Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K139. Подгоревший фазан.

(.13.).15.21.23.(.27.).29.-.31.33.34.

Слуга так поражен красотой девушки (редко: мальчика), что дает подгореть мясу или хлебу, предназначанному для господина.

(Арабы Судана), португальцы, мейтеи, панджабцы, (греки), калмыки, грузины, армяне, горные таджики, ишкашимцы, скандинавы (Сага о Рагнаре), казахи (Синьцзян), южноалтайские тувинцы, прибайкальские буряты, монголы (вероятно, халха), монголы (Ордос).

( Ср.Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [брат хвастается, что его сестра Небесная Кукла умнее люьых мужчин; его друг на ней женится, убеждается, что так и есть; эпизод: он убил на охоте животное, послал слугу в шатер жены зажарить мясо; слуга не мог оторваться от женщины глаз и мясо подгорело; хозяин побил слугу]: Al-Shahi, Moore 1929, № 61: 205-207).

Южная Европа. Португальцы [после смерти жены отец хочет жениться на дочери, она убегает из дома; приходит ко двору короля; увидев красавицу, принц женился на ней; уехал на войну; жена родила сына; послали человека с письмом к принцу; он остановился там, где был отец героини; тот подменил письмо сообщением, что жена родила щенка; в ответ принц велит не торопиться; отец снова подменил письмо приказом немедленно выгнать жену; один из двух слуг, которые ее вывели, отрубил ей руки, а ребенка подвязали к ее шее; она наклонилась попить; старушка (это Святая Дева: не бойся, протяни руки; руки отросли; послала ее жить в доме, в котором никого нет; принц вернулся с войны, велел отрубить руки тому слуге; однажды охотился, неподалеку тот дом, послал слугу зажарить куропатку; тот видит в доме мальчика, не может отвести глаз, куропатка подгорела; отвечает принцу, что такого красивого никогда не видел и что вылитый принц; то же со вторым слугой; когда приходит сам принц, женщина говорит мальчику, что это его отец; все разъяснилось; отца героини и того слугу казнили]: Cardigos, Correia 2015(2), № 706: 341-344.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мейтеи (чины) [царь Shalmo отправился на охоту в сопровождении слуги; они добыли только голубя, царь послал слугу где-нибудь его зажарить; тот пришел во двор принцессы Upempu, дочери царя Kabo; был так поражен красотой девушки, что голубь подгорел; принцесса растолкла съедобные семена и испекла из них подобие голубя; слуга принес царю, тому страшно понравилось; Ш. встретился с У. и они полюбили друг друга; царь привез жену к себе, снова отправился на охоту; прежняя жена обнаружила новую в спальне, стал ее оттуда вытаскивать, вывихнула руку и выгнала; царь нашел У., но она отказалась вернуться; тогда он убил прежнюю жену, тело бросил в реку, оно превратилось в устрицу; У. вернулась к родителям, но там ее осмеяли, сказав, что надо было их слушаться и выйти за того, кого они предлагали; У. покончила с собой; Ш. явился и узнав, что жена мертва, тоже покончил с собой; по пути в мир мертвых души обоих встретились на берегу озера; Lakong Louonba, один из богов мира мертвых, посоветовал Ш. выкупаться, чтобы в мире мертвых души Ш. и У. могли воссоединиться, и в это время похитил У.; став его женой, У. родила двух сыновей; когда Ш. узнал о том, что случилось, он обратился к Korou Nongningthou, царю мира мертвых, с просьбой вернуть ему У.; КН согласился и начал войну с ЛЛ; тот потерпел поражение и улетел, превратившись в бабочку; Л. явилась к Ш., приведя с собой сыновей; Ш. сказал, что он умер только ради нее, а она его предала; проклял ее: пусть твой первенец превратится в кукушку; так и случилось]: Singh 1985: 297-301.

Южная Азия. Панджабцы [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342.

