Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K13A. Одноногий поднимается к небу.

.20.29.43.46.51.56.-.59.61.62.64.66.72.

Нога (редко: обе ноги) персонажа отрезана, откушена или оторвана. Персонаж поднимается к небу, обычно становится созвездием или светилом.

Микронезия – Полинезия. Гавайи (о. Мауи): Beckwith 1970: 241-242 [Ai-kanaka – достойный вождь острова Мауи; "Хина, работающая на луне" или "Хина с небес" становится его женой; у них рождаются сперва дети-идиоты, затем Puna, за ним Hema; Хине надоело убирать за детьми, подтирать их тапой; в полнолуние она прыгает на луну; муж хватает ее за ногу, нога отрывается; Хина (без ноги) видна на луне], 242 [1) "Hina, что питается на луне" – жена Aikanaka; она нашла на луне батат; муж отрезал ей ногу, забросил на луну, где живет Хина; 2) если бы муж не отрезал ей ноги, Хина достигла бы солнца; 3) Хина устала выносить экскременты детей, убежала на луну; муж отрезал ей ногу].

Кавказ – Малая Азия. Абхазы : Бгажба 1983 [у князя три сына; он вымолил у бога дочь; отстрелил волку палец, дома дочь плачет, он приложил палец к ее руке, это она была оборотнем; сестра погналась за младшим братом; дятел ему не помог, сказал, что должен добывать пищу детям, юноша сделал гнилое дерево молодым, твердым; колдунья Арупап направила его по дороге, он пришел к Луне, женился; пошел искать родителей и братьев, Луна дала кольцо; дома все в запустении, живет лишь сестра; последовательно съедает ноги коня, идет к кузнецу точить зубы; крыса велит юноше бежать; дятел, А. посылают ведьму по ложной дороге, но она опять нагоняет; юноша бросает кольцо жене на небо; собаки бросаются на ведьму, юноша взбирается к жене по лунной дорожке; ведьма отрывает брату ногу до колена; на луне виден одноногий человек]: 33-35; Чурсин 1956 [Гудаутский уезд; двое холостых братьев, третий старший женатый; видит, как невидимая сила с неба каждый день уносит барана; средний – то же; младший стреляет, с облака падает окровавленный палец; дома у дочери старшего брата в люльке оторван палец; брат приложил ей палец, он прирос; братья ушли, младший последним; просит дятла задержать ведьму; тот отвечает, что ему надо добывать пищу; брат ударяет дерево, оно делается молодым; Баба-яга велит идти прямо, он приходит к девице-Луне; живет с ней; идет искать братьев, Луна дает кольцо; дома племянница (вар.: сестра); съедает одну, вторую, третью, четвертую ногу лошади, всю лошадь; сажает юношу в бурдюк, идет точить зубы; он убегает; дятел, Баба-яга помогают; он бросает кольцо Луне, собаки бросаются на ведьму; та успевает оторвать ему ногу; на луне виден человек с оторванной ниже колена ногой]: 150-151; ингуши [в семье семеро сыновей; все хотят девочку; после рождения девочки пропадают яблоки; вора ранят в палец; всех проверяют, палец ранен у девочки, мать просит ее не убивать; тогда младший брат уходит; вернувшись через много лет, находит пустое село; муравей рассказывает, что девочка всех съела, велит не соглашаться есть, просить ее принести решетом воды; сестра отъедает коню брата ноги одну за другой, каждый раз спрашивает, сколько ног было у коня; брат отвечает, что три, две, одна, что конь приполз; что он пришел пешком без коня; пока сестра носит воду, муравей велит взять гребенку, купорос, уголь; брат бежит; гребень превращается в лес, купорос в купоросное поле, уголь в черный туман; брат просит Месяц его спасти; Месяц поднимает его, ведьма успевает оторвать одну ногу коню; Месяц и брат теперь вместе]: Мальсагов 1983, № 138: 297-299.

Побережье - Плато. Якима [пятеро девственниц живут с дедом и бабкой; дед не велит спать на спине, глядя на звезды; две старшие делают это, младшая из двух хочет в мужья яркую, старшая – тусклую звезду; младшая X áfash просыпается рядом с молодым, старшая Y áslaams – со стариком; сестры копают коренья, одна проделывает дыру, видит землю; они плетут веревку из вьющихся растений; младшая спускается, старшая падает и разбивается, когда ее муж обрезал веревку; младшая рожает сияющего мальчика; это Полярная Звезда; Койот и другие хотят его убить, но он всех побеждает; смотрит на девушку, та беременеет и рожает; околоплодные воды стали содовыми источниками; она бросила в Полярную Звезду младенца, брошенное оторвало юноше ногу; стоя на одной ноге, Полярная Звезда всегда вращается на одном месте]: Beavert 1974: 188-192.

