Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K136A. Уплывший волос, ATU 516B.

.11.13.14.17.21.-.25.(.27.).29.-.31.33.34.48.

Увидев унесенный водой волос девушки или юноши, персонаж решает жениться на той (выйти замуж за того), кому волос принадлежит.

Суахили, сомалийцы, арабы Судана, Древний Египет, арабы Египта, Марокко, Алжира, Туниса, берберы Марокко, Алжира, кабилы, Сокотра, джиббали, Кувейт, Катар, Ирак, чины, лушеи, лепча, хруссо, карены, кашмирцы, раджастанцы, Кашмир (пер. с хинди), северная Индия (хинди), химачали-пахари, кумаони, непальцы, панджабцы, ассамцы, бенгальцы, санталы, хо, ораоны, байга, куруба, тода, тамилы, сингалы, тораджа, мандайя, (хорваты, аварцы), абазины, ногайцы, армяне, турки, персы, таджики, белуджи, шведы, казахи, каракалпаки, киргизы, монголы, шаста, карок, яна, майду, винту.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы (записано по-арабски) [человек взял жену-арабку и рабыню-эфиопку; обе родили в один день, рабыня умерла при родах; муж подложил второго ребенка арабке, сказал, что та родила обоих; мальчики выросли; пришла старуха, сказала арабке, что один из них – не ее сын; предложила проверить: надо лечь обнаженной перед дверью дома, будто заснула; тот сын, который прикроет мать, настоящий; сын эфиопки (СЭ) велел сыну арабки (СА) прикрыть мать; тот прикрыл, мать его поцарапала, чтобы потом узнать, кто ее прикрыл; отец устроил сыновьям испытание; велел матери сказать, что завтрак им даст отец; сказал, что завтрак в печке, а в печь спрятал льва; лев укусил СА, тот пожаловался матери; а СЭ убил льва, отец его похвалил, подарил ездовую кобылу; арабка обижена, попросила старуху принести яд, подложила СЭ в еду; говорит своему сыну, что сегодня тот должен есть отдельно; СЭ дает еду кошке, та издохла; в следующий раз кобыла предупреждает СЭ, что отравленные иглы положены на 14 ступеней, надо их разом все перепрыгнуть; он перепрыгивает; старуха советует женщине притвориться больной – якобы, выздоровеет, съев печень кобылы; отец велит СЭ продать ему кобылу, тот требует много денег, копье и меч; когда приходит срок, просит разрешить проскакать на кобыле последний раз, скачет прочь; посадил дерево, к нему пришел СА; СЭ велел следить за деревом: если засохнет, то с ним беда; он приезжает к девушке, грозит ее отцу, тому приходится разрешить СЭ спать с его дочерью; на горизонте свет, это дочь Восхода; СЭ приезжает к крепости, читает коран, проникает внутрь; девушка говорит, что демон их съест; СЭ учит спрятать его, объяснить демону, что запах от царевича, который был вчера; когда демон заснул, девушка объясняет СЭ, что демона можно убить лишь его же мечом, когда закрыты его два маленьких глаза и открыты два больших; ударить надо левой рукой; СЭ отрубил ему голову; демон просит ударить снова, СЭ отказывается, демон гибнет; 10 лет СЭ живет с дочерью Восхода; купаясь, та потеряла волос, вода принесла его к царю, тот послал войско привести владелицу волоса, СЭ всех перебил; старуха обещает привести царю женщину; приходит под видом нищенки; жена не хочет ее пускать, нор СЭ настоял; та дала ему кофе с ядом, он умер; воины увели женщины; СА увидел, что дерево засохло; пришел к первой жене СЭ, ночью спит, повернувшись к ней спиной; находит тело СЭ; видит, как один ворон принес труп другого, оживил, окунув в воду; оживил СЭ; братья под видом дервишей пришли к похитителю жены СЭ; заманили старуху к прикрытой шкурой яме, забросали землей; пришли на кухню, жена узнала СЭ; царь предложил им служить у него воинами; дал оружие, предложил выбрать коней; СЭ узнал свою кобылу; они убили царя и его воинов; СЭ вернул жену, а первую жену отдал сыну арабки]: Reinish 1900, № 1: 259-277; арабы Судана [старший брат Фатьмы подъехал к реке напоить коня; конь поскользнулся на локоне волос, сломал ногу; юноша поклялся жениться на той, чей локон; это локон Ф.; в ночь, когда жених должен был к ней войти, она уговорила 7 девушек бежать с ней – их тоже могут взять в жены братья; оставила во дворе бурдюк с водой, в полночь сказала брату, что выйдет пописать, проткнула бурдюк, чтобы лилась струя, убежала; девушки пришли к людоедке; она дала им молока, но лишь одна выпила; ночью каждый раз, когда людоедка подходит съесть девушек, Ф. просит ее успокоить собак – не дают спать; людоедка идет в селение успокоить собак; утром девушки попросили испечь хлеб на том огне, показав на солнце; та не нашла огня, вернулась; съела девушку, которая попробовала молока и не смогла убежать; пустилась в погоню; девушки велели дереву стать маленьким, залезли на него, велели вырасти; спустили людоедке веревку, подняли ее, отпустили, она упала на расставленные ножи; так несколько раз; она умерла; Ф. спросила старика, как его убить; вонзив колючку; она вонзила, надела его кожу; девушки стали жить в пещере; купцы нашли пещеру, разобрали девушек; Ф. в облике старика взял сын султана; посадил на верблюда; ее украшения звенят, она отвечает, что кости стучат; мнимый старик отказался пасти коров, голубей, согласился – гусей; у реки Ф. сняла кожу; немой раб увидел, пытался показать жестами, люди решили, что он болен, стали жечь огнем до смерти; так почти со всеми рабами; сын султана сам подсмотрел; дома предложил играть в шашки, победитель сорвет с проигравшего одежду; сын султана выиграл на третий раз, сорвал с Ф. кожу старика; женился на Ф., та попросила никому о ней не рассказывать; однажды вышла, все упали в обморок, она надрезала палец, окропила их своей кровью, привела в чувство]: Al-Shahi, Moore 1920, № 21: 114-118.

Северная Африка. Древний Египет [старший брат Ануп женат, младший Бату живет в его доме; во время сева А. послал Б. принести еще семян; дома жена А. предложила ему сойтись с ней; Б. гневно отказался; вечером жена притворяется больной и избитой, обвиняет Б. в покушении на нее; коровы предупреждают Б., что А. хочет его убить; А. гонится за Б., тот просит бога Ре помочь, Ре создает между ними водное пространство; утром Б. кричит с другого берега А., что произошло, отрезает свой пенис, бросает в воду, его проглатывает сом; Б. уходит в Долину Кедра; предупреждает, что если пиво в кружке вспенится, с ним что-то случилось; дома А. убил жену, выбросил труп собакам; в Долине Кедра Б. положил свое сердце на цветок; целыми днями охотится; строит себе замок; боги Эннеады, точнее Хнум, делают ему женщину; Море попыталось ее похитить, крикнуло Кедру схватить ее, тот схватил локон, Море принесло его туда, где стирали для фараона; тот посылает людей за женщиной, Б. их убивает; фараон посылает снова, женщину приводят, она говорит, что сущность (жизнь) ее мужа в цветке на кедре; воины срубили кедр, Б. умер; у А. вспенилось пиво; А. находит труп Б., на четвертый год находит семечко, кладет в воду, это и было сердце Б., тот оживает, проглотив семечко с водой; Б. превращается в быка, А. продает его фараону, Б. снова на время становится человеком, обвиняет женщину; та просит фараона приготовить ей печень быка; из двух капель крови быка за ночь выросли два дерева-персеи; женщина просит фараона срубить их, сделать мебель; одна щепка попала в рот женщине, та родила сына; после смерти фараона тот воцаряется, рассказывает свою историю; через 30 лет, после смерти Б., А. стал фараоном]: Лившиц 1975: 87-102; арабы Египта, берберы Марокко и Алжира [Love Through Sight of Floating Hair]: El-Shamy 2004, № 516B: 278-279; кабилы [брат золотоволосой Zalgoum выловил в источнике ее волос; перед этим конь отказался подходить к воде; обещал жениться на той, кому волос принадлежит; мать обошла всех девушек в селении, такие волосы оказались лишь у З.; брат собрался на ней жениться; родителям пришлось согласиться; мать стала примеривать свадебный наряд дочери, говоря, что у невесты брата такая же фигура; мать дает глины и посылает З. обновить стены комнаты брата; ласточка: дай глины для моего гнезда, назову имя невесты брата; З.: зачем оно мне; мать посылает чистить пшеницу, ворона просит дать зерен (то же); посылает приготовить кускус; корова просит оставить немного для ее теленка; З. это кажется странным и она дает зерен вороне; та говорит, что невеста – это она сама; З. бежит из дома; спряталась в гроте, закрыв вход большим камнем; коза пастуха бодает камень; пастух слышит песню З. (уходи коза и скажи моим отцу с матери, что З. здесь); пришел отец; З.: ты был мой отец, а теперь свекор; отец: высуни руку; З. высунула, он ее поцеловал; то же – мать (свекровь); брат (муж); тот отсек руку саблей; забросил руку на крышу – пусть солнце ее высушит или унесут хищные птицы; подойдя к тому источнику, уколол колено, оно воспалилось; никто не может помочь; принц узнал о девушке в пещере, обещал награду тому, кто ее выманит; старая знахарка; та развела огонь, положила сковороду вверх дном, стала нарочито неумело готовить; сказала, что от старости ничего не видит; З. вышла, спрятавшийся принц ее схватил, она согласилась поехать с ним; принц спрятал ее в верхней комнате дворца, но ревнивые жены нашли; заметили отсутствие кисти руки; предложили принцу: пусть все станут красить хной ногти; З.: я это делаю поздно вечером; жены: кто сошьет и вышьет лучшую одежду для принца; ворона просит у З. нитку, нашла на крыше высохшую руку, принесла, пришила, смазала травой излечения, рука приросла; З. успела сшить лучшую одежду; она родила двух сыновей, те выросли и отправились отыскать ее родителей; З. с ними, велела скрыть роскошный наряд под лохмотьями – от пыли и от разбойников; вошла в дом брата под видом нищенки; там его жена и ребенок; брат лежит, распухшая нога почернела, в ней заноза; З. легко ее вытащила той рукой, которую брат когда-то отрубил; он выздоровел; вспомнил проклятье сестры: тебя излечит лишь рука, которую ты отсек; З. убежала, все жители за ней погнались, но она бросила им в глаза горсть отрубей; вернулась с сыновьями к мужу и рассказала ему свою историю]: Mammeri 1996, № 5: 82-98; арабы Марокко [султан прячет дочь Rhaida от глаз посторонних и от ее старшего брата; только младший вхож к ней; после смерти отца старший наследует трон; все мужчины уехали на войну, дочь султана просит разрешить сходить к реке, т.к. мужчин вокруг нет; ее волос уплывает, старший брат находит его, обещает найти владелицу и жениться, даже если это его сестра; перед брачной ночью сестра велит младшему брату схватить гребень и бежать, она за ним, они скрываются в лесу; враги побеждают, султан умирает, засуха охватывает страну; младший брат пьет в лесу из ручья, превращается в олененка; старуха замечает в лесу красавицу, сообщает местному султану; тот приводит Р. к себе; слуга подслушивает, как она разговаривает с олененком; тот говорит, что ножи наточены, огонь разожжен, его хотят зарезать; слуга все рассказывает султану; тот женится на Р., олененок, напившись снова из того же ручья, обретает человеческий облик]: El Koudia 2003, № 5: 27-32; арабы Алжира [мать умерла, мачеха тиранит падцерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С.ю незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колени мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: Belamri 1982: 15-28; Тунис [Аиша и Захра – жены одного мужа. Аиша родила мальчика и девочку, Хасана и Зейнаб, Захра тоже родила мальчика и девочку. Женщины пошли в красильню, там было много людей, они оставили шерсть и пошли на рынок. Когда вернулись, шерсть уже была покрашена, но они нигде не смогли найти своего осла. Тогда Аиша начала беспокоиться, что скажет муж, раскрыла Захре свой секрет: «Возьми мой платок и ударь меня им, я обернусь коровой, ты положи на меня шерсть и поезжай на мне до дома, а когда приедешь, снова ударь меня платком, и я вернусь в человеческое обличье». Когда они доехали до дома, Захра решила не превращать Аишу снова в человека. Дети Аиши спрашивали о матери, она говорила, что ничего не знает. Захра стала плохо обращаться с детьми Аиши, не давала им еды, но они почему-то все равно хорошели. Тогда она послала свою дочь узнать, в чем дело. Она пошла вместе с братом и сестрой пасти корову. Когда те захотели есть, они попросили корову, и она дала им фиников и молока. Захра попросила мужа зарезать корову. Из косточек выросла пальма, дети Аиши стали опять хорошеть. Захра послала своего сына, тот попросил их выдать секрет, что он мол не такой как его сестра и не расскажет матери. Тогда дети попросили пальму есть, и она дала им фиников, а из ее корней забил источник масла. Сын Захры намазал голову маслом, а в ботинок положил косточку от финика. Когда вернулся домой, попросил мать поискать у него в голове и посмотреть, что ему попало в ботинок. Захра опять все поняла, стала просить мужа срубить пальму. Он срубил. Дети ушли из дома, дошли до реки, мальчик выпил воды из реки несмотря на предостережения сестры, превратился в газель. На ночь девушка забралась на дерево и заснула на нем, а газель – под деревом. Под деревом была лужа, в которую упал волос девушки. Мимо проезжал принц. Его конь захотел напиться из лужи, но не смог из-за волоса. Увидев волос, принц захотел жениться на его обладательнице, позвал «Азуз Ситтут», чтобы она ему в этом помогла. Старуха попросила принести ей манную крупу, кастрюлю и канун и начала готовить кускус, но она специально все делала неправильно. Девушка спустилась и показала ей, как надо. Принц на ней женился. Поехал на охоту, в гости к принцессе пришла Захра. Та ее простила. Захра сбросила принцессу в колодец, свою дочь одела в ее одежды. Когда принц вернулся, он удивился виду жены, но она отговорилась. Газель стала бегать к колодцу. Фальшивая жена стала уговаривать принца зарезать газель, а принц знал, что это ее брат. Он подумал, что его жена сошла с ума. Газель рассказала об этом своей сестре, Зейнаб, та сказала, чтобы он попросил принца принести две деревянные миски: одну с едой, а другую пустую. Змея в колодце съела еду, а принцессу подняли наверх вместе с сыном, которого она родила в колодце. Фальшивую жену зарезали, сделали из нее кускус и отправили ее матери Захре. Та съела кускус, а на дне тарелки обнаружила руку дочери. Она закричала и упала замертво]: Al-Aribi 2009, № 70 в Коровкина MS.

