил; на третий день один див спрятался, застал девушку; дивы назвали ее сестрой; мачеха в зеркало посмотрела, увидела падчерицу, решила убить; пришла дала зелье, девушка как бы умерла; дивы ее не зарыли, а погрузили на верблюда и отправили в степь; встретились пастух и эмир; пастух взял верблюда, эмир девушку, она ожила, он на ней женился; мачеха снова увидела в зеркале падчерицу; проникла в кухню собралась убить; но эмир вышел и отрубил ей голову]: Винников 1969, № 10: 73-75.

Балтоскандия. Норвежцы, датчане, финны, вожане, литовцы: Uther 2004(1), № 709: 383-384; шведы [падчерица бела как снег и румяна как кровь; зеркало отвечает мачехе, что падчерица красивее всех; мачеха велит убить девушку, но посланные ее отпускают, принеся мачехе сердце животного; девушка приходит в дом семерых карликов (разбойников, рыцарей); они относятся к ней как к сестре; узнав от зеркала, что падчерица жива, мачеха приходит сама или посылает кого-то другого и дает ей отравленный гребень, шнурок, яблоко; карлики дважды спасают девушку, но на третий раз оставляют в хрустальном гробу; ее находит принц, случайно извлекает из ее тела отраву, женится; мачеха наказана]: Liungman 1961, № 709: 198-199; исландцы [у женщины по имени Vala дочь красивее, чем она; ее стали звать Völufegri («прекраснее Валы»); В. оставила ее в лесу; двое карликов зовут ее к себе, не велят отпирать чужим дверь; Вала спрашивает, где сейчас дочь; зеркало отвечает, что у карликов; Вала приходит и дает дочери отравленное кольцо, затем башмак; их можно снять лишь если карлики найдут у себя такие же золотые; карлики нашли; на третий раз Вала дала пояс, его снимет лишь король Германии; карлики вызывают шторм, из-за которого плывший на корабле король был вынужден пристать; от напряжения они умерли; король снял пояс, оживил девушку, женился на ней; зеркало отвечает Вале, что дочь теперь королева; отец девушки едет в Германию ее убить; рассказывает о себе королю, но как только начинает лгать, кольцо {браслет, пояс?} начинает его сжимать, он вынужден поведать все, как есть; (дальше другой сюжет); по одному из вариантов, Вала приследует дочь в море и та превращает ее в самую уродливую рыбу]: Rittershaus 1902: 118-123 в Sutrop 2018: 421-426; эстонцы (Каркси) [королева уронила каплю крови на снег; родила прекрасную дочь; умерла; мачеха спрашивает зеркало – кто красивее; зеркало отвечает, что падчерица; мачеха велит отвести падчерицу в лес и убить; слуги ее отпустили; она пришла в дом семи карликов; (конец скомкан; девушку пытаются отравить с помощью булавки, пояса, наконец, яблока; карлики положили девушку в стеклянный гроб на срок, пока она не очнется]: Sutrop 2018, № 12: 957; восточные саамы [купец умер, его дочь красивее своей матери; гости говорят об этом; мать прогнала гостей и дочь; дочь пришла к дому чудинов, спряталась; чудины: если девушка, будь нам сестрой; она вышла; мать узнала, где дочь, послала со стариком отравленные пироги, собака поела и сдохла; тогда послала отравленную одежду; чудины положили девушку в гроб; ее увидел царевич, привез гроб к своей матери; та раздела девушку и она ожила; царевич на ней женился]: Керт 1961, № 51: 207-208; карелы (Калевальский р-н) [у старика умерла жена, он взял Сюоятар, у той две дочери; она велит старику отвести его дочь в темный лес; девушка пришла в дом, где живут трое мужчин; стирает и прибирает; они берут ее сестрой, велят никого не впускать; С. присылает служанку дать отравы; девушка не берет; посылает отравленную рубашку; девушка надела на праздник, умерла; мужчины оставили ее в стеклянном гробу; царевич нашел, привез к себе; знахарка рассказывает обо всем царю, тот снимает с девушки отравленную рубашку, сжигает, девушка оживает, царевич на ней женится; ее братьев (трех мужчин из лесного дома) взяли во дворец]: Онегина 2010, № 46: 413-415; карелы [жена родила и умерла, муж взял другую; она спрашивает нищих, есть ли кто красивее ее; те отвечают, что девочка в колыбели красивее; женщина положила младенца в короб и выставила его на шесте; нищий забрал и принес к себе; девочка выросла, нищий умер; она пришла в дом 8 мужчин; все перестирала, приготовила; так несколько дней; братья обещают считать ее младшей сестрой, она им открылась; когда ушли, приполз трехголовый змей; девушка велела ему открыть пасти, обещала накормить; положила в пасти раскаленные камни, налила воду, змей умер; то