( Ср. Балканы. Греки (Эпир) [бездетная женщина просит Бога дать ей хотя бы половину ребенка; Половинка просит у матери топор и мула, привозит из леса дрова; принцесса его увидела, позвала служанку, они стали смеяться; Половинка бросил топор и веревку, ушел; увидел в озере рыбу, поймал, та попросила ее отпустить – научит, как сделать, чтобы выполнялись любые желания; «По первому слову Бога и по второму рыбы, пусть мул будет нагружен дровами!» Мул нагружен; Половинка привел его ко дворцу, принцесса снова стала смеяться – мул с дровами без топора и веревки; Половинка желает, чтобы принцесса забеременела; она родила, и когда мальчик стал ходить, король собрал всех мужчин и велел мальчику дать яблоко тому, кто его отец; яблоко покатилось к Половинке, мальчик назвал его папой и отдал яблоко; король хотел убить дочь, ребенка и Половинку, но придворные посоветовали посадить их в железную бочку и бросить в море, положив для ребенка смоквы; принцесса расспрашивает Половинку, тот каждый раз отвечает или что-то делает лишь после того, как она дает ему смокву; велит бочке пристать к берегу и открыться, появиться навесу от дождя; дворцу со всем, что внутри; король увидел дворец, послал слуг зажарить там рябчика; двери спрашивают друг друга, можно ли впустить пришедших, пропускают; предметы отзываются; слуги так поражены, что рябчик сгорел; король послал других – то же; пришел сам; Половинка снова просит смокву и, когда получает, создает роскошные яства; принцесса просит его произнести еще одно заклятие: пусть одна ложка окажется за голенищем королевского сапога; спрашивает всю посуду, здесь ли все; когда спрашивает ложки, одна отвечает из сапога; король: кто-то подложил, это несправедливо; принцесса: ты тоже поступил несправедливо со мной; Половинка все рассказывает; они переезжают к королю, Половинка становится телохранителем и получает в жены самую красивую рабыню]: Hahn 1864(1), № 8: 45-53; =Herreros 2017: 45-51).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [шулмусы убивают девушку, одна шулма принимает ее облик; хан Умкэ подстрелил утку, послал за ней слуг; они не возвращаются; старший советник: в кибитке девушка, от которой не оторвать глаз; хан на ней женился; она притворяется больной, просит накормить ее сердцами и почками детей от первой жены – сына Аю-Чиктэ и дочери Авха-Цецен; хан посылает слугу убить детей; покойная мать в облике тучи грозит, что убийца умрет в мучениях; слуга приносит сердца и почки собак; шулма говорит, что выздоровела; дети возвращаются, все повторяется; на этот раз дети приходят к деду по матери; вырастают там, юноша женится; АЧ едет проведать родные места; сестра велит взять мец и лук деда; черная птица атакует, АЧн отрубает ей лапу; медноклювая ведьма с отрубленной ступней цепляется, он ранит ее мечом в шею; дома видит крючья с человеческими сердцами и почками; жив лишь его отец; ведьма кормит его человечиной, затем сосет кровь; АЧ убил ее, бросил в котел, она вылетела птицей, он зпронзил ее стрелой, пепел развеял; перевозит в родные места жену, сестру и народ]: Ватагин 1964: 160-167; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 95 (Сигнахский район) [умирая, жена велит мужу жениться на той, которой подойдут ее коши; подошли только дочери; дочь требует построить дом, велит плотникам поставить внутри полый столб, она в нем спрячется; отец со злости сломает дом, пусть плотники бросят столб в воду плашмя; столб вытащил царевич, поставил в построенном им доме; по ночам девушка выходит из столба, ест, к утру снова прячется; царевич ее подстерег, женился, жена родила златовласого мальчика; приходит отец жены под видом нищего, перерезал ребенку горло, нож положил в карман матери; той отрезали груди, руки, выкололи глаза, тело ребенка повесили на шею, выгнали в пустыню; ребенок не истлел, растет; Господь послал ворона узнать, что происходит, тот выпил кровь, отвечает, что ничего; голубь все рассказывает; Господь велит ему провести салфеткой по телу женщины, она делается здоровой; передает щепку, выполняющую желания; женщина приходит жить ко старушке, просит позвать в гости царевича; тот посылает к старушки поваров приготовить обед; они видят красавицу, фазан подгорел; царевич требует объяснений, приезжает к старушке; когда уезжает назад, мать велит сыну подсунуть под седло царевича прутик, кричать, почему он его украл; «Как ты не ведал, что у тебя под седлом прутик, так и моя мама не знает, кто перерезал мне горло»; все разъяснилось, все хорошо]: 140-147; Чиковани 1954 (Картли) [жена старшего брата велит мужу прогнать младшего и его жену; у тех рождается дочь, ее слезы – жемчуг, смеется – сыплются фиалки и розы; царевич охотится, слуга заходит в хижину, поражен красотой девушки, из-за этого фазан подгорел; идет сам царевич, поражен красотой, берет девушку, чтобы жениться; по дороге его дядька дает ей соленую пищу, забирает за воду ее глаза, наряжает свою дочь-чернавку в ее одежду; объясняет царевичу, что та подурнела от ожидания; слепая в лесу плачет жемчугом, ее подбирает старик; выменивает фиалки и розы, ожерелье у дядьки на глаза девушки; та умирает, сын сосет молоко в гробу матери; царевич находит сына, тот срывает ожерелье с мнимой жены, надевает на мать, та оживает; дядьку и дочь разорвали конями], № 46: 244-249 (=1986: 248-255); армяне [после смерти жены муж решил жениться на той, кому подойдет ее одежда; когда дочь одела материнское платье, отец решил на ней жениться; девушка обратилась к Богу, тот послал ангела, он поместил ее внутри балки дома; отец в бешенстве сжег дом, но балка упала в реку, ее подобрали служители другого царя, употребив на постройку дома; возвращаясь с охоты, царь находит дом прибранным; остается стеречь, видит, как из балки выходит девушка, берет ее в жены, она родила сына; отец царицы пришел под видом нищего, ночью отрезал голову ее сыну, положил нож в карман царице; царь подверг ее истязаниям и выгнал; она услышала голос: омочи платок в роднике, приставь голову ребенка к телу, он оживет; утром царица с ребенком просыпаются во дворце; через несколько лет царь остановился в лесу, велел слугам зажарить мясо; они заметили дворец, пришли туда, стали жарить, но мясо подгорело, ибо они увлеклись красотой хозяйки; она помазала подгоревший кусок кровью из мизинца; царю он показался особенно вкусным; он пришел, не узнал жену; она велела слугам подбросить царю золотой браслет; велела искать, обвинила в краже; все объяснила; простила царя]: Богоявленский 1894г, № 5: 194-199.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Дарваз) [бай велит сосватать ему жену, прекрасную как Майрамби – дочь бедного соседа; те не находят такой; родители обещают отдать М. баю; М. дает рису сороке, затем курице; те рассказывают М., что ее отдадут за бая; М. воткнула иголку в землю, та превратилась в чинару до неба; М. поет, веля чинару поднять ее подальше от земли; чинара стала ее поднимать; мать просит вернуться – тебе сказали неправду; М.: была ты матерью моей, теперь ты враг, всех в мире злей; то же с отцом; со старшим братом; младший брат заплакал, М. его пожалела, велит чинаре спустить ее, брату – схватить ее за косичку, вместе с ним поднялась; брат с сестрой оказались в бескрайней степи; брат с сестрой пошли по ней; старик предупреждает не пить из озера (станете лягушками), из ручья (газелями), напиться из реки; брат пьет из ручья, делается газелью; козел перевозит их через реку; М. зажарила куропатку, пришел нукер падишаха, принес ему эту куропатку, М. стала любимой женой падишаха; тот уехал, две старшие жены стали качать беременную М. на качелях на прудом, подрезали веревку, М. упала; жены сказали падишаху, что М. была пери, улетела; старшая жена говорит, что больна, просит зарезать газеленка; тот просит палачей дать ему сперва напиться; М. отвечает из пруда, что на груди у нее Шохусайн и Мохусайн (сыновья Али); падишах велит великану выпить пруд, возвращает М. и детей, газеленок снова становится мальчиком; жен привязали к хвостам кобылиц и пустили к ним жеребца]: Амонов 1972: 50-58 (=Амонов 1961: 59-67, =Амонов, Улуг-заде 1957: 189-195, =1960: 218-225, =Османов 1989: 297-305); ишкашимцы [внук старухи и другой юноша убили двух куропаток, пришли к другой старухе их приготовить; один из них видит девушку, его куропатка сгорела; тогда он слепил куропатку из теста и приготовил так, что она была вкуснее настоящей; они возвращаются к бабушке; затем тот юноша велит ей высватать ему царскую дочь; мулла просит его пойти с ним; колдует, земля разверзлась; мулла просит спуститься и достать для него свечу, а драгоценные камни юноша может забрать себе; юноша не дал свечу, мулла сомкнул землю, юношу зажало, лишь голова снаружи; он вытащил взятую им свечу, плюнул, появилась ведьма, он велел ей его освободить; доставить домой; царь требует за дочь 40 одинаковых оседланных коней, дом из золота и серебра, источник у ворот дома; ведьма все исполняет; юноша нарочно не установил одну колонну; царские люди сами попробовали – не смогли; свадьба]: Пахалина 1959, № 2: 117-121.