Передняя Азия. Сокотра: Коган, Наумкин MS [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; девочка слышит это, они убегают; мачеха обвиняет мужа в том, что он предупредил детей; муж все отрицает, мачеха идет искать детей; подойдя к пещере, бросает в темноту камень, он попадает мальчику в лоб, но сестра зажала ему рот; мачеха ушла, дети пришли к тамаринду, под которым тек ручей; девочка купается, ее волос поплыл по ручью; придя поливать молодые пальмы, раб султана увидел волос, принес султану; тот послал его найти обладательницу волоса; раб пошел вверх по ручью, нашел детей, привел их к султану; тот женился на девушке, она забеременела; служанка из зависти решила ее погубить, столкнула в колодец; ее брату (его имя Хамед) велела молчать, иначе отрежет голову; оба ответили султану, что ничего не знают, куда делась его жена; та, находясь в колодце, через неделю родила мальчика и девочку; Х. подходит к колодцу, говорит, что он is wronged; сестра отвечает: дочь султана у меня на коленях, сын султана у меня на шее; с тех пор брат регулярно приносит сестре еду; султан это заметил, стал его расспрашивать, мальчик сказал, что его сестра в колодце, султан ее достал, служанку обезглавили]; Наумкин и др. 2014, № 28 (краткое резюме): 10; Müller 1905, № 3 [жена родила сына, а через 3 года дочь; отец убил новорожденную и выпил ее кровь; сын вырос, мать снова беременна; отец уезжает, велит сыну, если родится девочка, убить ее, собрать ее кровь в сосуд, показать ему, когда он вернется; брат отнес девочку старухе, а в сосуд собрал кровь кошки; отдал сосуд отцу, сам уехал туда, где оставил сестру; та подросла, купалась в реке, вода унесла ее волос; султан подобрал, стал разыскивать девушку, чтобы жениться на ней, старуха сказала, что девушка у нее; брат отказался ее отдать, султан послал воинов, они забрали сестру и думали, что убили брата; но старуха его выходила; под видом нищего он пришел к султану; султан предложил ему стать воином у него на службе; юноша убил сестру и султана, вернулся к отцу; отец: не надо было дать сестре вырасти]: 57-63; (ср. Müller 1905, № 20 [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; мальчик подслушал их разговор, рассказал сестре; она берет сумочку, куда кладет гребень, косметику и зеркало, и ночью убегает вместе с братом; дети пришли в пещеру, в которой было два выхода; на следующий день мачеха с мужем приходят их искать, они входят в пещеру через разные входы; мачеха находит детей, но велит им сидеть тихо; муж спрашивает, с кем она разговаривает, та отвечает, что споткнулась; отец с мачехой ушли, дети пришли к водоему, выкупались, пошли дальше, забрались на тамаринд; девочка хотела причесаться, но забыла гребень у водоема, послала за ним брата; у водоема тот встретил женщин; одна из них вычесывала у себя вшей гребнем его сестры и наполняла ими разбитую миску; женщины велели мальчику съесть вшей и выкупаться, тогда вернут гребень; как только он это сделал, он превратился в быка, женщины его увели; к тамаринду же пришел раб; девушка сбросила ему плод, он заметил ее, пошел рассказать султану; тот обещал прибить раба, если девушка некрасивая, пришел с ним к тамаринду; девушка плакала о потерянном брате, султан сказал, что тот у него; приведя к себе девушку, обещал показать брата после того, как женится на ней; девушка вышла за султана и забыла брата]: 99-105); джиббали [уезжая, султан велит сыну убить ребенка, которого должна родить жена, если родится девочка, сохранить, если мальчик; жена отдает девочку на воспитание старухе, брат хоронит овцу; девочка вырастает, старуха велит ей не выходить из дому, она выходит отогнать кур от зерна, султан ее видит, хочет взять в жены; обман раскрывается; султан велит сыну убить сестру; тот вместе с ней уезжает; они живут у ручья, брат охотится; волос сестры плывет по течению, его подбирает старуха; неверный велит ей найти девушку; они приходят к ней; она велит убить ее брата; предлагает ему играть, проигравшего привяжут к скамье; накрепко привязывает, неверный оскопляет юношу, увозит сестру; кошка перегрызает путы; юноша выздоравливает, уходит; его видит дочь султана, согласна выйти за него, даже если тот кастрат; неверный встречает юношу, говорит султану, что его зять кастрат; тот обещает казнить неверного и его жену, если это ложь, либо пусть казнят его и зятя, если правда; вечером жена спускает юношу из окна, он уходит; три ангела обещают восстановить его мужество, если он отдаст им половину своих будущих детей; велят разбудить их, когда море станет не белым или черным, а зеленым; он будит, его бросают в зеленое море, его гениталии восстанавливаются; ночью он спит с женой; отрубает голову сестре и неверному; жена рожает троих детей; деля их, он разрубает одного, уходит, унося половину; ангелы его окликают, соединяют половины, отпускает к жене вместе с тремя детьми; все хорошо]: Müller 1907, № 22: 102-110; Кувейт, Катар, Ирак [Love Through Sight of Floating Hair]: El-Shamy 2004, № 516B: 278-279.

Тибет – Северо-Восток Индии. Чины [Лин просит своих семерых братьев достать для нее звезду с неба; когда те уходят, волос Л. падает в реку, король велит разыскать девушку, берет в жены; старший брат прилетает во дворец голубем; Л. убивает его, кладет косточки в постель, возрождает человеком; король просит сделать с ним то же, Л. превращает его в пса, уходит с братом]: Касевич, Осипов 1976, № 14: 61-63; лушеи [много вариантов, некоторые очень длинные; Rimenhoiyi вышла за Zawlthlia, их дом был из железа, всего хватало; у Р. много цветов, но она попросила достать цветок nipuipar (красный цветок вьющегося растения); когда запас воды закончился, Р. спустилась к реке вымыть волосы; ее длинный волос уплыл, был проглочен рыбой, королевский повар нашел волос, разделывая рыбу, король велел доставить ему владелицу; с помощью домашних животных З. выяснил, где жена; попросил слуг разрешить ему положить красный цветок в сосуд с водой для новой жены царя; по одной версии, З. стал тайком жить с Р., но в конце концов был убит; по другой, Р. стала женой как царя, так и З., но т.к. царь заметил, что З. она любит больше, он велел его убить; старуха-волшебница оживила З., тот стал еще красивее; царь велел проделать с ним то же самое, но ожил в образе собаки, а З. стал царем; Р. зачала от собаки, родился Uithovi; он попросил у З. земли и получил землю размером со шкуру буйвола; разрезав ее на ремешки, огородил большой участок; вернулся из путешествия с большими деньгами; оставил потомство]: Shakespear 1912: 98-99; лепча [{вариант "Рамаяны?}; у ra so pu nu (PN), царя страны ra zo, жена shing ra ni pun di (PD); она мыла в ручье волосы, один унесло водой в страну мунгов (злых духов); волос явился там в виде радуги; царь мунгов послал свою сестру искать хозяйку волоса; та прилетела вороной, затем в образе женщины пыталась уговорить PD бросить мужа; та отказалась; пока PD на охоте, царь мунгов послал воинов, они принесли PD вместе с комнатой, в которой она заперлась; PN идет на поиски; черная обезьяна сражается с белой, PD убивает черную; белая – царь обезьян; царь мунгов окружает свой дворец озером; царь обезьян велит PN стрелять в деревянную картину над входом во дворец, стрелы вонзаются в хвост друг другу; обезьяны переходят, переносят PN, разбирают мост; царь обезьян бросает семя, вырастает манго до комнаты PD, царь обезьян приносит PD мужу; воины-мунги бросаются на него, он подпрыгивает, они убивают друг друга; ловят царя обезьян; тот отвечает, что убить его можно, если опустить его хвост в масло и поджечь; бегает с горящим хвостом, дворец сгорает, царь обезьян гасит свой хвост в озере; обезьяны истребили всех мунгов; те успели проклясть обезьян, ночью те умерли, кроме царя и царицы; обезьян оживили; пир, PN наградил обезьян]: Siiger 1967, № 2: 215-218; хруссо (ака) [тигр хочет съесть кабана; тот предлагает сперва сражаться, приводит судьей юношу Rariu-Jija; тот присудил победу кабану, за это тигр собирается его съесть; Р. забрался на дерево; к этому дереву на ночь приходят буйволы, прогнали тигра; Р. спускается, ухаживает за буйволами, прибирает; они оставляют буйволицу подстеречь и поймать его; со второго раза Р. пойман; буйволы обещают заботиться о нем и поить своим молоком; оставляют Р. две флейты: пусть играет на одной, если все хорошо, и на другой, если зовет на помощь; когда Р. купался, с его головы упал волос; он положил его в шкатулку и пустил по реке; волос нашла дочь раджи Ассама; потребовала, чтобы ее выдали за того, кому волос принадлежит; раджа и рани созвали птиц и зверей; ворона нашла Р., клюнула его, тот обранил обе флейты, она принесла их радже; когда девушка заиграла на второй флейте, буйволы услышали и побежали на звук, а Р. за ними; девушка: отдам флейты, если возьмешь меня в жены; они поженились; раджа украл флейты, выгнал дочь и зятя из дома; они стали жить на том дереве; их потомки не едят мяса, а только рыбу и мясо некоторых оленей]: Elwin 1958a, № 10: 371-374.