Равнины. Сарси [у женщины муж и семилетний сын; она хочет уйти к любовнику; прячет под одеждой пузырь с кровью, делает вид, что у нее кровотечение, будто бы умирает, велит мужу оставить ее тело на дереве невысоко над землей; любовник спускает ее на землю, одевает в мужскую одежду, выдает за товарища; она навестила сына, подарила ему лук и стрелы; муж что-то заподозрил, собрал людей, велел всем сделать стрелы, женщина не умела, сделал плохо; муж оставил в типи ее и любовника, бросился на жену с ножом; он закричала, что станет куропаткой, взлетела, но муж успел отрубить ей одну ногу, женщина взлетела к небу, стала луной; о неверной жене говорят, что она как луна]: Dzana-gu 1921, № 16: 17-18; черноногие : Fraser 1990 [девушка против воли выдана за старого вождя; все время плачет, рожает ребенка, все равно умирает от горя; ее прежний возлюбленный ждет на могиле; она выходит к нему, но говорит, что должна покормить свого младенца; надевает мужскую одежду, идет в дом вождя; выдает себя чем-то, муж пытается ее схватить; она выпрыгивает через дымовое отверстие, но он успевает отрубить ей ногу; небожители помещают ее на луну; там видна старая женщина без ноги]: 36-37; Grinnell 1893a (блад) [см. мотив F30; змей - любовник женщины; муж сжигает змей в их логове; женщина врывается в дом, запутывается в дверях в паутине; муж отрубает ей сперва ногу, затем голову; голова преследует своих двоих сыновей, тонет; одноногое тело жены преследует мужа, превращается в Луну; муж превращается в Солнце]: 44-47; Wissler, Duvall 1908, № 8 [человек на луне похищает женщину; та переодевается мужчиной, со своим новым мужем приходит взгля­нуть на своих детей; дети узнают ее; человек на луне и она вылетают в дымоход; первый муж женщины успевает отсечь ей ножом ногу; у женщины, которую вид­но на луне, лишь одна нога]: 72-73.

СЗ Мексика. Кора [людоедка гонится за мальчиком, отрывает и съедает его ногу; он превращается в Плеяды]: Preuss 1912, № 5: 274-276.

Льяносы. Гуахибо [ Куваи ( Фурнаминали ) превращается в насекомое, цепляется за гениталии Пуакали ( Машунашунали ), дочери Куэми (анаконда, Eunectus murinus), который в то время "занимал мир"; берет ее в жены; однажды сын Куваи входит в дом в облике агути, Куэми его пожирает; Кувеи подбирает частички его плоти, создает из них двух птенцов орла; растит, чтобы они отнесли Куэми на небо; чтобы выманить его из его логова, Куваи выпускает муравьев Attalea sp., Куэми выползает их есть; след от его тела – Млечный Путь; орлы относят его на небо, он сам – Млечный Путь; его вдова Янилуава (= Тентелува , = Цикирири ) – мать всех ядовитых тварей (скорпионов, пауков, змей, муравьев); она пытается отомстить за смерть мужа, попадает в ловушку Куваи , съедена пираньями; ее дочь хватает ее бедренную кость, отсекает ногу другому сыну Куваи Кахуяли (Орион), бросает ее в воду, она превращается в сома; K. считается ягуаром и создателем шаманизма; раньше он ездил в своей каменной лодке, распространяя по рекам рыбу; гиганский орел стал людоедом, Кувеи его убил; там, где он упал, среди леса появились саванны]: Baquero 1989, № 1: 80-81; сикуани [герой убивает тещу-людоедку, жена преследует его; отрубает ногу другому человеку, нога превращается в рыбу, человек в созвездие]: Wilbert, Simoneau 1992, № 6 [Purna ставит верши, две женщины-сестры с неба крадут из них рыбу; П. наставляет стрелу, она ранит младшую; П. ее лечит, поднимается с обеими на небо; те предупреждают его не поскользнуться на циновке, иначе их отец его съест; тесть Huemuéni (это змей) велит расчистить участок; младший брат П. приходит в образе паки, убит, съеден, П. его оживляет; в следующий раз в образе капибары; П. находит немного жира от съеденной капибары, делает два яйца, из них вылупливаются свирепые птенцы; одного П. выращивает в лесу, он превращается в кондора, способного поднимать бревна; П. заманивает тестя в лес есть муравьев; кондор бросается на него, но лишь ранит; через год ему удается его поднять, унести; теща пытается отравить зятя, подбрасывая в его еду мусор с крыши; вкладывает пираний в лоно дочери; П. сажает жену в реку, бросает тимбо; пираньи выплывают и дохнут; последняя осталась, вызывает месячные; в это время нельзя совокупляться; теща вошла в реку, пираньи съели ее; старшая дочь превращает челюсть матери в палку-копалку, гонится за П.; в первом селении на вопрос П. люди отвечают, что ждут, чтобы убить П.; он превращает их в ос; в другом – в змей; в третьем – в кусачих муравьев; человек Kahuyáli делает лодку, преследовательница не верит, что он не П., отрубает