Балтоскандия. Скандинавы (Сага о Рагнаре) [сын датского конунга Рагнар приплыл в Норвегию, остановился в маленькой гавани; рядом был хутор; люди вышли на берег испечь хлеб, зашли в дом; старая хозяйка Грима сказала, что ее дочь зовут Крака (ворона); она не была родной дочерью; когда-то на хуторе остановился на ночлег богатый человек Хеймар; у него была с собой арфа; муж и жена убили его, но внутри арфы оказались не деньги, а маленькая девочка; старики были некрасивы, а девочка прекрасна; чтобы не возникло подозрений, старуха ее обрила, вымазала смолой, надела капюшон и грязную одежду, запрещала умываться; но тут К. умылась и, когда вошла, слуги были настолько поражены ее красотой, что сожгли хлеб; Р. спросил, почему так случилось, и они объяснили; Р. засомневался, может ли она быть красивей его покойной жены Торы; если это не так, то он накажет слуг; он послал других людей, чтобы те подтвердили слова первых; если все так, пусть К. придет к нему ни одетой, ни голой, ни сытой, ни голодной, ни одна, ни без сопровождения; услышав приказ, Г. решила, что конунг не слишком умен; К. же завернулась в сеть и распустила волосы; отведала лука, но ни чего больше, пошла в сопровождении пса; К. согласилась взойти на корабль, если ей и ее спутнику пообещают мира; но пес укусил Р. за руку и слуги убили его, так что обещание не было вполне выполнено; Р. привез К. в Данию и сыграл с ней свадьбу; у них несколько детей]: <
https://norse.ulver.com/src/forn/ragnar/ru.html> (пересказ в Werth 2022: 76-77).

Туркестан. Казахи (Синьцзян) [хан – меткий стрелок, но за 7 дней ничего не добыл; на восьмой подстрелил утку; увидев одинокую юрту, послал визиря поджарить ее; из юрты вышла красавица; визирь был так поражен, что утка превратилась в угли; девушка рассмеялась и превратила оладью в жареную утку; утки хватило для царя со свитой, а утятина все не кончалась; царь зашел посмотреть и решил отобрать красавицу у мужа; предложил, чтобы каждый трижды спрятался; если муж женщины проиграет, он отдаст жену хану; хан превратился в собаку, жена велела мужу избить ее кнутом, хан попросил пощады; в следующий раз – верблюд (то же); на третий раз – конь (то же); теперь должен прятаться муж; жена учит; в верховьях ручья тополь, на нем гнездо птицы феникс, птенцов каждый год пожирает дракон, он приползет завтра; надо его убить, за это мать-феникс спрячет на седьмом небе; перед тем, как прилетела феникс-мать, подул ветер, полил дождь; птенцы: капли – ее слезу; птица велела заготовить еду, бросать ей, подняла на седьмое небо, но хан увидел человека в своем волшебном зеркале; рыбак просит тянуть из воды огромную золотую рыбу; рыба говорит, что она – третий сын рыбьего царя; прячет человека во рту, а другие рыбы мутят воду; но хан увидел; лиса провела человека по норе и он оказался как раз под ногами хана; тот не смог найти]: Coyaud 2012, № 72: 188-198.