Бирма – Индокитай. Карены [королева родила дочь после 3 лет и 3 месяцев беременности; когда девочка начинала плакать, в стране сразу кто-нибудь умирал; астрологи велели избавиться от нее; королева назвала дочь Микейтари, спустила по реке на плоту; ее подобрал ракшас Яуси; вскормил М., заставив молоко течь из своего пальца; М. выросла; чтобы найти возлюбленного, положила три своих волоса и письмо в серебряную шкатулку, спустила по реке; принц Сейтамалья ее подобрал; пришел к М.; та велела вернуться через 15 дней; отец дал С. крылатого коня; слуги Я. поставили ловушку, С. в нее попал; конь его освободил и принес назад, но С. умер от ран; М. решила сама прийти к нему; по пути, чтобы ей было легче странствовать, нат сделал ее мужчиной и дал волшебный лук; из него М. застрелил встречного билу; король билу попросил М. взять его с собой и обещал быть слугой; М. сделала его человеком; М. оживила принца живой водой; тот подозревает, что М. девушка; слуга-билу помогает ей оставаться неузнанной (не позволяет начать рвать цветы, что выдало бы ее женскую природу; М. удается не быть опознанной во время купанья; когда М. переступила через камень, на нем выступила кровь, но билу присыпал ее пеплом; когда М. подошла к водоему, вода стала прозрачной, но билу вырвал себе зуб и замутил воду кровью); М. и С. идут обратно к ракшасу; нат советует сделать восковую куклу с медом внутри, положить вместо себя в кровать; С. считает М. предательницей, попытается ее убить; С. прилетел на крылатом коне, вонзил нож: если М. невиновна, то пусть ее кровь будет сладкой как мед; почувствовав сладость, С. собрался себя убить, М. его остановила; однажды по пути к ракшасу его слуга унес М., принес ракшасу, но тот согласился отпустить М. к принцу; свадьба]: Качевич, Осипов 1976, № 167: 431-437; таи Вьетнама [девушка пьет из водоема, где купались слоны, рожает двух девочек, их называют дочерьми слона; они нашли слона-отца; слон предлагает забраться ему на бивни, кто не упадет – та его дочь; младшая упала, он ее растоптал; старшая осталась со слоном; чтобы найти спасителя, кладет в коробку три своих волоса и спускает по реке; молодой старейшина выловил коробку, повесил волоски на дверь, все вокруг наполнилось ароматом; старейшина пошел вверх по реке, забрал девушку, поднялся с ней на холм; слон просит дочь спуститься к нему попрощаться, она отказывается; тогда просит бросить ему ее остриженные ногти, он их проглотит и умрет, пусть тогда дочь заберет бивни; так и случилось; старейшина взял девушку в жены, она родила двух мальчиков; его первая жена – злой дух Phi phung (убивает новорожденных); столкнула новую жену в яму с водой, жена превратилась в обезьяну; сыновья просят ее вернуться, старший рассказывает отцу; когда обезьяна подошла к детям, муж набросил на нее сеть, убил первую жену, смазал обезьяну ее кровью, та снова сделалась женщиной]: Degeorge 1925, № 18: 502-505.