ему ногу; он бросает ногу в реку, она превращается в сома; П. прячется на дереве в образе мако, отнимает у жены копалку, превращает жену в утку; К. создает нескольких птиц, кричащих о том, что у него нет ноги; его приносят домой], 7 [Furnáminali превратился в клеща, прицепился к гениталиям дочери Kwameimi; гамак девушки над гамаком родителей; ночью те слышат, что дочь с кем-то шепчется; утром Ф. признан зятем; Ф. просит младшего брата принести оселок; не заходить к К. в образе съедобного животного; тот зашел в образе паки, убит; Ф. попросил дать ему два куска мяса, сырой и вареный, кладет их в гнездо на дереве, они превращаются в птенцов; вырастают в гигантских орлов; с третьей попытки способны поднять на небо ствол пальмы; Ф. выманивает змея-К., создав муравьев-листорезов, орлы поднимают К. на небо, он превращается в Млечный Путь; жена К. дает Ф. раскусить клеша с головы маленького сына Ф.; признается, что клещ был с ее гениталий; Ф. создает пруд с пираньями, зовет тещу ловить рыбу, пираньи съедают ее; ее дочь достала таз матери, сделал из него топор, погналась за мужем; наткнулась на человека Kahúyari, делавшего лодку, отрубила ему ногу, он превратился в Орион, превратил жену Ф. в утку; свою ногу раскрасил кровью, сделал сомом; Орион виден в небе с отрубленной ногой], 9, 12 [{без превращения в звезды}; женщина-жаба Belutuawa ест сырую рыбу, но также разом проглатывает копченую, которую приносит ей ее зять Matsuludani; ему в пищу кладет тараканов; он просит свою жену Folore позвать мать прийти к его верше; кладет в нее листья, те превращаются в жалящих скатов и пираний; Б. бросилась за рыбой, скаты ее ужалили, пираньи съели; дух Б. пошел к дому, неся одну рыбку; дочь пришла к верше, выпустила рыб, поняла, что случилось; на ее призыв дух матери слабо отзывается издалека; Kajuyali ("тот, кто с ногой") делал лодку-долбленку; Б. обычно глотала отлетавшие щепки); Ф. выудила челюсть матери, приделала к палке, сделав топор; пошла убивать мужа, но тот убежал; она создала змей, скорпионов, ядовитых муравьев, но М. лишь расчесывал укусы и боль проходила; пробегая мимо К., М. велел ему быть осторожным, прикрепил к его ушам свои ушные украшения из листьев; Ф. отрубила К. ногу, думая, что это М.; К. разрисовал отрубленную ногу своей кровью, она прыгнула в воду, стала рыбой rayado ; М. бросился в море, Ф. за ним, он превратил ее в утку carretero, топор стал клювом], 13: 39-49, 51-54, 61, 71, 74-75; Yépez 1984: 17.

Южная Венесуэла. Макиритаре [ Куамачи и его дед Маханама решают мстить Звездам за убийство матери К.; заманивают Звезды с их вождем по имени Влаха (Плеяды) на деревья за плодами; М. говорит, что сплетет корзины, чтобы положить в них плоды; К. лезет на дерево, роняет плод; вода заливает лес; М. со своими корзинами и К. прыгают в лодку; М. бросает в воду корзины, они превращаются в анаконд, кайманов, пираний; пожирают многих Звезд, которых К. сбивает с деревьев стрелами; В. стреляет в небо, делая цепочку из стрел, забирается туда с оставшимися Звездами; Ихетте (Пояс Ориона) лез медленно, истекая кровью и таща свою откусанную кайманом ногу; среди других, залезших на небо – скорпион Mönettä и Утренняя Звезда]: Civrieux 1960: 179-180; 1980: 110-114.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 68 [муж пошел в пальмовую рощу; жена пошла следом, встретила старуху; та попросила поискать у нее в голове, но не раскусывать насекомых; женщина случайно раскусила, тут же умерла; старуха вынула из ее живота двух близнецов; когда пришел муж, сказала, что не видела его жены; близнецы подросли, считали старуху матерью; сбрасывали на нее плоды, вспыхивал огонь, плоды пеклись; однажды сбросили большой плод, огонь полыхнул, старуха умерла; братья пошли, залезли на дерево; пришла старуха, стала купаться, строить рожи; младший брат рассмеялся; старуха велела ему слезть, ударить ногами ей в голову, проглотила; старший брат не спустился; пришла дочь старухи, попросила его спуститься, сделала мужем; старуха сказала, что пустит ветры, попросила зятя заткнуть нос; из нее вышел череп проглоченного младшего брата; старший велел змее, кайману, ягуару убить старуху; когда та в следующий раз пошла ловить рыбу, они ее растерзали; дочь увидев, что мать мертва, бросилась в погоню за мужем; чтобы определить направление, стала что-то крутить на тропе, так узнала, куда бежать; догнала, нанесла удар мачете выше колен; муж превратился в звезду Nojijabasi, жена – в маленькую звездочку]: 223-226; Roth 1915, № 210 [ Нохи-абасси забирается на дерево подкараулить зверей, идущих на