Южная Сибирь – Монголия. Южноалтайские тувинцы [по совету коня, Эрген-оол соглашается стать другом черного змея; змей превращается в юношу на синем коне, посылает юношу в свой дом, вручает там золотой ларец; в нем метки скота, ножницы, игла; он это выбрасывает, утром находит красавицу, юрту, множество скота; Харагаты Хаан посылает слуг зажарить перепелов; перепела сгорели, жена Э. дала вместо них три куска от хвоста овцы, побрызгала своим молоком, ХХ и его люди ели это месяц; ХХ приезжает к ней в юрту, она трижды заставляет его на ночь приклеиваться к предметам; Э. приезжает к ХХ, его конь холкой достает до облаков, ногами перекатывает валуны нижнего мира; ХХ безуспешно пытается отравить Э. аракой; ХХ предлагает прятаться; жена превращает Э. в утюжок на огне, щипцы для очага, ножницы; говорит мужу, что ХХ превратился в шерстинку войлока на крыше юрты, стебель камыша, желтую плетку; ХХ велит убить Эрлик Хаана и вернуться; жена просит взять с собой мешки с песком, сухожилия, палки-кожемяки, овечий хвост; по выжженному пастбищу бегает черный пес; его надо накормить овечьим хвостом, удавить, засунуть его хвост ему в пасть; песок насыпать на снежную гору, чтобы ее перейти; верблюды спросят, почесаться о тебя или о твоего коня – им дать кожемяки; женщины – вытянуть сухожилия из тебя или из коня – им дать сухожилия; мужчина и женщина окликают друг друга по разные стороны скалы, двое других по разные стороны озера (супруги жили в разладе; вторые плевали друг на друга, слюна превратилась в озеро); в котле одного кипит вода, у другого – кость без мяса (оба при жизни скупые); человек ест огромные листья чая (при жизни выбрасывал чай, хорошо не вываривая его); в мире Эрлика Э. встречает того черного пса; пес рассказывает, что когда Эрлик бодрствует, то говорит, Я сплю , а когда спит, то Я не сплю ; к утру Эрлик заснул, Э. оторвал кусок его сердца, улетел соколом; видит, как человек ведет черную собаку; это оживший Эрлик вел к себе ХХ]: Taube 1978, № 26: 74-97 (=Таубе 1994, № 3: 61-69); прибайкальские буряты (тункинские) [сирота заработал коня, его съели волки; берется на спор за день нарубить четыре сажени дров; осталось немного, сирота просит Солнце помедлить, но Солнце заходит; снова год батрачит, получает семенное зерно, осенью его урожай побил град; он идет к морю рыбачить и ловить в силки зверей; видит, как 7 лебедей прилетели, сбросили одежду, стали девушками, начали купаться; бедняк прячет одежду самой красивой; та просит вернуть, обещает признать похитителя отцом, если он стар, мужем, если молод; сирота возвращает ей платье, оставляет себе платок; все любуется на жену; чтобы муж не скучал, та рисует ему свой портрет; его уносит ветер, солдаты приносят его Абаахай-хану, тот велит найти женщину; они заходят в дом сироты изжарить птицу; не отрывают глаз от хозяйки, птица подгорела; хозяйка делает ее неподгоревшей, велит не рассказывать, что видели; птица утоляет голод АХ и трех солдат; АХ велит задержаться в этих местах; на следующий день солдаты не смотрят на женщину, жарят птицу, она обычного вкуса, АХ бьет их, заставив все рассказать; запирает сироту и его жену в железном амбаре; велит сироте 1) привести с востока злую желтую собаку; жена дает крюк, сирота усмиряет им собаку; 2) очистить дно горячего ада; жена дает красную нить выбраться из ада; очистить ад невозможно, но сирота предлагает АХ самому проверить, спуститься; 3) принести дань от сына Звезды и сына Солнца; жена дает нить забраться на небо, свой платок показать ее матери, та признает сватом; следом лезет караульный, сирота стряхивает его, он падает; отдохнув у тещи, сирота приходит к жене сына Звезды, та прячет его в горячем погребе; когда приходит сын Звезды, все остывает; сын Звезды посылает к сыну Солнца; по пути 1) два петуха просят узнать, почему они дерутся; 2) женщина – почему она сидит на рогах у коровы; 3) другая женщина – почему она лежит, ей в рот втекает вода, сзади вытекает; жена сына Солнца прячет сироту в холодном погребе; тот упросил сына Солнца отправить его в дневной путь на коне Алтан Шарга вместо себя; в полдень он должен отобедать на серебряном столе на 