Южная Азия. Кашмирцы [сын купца на последние деньги выкупает собаку и кошку, спасает змею; змея – сын царя змей, велит просить у его отца в награду кольцо, выполняющее желания; он просит дворец и красавицу; ее волос уплывает по реке, его видит принц; ведьма обещает ему владелицу волоса; в облике пчелы прилетает к женщине, превращается в старушку, якобы она ее тетя, женщина показывает кольцо, старуха его уносит, принц переносит дворец и женщину к себе; женщина просит отсрочить свадьбу на месяц; кошка с собакой возвращают кольцо (кошка притворяется мертвой, крысы празднуют свадьбу своего принца, кошка хватает принца, крыса щекочет горло ведьмы, та отрыгивает кольцо, кошка отпускает крысиного принца); по пути назад собака дважды теряет кольцо, кошка его возвращает; сын купца возвращает жену и дворец]: Knowles 1888: 20-28 (примерно то же в Steel, Temple 1884: 196-206); раджастанцы [принц видит в реке женские волосы; решает жениться лишь на их обладательницах; мать принца показывает ему всевозможных девушек, но волосы подходят только двоим; это сестры принца Sona и Rupa; они забрались на дерево над рекой и попросили дерево их спрятать; царь просит спуститься; дочери: как станем называть тебя свекром? сам принц (как станем называть мужем?); дерево стало расти, затем раскололось от удара молнии и девушки в нем исчезли]: Coyaud 2013: 118-120; Кашмир (пер. с хинди) [факир дает бездетной царице съесть ячменные зерна, рождается сын Шердил («сердце льва»); он идет странствовать вместе с кузнецом, плотником и точильщиком; они приходят в заколдованный город, каждый по очереди остается готовить; верхом на крысе подъезжает карлик, требует еду, превращается в великана, зашвыривает повара на дерево; когда очередь Ш., он убивает врага, оставляет точильщика царем города; в другом городе Ш. убивает ведьму, явившуюся девушкой, ставит царем кузнеца; в третьем - плотника; каждому побратиму зерно ячменя, пока растение ячменя зелено, с Ш. все в порядке; по реке плывут цветы; Ш. находит дерево, на нем корзина, в ней голова красавицы, капли крови падают в воду, превращаются в цветы; находит тело на ложе; прикладывает голову к телу, царевна оживает; укравший царевну джинн обезглавливает ее на время своего отсутствия; Ш. просит узнать, где у Ш. душа; в пустыне дерево, перед собакой трава, перед лошадью кости; надо пройти мимо них, снять с дерева клетку с скворцом, в скворце пчела, в ней душа джинна; чтобы пройти, надо отдать траву лошади, кости собаке; Ш. так и сделал, убил пчелу, джинн умер; царевна пустила по реке коробочку со своими волосами, ее нашел царский сын; посылает старуху к жене Ш.; та выведала, что жизнь Ш. в его сабле; по совету старухи, жена подменила саблю, старуха бросила ее в огонь, Ш. умер; старуха привезла ее к своему хозяину, царевна попросила подождать полгода; побеги ячменя завяли, побратимы нашли, починили саблю, Ш. ожил; плотник сделал летающий паланкин, привез царевну, старуху сбросил с высоты; Ш. возвращается на родину]: Зограф 1964: 327-339 (=1976: 71-80); непальцы [сын царя Сатталсингх если пустит стрелу, она вернется к нему; сын визиря навсегда запоминает увиденное; сын брахмана может любой предмет далеко забросить и вернуть; сын кузнеца может вернуть каждой вещи ее первоначальный облик; они уходят странствовать; царевич слышит шум, пускает стрелу, она не вернулась; оказывается, он убил своего любимого слона, тот упал на стрелу; царевич засыпает у тела слона, спутники утром уходят; принц приходит в город, где монстр всех съел, осталась царевна; она его прячет, выведывает у монстра, где его душа; в пещере на западе огнедышащий змей, у него на голове драгоценный камень; надо пронзить горло змеи стрелой, и чтобы та не упала на землю; царевич все исполняет, убивает монстра, женится на принцессе; та роняет волос в реку, его находит другой принц; его отец посылает старуху в волшебной лодке добыть владелицу волоса; старуха уговорила жену царевича сказать, в чем его смерть; на западе есть дерево, с него надо содрать лучины, жечь на них его меч и щит, они станут маленькими, он умрет; так и случилось; жена царевича успевает, как тот просил, положить его труп в золотой сосуд, залить маслом; друзья царевича узнали, сын брахмана на шкуре антилопы их перенес к его телу, сын кузнеца вернул щиту и мечу прежний вид, царевич ожил, вернул жену, все вернулись домой]: Heunemann 1980, № 4: 53-67; северная Индия (хинди): Crooke 1892-1893, № 704 (Мирзапур) [беспутный царевич попросил у отца денег, ушел странствовать; увидел, как мальчишки выловили в море ящик, купил его; в нем собака; в следующий раз – кошка; затем змея; змея стала юношей, тот сказал, что он заколдованный сын царя Соломона, привел к отцу, велел просить в награду исполняющее желание кольцо; принцесса выйдет за того, кто за ночь построит на море замок; царевич выполнил условие, они поженились; однажды жена положила на лист несколько выпавших у нее золотых волосков и пустила по реке; другой царь их увидел; старуха обещала добыть владелицу; пришла к жене царевича, уговорила ее попросить у мужа кольцо, завладела им, перенесла дворец во владение того царя; принц пришел туда, но стражники его убили; тут же молоко, оставленное принцем матери, скисло; она послала собаку и кошку; те нашли принца и оживили; старуха спит с кольцом во рту; кошка велела мышке ее пощекотать, кольцо выпало, принц снова им завладел, хорошо жил с женой]: 191-192; Зограф 1976 [примерно как в Crooke 1892-1893, № 704: 191-192]: 123-133; 1895, № 543 (Файзабад) [жена не кормит пастуха из касты ахир; корова видит, как тот немного припрятал и ест; дает ему в изобилии сладостей и молока; знакомит со змеей; сын пастуха заметил, что у отца много еды, получил и сам с условием не сообщать матери; но та заметила, обещала убить шестерых телят коровы; змея дает пастуху флейту и платок, корова стелятами привозят в лес, оставляют на помосте на пальме, кормят; его волосы становятся золотыми; корова предупреждает ни одного не ронять в воду; один уплывает вниз по реке, принцесса его подобрала, обещала выйти лишь за владельца; старуха пришла и уговорила юноша сесть с нею в лодку, привезла к принцессе; юноша заиграл на флейте, корова со своими телятами прибежала, они стали рушить дворец; юноша уговорил корову не делать этого, обещал построить дворец для нее и телят; женился на принцессе]: 195; химачали-пахари [жена брахмана умерла, оставив маленького сына; брахман взял другую, у нее дочь; мачеха изводит пасынка, дает лепешки из золы; черная корова бьет копытом, возникает хорошая еда; мачеха удивлена, что пасынок не голоден, ее дочь вынуждена все рассказать, мачеха требует от мужа продать корову; та сажает мальчика на спину, убегает; они живут в лесу, там нора большой змеи, которая вместе с быком поддерживает мир; корова ежедневно льет туда молоко; змея выползает, исполняет желание коровы, чтобы мальчик был в золотой одежде, весь позолоченный; однажды его золотой волос падает в воду, его глотает рыба, рыбак ее ловит, приносит царю, царевна хочет выйти только за юношу, у которого подобные волосы; его находят, он становится мужем царевны; вспоминает о корове, приходит в лес, видит кости, хочет покончить собой; появляется корова: она лишь хотела проверить его верность; все хорошо]: Dracott 1906: 83-87; кумаони [царевич с женой пошли к тестю, тот подарил дочери бриллиантовое кольцо, а зятю – ожерелье; на обратном пути царевич пошел купаться, повесил ожерелье на ветку; небесная пери плохо танцевала перед Индрой и тот отправил ее на 12 лет на землю; она стала вороной, унесла ожерелье; узнав, что сын потерял подарок, отец отправил его на 12 лет в лес; царевич приехал к тому самому дереву (это пипал); пери приняла облик девы и отдала ему ожерелье; царевич увидел змею, которая схватила лягушку; отрезал от своей ноги кусок мяса и дал змее, она выпустила лягушку; жена змея велит ему принять образ брахмана и идти за царевичем, а жена лягушки – принять образ брадобрея и тоже идти за царевичем; царевич, брахман, брадобрей и пери пришли в город; пери пошла мыть голову и один волос длиной 44 локтя уплыл; другой принц его увидел, попросил отца найти владелицу; тот отправил слугу на постели-самолетке; слуга заманил пери на эту постель и прилетел с нею к царю; пери принцу: 12 лет будем брат и сестра; царь подарил ей странноприимный дом; она велит слугам, чтобы рассказывали о приходящих людях; царевича и двух его спутников взяли на службу к царю; слуга советует велеть царевичу построить мост через Ямуну и странноприимный дом; сделано; принц предложил играть в кости, уронил перстень в Ямуну: если не достанешь, казню; лягушка (=брадобрей) велела лягушкам достать; принц хочет стреляться с царевичем, но змея его укусила; 12 лет миновало {царевич женился на пери?}]: Минаев 1966, № 3: 31-35; панджабцы: Lang 2009 [у продавца благовоний дочь Dorani; ее подруга вместе с ней летает танцевать перед Индрой; однажды Д. отрезала прядь волос, завернула в лист и бросила в реку; принц нашел лист, почувствовал аромат, заболел от любви; царь послал искать владелицу волос; Д. согласна на брак, но будет с мужем лишь днем, а на ночь станет возвращаться к отцу; но днем жена лишь молча сидит на стуле; садовник дал принцу порошок, делающий невидимым; когда жена села в паланкин, принц последовал за ней, вошел в дом; она совершила омовение, села на стул и велела ему лететь ко дворцу Индры; принц схватился за ножку и тоже оказался на небе; там ее подруга заметила, что сегодня стул летит криво; к утру и принц, и Д. вернулись во дворец, Д. ничего не заметила; принц стал рассказывать, якобы, сон, описав то, что произошло ночью; на следующую ночь все повторилось; когда утром принц опять стал рассказывать сон; Д. призналась, что так и было; попросила в эту ночь не сопровождать ее; но стул летит совсем криво; подруга: это значит, что ты раскрыла мужу секрет; Д. так сладко пела, что И. разрешил ей попросить у него что угодно; она выбрала волшебную лютню; И. отдел ее, но просил больше не приходить; Д. осталась на земле с принцем]: 82-86; Steel, Temple 1884, № 23 [после смерти отца младший сын все промотал, жена дала ему продать последнее украшение и он отправился странствовать; по пути купил у продавцов кошку, собаку, попугая, змею; змея приглашает его к своему отцу, советует попросить колечко; змей неохотно отдает кольцо; оно выполняет желания; царь обещает дочь и полцарства тому, кто за ночь построит золотой дворец среди моря; став женой юноши, принцесса хочет быть золотой; с помощью кольца он это делает {видимо, золотоволосой и красивой; она не превращена в золото}; она делает чашку из листьев, кладет в нее два своих волоса и пускает в море; их находит прачка, приносит царю, царевич хочет жениться на обладательнице; царь посылает старуху, которая говорит жене юноши, что она ее тетя; уговаривает попросить мужа оставлять ей кольцо на время его отсутствия; заманив принцессу в лодку, увозит ее; попугай рассказывает об этом мужу, летит на разведку, узнает, что старуха держит кольцо во рту; принцесса рассыпала вечером рис, ночью вышли крысы, кошка поймала одну, заставила пощекотать хвостом старуху, та выплюнул кольцо, попугай принес его, муж вернул жену]: 196-206; Sheikh-Dilthey 1976, № 14 [сходный сюжет; принц покупает попугая и змею]: 66-70{71?}; ассамцы: Borooah 1955 [юноша выпивает оставленное дикими буйволами молоко, прячется на дереве; буйволы по очереди стерегут, засыпают; лишь вожак замечает юношу; велит не бояться, спуститься; поят молоком; убивают одноглазого буйвола, дают юноше два его рога; в один трубить, если все хорошо, в другой, если беда, они прибегут на помощь; волос юноши падает в реку, ее проглатывает рыба, рыбу ловят, царевна видит волос, хочет выйти за юношу; ворон обещает его найти; кричит, что даст манго тому, кто трубит в рога; юноша признается, что он, ворон уносит рог, который зовет на помощь; юноша трубит в другой, буйволы думают, что с ним все хорошо; воины уводят юношу во дворец, по пути он бросает куски своей одежды; буйволы идут по следу; убедившись, что буйволы позволяют юноше садиться на них, царь выдает за него дочь, передает власть]: 39-45; Goswami 1960 [тигр и краб вместе вырастили овощи; краб зовет тигра на обед, велит сунуть хвост в его норку, чтобы вытащить оттуда рис и карри; хватает клешнями за хвост; тигр просит сына крестьянки помочь; тот отсек тигру хвост; тигр обещает каждый день приносить по оленю, но парень не должен рассказывать о случившемся; однажды тому пришлось рассказать, тигр унес его в лес; у парня в животе заурчало; он отвечает, что это 66 проглоченных им крабов; тигр отпустил его, убежал; увидев под деревом остатки молока, парень его выпил, забрался на дерево; пришли буйволы, им понравилась чистота, они сделали парня вождем; дали два рога: рог радости (с парнем все в порядке) и рог гнева (он в беде); волос парня уплыл по реке, его проглотила рыба, рыбу принесли царю, принцесса увидела волос, захотела владельца в мужья; ручная ворона бросила парню манго и когда он наклонился, унесла рог гнева; царские слуги увели парня; тот заявляет, что буйволы – его собственность; царь предлагает сесть на буйвола верхом; парень садится; получает принцессу и царство]: 82-83; бенгальцы [старший брат женат, младший холост; невестка ненавидит его, морит голодом; корова Индры велит ему питаться ее молоком; невестка решает продать всех коров на мясо; коровы бежали и юноша с ними; корова Индры велит оставлять полный горшок молока для нагов; наги дарят золотой гребень, флейту удачи и флейту несчастья; на первой надо играть, чтобы отправить коров пастись, на второй – чтобы они спешили домой; юноша причесался золотым гребнем и его волосы тоже стали золотыми; несколько волосков унесла река и их выловила принцесса, влюбилась; цирюльник пошел искать юношу; увидев его, тот заиграл на флейте несчастья, прибежали коровы, цирюльник едва унес ноги; тогда цирюльник явился со слоном, но коровы и его отогнали; принцесса послала попугая; тот стал пить молоко, юноша швырнул в него флейту несчастья и попугай ее унес; принцесса заиграла на флейте, прибежали коровы, стали рушить дворец; царь обещал юноше дочь и полцарства, если тот усмирит коров; он это сделал, получил принцессу; змея укусила его и заползла ему в нос; корова Индры попросила царя нагов помочь, тот заставил змею высовать яд и покинуть юношу; все хорошо]: Devi 1915: 66-71; санталы [мачеха тиранит пасынка; он пасет корову, та велит сделать тарелку и чашку из листьев, наполняет их рисом из своих рогов; мачеха узнала, притворилась больной – пусть зарежут корову; корова велела мальчику приготовить веревку, в которой были бы слабые места, положить на видное место; корову привязали, но в момент нанесения удара топором она вместе с мальчиком улетела в лес, превратилась в два стада коров; волос мальчика поплыл по реке, принцесса увидела, велела найти владельца; цирюльник сказал, что не знает такого юношу, ручной попугай нашел; схватил флейту юноши, понес ее, тот за ним, пришел к царю, тот устроил помолвку; когда юноша вернулся к коровам, те так устали оставаться на привязи, что сбили юношу с ног, вырвали копытами все его волосы; когда он погнал коров к царю, те одна за одной почти все исчезли; царь расторг помолвку, сделал юношу просто слугой]: Campbell 1891: 15-18; хо: Bompas 1909: 457-459 [бедняк готов пахать на козах, но не имеет зерна; попросил дать ему рисовой шелухи, из нее вырос прекрасный рис, но дикие буйволы все потоптали; бедняк пришел в лес, вычистил поляну, где отдыхали буйволы, спрятался в дупле; вернувшиеся буйволы довольны; так несколько раз; они оставили сторожить хромого буйвола, но он заснул; тогда слепого, у него хороший слух, он все выяснил; буйволы обещали заботиться о юноше, дали два рога, чтобы дудеть в них в случае опасности; но юноша, купаясь, оставил их на берегу и вороны их унесли; буйволы напали на купцов, те все побросали, буйволы принесли юноше на рогах все имущество; однажды он купался, его волос уплыл по реке; его нашла дочь раджи, обещала выйти лишь за владельца волоса; его нашли, привели, женили на принцессе и сделали наследником трона; однажды вороны бросили ему похищенные рога; он похвастался, что если подует в них, весь город будет уничтожен; ему не поверили; он подул, появились буйволы, но юноша их остановил; им дали все зерно и солому, какие только нашлись во дворце; они оставили буйвола с буйволицей и от этой пары происходят домашние буйволы], 459-461 [двое братьев вытащили из грязи корову; она принесла им теленка, стадо размножилось, братья разбогатели, старший женился, а младший жил в лесу со стадом; сын старшего носил ему еду, но в ней не было необходимости, т.к. корова давала любые яства; однажды мальчик их припрятал, его мать попробовала, пошла сама в лес; предложила поискать у юноши в голове, он заснул, она отрезала ему голову; корова соединила ее с телом, оживила юношу; он увел коров дальше в лес; каждый день лил молоко в нору змеи; змея спросила, чем его наградить; юноша попросил молоко назад; змея его отрыгнула, сделав его тело сверкающим, сама умерла; волос юноши поплыл по реке, его нашла дочь раджи, потребовала владельца себе в мужья; брахман нашел юношу; корова велела достать сокровища из норы змеи; юноша явился со слонами и лошадьми, женился на царевне; но когда они вернулись в лес, лошади и слоны пропали, остались только коровы; но появился дворец, а корова затем умерла; юноша стал царем; обедневшие брат с женой пришли к нему жить, он их простил]; Halder 1916, № 18 []: 297-300; ораоны [юноша ушел в лес, стал заботиться о буйволах; пришла их мать, удивилась, что все так чисто; буйволы взяли с нее обещание не вредить юноше; тот слез с дерева, мать буйволов дала ему дудочку, которая созывает буйволов; когда юноша купался, его волос уплыл по реке, его нашла принцесса; сказала, что выйдет замуж лишь за владельца волоса; ворон сообщил, кто это; полетел к юноше, схватил его дудку; юноша побежал за вороном, тот привел его во дворец; царь предложил ему старшую дочь, но юноша ответил, что не может оставить свое стадо; тогда сделали огромный загон, юноша задудел в дудку, все буйволы пришли, юноша получил принцессу]: Hahn 1906, № 18: 33-35; байга: Elwin 1939: 487-489 [краб вцепился в нос тигру; тигр попросил юношу снять с него краба; когда тот снял, пригрозил убить, если юноша кому-либо расскажет; ночью тот рассказал матери, тигр услышал, тигр унес его вместе с лежанкой, но юноша уцепился за ветку и забрался на дерево; под ним жила Surigai, за много лет образовалась гора испражнений; юноша все вычистил; за это С. дала ему вдоволь молока, а он стал чистить ее коров; С. дала ему две флейты, одну для горя (Dukh), другую для радости (Sukh); если он заиграет на С., коровы немедленно прибегут на помощь; однажды он попробовал, коровы примчались, С. велела так больше не делать; когда юноша купался, один его волос уплыл, царевна его подобрала, влюбилась, прислала за ним; но царь хотел его убить; юноша вызвал коров, они окружили его и жену; он увел царевну и стал жить с ней в доме своей матери], 489-491 [у гончара 12 женатых сыновей-гончаров и 13-ый младший холостой, сидит дома; братья велят ему притащить 12 возов глины, не впрягая животных; тот это сделать; братья испугались и прогнали его; он встречает, берет в спутники 1) байга, который пахал на тигре, 2) лохара, который гнул раскаленное железо голыми руками, 3) ахира, который вил веревку из пыли, 4) тели, который руками выдавливал 12 мер масла; сын гончара (СГ) говорит каждому, что еще не видел такого сильного (ловкого), а те отвечают, что настоящий силач (ловкач) СГ; друзья охотятся и по очереди готовят; когда очередь тели, приходит ракшас в облике мальчика, съедает весь рис и бьет повара; бьет пришедших на помощь ахира, лохара, байгу, но СГ его убил; у ракшаса 5 красивых дочерей, СГ женился на одной, а его спутники тоже могли с ней спать; но ей нравился только байга; тогда СГ дал каждому по жене; байга с женой остались жить в том месте, а Dharti Mata давала им все необходимое; жена мыла голову, несколько волос уплыли, сын раджи гондов их подобрал; раджа послал Malin, та представилась сестрой матери молодой женщины; спросила, в чем жизнь ее мужа; в стреле; М. сожгла стрелу; байга бросился домой, успел ударить жену ногой в грудь, след остался; байга умер; женщину потащили к царю гондов, но навстречу вышли четверо друзей, убили М. и слуг, вернули женщину, нашли кусочек не догоревшей стрелы, лохар оживил байгу и все они жили под покровительством Dharti Mata]; куруба [родители умерли, сестра с братом стали жить у брата отца, но дядя с мачехой их не кормили; они плакали на могиле родителей; выросла лоза (тыква-горлянка), в тыкве зерно и мясо; так каждый день; заметив, что дети больше не голодны, мачеха проследила, сказала мужу, что заболела и ее вылечит измельченный корень лозы; увидев, что лозу вырвали, дети ушли; в лесу девочка велела дереву раскрыться и спрятать их на ночь от хищников внутри; они пришли к хижине охотника; он их вырастил; брат пас скот, сестра готовила; охотник сказал, что надолго уходит; волос сестры упал в реку, его проглотила рыба, рыбак ее выловил и пошел искать владелицу; а если бы волос оказался мужским, он бы женил владельца на своей сестре; забрал девушку, когда брата не было дома; сестра шла, рассыпая за собой пшено, но его не хватило; брат вернулся, велел всем домашним животным и птицам, которые были в хозяйстве, сделаться дикими, пошел по следу; след оборвался, он пошел наугад; в одной стране выбирали царя, слон надел гирлянду на шею юноши; его избрали царем, женили; жена хотела бы увидеть сестру мужа; ее и ее мужа-рыбака нашли, им дали землю]: Kapp 1982: 251-260; тода [двое первопредков, Kwate-n и Ertn; за ногу К. зацепился волос, который оказался длиннее, чем его копье; невзирая на возражения Э., К. пошел вверх по течению, увидел дочерей бога и возлег с одной из них; когда К. вернулся к Э., над ним стала летать вещая птица; когда он вернулся в свою деревню, то положил рядом с собой свои кольцо и копье, здесь же остался комок пены; люди нашли это утром, а К. пропал; он превратился в гору; Э. не покинул своего друга, удавился и превратился в соседнюю гору; копье и кольцо К. жители до сих пор хранят]: Emeneau 1984 в Walker 2018: 404; тамилы [царь умер, его младший брат захватил власть, а жена с сыном оказались на улице; мать добыла денег, велела сыну употребить их для дела; тот отдает все деньги за одного из пяти котят, которых крестьянин несет топить; в следующий раз принц покупает змею; мать велит оставить змею; сын вырос, понес змею в лес; она зовет его к своему отцу – царю змей, советует попросить в награду кольцо; принце велит кольцу создать город на месте леса, поселить в нем всех, кто был к нему добр; зная, что его суженая – принцесса из далекой страны, переносит ее к себе; она просит отпустить ее на несколько дней, чтобы предупредить родных и оформить брак; после свадьбы принцесса просит прорыть подземный ход от дворца к морю, чтобы ходить купаться; ее волос уплывает; его находит царь страны Cochin? посылает старуху, та входит в доверие к жене принца, узнает про кольцо, просит дать ей его на пару минут; жена просит принца дать ей кольцо, та дает его старухе, старуха с ним исчезает, царь страны К. переносит жену принца к себе; та просит неделю отсрочки до свадьбы; кошка схватила царя крыс, тот послал крыс найти и принести кольцо, кошка отдала его хозяину; он вернул жену и свой город, уничтожил страну похитителя]: Natesa Sastri 1886: 19-41; сингалы: Волхонский, Солнцева 1985, № 79 [младший из семерых принцев лентяй; мать велела ему уходить, иначе отец казнит; по дороге он выкупил кобру, купил попугая, кота, которого несли топить; кобра привела царя нагов, тот подарил кольцо, исполняющее желания; принц попросил дворец и принцессу; принцесса купалась, волос уплыл, его показали царю, тот велел искать владелицу; старуха пришла к принцессе, узнала про кольцо, украла его, принцесса пропала; кот поймал царя крыс, тот отдал за себя другую крысу, она прогрызла семь шкатулок, достала кольцо, но оно не волшебное; прогрызла восьмую, попугай отнес кольцо принцу, тот вернул принцессу], 92 [младший из семи великанов (МБ) не работает, валяется на золе; братья посылают его на участок, тот выращивает гигантское поле риса; братья лгут, будто поля нет, он уходит; берет в спутники ковырявшего в зубах баньяном, ловившего рыбу на наживку из слона, перегородившего реку ступней; спутники по очереди убиты женщиной, к которой они приходят попросить угольков; МБ грозит ее убить, она оживляет спутников; они бросают рыбью кость, перегородив реку; река высыхает; они сами же вынимают кость; кто-то приносит царю кусочек кости, получает обещанную царем принцессу; МБ разоблачает самозванца, отдает принцессу первому спутнику; сходные эпизоды с другими царями, каждый спутник получает жену; МБ женится на дочери убитого им царя-людоеда; ее волос проглочен рыбой, попадает к царю; старуха обещает привести женщину; просит жену МБ узнать, где его жизнь; в мече; старуха кладет меч в огонь, уводит женщину; спутники МБ видят, что лимонные деревья и цветы лотоса увяли; находят и чистят меч; оживший МБ находит жену, убивает похитителя, забирает его царство]: 173-175, 222-225.

