Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K15. Ни с кем, кроме этого нищего. .16.17.23.30.31.34.

Женщина клянется, что не сходилась ни с кем, кроме (мужа и) грязного нищего. Другие не знают, что облик нищего принял ее возлюбленный.

Французы (Тристан и Исольда), ирландцы, арабы Ирака, кашмирцы, каннада, Южная Индия (тамилы, но, может быть, телугу), белуджи, Сага о Греттире, халха-монголы.

Западная Европа. Французы [Узнав о смерти мужа, мать Тристана Бланшфлëр умерла по рождении сына. Тристана воспитывает верный вассал, затем его похищают норвежские купцы. Буря разбивает корабль, волны выбрасывают юношу на берег, где правит брат его матери король Марк. Т. не знает об этом, выдает себя за купца. Воспитатель Тристана находит его, рассказывает ему и Марку об их родстве. Т. отвоевывает свою страну у врагов, дарит ее своему воспитателю, сам возвращается к Марку. Каждый год Марк должен отправлять 300 юношей и девушек в качестве дани королю Ирландии, который женат на сестре великана Морольта (М.). М. приезжает и вызывает на поединок смельчака. Т. отправляется с М. на одинокий остров, убивает М. При этом ломает меч о его череп и оставляет в нем острие. Народ приветствует победителя, но раны Т. не заживают и испускают зловоние. Т. просит посадить его на одинокий корабль, дать ему арфу и пустить в море. Корабль приплывает в Ирландию. Дочь королевы златокудрая Изольда излечила его. Поняв, что он в Ирландии, Т. убегает домой. Марк собирается назначить своим наследником Т., но враги того требуют, чтобы Марк женился и назначил наследником своего будущего сына. Из клюва ласточки на Марка падает золотой волос, Марк изъявляет желание жениться на его обладательнице. Т. вспоминает златокудрую И., едет за ней. В это время Ирландию опустошает дракон, король обещает отдать И. в жены тому, кто победит чудовище. Это совершает Т., но злой и безобразный придворный выдает себя за победителя. И. узнает правду, снова лечит Т. от ран, но увидев его обломанный меч понимает, что это он убил ее дядю М., с мечом в руках бросается на Т. Тот объясняет, что хочет взять ее в жены не для себя, а для Марка. И. согласна. Мать И. дает дочери на прощанье любовный напиток, который она должна выпить вместе с Марком. На корабле И. по ошибке выпивает напиток вместе с Т. Прибыв к королю, И. посылает в покои Марка вместо себя служанку Бранжиену. Страшась, что обман раскроется, она нанимает разбойников убить Б. Тем становится ее жалко. Когда И. начинает раскаиваться в своем злом поступке, они приводят Б. живой. Свидания Т. и И. происходят у сосны на берегу ручья (в воды ручья Т. бросает предметы, служащие для И. условными знаками). Злой горбун доносит Марку об измене И. Тот собирается сжечь любовников на костре. Т. бежит, прыгнув с высокой башни. Прокаженные просят Марка не сжигать И., а отдать им ее в жены. Марк соглашается, но Т. отбивает и уводит И. Т. и И. живут в лесу, Т. умеет подражать голосам птиц. Любовников находят сперва собака Т., а затем король Марк. Марк оставляет рядом с ними свои перчатки и кладет между спящими. Тогда Т. и И. решают расстаться. Т. дарит И. собаку, а та ему - кольцо с драгоценным камнем. И. возвращается к Марку и должна доказать на божьем суде свою непорочность. Т. принимает облик старого нищего и на глазах у всех переносит ее через реку. И. клянется, что никто, кроме этого нищего и Марка, не держал ее в объятьях. Правдивость ее слов подтверждает испытание каленым железом, которое не вредит ей. Ее свидания с Т. продолжаются. Вызывая И., Т. подражает голосам птиц. Т. уезжает в Галлию. Победив великана, он получает от местного короля волшебную собаку, помогающую забывать все печали. Он странствует, завоевывает какую-то страну и получает в награду женщину, которую тоже зовут И., но с эпитетом белорукая (ИБ). Однако он не живет с нею. На охоте ИБ переходит вброд реку и говорит брату, что вода, замочившая ее ноги, смелее Т. Брат оскорблен, хочет биться с Т., но тот просит позволения повидаться до этого со златокудрой И. Т. приходит к ней под видом нищего, но И., считающая, что Т. ей изменил, приказывает его прогнать. Т. от горя сходит с ума, снова изменяет голос и вид и опять приходит к И. Теперь она больше не может его узнать. Зато его узнает его старая собака. И. верит, что перед нею Т., когда тот показывает ей ее кольцо. Их свиданья продолжаются, затем Т. опять едет к ИБ и там медленно умирает. Он посылает за златокудрой И. Та бросает Марка, плывет на корабле с белым парусом. БИ говорит Т., что парус черный, а значит златокудрая И. ему изменила. И. застает Т. мертвым и от горя умирает сама. Марк велит похоронить их рядом. Из могилы Т. вырастает цветущий терновник, перекидывающийся на могилу И. Его трижды обрывают, затем Марк запрещает его больше трогать]: Фрейденберг 1932: 8-11; ирландцы [Cloch Labhrais – камень на юге Ирландии, на котором произносили клятвы; человек, подозревавший жену в неверности, велел ей встать на камень и покляться, что она чиста; видя вдали своего любовника, она сказала, что грешила с другими не более, чем вон с тем человеком; камень раскололся]: Coghlan 2019: 24.