водопой; приходит людоедка Нахокобони ; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, чтобы те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь их преследует; они лезут на дерево, преследовательница успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена в Плеяды, сам человек в Гиады]: 263-265; Wilbert 1970, № 188: 431-433; карибы Доминики [теща травит спящего зятя, пуская ветры ему в лицо; его друг советует вонзить нож в зад старухе; старуха преследует зятя и дочь; когда они начинают подниматься к небу, она отрубает зятю ногу; зять превращается в Пояс Ориона, мать и дочь в другие звезды]: Taylor 1952, № 2: 270; карифуна : Taylor 1951, appendix 2: 153 [среди шести братьев самый младший Багаму (Скорпион, Водолей, часть Козерога), следующий Эбедиму (Пояс Ориона), следующий Сириго (Плеяды); Э. женится; ловит рыбу, она всегда раскусана пополам; он привязывает крючок проволокой; вытаскивает акулу, рубит ее на куски; жена говорит, что он убил ее мать; преследует его, превратившись в акулу; он убегает; она откусывает ногу Б.], 153-154 [Э. - младший из семи братьев; женится; жена каждую полночь ныряет в море; он привязывает к крючку обручальное кольцо, вытаскивает акулу; она откусывает ему ногу; его братья убивают акулу гарпуном]; каринья на Ориноко: Civrieux 1974 [двое братьев-охотников прячутся на дереве над водоемом от людоедки Тарунмио ; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок, в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: 87-89; ярури [человек спустился к реке попить; кайман откусывает ногу, человек превращается в Плеяды, возможно, в Большую Медведицу]: Lehmann-Nitsche 1925a: 103; таманак [человек с женой пошел ловить рыбу; они поссорились, женщина отрубила мужу ногу топором; он поднялся на небо, стал созвездием "Безногим"; Леман-Ницше доказывает, что это Большая Медведица; Джили отождествлял с Плеядами или с Малой Медведицей]: Jilij 1781 в Lehmann-Nitsche 1925a: 103-105; акаваи или каринья Гайяны [ Вавайя ( вава значит сестра , или жена ) берет Тапира в любовники; он обещает отвести ее туда, где встречается небо с землей; ее муж Серикоаи ( сирикио значит звезда ) лезет на дерево за плодами; когда начинает спускаться, она отрубает ему топором ногу; его мать выхаживает его; он идет на костылях на восток по следам любовников; убивает Тапира стрелой, отрезает ему голову; В. и дух Тапира бегут на небо, С. за ними; В. превращается в Плеяды, голова Тапира в Гиады (Альдебаран - глаз), С. в Орион]: Brett 1880: 191-200; Roth 1915, № 211: 265-266; каринья Гайаны [женщина зачинает от Солнца близнецов, это Пиа и Макунаима ; П. из чрева матери обещает показывать ей путь к отцу; по дороге велит собирает цветы; она падает, обвиняет в этом сыновей; те замолкают, она приходит в дом Лягушки Коно(бо)-ару , матери Ягуара; та прячет женщину под сосудом, Ягуар находит, убивает ее; К. велит сохранить близнецов; говорит им, что птица Crax убила их мать; те истребляют птиц, последняя сообщает, что мать их убил Ягуар; братья убивают стрелами Ягуара и К.; приходят к другой старухе, также Лягушке; возвращаясь с охоты, находят готовые маниоковые лепешки; следят за старухой, видят, как крахмал сыплется из пятна у нее на плече; отказываются есть лепешки, сажают старуху на подстилку из луба, поджигают; с тех пор кожа лягушек сморщена; братья идут искать отца, приходят к Тапирихе; находят ее плодовое дерево, поедают плоды; она бьет их, убегает; после многодневной погони они набрасывают на нее лассо; натянутой веревкой М. отрезает ногу; Тапириха и М. превращаются в Плеяды, отрезанная нога - в Пояс Ориона]: Roth 1915, № 35-38: 133-135; каринья (округ Марони) [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены хотят привязать его к дереву; он бежит, они гонятся за ним, отрубают ногу; нога поднимается к небу; он виден в качестве созвездия Ипетиман ]: Magaña 1983, № 8: 30-31; калинья : Magaña 1983, № 2 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для мяса, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; та ест ее вместе с братьями дочери; под мясом находит ее украшения; братья преследуют мужа, один отрубает ему ногу; младший брат превращается в пальму; Тамусси соглашается сделать одноногого своим вестником; он превращается в созвездие Эпиетембо ], 4 [как в (2); потеряв ногу, человек прыгает к небу; Тамусси оставляет его там висеть в наказание за преступление], 5 [как в (2); братья отрубают ему ногу и оставляют в лодке; тот размышляет, во что превратиться; не хочет быть деревом (срубят), рыбой (поймают), животным (убьют и съедят), и т.