Малайзия – Индонезия. Тораджа [у крестьянина Сесеан пять длиноволосых дочерей; у младшей Манггуаны длиной в 17 сажен; когда она мыла волосы, один выпал; она положила его в кожуру лимона и бросила в реку; Бендурана, сын раджи бугов, заметил что-то блестящее; последовательно посылает 7 слуг; каждый, коснувшись предмета, покалечен (отсохла рука, слепнет и пр.); когда сам Б. вошел в воду, кожура поплыла к нему, а слуги выздоровели; Б. пошел вверх по реке, узнал, что волос принадлежит М., но отказалась выйти за чужака; Б. трижды строит плотину и затем разрушает ее; каждый раз вода подступает все ближе к дому М., заливает его; Б. трижды посылает утку за ответом; на третий раз родителям М. приходится согласиться; мать безуспешно пытается сперва подослать старшую, среднюю дочь; мать не хочет отпускать М., а та полюбила мужа; послала мать набрать воды дырявым кувшином, убегает с мужем; трижды посылает собаку узнать, как мать; на третий раз собака вернулась и умерла – значит мать тоже; М. с мужем идут на поминки; Б. взял с собой буйволиную шкуру и петушиную кожу; там, где скребет их, появляются буйволы и петухи; местные люди выставили свиней; кто видел такое шествие, у того дом полная чаша]: Теселкин 1959: 78-84.

Тайвань – Филиппины. Мандайя [лимокон (род горлинки, вещая птица у мандайя) отложила два яйца; из того, которое отложила в устье реки Майо, вышел мужчина, а из отложенного выше по реке – женщина; когда мужчина переходил реку, что-то хлестнуло его по ноге: оказалось, что длинный волос; он пошел вверх по течению, встретил женщину и от них происходят мандайя]: Cole 1916: 143-144.