же с 6-, с 7-главыми змеями; когда братьев не было, мачеха прислала отравленную рубашку; девушка надела и умерла; братья поместили ее в открытый гроб на столбе; гроб нашел и привез к себе попович; стал худеть; когда его не было в комнате, в гробу нашли девушку, рубашку бросили в огонь, девушка ожила; попросила у братьев разрешения выйти замуж; мачеха пришла ей вредить, но мачеху застрелили]: Rausmaa 1972: 5-7-511 в Sutrop 2018: 624-626; вепсы [подслеповатой невесте ищут жениха: один староват, другой скуповат, третий женат; невеста «видит» иглу у порога (положена заранее); сватовство состоялось, но обман раскрывается; брат получает письмо в армию о якобы плохом повешении сестры, велит ее убить, но вместо нее режут собаку; сестра много суток не приходит в сознание, ее считают мертвой, кладут в гроб, отвозят в лес, подвешивают на дереве; гроб с красавицей замечает Иван-царевич и привозит к себе; она приходит к себя; свадьба]: Онегина, Зайцева 1996, № 93: 208; латыши [Мачеха ненавидит падчерицу за красоту, велит слуге отвести ее в лес, убить, принести ее глаза (сердце). Слуга вместо падчерицы убивает собаку. Девушка приходит к карликам. Они принимают ее в свою семью. Мачеха узнает, что падчерица жива, и пытается ее отравить. Два раза карлики ее оживляют, на третий раз оживить не могут, кладут ее в стеклянный гроб, который ставят на столб (также: подвешивают к дереву). Однажды гроб падает и разбивается, отравленный кусок выпадает, девушка оживает. (Также: принц уносит гроб во дворец. Однажды служанки, собираясь мыть усопшую, снимают отравленное кольцо (платье). Падчерица оживает, выходит замуж за принца)]: Арийс, Медне 1977, № 709.I: 313.

Волга – Пермь. Мари [Мертвая девушка: отец велит зарезать родную дочь, принести ее печень; она спасается и живет у 12 разбойников; волшебница трижды отравляет ее (платком, перчатками, кольцом и т.п.); девушку кладут в стеклянные гроб, ее видит царевич и влюбляется, берет к себе, она оживает; обычно в контаминации с "безручкой"]: Сабитов 1989, № 709: 41-42; мордва (эрзя): Евсевьев 1964, № 37 [девочки пошли за ягодами, одна заблудилась, зашла в пустой дом, прибрала; там живут воры; старший: пусть будет сестрой; она стала хозяйкой; Баба-яга узнала, повязала девочке поясок, та умерла; воры его развязали, девочка ожила; то же – бусы на шею; сережки; воры положили девочку в серебряный гроб, повесили на сосне; барин с сыном увидели гроб, сняли его, сняли сережки, девочка ожила, сын барина на ней женился]: 266-267; Померанцева 1973 [Маскаев 1967: 272-282; злые жены двух братьев не любят их младшую сестру Дубогло Пичай; убивают жеребца, обвиняют ДП; обливают ее в бане горячим воском; братья оставляют ДП в гробу в лесу на помосте; Виртян находит его, его мать растапливает воск, ДП оживает; женится; приходят обнищавшие братья ДП, остаются жить у сестры]: 5-13; казанские татары (1 запись) [царица уколола палец; пожелала дочь красивую как кровь; родила; когда дочери 16, умерла; царь снова женился; мачеха завидует красоте падчерицы; целит ее убить; слуга оставил ее в лесу; она пришла к карликам, стала им сестрой; мачеха спрашивает старуху, она ли всех красивее; та отвечает, что есть девушка в тысячу раз красивее; старуха пришла к царевне, дала яблоко, та попробовала и упала в обморок; очнулась; мачеха в зеркало увидела, что есть девушка красивее ее; старуха принесла царевне отравленное платье; та одела и потеряла сознание; карлики оставили ее в стеклянном шкафу; шли солдаты, стали сдирать платье, царевна ожила, царевич-полковник ее увидел, взял в жены; на свадьбу пригласил мачеху, дал отравленные золотые башмаки; та надела и умерла]: Замалетдинов 2009, № 53: 187-189; башкиры [живут два брата и их сестра Гульсасяк; братья охотятся, ничего не добудут; тогда загадали охотиться на счастье сестры; с тех пор стали приносить много дичи; жены братьев позавидовали Г., бросили ее в бане в кипящий котел; сказали, что упала туда сама; братья оставили гроб на кладбище, не закрыв его крышкой; рядом два мешка пшеницы для птиц; старушка из другого аула удивляется, где ее гуси каждый день так наедаются; ее сын поплыл в лодке за гусями; заглянул в гроб, там живая красавица, он взял ее в жены; братья же обеднели, пришли к сестре побираться, не узнали ее, а она их узнала; обо всем рассказала; братья сожгли жен живьем; остались жить с сестрой]: Бараг 1989, № 72: 349-351.