д.; решает стать созвездием Эпиетембо ], 6 [как в (5); отвергает превращение в воду (выпьют), дикого кабана (убьют и съедят), дерево (срубят и сожгут); превращается в созвездие Э.]: 23-25, 25-26, 26-28, 28-29; Magaña 1987, № 67 [юноша должен чрезмерно охотиться для родственников своей жены; дух сейбы отрезает куски змеи, дает ему, чтобы тот накормил ими свою семью; все, кроме тестя, едят, превращаются в диких свиней; тесть привязывает зятя к столбу под дождем; зять поднимается к небу, превращается в Орион; тесть успевает отсечь ему ногу]: 249; 1988a, № 1-8, 36, 37, 49, 124: 11-36, 54-55, 76-77, 225; Penar в Magaña, Jara 1982 [человек жене: Идет дождь, хорошо посплю ; жена говорит братьям, что тот хочет спать под дождем; они связывают его в гамаке, оставляют в гамаке на ночь; на охоте он связал жену в корзине, зажарил живьем на решетке; накормил ее мясом тещу; братья догоняют его, отрезают ногу; он отвергает возможности превратиться в различные созвездия, становится Орионом]: 119; галиби [как у калинья]: Magaña 1988a, № 30, 31, 38, 39: 53, 55-56; таулипан [неверная жена отрубает ногу мужу, тот превращается в Плеяды]: Koch-Grünberg 1924, № 18: 55-57; арекуна [теща кормит Jilijoaíb рыбой, садясь на калебасу и доставая рыбу из своей матки; Ж. – шаман, узнает об этом, рассыпает на берегу прикрытые листьями острые кремни, теща спотыкается, кремни ее пожирают, прыгают в воду, превращаются в пираний; ее порезанная печень превращается в водное растение с красными листьями (сердце – сердцевидные семена этого растения); герой убивает тещу, которая кормит его рыбой из своей матки; жена попросила Ж. сделать меч из древесины пальмы, отрубает ему ногу, когда он полез на дерево; птица сообжает об этом брату Ж. (Ж. превращается в Плеяды?)]: Koch-Grünberg 1924, № 19: 60-61; пемон {вероятно, те же арекуна} [теща приносит Chirikawai рыбу, как только он скажет, что голоден; его дети подсмотрели, что рыба вываливается из ее тела, когда она садится на тыкву; он больше не ест, кладет на тропе колючки и что-то скользкое; затем снова просит рыбы, теща скользит, ее тело порвано, остается лишь кровь в тыкве; ее дочь Wadararé находит кровь, решает мстить; зовет мужа набрать краситель уруку; Ч. забирается на дерево собирать семена, В. подрубает сук, на который он встал, Ч. падает, ломает обе ноги; В. уходит домой, ложится в гамак младшего брата мужа, в которого влюблена; Ч. ползет к дому, посылает вперед свои ушные украшения, они поют о том, что В. сломала ноги Ч.; брат слышит, пытается вырваться из объятий В., та не пускает; Ч. дополз, сказал брату, что поднимется на небо, просит принести его скамью, калебасу и горн (trumpet); когда протрубит, заквакают лягушки, когда поднимется высоко, начнутся бури, рыба станет метать икру; младший брат остался с В.]: Armellada 1964: 70-76 в Butt Colson, Armellada 1989: 194-196; локоно : Magaña 1983, № 7 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для рыбы, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; под мясом та находит руки и ноги дочери; братья преследуют мужа, находят его стоянки (все следы старых стоянок в лесу оставлены им); отрубают ему ногу; он превращается в созвездие мабукули ]: 29-30; Roth 1915, № 208 [охотник, не добыв дичь, приносит любимой теще свою завернутую в листья отрезанную ногу; поднявшись на небо, превращается в Орион (точнее в Пояс и Меч Ориона, Mabukuli, "Одноногого")]: 262; локоно [герой убивает тещу-людоедку (ее глотает акула); жена отрубает ему ногу, он превращается в Орион]: Magaña 1988a, № 33, 60-61: 53, 107-109, 240; Roth 1915, № 208: 262; паликур [жена и ее брат выставляют связанного мужа на ночь под укусы комаров; муж убивает жену, жарит, печень дает ее брату; узнав, что он ел, брат отрубает мужу голень, когда тот лезет на дерево; муж стреляет в небо, лезет на небо по цепочке из стрел, превращается в Орион]: Nimuendaju 1926: 90; макуши : Barbosa Rodrigues 1890 [два холостых брата живут поодаль от женатого; один из холостых убивает в лесу другого (пронзив его острым колом), отрубает ноги; жена женатого находит труп; убийца бросает ноги в реку; тело убитого превращается в Орион, ноги в рыб; те же ноги видны на небе рядом с Орионом; убийца – Венера, женатый брат - Сириус]: 229-230 (нем. пер. в Teschauer 1906: 735-736), 230 [герой отрубает ногу своей жене-лягушке; нога превращается в рыбу сурубим, женщина в звезду или в созвездие (нем. пер. в Teschauer 1906: 735-736)]; Magaña 1988a, № 68: 115; вапишана [ Туминкар сражается с великаном по имени Баукур ; оружие Т. - громы и молнии; Т. помещает