(Ср. Балканы. Хорваты [7 братьев отправились искать жен, чтобы те были 7 сестрами; младший взял худого конька, но этот конь был волшебный; старуха сказала, что у нее есть 7 дочерей; конь предупредил младшего брата, что это ведьма, что восьмую дочь с золотыми волосами она прячет; ночью младший не спит, поменял шапочки братьев и дочерей старухи, уздечки коней подложил к кобылам старухи; ночью старуха по ошибке отрубила головы своим дочерям и кобылам; младший велит братьям бежать; вернувшись, крикнул старухе, что та убила своих дочерей; старуха превратила ухват в коня, бросилась в погоню, не догнала; на перекрестке младший расстался со старшими, которые его невзлюбили; конь младшего велит ему не обращать внимание на то, что он увидит или услышит; но младший увидел и подобрал 3 золотых волоса, три золотых пера, золотую подкову; юноша нанялся конюхом к королю, работает лучше всех; другие конюхи позавидовали, заметили золотые вещи, сказали королю; тот велел привести девушку, у которой золотые волосы; это дочь той ведьмы; конь научил: он сделает вид, что вязнет в болоте, ведьма прибежит, в это время надо забрать девушку; юноша привез ее королю; тот хочет отдать ее за своего сына; девушка: сперва достань трех уток, чьи золотые перья; король отправил юношу за утками; они снова заночевали у ведьмы, украли уток; ведьма гонится, конь велит бросить скребницу, возник густой лес; теперь девушка требует достать коня, чья золотая подкова; конь юноша велит нацепить на него 8 буйволиных шкур; морской жеребец их содрал, но устал, у него из рта синее пламя, а у коня юноши красное; за конем пошли морские кобылицы; девушка велит их подоить, молоко кипит, им наполнили чан; пусть жених выкупается; конь охладил молоко, юноша стал красавцем; королевич тоже бросился в молоко, но оно закипело, он погиб; царь усыновил юношу вместо погибшего, выдал за него золотоволосую]: Schütz 1960, № 16: 126-133).

Кавказ – Малая Азия. Абазины [мужчина по имени Пастух приезжает к другому по имени Сын Солнце, затем оба к Сыну Луны; князь отдаст дочь тому, кто одним выстрелом собьет иглу, подвешенную на высоте полета птицы, осколки поймает в подол черкески; П. выполняет задание, но отдает девушку Сыну Солнца; в другом месте то же – Сыну Луны; приезжает к старухе, та отправляет к великанше, велев коснуться губами ее грудей; великанша направляет к богатырше, убивающей женихов; велит сперва спрятаться в яме, выманивать собак богатырши, той надоест, она их изобьет до полусмерти; затем то же с ее конем; затем застать ее спящей, бить ее ее же бронзовой плетью, пока она не смирится; так все и вышло; однажды жена мыла голову, волос уплыл по реке, его нашла старуха, показала князю, обещала привести эту женщину; та стала служанкой у жены П., уговорила спросить, в чем его душа; в ларце, старуха выбросила его в реку, П. умер; старуха заманила женщину в лодку, привезла к князю; Сын Солнца и Сын Луны пустили в небо стрелы, оно возвратились окровавленными; Сын Луны попросил Кита отрыгнуть, что у него в животе, тот отрыгнул ларец с душой П., П. ожил; П. подбросил свое кольцо в сосуд, с которым пришла за водой служанка новой невесты князя; побратимы сбросили князя с высокого крыльца, старуху разорвали лошадьми]: Тугов 1985, № 43: 110-117; ногайцы [умирая, бий велел сыновьям не ездить в южную сторону; старший со своими людьми поехал, они нашли пустой дом, где еда и напитки, остались на ночь, все убиты; то же со средним братом; младший Кенжебай не заснул, спрятался на дворе в бочке; приехал всадник на шестиногом коне, всех перебил; посчитал, что коней 41, а убитых 40, но не нашел К. и уехал; К. поехал по следу; приехал к старухе елмауыз, у нее нос до двери, она проглотила и отрыгнула К., теперь он ей сын; ее настоящий сын не знает, куда ускакал шестиногий конь; то же у ее сестры (сыновья старух прилетают и именуются каракус, но далее это не птицы, а люди); у другой сестры сын объясняет, что это всадница Алтыншаш (золотоволосая); надо сделать подкоп в ее дом, привязать волосы, бить камчой, пока не согласится отдать коня и богатства; А. согласилась и предложила К. стать его женой; они хорошо живут; А. обронила в реку локон своих золотых волос; рыбак нашел, хан послал старуху Азазил найти владелицу; К. приветил ее; она уговорила А. узнать, где душа К.; тот ответил, что в тетиве лука, А. подрезала тетиву, но К. ее заменил; затем К. признался, что его душа в золотой коробочке, которая заплетена в чуб на голове; старуха незаметно расплела чуб, выбросила коробочку, К. умер; старуха привезла А. хану; елмауыз посмотрела на веретено, из него течет кровь; сын первой елмауыз правит зверям, второй птицами, третьей рыбами; одна щука жаловалась на боли; оказалось, что она проглотила коробочку, ее извлекли, К. ожил; он пришел в страну хана, подбросил кольцо в кувшин служанки, пришедшей к роднику; А. узнала его, К. унес ее со свадьбы с ханом на шестиногом коне]: Капаев 2012: 53-64; армяне [мотив: волосы девушки были унесены водой к царю]: Гуллакян 1983: 91; турки [старик велит бездетному падишаху Египта съесть яблоко напополам с женой, кожуру скормить лошади; он сам придет дать имя мальчику, который родится; когда тому 12 лет, старик приходит, дает имя Hüsnügüzel (Красивый Душой); Х. видит во сне Прекраснейшую в Мире (ПМ), отправляется на поиски; берет в спутники сына Падишаха Морей и сына Падишаха Звезд; Падишах Арабов женит их на своих трех дочерях; Х. кладет между женой и собой меч, обещает вернуться; если на мече кровь, он в беде; Х. женится на ПМ; ее золотой волос улетает, сандалия уплывает, попадает к Падишаху Великанов (ПВ); тот посылает ведьму украсть ПМ; она подговаривает ПМ узнать, в чем жизнь Х.: тот сперва называет зеркало, метлу, ведьма их разбивает, сжигает; жизнь в мече, ведьма бросает его в море; ведьма уносит ПМ в кувшине, затянутом кожей, подгоняет кувшин плетью; дочь Падишаха Арабов видит кровь на оставленном ей мече; сына Падишаха Звезд по звездам находит, сын Падишаха Морей достает меч из моря; Х. в облике пастуха приходит в сад ПВ; прячется в комнате ПМ, убивает ПВ в день свадьбы; по дороге домой заезжает за второй женой, дочерью Падишаха Арабов]: Walker, Uysal 1966, № 3: 34-54; (ср. аварцы [старшая сестра обещает наткать сукна для царского войска, средняя – напечь хлеба, младшая – родить сына с жемчужными зубами и золотоволосую дочь; царь подслушивает, берет младшую; пока царь на войне, сестры бросают детей в крапивное ущелье, сообщают, что царица родила щенка и котенка; царь велит зашить ее в ослиную шкуру, приковать к городским воротам, плевать на нее; Лань выкармливает детей молоком, оставляет в пустом замке, велит мальчику прикрывать рот, девушке – волосы; вдова вылавливает в реке золотой волос, злые сестры велят этой женщине погубить спасшихся; та советует девушке попросить брата 1) принести ветку яблони, которая поет и пляшет; тот проскакивает на коне между толкучими скалами, кончик хвоста отсечен, приносит ветку; 2) жениться на красавице Езензулхар; тот видит у ее замка окаменевших всадников, зовет Е., сам каменеет; сестра износила железные подошвы и посох; Е. смотрит на нее, когда та обнажает волосы, окаменевшие оживают, брат женится на Е.; царь встречает своих детей, освобождает жену, дети увозят мать в свой замок]: Булатова 1985: 59-66).

Иран – Средняя Азия. Персы: Marzolph 1984, № 516B (Маркази, Хорасан) [выйдя замуж, принцесса теряет волос; он падает в воду и найден царем; желая получить обладательницу волоса, царь посылает старуху, которой удается хитростью похитить принцессу; в конце концов герой возвращает жену]: 110-111; Османов 1987 [дервиш дал жене падишаха яблоко, она съела, родила сына и меч; ребенок задышал, когда в мече просверлили отверстие и повесили меч на шею младенцу; мальчика назвали Джантиг («жизнь от меча»); когда вырос, зашел в запретную часть сада, там портрет красавицы Чельгис; Д. с двумя всадниками (один считает минуты, другой звезды) едет на поиски; дракон закрыл воду, дочь падишаха несет ему еду, чтобы он не пожрал ее брата, чья очередь быть отданным на съеденье; Д. убил дракона, но из его пасти вылетела голубка; Д. получил принцессу, но отдал ее Звездочету; в другом месте старушка рассказывает, что корабли, везущие из-за моря пшеницу, тонут; Д. зарубил высунувшегося из воды дракона, из его пасти тоже вылетела голубка; Д. женит на принцессе Минуточета; Д. встречает кормилицу Ч.; если та расскажет о ней, окаменеет, но ее можно подслушать; Д. подслушивает, как старушка разговаривает сама с собой; узнает, как выманить Ч. из уха дива, не превратившись в камень; Д. с Ч. скачут от дивов, бросают меч (стена мечей), соль (соляная гора), кувшин с водой (море); Белый див спрашивает, как переплыть; Д. советует сунуть голову в пещеру, в которую превратился венчик кувшина, тогда взлетишь; див сунул, упал в море и утонул; Ч. уронила два волоса, Д. необдуманно бросил их в колодец, они приплыли по ручью к падишаху; старуха вызвалась найти владелицу, вошла в доверие к Ч., бросила меч Д. в колодец, Д. потерял сознание, Ч. привезли к падишаху; Ч. говорит, что должна блюсти 40 дней траур; Звездочет видит, что звезда Д. побледнела, вместе с Минуточетом находят Д., достают меч; все трое под видом дервишей приходят в город, Д. и Ч. обмениваются записками, Д. убивает старуху, привозит Ч. в царство отца; Ч. предупреждает, что отец выроет яму-ловушку (надо перепрыгнуть, входя во дворец), даст отравленную еду (проверить на собаке); Д. подменил еду, отец сам умер; Д. воцарился, хорошо жил с Ч.]: 267-278; таджики [7 жен падишаха бездетны; каландар обещает рождение дочери; любимая жена признается, что уже 7 месяцев беременна, но боялась ревности других жен; падишах обещает отдать дочь за сына визиря; тот дал ей имя Робия с волосами в 40 аршин (Робияи Чилгазнаму); по предложению визиря для РЧ построили замок на острове посредине реки; когда ей 10 лет, ее выдали за сына визиря и они стали жить в этом замке; во время купания ее волос упал в реку; служанка принесла его падишаху; тот велел за два месяца найти владелицу; один визирь прочитал в книге про РЧ, посоветовал падишаху выкрасть ее; старуха обещала это исполнить; она нашла РЧ, назвалась ее бабушкой; РЧ подозревает, что старуха – айёр (шут, хитрец); когда юноша заснул, старуха позвала своих слуг и РЧ похитили, увезя в сундуке; по пути РЧ бросила пиалу, платок; идя по следу, сын визиря их подобрал и передал РЧ, чтобы она о нем узнала; они убежали в свое государство и жили счастливо]: Ниязмухамедов 1945: 83-96; белуджи [41 сын одного царя едут жениться на 41 дочери другого; младший Амат-ша соглашается послать вместо себя меч, остаться следить за домом; на обратном пути бузланги (белый див) забирает его жену; А. узнает об этом из разговора дервишей; А. уходит искать жену; по пути побеждает, берет в товарищи бузланги-Пахаря и Размалывающего зерно, ударяя камни; на ночлеге сперва Пахарь, затем Мукомол идут искать огонь; владеющий им бузланги Сороковьючник сует их под колено; А. побеждает его, берет четвертым спутником; С. приносит А. на границу страны белого дива; А. убивает того палицей, забирает жену; у двух царей С. в одежде А. выполняет условие (пронести тяжелый камень, много съесть), получает царевен, А. отдает их Пахарю и Мукомолу; волос жены А. падает в реку, его проглотила рыба, сын охотника ее поймал, отнес царевичу, тот нашел волос; тому, кто найдет владелицу, обещает вдвое больше золота, чем ее вес; посылает старуху, та подговаривает жену узнать, где душа мужа – в мече; бросает меч в колодец, заманивает женщину в ящик, привозит царевичу; Пахарь и Мукомол видят кровь вместо молока, прилетают голубями, будят С., тот вытаскивает меч из колодца, А. оживает, С. возвращает его жену; А. приезжает к отцу]: Зарубин 1932, № 11: 134-150.