Передняя Азия. Арабы Ирака [муж подозревает жену в неверности и решает отвести к Цепи Правды, свисающей с неба на горе Каф; кто дотронется до нее и солжет, будет поражен тысячью молний; жена договорилась с любовником: когда муж придет покупать ослов, пусть тот предложит самую низкую цену; муж, жена и погонщик отправились к горе Каф; по пути жена упала с осла, ее платье задралось до пояса и весь стыд оказался виден; женщина стала ругать мужа; а когда взялась за цепь, то сказала, что никто, кроме мужа и погонщика, не видел ее обнаженной; после этого Господь убрал цепь, т.к. женщины все равно умеют избежать наказания]: Bushnaq 1987: 348-350.

Южная Азия. Кашмирцы [жена ювелира всегда относит принцессе золотые украшения, изготовленные ее мужем; однажды принцесса попросила, чтобы муж принес их сам; они влюбились друг в друга; жена все поняла; велела мужу сперва потренироваться, бросая камешки и шарики из глины, а затем пойти под окно принцессы и бросить ей два золотых шарика; в ответ принцесса показала ювелиру зеркало, плеснула воды из окна, бросила цветок и волос, поцарапала подоконник стилетом; жена купца объяснила: зеркало – в доме еще кто-то есть, вода – приходи к водосточному желобу, цветы – это в саду, стилет – захвати напильник перепилить решетку, волос – она сейчас причесывается; купец пришел, лег на ложе, заснул; принцесса оставила две золотые бусины в его кармане; проснувшись, купец решил, что принцесса не приходила, но жена дома нашла бусины и показала ему; воткнула ему в ладонь 10 булавок – одну из них глубоко; когда он пойдет к принцессе, пусть вотрет соль и перец в эти места; купец так и сделал, почувствовал острую боль, но когда принцесса пришла, обо всем забыл; утром констабль обнаружил спящих любовников и отправил в тюрьму; ювелир попросил проходившего под окном человека пойти туда, где продают ювелирные украшения, и кричать «Царский осел зашел в шафрановый сад и, кто знает, отрежут ли ему хвост или голову»; жена услышала и все поняла; испекла две булки, пошла к тюрьме и стала говорить, что раздавала хлеб в шести тюрьмах и хочет раздать в седьмой; ее пропустили; она поменялась с принцессой одеждой; принцесса ушла, а жена объяснила, что они с мужем поздно возвращались, зашли в сад и заснули, констабль же принял ее за принцессу; тогда констабль потребовал, чтобы принцесса поклялась именем Viginah Nag (хозяйка леса), что невиновна; произнесший ложную клятву умрет немедленно; жена велела ювелиру одеться факиром, вымазаться золой, и когда принцессу приведут произнести клятву, броситься к ней, схватить за юбку и потребовать милостыню; принцесса честно сказала, что лишь ее юбки касался лишь этот безумец; принцесса вернулась домой, а констабля посадили на кол; но дома ювелир по-прежнему умирал от любви; жена одела его танцовщицей, сама оделась аскетам, привела «девушку» во дворец и сказала, что это жена его брата, но пока еще девственница; пусть побудет на попечении принцессы; затем