Б. на небо, тот превращается в Орион, до сих пор бросает метеоры]: Farabee 1918: 101, 107 (цит. в Goeje 1943: 40 [вероятно, Б. есть то же, что на локоно Ма-буку-лу , "без-бедра", Орион]); Ogilvie 1940 [как в Farabee; Т. метает падающие звезды, Б. - молнии; Т. бросает гору, рассекая Б. бедро]: 68; трио [человек велит животному проглотить свою прожорливую тещу; ее дочь преследует его; лезет в дупло за медом, ее голова застревает, отрублена; тело превращается в агути; человек ранит себе ногу стрелой, нога сгнивает; он поднимается на небо, превращается в созвездие]: Koelewijn, Rivière 1987, № 3 [тещу проглатывает анаконда; Яраваре сам отрубает жене голову; голова предрекает, что он повредит себе ногу, рубя дрова, мясо обезьяны, мясо пекари и т.д.; он засыпает, не слышит названия маленькой рыбки; пронзает ногу стрелой, стреляя в эту рыбку; стреляет в небо, делая цепочку из стрел; поднимается, цепочка падает]: 26-30; Magaña 1987, № 99 [тещу проглатывает ламантин; старуха в лесу заманивает жену Ялавале в дупло, отрубает ей голову; Ялавале превращается в Орион]: 153; акурийо [без подробн.: Орион есть человек с отрубленной ногой]: Jara 1990: 69; (ср. хишкарьяна [муж все не может сплести мешок для отжимания маниока, жена отрезает мужу ногу, он превращается в рыбу]: Derbyshire 1965: 96-97).

Западная Амазония. Если не иначе: кайман откусывает ногу одному из двух братьев; братья превращаются в небольших птиц, а также в созвездие. Сиона , секоя : Chaves 1958 [три брата пошли на охоту, убили тапира; на обратном пути попросили Каймана перевезти их через озеро; спрыгивая на берег, последний крикнул, что Кайман не их дедушка, а всего лишь кайман, Кайман откусил ему ногу; шаманы стали пить наркотик яже, заставив Солнце светить и высушить озеро; Кайману вспороли живот, юноша был жив, но без ноги; все трое братьев стали пить наркотик яже, улетели; сестра отказалась пить, братья оставили ее на вершине дерева; там она плачет, зовя братьев; челюсть каймана превратилась в Плеяды, там же на небе видны флейта, конец топора, tulpa (три камня?), на которую поставили вариться яже]: 146-147; Vickers 1989 [ Баира создает землю после потопа, помогает людям вылезти из-под земли, убивает тестя, тот превращается в Тапира; Б. уходит на небо, велит племянникам преследовать Тапира; те идут по следу из экскрементов Тапира, они все более свежие; Кайман перевозит их через реку, откусывает ногу младшего брата; те убивают Каймана топором, достают ногу; братья - Плеяды, топор - Пояс Ориона, Гиады - челюсть Каймана, Млечный Путь - тропа тапира]: 161-167; напо : Foletti Castegnaro 1985: 57-58; Mercier 1979 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; она срывает для близнецов цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Murupuma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит себе потроха, вынимает, прячет в горшке близнецов; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; она велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья заманили ягуаров на мост над вырытой ими пропастью, обрушили; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, нашли того каймана, оторвали челюсть, вынули ногу, приложили назад; поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)]: 28-39, 51; Wavrin 1937 [человек попался в собственный капкан, повис на дереве, его пенис оторвался, упал; жена вырыла для пениса ямку, стала поливать чичей, накрыла сосудом; топала ногой, снимала сосуд, пенис выходил из земли, они совокуплялись; ее двое сыновей и дочь удивляются, зачем мать готовит столько чичи; братья превращаются в цикаду и таракана, следят; позже топают о землю, как их мать, появляется пенис, они обвязывают его веревкой и отрывают; мать бьет их; братья бегут на край мира, где встает Утренняя Звезда; Кайман предлагает перевести через море, спрашивает, воняет ли он; они отвечают, что нет; младший брат садится Кайману на голову, старший превращается в птицу; спрыгивая на берег, старший кричит Кайману, что тот воняет, Кайман откусывает ногу младшему; старший стреляет в небо; вторая стрела застревает в небе, затем падает в море, оно высыхает; старший убивает всех кайманов, отрезает им языки; из последнего вынимает ногу, нога прирастает; продолжая путь, братья спрашивают экскременты ынов, отрезает им языки; последтапира, сколько они лежат; несколько лет, затем год, полгода; найдя тапира, старший вонзает копье; задняя часть тапира падает в воду, превращается в ламантина, передняя – в нынешнего тапира; вернулись к сестре; старший послал попугая сделать зарубки на лиане, свешивающейся с неба; сестру попугай поднял в корзине; младший брат поднялся, держа четыре рыбки; старший – с гарпуном, лесой, челюстями каймана; мать превратилась в орла-змеееда, унесла в клюве пенис мужа; сиблинги и предметы превратились в созвездия; когда их созведие заходит, братья на земле превращаются в птиц]: 611-614; 1979: 63-67.