Балтоскандия. Шведы [женщина съела необыкновенный плод и родила двух мальчиков; вместе с младшим волшебный меч; уходя, младший оставляет старшему предмет, по состоянию которого тот узнает, если с ним что-то случится; он убивает похитившего девицу дракона и женится на девице; либо девица необычайно сильна и оставляет юношу в волшебном лесу; там он сражается с противниками и в заключение с ней самой, а победив, берет ее в жены; однажды она роняет в ручей свой локон, его уносит вода и чужой король находит его; король посылает некую женщину узнать, кому принадлежит локон; но когда король посылает слуг за красавицей, герой их легко убивает своим волшебным мечом; снова приходит женщина и убеждает жену героя узнать, в чем сила ее мужа; женщина похищает меч, герой убит, а жена попадает к чужому королю; старший брат узнает о гибели младшего, находит его останки и оживляет живой водой; младший превращается в коня, а старший продает его королю; женщина понимает, кто перед ней, и велит заколоть коня; из трех капель крови вырастают три дерева; их срубили, но щепка упала в воду и стала уткой; король раздевается, чтобы войти в воду и поймать утку; герой принимает свой облик, хватает оставленный королем меч и убивает того; наказывает женщину, возвращает жену]: Liungman 1961, № GS 367: 78-80.

Туркестан. Казахи: Сидельников 1962 (Тургайский у.) [=1981: 74-76; =Дауренбеков 1979: 58-60; у батыра Аламана жена Карашаш; она пошла с дочкой по воду, ее волос унесла река; хан Солтан его увидел, решил отыскать красавицу; баба-яга с одним глазом во лбу {вероятно, жалмауз-кемпир} легла на тропинке в лесу, где охотился А., притворившись обессиленной; А. привез ее к себе; она уговорила К. уйти к хану; рассказала, что А. спит одну ночь, а 40 бодрствует; хан послал в эту ночь войско, Аламана связали шелковыми веревками; А. просит дочь дать ему кинжал; дочь отвечает, что теперь ее отец – хан С.; когда А. просит сына, тот достает кинжал, А. убивает С. и его людей; дочь и жену привозит к тестю, тот их казнит; баба-яга превращается в младенца, А. и Ж. подбирают его; он пропадает вместе с кинжалом А.; баба-яга гонится за А.; сын Ж. бросает ему дающее силы кольцо, колет старуху копьем в глаз; та просит ударить еще (второй удар оживляет); Ж. отказывается, она умирает]: 233-234; Coyaud 2012, № 70 (Китай) [хан научился летать, но все равно не смог найти красавицу, о которой мечтал; велел нарисовать ее портрет, повесил в запертой комнате; женился, у него вырос сын Jiangde; он зашел и влюбился в красавицу на портрете; уходит ее искать; по пути встречает одного за другим великанов; каждый говорит, что хотел бы бороться с Дж.; Дж. каждого побеждает, берет в спутники; у них разные способности; они приходят в город, где каждый день кормят дракона, иначе он всех проглотит; Дж. разрубил дракона пополам, срезал со шкуры ремни в доказательство; царь сделал его министром; он отдал этот пост одному из великанов, а других повел дальше; то же в другом городе (змей, Дж. сделан ханом, но передал должность второму великану); в третьем городе (убил великана, который мутил реку, получил половину богатства и должность визиря, отдал третьем спутнику); в четвертом городе старик учит, где найти и схватить красавицу; надо потребовать от нее ее книгу, тогда она не убежит; Дж. женился на красавице; однажды она мыла волосы и волос уплыл по реке; рыбак принес его хану; рогатая колдунья велела дать ей быстрого верблюда, попросила Дж. ее приютить, подговорила его жену узнать, в чем жизнь Дж.: в копье жизни в его подошве; когда Дж. заснул, старуха его достала и бросила в реку, Дж. умер; жена хотела улететь, но старуха отрубила ей крыло и доставила хану; та попросила отсрочить свадьбу на 17 дней; один из его друзей-великанов все понял по звездам, другой достал его из воды, Дж. ожил; они убили хана и колдунью, Дж. вернул жену, приехал с ней к родителям]: 161-173; Бабалар сөзi 2001, № 10 [старики бездетны; старик пошел на той, который устроил хан по случаю замужества младшей дочери; старуха видит во сне: высокий черный человек пришел, возвестил: "Я тебе дам восемь арбузов и одну дыню, будет у тебя девять сыновей. Самого младшего, которого родишь от дыни, назови богатырь Кёкжан"; старуха открыла глаза и увидела у изголовья 8 арбузов и дыню; съела их; через 9 месяцев родила 9 сыновей, младшего назвали богатырь Кёкжан; сыновья выросли; как-то в отсутствие сыновей старик со старухой увидели, как с горы спускается стадо овец, которых пасла девушка; она пришла, попросила пить; сказала, что ее семье 9 девочек, а она – младшая; старик приехал к ее отцу, высватал его дочерей за своих сыновей; 8 сыновей поехали к невестам, а К. остался; не велел ночевать у горы; но на обратном пути братья с женами и отцом там заночевали; увидели айдахара (дракона), тот зажал в пасти собственный хвост, обернувшись вокруг скота; обещает вернуть скот, если старик отдаст ему К.; тот провел одну ночь с женой и поехал к дракону; тот велит привезти ему золотоволосую девушку; по пути К. встретил, взял в спутники того, кто может выследить корсака; знающего число звезд на небе; знающего, сколько рыб на свете; один бай отдаст дочь тому, кто собьет выстрелом подвешенный золотой слиток и повалит его борца; К. сбил слиток и повалил борца, отдал добытую девушку первому товарищу; то же в другом селении – отдал девушку второму товарищу; в третьем – третьему; К. поехал один; в ауле золотоволосая девушка – «луной бы ее назвать, но есть у нее в отличие от луны рот, солнцем назвать бы ее, но есть у нее в отличие от солнца глаза»; ее отец выставляет те же условия (сбить слиток, повалить борца); К. исполнил, взял девушку, поехал к дракону; увидел пустую белую юрту, стал в ней с девушкой жить; девушка стала мыть в реке Едиль волосы, один уплыл, джигит на другом берегу подобрал, пришел к старухе Жалмауыз, попросил ее добыть девушку; та велит дать ей золотую лодку и бурдюк с вином; старуха девушке: эта юрта моя; убью, если не скажешь, где душа мужа; К.: "Под постеленной справа на землю шкурой, на острие перочинного ножа"; старуха напоила девушку допьяна, вытащила нож, раскалила в огне, бросила в воду, девушку увезла во дворец джигита; знающий звезды сказал, что звезда К. упала; тот, кто выслеживал корсака, нашел мертвого К.; знавший счет рыбам обнаружил, что не хватает одной щуки, поймал ее, в ее брюхе нашли перочинный нож, К. ожил; пришел к похитителю, он же увел и его тулпара; тулпар никого не подпускает; К. предложил его объездить; прискакал во дворец, унес девушку; привез дракону, но тот убит, а рядом человек в черном; оказывается, это его сын (от жены, с которой К. провел одну ночь); все хорошо]: 90-96; каракалпаки: Баскаков 1951: 68-72 (Тахтакупырский р-н) [богатырь узнал, что у жены есть любовник, и ушел из дома; повстречал двух человек, договорились быть друзьями; первый из спутников сказал, что его занятие – оживлять белые кости, которые лежат на дороге; второй – что соединяет один город с другим городом одной копейкой; богатырь стал просить первого оживить увиденную на дороге кость; спутник отказался; богатырь нашел еще одну кость, повторил просьбу; спутник сначала отказался, потом ударил кость плетью; кость превратилась в тигра, тигр погнался за богатырем; богатырь прибежал в город, в котором не было людей; нашел девушку, взял ее в жены; девушка пошла купаться на реку; ее волосы запутались в осоке, оторвались, уплыли; люди заметили в воде осоку с золотыми волосами, отнесли их хану; тот велел найти владелицу; на поиски отправилась старуха; приплыла на лодке к тому месту, где купалась девушка, и велела трем джигитам ждать, когда она вернется с ней; затем легла на дорогу; богатырь ее увидел, поднял, привез к себе домой; старуха добавила яд в его еду, на следующий день он не смог встать; старуха отвела девушку к реке, толкнула ее в лодку, отвезла к хану; хан сделал девушку своей женой; человек, который оживлял кости, подошел к дверям девушки и попросил милостыню; девушка дала ему копейку; человек, который одной копейкой соединял один город с другим, одной копейкой перенес город в место, где жил тот богатырь; увидели, что богатырь умер; человек, оживлявший кости, ударил кнутом; богатырь ожил; трое друзей стали жить вместе], 184-189 (Кегелийский р-н) [старуха дала сыну сто тилля, послала его в город; он увидел, что двое ребят собираются бить кошку; купил ее за сто тилля, вернулся домой; отец дал ему еще сто; парень купил щенка, которого мучили дети; отец снова дал денег; парень купил сундук, в котором оказалась змея; она обвила его вокруг поясницы, велела положить ее обратно и отнести ее в ее страну; парень так и сделал; принес змею в дом, который находился под землей; ее отец был падишахом змей; змея сказала: «Если ты принесешь меня, то мой отец даст [тебе] что бы ты ни пожелал, если он будет давать [тебе] скот, ты не бери, если он будет давать тилля, не бери, если будет давать золото – не бери, у моего отца есть камень, который называется хюрр камнем – камнем счастья; он находится у него под нёбом, если ты хочешь добыть (себе) богатства, то возьми именно его»; парень получил камень счастья, положил его под нёбо, отправился домой; попросил у камня коня, сокола, жену и усадьбу; все это появилось; в нижнем течении реки купался ханский сын, к нему в руки попал обрывок золотого волоса, принадлежавшего жене парня; ханский сын попросил отца привести эту девушку; хан бросил клич, на него отозвалась старуха; она приплыла к месту, где жил парень; парень взял ее к себе в дом; старуха стала расспрашивать жену, узнала про камень счастья; велела ей взять у мужа этот камень; жена его выпросила, отдала старухе; старуха перенеслась вместе с женой парня и усадьбой в свою страну; парень вернулся с охоты, обнаружил, что все исчезло; кошка и щенок пообещали помочь, пришли в дом хана; кошка, нюхая рты людей, нашла старуху; сунула ей в нос свой хвост; старуха чихнула, камень упал на землю; кошка поймала его на лету, принесла парню; парень с помощью камня вернул жену и дом, а затем отправился к родителям]; киргизы [жена бедняка родила сына под чинарой, назвала Чинарбаем; чинара и мальчик быстро растут; на вершину прилетает крылатый конь, на нем девушка; Ч. со своим другом Ашиком едут ее искать; карлик велит скормить коней хищникам, откроется дорога, девушку хватать за косы; Ч. женился на пери; она мыла волосы, один волосок запутался в лопасти мельничного колеса, хан увидел его, захотел девушку; ведьма дошла до истока реки, предложила пери сесть в лодку и увезла; Ч. и А. пришли, когда хан устроил свадьбу; пери велела им держаться за ее косы и улетела с ними; первый хан велит облить ядом седла, приготовленную для молодых юрту и путы ловчей птицы; А. узнал об этом во сне, попросил, чтобы Ч. отдал ему три вещи, которые он попросит; сжег отравленные седла, путы, одежду; в отравленной юрте увидел, как яд капает на лицо жену Ч., стал его слизывать, Ч. решил, что А. целует его жену; обиженный А. ушел, а Ч. вскоре умер; А. принес его тело карлику, тот его оживил; пери заперлась от хана в железном доме; Ч. убил хана, занял его место]: Брудный 1954: 73-81 (=Брудный, Эшмамбетов 1981: 84-89).