ювелир незаметно вернулся домой, а мнимый аскет потребовал свою танцовщицу; взамен ее царь отдал принцессу, которую жена привела своему мужу; и сказала: оба вы должны понимать (что такое женские хитрости)]: Stein, Grierson 1923, № 5: 21-31; каннада [муж Камакши игнорирует ее, а живет с блудницей; старуха дала ей любовное средство; оно красного цвета, К. испугалась и вылила средство в змеиную нору; его выпил пятиглавый царь змей и влюбился в К.; пришел к ней в облике мужа; открылся и обещал сделать так, что муж вернется, а его любовница станет служанкой К.; К. забеременела, муж и остальные обвиняют ее в распутстве; она предлагает ее испытать: в храме обнимет пятиглавую кобру; на глазах у всех кобра обвилась вокруг нее; люди назвали К. образцовой женой; родившийся мальчик прекрасен; муж привязался к нему и к жене, бросил любовнику; та просит, чтобы мальчик пришел к ней; К. ставит условие: мальчика взвесят и если какое-нибудь украшение пропадет, любовница станет ее служанкой; та ничего не взяла, но змей спрятал несколько украшений, любовница стала служанкой; змей умер от ревности у постели супругов; К. сказала, что их счастье благодаря змею; змей похоронен как брахман]: Ramanujan 1997, № 56: 155-158; тамилы [у царя Санбухапурама две дочери: Тунгавилякку (Негаснущий светильник) и Куттувилякку (Светильник на подставке); их выдали замуж в детстве; они выросли, но пришло сообщение, что муж К. погиб; она бросилась в костер; но в этот момент налетел ветер и хлынул ливень, она оказалась в реке и ее принесло к прекрасному саду; старуха ее приютила, а затем привела к царице; это была старшая сестра матери К., но они этого не знали; царица относилась к К. как  дочери; но однажды золотая кукла проглотила жемчужины; К. обвинили в воровстве и застали быть ходячим светильником, нося лампу на голове; оказалось, что муж К. жив; он приехал к тете, встретил К., все разъяснилось; однако после свадьбы муж влюбился в даси (храмовую танцовщицу), стал с ней жить и бросил жену; та напоила его приворотным зельем; К. тоже решила напоить мужа зельем, но испугалась и выплеснула его; зелье досталось пятиглавому змею, который жил на заднем дворе; он принял облик мужа К. и стал к ней приходить; затем признался в случившемся; К. ждет от змея ребенка; муж говорит, что два года с ней не сходился; над К. готовится суд; змей учит сказать, что однажды муж в опьянении перепутал ее с даси; и пусть предложит испытание змеиным ядом; змей будет сидеть в кувшине, а К. его достанет; пусть скажет: тот, к кому я прикасалась тогда, мой муж; тот, к кому я прикасаюсь сейчас, змей; собравшиеся поверили в невиновность К.; затем змей учит погубить даси; пусть К. отправит к ней сына и заранее взвесит надетые на него украшения; змей часть похитит; даси обвинят в воровстве; так и случилось; К. стала жить с мужем; змей же от горя умер; его сын совершил обряд сожжения тела]: Natesa Sastri 1886: 185-207 (перевод в Ибрагимов 1975: 39-64).