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырезает из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)], 6B [пока супруги спят, злой дух поднимает их гамак к небу; женщина падает, мужчина спускается по веревке, которую птица приносит ему]: Schindler 1979, № 1: 44-54; бора [Луна Titause зачала от Грома 7 сыновей; они залезли на дерево есть плоды; Тапир просит сброить плоды и ему, братья отказываются; он бьет по стволу, дерево растет, делается огромным; один из братьев превращается в насекомое (curhuinse), перегрызает лист, на нем спускается; убивает Тапира, поднимается на небо к своему отцу Солнцу (он, а не Гром, истинный отец?); братья переправляются через реку на каймане; кайман съел одного, достали только его ногу; братья превратились в Плеяды]: Girard 1958: 266-267; тикуна : Nimuendaju 1952: 147 [два брата охотятся; находят корзину с вареным ямсом; младший ест; ночью демон отрывает ему ногу; утром тот говорит, что ногу отъели летучие мыши; ловко прыгая на одной ноге, калека убивает дубиной дичь; убивает тапира для стервятников, просит поднять его на небо; превращается в Орион]; 148 [женщина бежит из дома хозяина обезьян (=ягуара), разбивает дубиной колено его брату; тот превращается в Орион]; (ср. тикуна [демон отрезает ногу одному из двух братьев, съевшему пищу демона; человек превращается в ястреба или орла]: Nimuendaju 1952: 146; Rodríguez de Montes 1981, № 14: 120-121; ягуа [двое воинов возвращаются домой; находят вареные бататы, приготовленные Вачатарэ ; один не велит другому откусывать от большого (это сердце В.); тот откусывает; ночью В. отрезает ему ногу; утром одноногий не может приделать ее назад, бросает в воду; она превращается в каймана; одноногий лезет на дерево за ночными обезьянами; это всего лишь грибы; он превращается в тукана]: Payne 1992: 193-195; Powlison 1959: 13; 1972a: 81; 1993 [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре ; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевыввает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui ); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочит, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: 97-118).

Восточная Амазония. Урубу [Awará - человек с одной ногой, двигающийся по небу подпрыгивая; он великан, но его мужской член крохотный как у ребенка; {Большая Медведица? Не Орион, т.к. Пояс Ориона - другое созвездие, Tãmarã, mapire-hare, "трое"}]: Ribeiro 2002: 562.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [Орион - Нуну Пайа Нанто ("нога Нуну"; Нуну – индейцы агуаруна); яркие звезды в созвездии Орион были людьми на земле; много воевали, убивали и ели других людей; мужчины чайяуита уходили ловить рыбу и не возвращались; птичка йо’натраши (мужчина) встретил красивую девушку ауахун, она пригласила его к себе в дом; йо’натраши’ ничего ей не ответил, вернулся, рассказал, куда исчезают мужчины; чайяуита решили воевать с ауахун, позвали дятла- кунка и обезьянку- инши , убили почти всех ауахун; оставшиеся, чтобы спастись, поднялись на небо, стали звездами, Нуну Пайя Нанто ; Плеяды – Нуну Йя’пира ("глаза нуну"); Гиады - Тайя Кувирато’ ( тайя – "белый кайман", кувирато’ – "челюсть")]: Шляхтинский 2008; конибо [кайман проглатывает одного из братьев; те убивают каймана, делают из его костей лодку; забирают с собой ногу проглоченного; поднимаются по лиане на небо, превращаются в созвездие]: Castaneda 1923: 405; шипибо [кайман откусы­ва­ет ногу младшему брату, братья превращаются в созвездия]: Eakin, Lauriault, Boonstra 1986 [в звезды]: 37; Gebhaert-Sayer 1987: 63 [трое братьев ищут отца или преследуют тапира; стреляют в небо, делают цепочку из стрел, поднимаются по ней; старший превращается в Плеяды, средний в Зайца, младший, которому кайман откусил ногу, в Ориона; Гиады – голова каймана], 350-351 [одинокий юноша использует вместо жены калебасу; она превращается в женщину, рожает троих сыновей; они сидят на дереве и едят плоды; Тапир постоянно приходит и просит плод для себя; они бросают незрелый плод ему в голову; он стучит по стволу, делая его толстым; братья спускаются, став муравьями; идут по следу тапира; спрашивают у его экскрементов или у выросших из них деревьев, когда проходил тапир; год, полгода, месяц, десять