88 ножках; лежащий ничком старик отвечает, что смотрит на своих семерых собак на земле, чтобы указать им скотину, которую они могут съесть; сирота ломает ему руку, выбивает глаз за то, что тот отдал волкам на съеденье его коня, за которого он работал год; другой старик отвечает, что пытается обратно вдунуть каменный град и ливень, которые пропускает через небесные двери; сирота бьет его, ломает руку, выбивает глаз за то, что тот погубил его посевы; вечером сын Солнца дает сироте золотую трость для АХ; говорит, что лежащая на земле женщина не давала матерям молока для новорожденных; другая избивала корову, которую доили в честь восточных заянов; на петухов следует замахнуться тростью, те превратятся в золото и серебро; АХ хочет убить сироту, тот замахивается на него и его воинов тростью, они падают мертвыми; сироту выбрали ханом, дочь тэнегэри - ханшей]: Баранникова и др. 1973, № 1: 29-31 (=Баранникова и др. 1993, № 2: 37-61); монголы (халха?) [у арата сын Дамдин; отец отправил его выучиться делу; он выучился играть на хуре; отец недоволен, послал научиться нужному делу; Д. стал играть на берегу моря {реально – озера}; вышла дочь морского царя, привела к отцу; тот велит навсегда остаться на дне и играть для него; но дочь морского царя вывела Д. на землю и осталась с ним; хан охотился, послал нойона в юрту Д. зажарить перепелку; тот поражен красотой хозяйки, перепелка сгорела; жена Д. дала нойону две перепелки; ни хан, ни все его войско не смогли их съесть; жена велит Д. согласиться отдать ее хану с условием, что тот дважды найдет Д. в его юрте; жена превратила Д. в пестик; хан не нашел; сам превратился в деревце у колодца; Д. это понял и достал нож его срезать; во второй раз жена превратила Д. в муху, хан не нашел; сам стал черным козлом среди ста белых овец, Д. сделал вид, что собрался его зарезать; хан: чья лошадь пробежит трехдневный путь за три часа; жена велит Д. играть у моря {озера} на хуре, выйдет ее отец, надо попросить у него морского жеребца; выбежал 8-ногий жеребенок; он легко обогнал ханского скакуна; хан требует, чтобы в озере вода закипела; морской хан дал два камешка: белый бросить в озеро, вода закипит; черный положить за щеку – кипяток не ошпарит; хан велит Д. поплавать, тот невредим; бросается в кипяток со всеми воинами и гибнет]: Ходза 1954: 13-15 {онлайн, пагинация начинается со стр. 1}; монголы (Ордос): Потанин 1893, № 8б [мальчик научился играть на хуре (род скрипки), его пригласил подводный царь; старик велел взять в уплату щенка и дверную задвижку; мальчик просыпается на берегу у богатых юрт; кто-то готовит еду; он притворяется спящим, видит девушку, снявшую шкуру собаки, бросает шкуру в огонь; девица говорит, что он поторопился, Шацгай (Сорока)-хан начнет ее отнимать у него; войдя в юрту, слуги хана загляделись на женщину, сожгли мясо; она дала другое, оно было вкуснее, пришлось хану признаться; жена велит мальчику предложить хану прятаться; мальчик трижды выигрывает (жена помогает); хан предлагает соревноваться, чей конь быстрее; тесть высылает мальчику из моря восьминогого коня и четырехного льва, этот конь побеждает; мальчик дважды переходит кипящее озеро, говоря, Хошуай ; хан гибнет; нойон спрашивает, что такое хошуай; жена дает красный боб, тот убивает нойона и воинов железным градом; мальчик становится ханом]: 152-156; Mostaert 1937, № 6 [Шаджагай Алак Хан убил на охоте лишь двух перепелок, послал людей их зажарить; те зашли в юрту, там женщина согласилась зажарить перепелок; стала делать птичек из бумаги и они улетели; слуги засмотрелись, перепелки подгорели; женщина велела не волноваться, испекла двух перепелок из теста, хан не смог их доесть; на следующий раз ему не хватило двух, он стал спрашивать, решил овладеть женщиной, пленил ее мужа Аджинтай Мергена, положил его тело в сундук, навьючил на верблюда и отпустил; женщина была беременна от мужа, родила сына; когда ему 10 лет, он узнал, кто его отец, нашел в степи верблюда, отец еще жив, он его выходил; мать отправилась искать сына, нашла его и мужа; Ш. пустился в погоню, те трое поднялись на небо, стали тремя звездами Пояса Ориона] в Соловьева 2014.