Иран – Средняя Азия. Белуджи [факир дал бездетному царю два плода инжира, один пусть съест он, другой жена; родился сын; царь решил воспитать с ним вместе мальчика, родившегося в тот же день; это сын пастуха; они выросли, отправились оба жить к пастуху; царевич не захотел возвращаться; старуха обещала уладить дело; подозвала к себе сына пастуха, но сказала, что ничего не хотела сказать – завтра расскажет историю; царевич нее поверил, решил что сын пастуха от него что-то скрывает; так трижды; затем говорит царевичу, что сын пастуха хочет сделать сестру царевича своей наложницей; царевич вернулся к отцу и велел ему убить сына пастуха, принести ему его глаза; но царь велел визирю принести глаза козленка; царевич стал жалеть о случившемся, сын пастуха вернулся; царевич увидел красавицу; она подает знаки руками, но он не понимает; сын пастуха объяснил: она говорит, где живет, из какой касты, зовут ее Найна Бай; царевич и НБ встретились в храме; правитель города был тоже влюблен в НБ; предсказатель сообщил ему, что сейчас она в храме с мужчиной; храм окружили; сын пастуха проник туда в женской одежде, отдал ее НБ, та вышла, а сын пастуха и царевич остались в храме; правитель хочет казнить прорицателя, но тот просит испытать НБ: пусть пройдет по горячим углям; сын пастуха переодел царевича факиром, велел броситься к НБ и обнять ее, будто он безумен; НБ: ко мне не прикасался никто, кроме мужа и этого факира; выдержала испытание; сын пастуха переодел царевича женщиной, оставил в доме НБ на попечение ее свекра; ее муж вернулся, влюбился в мнимую подругу НБ; царевич его убил и бежал; сын пастуха сказал свекру НБ, что его сын бежал с той женщиной; свекор велел молчать; царевич (теперь в мужской одежде) и сын пастуха приехали забрать ту женщину; свекор отдал НБ вместо нее и еще денег за молчание; во сне сын пастуха узнает, что царевича укусит змея; он отравится молоком; умрет от укуса змеи в первую ночь по возвращении домой; а кто расскажет, окаменеет, но возродится, если через год его окропить кровью новорожденного козленка; сын пастуха убивает змею, разбивает кувшин с молоком, убивает змею в алькове; капля падает на НБ; сын пастуха все рассказал и окаменел; через год оживлен]: Порожняков 1989: 49-58.

Балтоскандия. Сага о Греттире [(действие происходит в конце IX – начале X вв.); в Миклагарде (Константинополе) жила знатная горожанка Спес, ее муж – богач Сигурд, они не любили друг друга; человек по имени Торстейн посажен в тюрьму за убийство; С. увидела его за решеткой; Т. сказал, что убил, мстя за брата, но подтвердить это некому и вряд ли кто его выкупит; С. выкупила его и его товарища; Т. стал жить с С., ходил в походы с варягами; однажды С. со слугами стали ломиться в комнату, где были С. и Т., она спрятала Т. в сундуке; С. его не нашел, но уверен, что жена не верна, т.к. слышал, как кто-то пел; в следующий раз С. успела спрятать Т. под полом, тот тайком вышел из дому; договорились, что С. должна принести клятву: у нее нет любовника и она не растрачивала имущества мужа; на пути к церкви лужа, вокруг нищие; один берется перенести С.; та делает вид, что не хочет и сомневается в его силе; он с трудом переносит ее, сам падает в лужу, касается ее голой ляжки; С. дает ему денег; клянется, что кроме мужа и этого нищего, ее никто не касался и она никому не давала денег; С. обвинен в клевете, еписком их развел; обедневший С. уехал из страны]: Смирницкая, Стеблин-Каменский 1976, гл. 87-89: 138-144.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (Дзаин Хурэ; сказки попугая) [у хана Цокто-Елгуксына дочь Нарын-Гырыл; тому мужчине, который ее видел, хан выкалывал глаза; Н. попросила отца показать ей город; Ц. велел удалить из него всех мужчин, но выставить на улицы интересные товары, редких животных и т.п.; царевна оживилась лишь только после того, как заметила, что из башни за ней наблюдает юноша Сарын-Гырыл-тушмыл; она подала ему знаки; он в ужасе решил, что Н. велит его казнить, но жена объяснила: она назначила свидание; жена велит идти, иначе царевна велит его казнить; он заснул; Н. полюбовалась и оставила рядом с ним горсть соли; жена велит идти снова, тереть себя солью, чтобы не заснуть; утром слуга нашел парочку, их отвели в тюрьму; Н. стала спрашивать, не дала ли жена С. ему чтобы-нибудь; С. вспомнил: дала драгоценный камень; Н. отдала камень прохожему и велела постучать в дверь жены С.; та все поняла; принесла в тюрьму фрукты и сказала, что это жертва богам по обету; ее пропустили; она поменялась платьем с Н. и та вышла; хан велел привести заключенных и оказалось, что это С. со своей женой, а не с ханской дочерью; служитель потребовал, чтобы все принесли клятву на зернах ухыр-арбай, которые в случае ложной клятвы вырастали с корову величиной; жена С. облила мужа чем-то вонючим и одела в лохмотья; он стал пробираться в толпе, шумел и ругался; царевна: я ни с кем не проводила ночи за исключением того вонючки; зерна не увеличились; слугу казнили; царевна вышла за соседнего царевича; С. продолжал жить с женой]: Беннингсен 1912: 98-102.