Туркестан. Желтые уйгуры (монголоязычные) [Edeel и Deeldeel женаты, но лучшие меха приносят не женам, а сестре Erdenedondog; те решили ее убить и предложили игру: проглотить кольцо и вынуть из затылка; сделали вид, что у них получается; сестра проглотила, поперхнулась и умерла; братья завернули тело сестры в ткани, положили в золотой, серебряный и железный гробы, прикрепили к рогам пойманного оленя и отпустили того; на берегу моря жили пожилые супруги, олень пришел к ним; в гробу оказалась маленькая девочка; она быстро выросла и вышла за хана; родила мальчика; пришли братья, но не узнали сестру; она велела приемной матери, когда братья снова придут, назвать младенцев племянником E. и D. и сыном их сестры; братья спрашивают жен, хотя ли они умереть от быстрого коня или от острого ножа; одна свалила вину на другую и сказала, что они хотят умереть от коня; их привязали к 16 коням]: Luvsanjav, Travers 1988: 103-107 в Sutrop 2018: 172-174.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [Похта-Кэрэс убит Хыдат-Ханом; его младшая сестра Погана-Арын спряталась; прочла в своей книге, что средство оживить мертвого есть у дочери Лунного Хана Ай-Арыг либо у дочери Солнечного Хана Кюн-Арыг; нарядившись Похта-Кэрэсом, она высватала этих девиц; когда легла в одной, затем с другой, меч воткнула между собой и девушкой; плетка с золотой рукояткой и золотой платок были у Кюн-Арыг, ими ПК оживлен, стал жить с двумя женами; Ай-Арыг невзлюбила ПА, превратила ее в зайца, та убежала; ПК не мог догнать этого зайчонка, но затем поймал в петлю и сестра снова приняла человеческий образ; он поселил ее в таежной избушке; АА выследила, пришла, предложила ПА поискать у нее в голове, влила в ухо черный свинец; ПК не заметил у сестры ран, положил в гроб, привязал к дереву; сын Хара-Хана Хара-Пидекей ее нашел, привез домой, шаман камлал, его-духи-помощники извлекли свинец, ПА ожила, ХП на ней женился; брат долго ее искал, приехал, когда дома ее маленький сын; ХП попросил его показать, как мать его убаюкивает; тот повторил песню, в ней про все сказано; радостная встреча сестры и брата; Ай-Арыг привязали к верхушке дерева, внизу костер разожгли; с Кюн-Арыг Похта-Кэрэс спрашивал пышную свадьбу; все хорошо]: Торокова, Сыченко 2014, № 11: 130-135; дагуры [трех жен раздражает, что муж любит сестру и делится с ней имуществом; две старшие предлагают ей ловить ртом косточку, запихивают косточку ей в горло, она теряет сознание; гроб с телом и богатыми дарами везут хоронить, цепь оборвалась, бедные супруги принесли гроб в дом, нашли девушку; посадили ее на кан; сын соседа увидел, решил жениться; после свадьбы жена молчит, он ударил ее, косточка выскочила; брат женщины случайно зашел в тот дом, все разъяснилось; сестра сказала, что третья жена не виновата; двум муж предложил выбрать казнь; старшая попросила разорвать ее четырьмя лошадьми, средняя повесилась]: Stuart et al. 1994: 136-137.

Западная Сибирь. Лесные ненцы [старик взял двух жен, они ненавидят его дочь по имени Атпешелаха («Похожая на лебеденка»); велят вползти в чум на спине, открыв рот, бросают ей в рот раскаленный наперсток, она умирает; старик наряжает А. в праздничную одежду, кладет на нарты, велит старому оленю ее отвезти; тот останавливается у стойбища, девушку берут в жены; свекровь удивляется, что невестка всегда молчит, ударяет ее по спине, та отрыгивает наперсток, уезжает, все рассказывает отцу; он разрывает жен пополам]: Турутина 2004: 43-44.