дней, день назад; он здесь ; старший превращается в муравья, залезает в анус тапира, режет сердце; братья свежуют тушу; каждый пробует стать горшком, чтобы сварить мясо; лишь старший способен долго выдерживать жар; они просят Утку перевезти их через реку; та отвечает, что ее лодка мала; Кайман просит не наступать ему на голову; младший брат наступает, Кайман хватает его за ногу, утаскивает под воду; Ленивец осушает реку, братья вынимают труп младшего из чрева каймана; ноги не хватает; они стреляют в небо, делают цепочку из стрел; Термит и Малая Белка боятся забраться, Большая Белка возвращается, говорит, что на небе хорошо; Черепаха превращает цепочку в лестницу; братья берут голову Каймана и труп брата, поднимаются на небо]; Roe 1982, № 7 [старик (это Тапир) делает лодку под деревом гуайява; дети, сидя на дереве, бросают в него плоды; старик пинает его ногой, делево вырастает огромным; дети превращаются в муравьев, спускаются на листьях, затем снова делаются людьми; идут по следу старика, спрашивая дорогу у деревьев генипа; находят все более свежий помет тапира; один стал муравьем, залез тапиру в зад, разрезал сердце; тапир умер; один превратился в горшок, в нем сварили мясо; все пробовали, но лишь самый сильный выдержал жар; им надо переправиться через реку; человек прислал лодку – каймана; сидя на его спине, братья думали, во что превратиться, выбрали – в птиц; один решил стать птицей panguana; у берега кайман откусил ему обе ноги; Panguana – часть Ориона, без ног; все превратились в Плеяды, Гиады, Пояс Ориона], 8 [по ночам юноша мастурбирует в калебасу; мать стала класть ему по одной и выбрасывать; из разбитой калебасы выщли два мальчика; спрашивают, кто убил их мать; бабка отвечает, что Молния; они убили духа-Молнию; спрашивают снова, грозят убить саму бабку; та отвечает, что убил Тапир; они нашли Тапира по свежему помету; младший стал муравьем, залез Тапиру в анус, отрезал ему сердце; старший разрезал тапиру живот, выпустил младшего; младший превратился в горшок варить мясо; старший то ставит его на огонь, то в воду; мясо сварилось; Ленивец обещал позвать птицу, которая перевезет братьев через реку; птица просит не наступать ей на нос ее лодки; старший послушался, младший у берега наступил, лодка превратилась в каймана, откусила ему ногу; Ленивец волшебным копьем высушил реку, старший старший отрезал кайману челюсть, достал ногу брата; вернувшись к бабке, братья снова спрашивают, кто убил их мать; та отвечает, что ответ они получат на небе; братья залезли по цепочке из стрел, у старшего в руках челюсть каймана - Гиады]: 62-63, 63-66; Waisbard 1958-1959 [в Плеяды]: 67; амауака [человек ведет других через озеро по спине каймана; неосторожно топает, кайман откусывает ему ногу; участники поднимаются на небо; теперь есть созвездие Одноногий ]: Huxley, Capa 1964: 93; ашанинка [небо было привязано к земле веревкой, находилось на уровне крыш домов; воин Porínkari (Орион) полез по веревке, убегая от воина Sáni («оса»); был ранен стрелой в ногу, обрезал веревку, небо удалилось]: Weiss 1975: 406.

Боливия – Гуапоре. Такана [инцестуозный отец преследует дочь, людоед откусывает ему ногу и превращает его в солнце]: Hissink, Hahn 1961, № 33: 80; (ср. такана (кавинья) [кайман откусывает ногу, человек превращается в насекомое (сверчка?)]: Nordenskiöld 1924: 288); гуарасу [орел уносит детей на небо, родители хватают последнего за ногу и отрывают ее, дети превраща­ются в звезды]: Riester 1984: 41.

Чако. Чамакоко [братья бегут на небо от матери; по ее просьбе ястреб отрезает последнему ногу]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 72-77: 252-272; кадувео : Wilbert, Simoneau 1990a, № 23 [птица Го-ноэно-ходи спускается клевать доеденную пищу; человек спугивает ее, она уносит его на небо; другие люди хватают его за ногу и отрывают ее, человек превращается в Южный Крест], 30 [трое детей всегда игрют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); белые птицы приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдерживает жар, обтирается углями, становится черным], 31 [дети играют допоздна, затем ложатся во дворе; старик кричит другим, что существо (птица?) спустилось с неба и уносит детей, но родители не обращают внимания; дети поют, поднимаясь; старик хватает существо, прилипает к нему; родители хватают старика за ногу, она отрывается; они собирают кровь в сосуд, зовут птиц купаться; Стервятник не может вынести зуд, вываливается в сгоревшей траве, становится черным; другие птицы обретают разноцветное оперение]: 44, 55-56, 57-58.