Монголия. Халха-монголы: Беннигсен 1912 [тигренок подружился с теленком; тигрица убила корову; тигренок вспорол матери живот ножницами, стал жить с теленком; повесил ему колокольчик звать на помощь; услышав звон, бросился к теленку, но тот просто отгонял мух; в следующий раз не побежал, а теленка убили и съели охотники; тигренок попросил убить и его, зарыть кости его и теленка вместе; на этом месте выросли два дерева; из них стали выходить Алтан-Ху (золотой мальчик, воплощение тигренка) и Мунгун-Ху (серебряный мальчик, воплощение теленка); пастух увидел, рассказал хану, по его приказу поймал мальчиков, хан стал их воспитывать; пока АХ отбивает врагов, МХ поехал сватать дочь Харакчи-Хана; любезен со встречным стариком, тот дарит палку; другой дарит две кости, третий – уголек; у дворца на МХ бросились собаки Асар и Васар, но МХ бросил им кости; принцесса тут же влюбилась, велела себя увезти; войско их окружила, принцесса махнула обломком тот палки, воины попадали замертво; то же на следующее утро (бросила уголек, он сжег войско); МХ с женой нашли пустой дом, поселились; жена не распускает при нем волосы; он подсмотрел – у нее золотая прядь; она дала ему один волос, предупредив, что их ждут несчастья; ветром волос вырвало, он уплыл по ручью к хану чуткуров Дамба-Дарджи; тот послал войско; МХ связали, но убить не могут; жена велела положить его нож в очаг, МХ умер; велела разрезать веревки и, выходя из дома, махнула руками; в это время АХ пленил вражеского хана; поехал искать МХ; конь привел его к телу АХ; в дверях справа надпись: вынь из очага нож, МХ оживет; слева надпись: пусть МХ поздно вечером проедет перед дворцом ДД верхом на быке, вымазанный сажей; тот так и сделал; похищенная хатун три года не смеялась, но увидев человека на быке, расхохоталась; ДД решил сам вымазаться сажей и сесть на быка; в это время жена МХ убежала с ним; ДД преследует, но братья пустили по стреле и все воины ДД умерли; самого ДД АХ убил сырым осиновым колом; братья стали править его царством]: 33-42; Потанин 1883 [сын Шерисен-ган зашел к старухе, у которой много добра, но всего лишь одна корова (сарлык, т.е. самка яка); эта старуха была шулмус; сказала, что у ее коровы в навозе серебро и золото; Ш. выменял эту корову на 50 других, но никакого золота нет; старуха сказала, что корову надо бить железным пестом, но от этого ее лишь покалечили; Ш. послал воинов убить старуху; те увидели, что старуха варит в котле целую корову и мешает своим медным носом; хан с людьми откочевали, а корова выздоровела и пришла жить к тигрице; та родила сына Бамба Шиту, а корова сына по имени Даулдзук; однажды корова не пришла; тигрица сказала сыну, что ее съели волки; он пошел с ней на это место, увидел лишь тигриные следы и столкнул мать со скалы; БШ и Д. ушли странствовать, БШ повесил на шею Д. колокольчик; пошли по разные стороны горы, звук колокольчика вдргу пропал; БШ пришел, но теленка уже убили и разделали; Б. тогда тоже умер; выросли два тополя – золотой и серебряный; Хара НИдун тайджи поставил там ставку; служанка увидела, что по утрам у тополей играют два мальчика в синей и в желтой шубе, а затем скрываются в тополях; тайджи велел вырвать тополя, под ними храм и там мальчики; он отдал их своей жене; БШ ушел на восток, а Д. остался; ему никак не давали есть и он пошел вслед за братом; пришел во дворец из железа, чугуна и стекла; там женщина, говорит, что мужчины – львы и тигры; они убежали, лев и тигр преследуют; Д. бросил шарик из дерева, который перед этим получил от ламы, шарик стал скалой до неба; они остались жить у подножья, Д. называл женщину матерью; она не велит входить, когда причесывается; он вошел, волосы посыпались; женщина заперла их в железный ящик, велела спрятать; Д. спустил ящик вниз по реке; Шарисын-хан нашел, понял, что в верховьях живет дочь Тэнгри Хурмустен-хана; решил ее взять за сына (текст обрывается)]: 237-241; (ср. источник? монголы [тигренок и буйволенок подружились; буйволенка убили охотники, тигренок от горя умер; где закопали их кости, выросли два дерева; из них стали выходить мальчики Алтан-гу и Мунгун-гу; ханским воинам удалось их схватить, их послали пасти стада; А. вызвали во дворец, М. велели привезти десятую дочь хана Черного дворца Оюн; она отличима по трем золотым волосам в косе; по дороге М. дарит данные ему три мешочка с деньгами бедным, получает взамен кнут, мясо, уголек; М. уводит О. для себя, убивает преследователей кнутом и угольком (они сгорают); ветер принес золотой волос О. хану, тот забрал жену М.; А. нашел брата; чтобы переплыть ров вокруг дворца, сделали плот; рыба его проглотила; они бросили уголек, вода закипела, рыба погибла; братья убили девятиглавого мангаса, вернули О.]: Потанин ? (не 1881 и не 1883: 219-229 (примерно то же Беннигсен 1912: 33-42; зап. в Дунсурун, Халха).

Калифорния. Шаста: Dixon 1910a, № 4 [Aniduidui – сестра 10 братьев; во время купания находит волос, который длиннее, чем у нее; она ищет в голове у каждого, примеривая волос, но не находит; каждый вызывается с ней идти, но она отвергает братьев; наконец, находит младшего, у которого волос длиннее, это Ommanutc; она заставляет его пойти с ней; они спят вместе; он убегает, оставив вместо себя колоду; вся семья поднимается к небу по веревке; А. расспрашивает все предметы в землянке, где ее братья, но никто не отвечает; она шевелит огонь, искры взлетают, она смотрит вверх, видит лезущих на небо; один из братьев смотрит вниз, все падают; А. разводит внизу огонь; девять братьев и мать сгорают, младший спасается; женится на двух сестрах-Утках; у них рождаются двое сыновей; жаворонок сообщает, что сердце А. в подошве ее ноги; племянники убивают ее стрелой]: 14-15; Farrand 1915, № 5 [как в Dixon; на небо в корзине; мать смотрит вниз; сестры-Чайки; рождаются сын и дочь; брат сам убивает сестру]: 212-214; карок [самого младшего из своих братьев, которого она раньше не видела, Гагара принуждает к совокуплению; Гагара узнает о брате, найдя его длинный волос; брат убегает от нее, поднимается по столбу на небо, ведя остальных; его мать оглядывается, все падают в огонь; Гагара не может найти костей самого младшего брата, т.к. тот искрой поднялся на небо, где его жена оживила его; его сын и дочь приходят к Гагаре; сердце Гагары у нее пятке; племянники стреляют в пятку, бросают труп в озеро]: Kroeber, Gifford 1980, № A8: 128-129; яна [Гагара имеет приятную внешность, но живет без мужа; убивает мужчин, делает ожерелье из десяти сердец; находит в ручье волос длиннее, чем у нее; приходит к своей тете Жаворонку; девушки говорят ей, что женщинам не принято входит в главную землянку, где собрались мужчины; Гагара входит, требует дать ей в мужья того, чей волос она нашла, отвергает всех, Орлу приходится выдать ей своего сына; старик надевает тому на пенис скорлупу желудя, делая импотентом; на привале сын Орла усыпляет Гагару, оставляет вместо себя колоду, возвращается; Паук стал поднимать всех в мешке к небу; Гагара поджигает землю; Койот продырявливает отверстие, все падают в огонь; среди упавших спаслись те люди-животные, чьи глаза не пострадали; маленькая Утка-нырок убивает Гагару]: Sapir 1910, № 12: 228-232; винту [в семье девять мальчиков и одна девочка; родители прячут младшего сына, он очень красив; каждый день купается в реке; сестра находит волос брата; примеривает всем, только у младшего Talimleluheres такой же; мать отправляет его с ней на запад; сестра называет его мужем, затем поправляется – братом; ночью на привале обнимает его; он оставляет вместо себя ольховую колоду, возвращается к родителям; те поджигают землянку, все поднимаются к небу; сестра прибегает к горящей землянке; Койот смотрит вниз, все падают, сестра делает себе ожерелье из сердец упавших и сгоревших людей; у нее крылья; прилетает на озеро, ныряет, отдыхает на плоту; две сестры находят красивого юношу; первой находит старшая, выкармливает его супом, он поправляется, женится на обеих; каждая рожает мальчика; один из них хочет подстрелить птицу, та рассказывает им о крылатой женщине; они убивают ее стрелами, кладут сердца в воду, родители и братья из них возрождаются]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 37: 355-360; майду [сестры Гагара и Орлица и их братья живут в одной землянке; Гагара ходит купаться в озере, находит там волосы своих братьев; но однажды находит волос такой же длины, как у нее; это волос Древесной Личинки (Wood-Bug); Гагары раскрашивает­ся черным, ложится на тропе; Личинка и другие переступают через нее, лишь Койот совокупляется с ней; она отвергает Койота и остальных, требует в мужья Личинку, иначе грозит сжечь дом; вождь делает Личинку импотентом; положив вместо себя бревно, Личинка убегает к братьям; Паук сажает их всех в большую сетку, начинает поднимать к небу; Гагара бросается к землянке братьев, изо рта ее залпами полыхает пламя; землянка уже до этого загорается; Ящерица расширяет из любопытства отверстие в сетке, все падают в огонь, их сердца лопаются и разлетаются по сторонам, Гагара делает из них ожерелье, но упускает сердца Древесной Личинки и Куницы (Fisher); Орлица находит на пожарище и приносит Утке (? Water-Ouzel) и ее детям лук и стрелы; дети убивают плавающую Гагару из лука, Орлица превращает ее в гагару, оживляет братьев из сердец, бросая их в воду; две девушки-сестры находят сердца Древесной Личинки и Куницы, оживляют их, выходят за них замуж; Орлица хочет, чтобы люди оживали, если их на ночь оставить в воде]: Dixon 1902, № 7: 71-76.