Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K153. Благодарные звери и злой человек, ATU 160.

.11.-.17.21.-.23.26.-.31.33.34.

Человек оказывает услугу нескольким (потенциально опасным) животным и другому человеку. Благодарные животные помогают ему, а человек предает и вредит.

Суахили, хауса, гуро, ашанти, йоруба (наго), бура, фульбе, кафа, арабы Судана, Египта, Ливии (Бенгази), Туниса, Алжира, Марокко, берберы Марокко, испанцы, каталонцы, итальянцы (Венето), немцы (Силезия, Швабия), ирландцы, англичане, французы (Верхняя Бретань), Сирия, Ирак, Катар, Йемен, тибетцы, таи Вьетнама, лао, тайцы, Древняя Индия, север Индии (хинди), кумаони, раджастанцы, бенгальцы, тамилы, санталы, муриа, корейцы, китайцы (Гуйчжоу?, Хэнань), венгры, македонцы, болгары, чехи, поляки, русская письменная традиция, белорусы, украинцы (Черниговская), (русские), аварцы, армяне, турки, персы, латыши, финны, норвежцы, киргизы, салары, халха-монголы, монголы Ордоса.

Бантуязычная Африка. Суахили [1) Bateman no.6; охотник находит в своих капканах обезьяну (ape), змею, льва и человека, каждого освобождает; каждый просит спасти его от дождя, обещая однажды спасти от солнца; каждый из животных советует не освобождать человека, который отплатит злом за добро; человек уверяет, что это не так; однажды человек заблудился в лесу, обезьяна принесла ему еды и питья; лев принес дичь и огонь; змея дает серебро и золото; затем охотник приходит в гости к спасенному человеку; тот доносит султану на охотника, того собираются казнить; змея ложится у ног доносчика, охотника приходится освободить; выслушав весь рассказ, султан велит посадить доносчика в мешок и утопитиь в море; 2) Held, S. 34ff; охотник освободил из ловушки обезьяну, льва, змею, человека; во время голода отправился искать пропитание и заблудился; обезьяна ему помогает и кормит его; то же лев; змея дает золота и серебра; спасенный человек забирает золото и серебро и обвиняет спасителя перед султаном; охотника посадили в тюрьму; змея угрожает горожанам, те просят узника ее прогнать; змея уползает после того, как охотника освободили]: Klipple 1992: 93.

Западная Африка. Хауса [торговец вытащил из колодца леопарда, обезьяну, змею, старшину кузнецов; каждый обещает отплатить добром; обезьяна собрала плоды с дерева; леопард разогнал разбойников, их имущество, среди них ожерелье, досталось торговцу; он решил продать его старшине кузнецов; тот узнал ожерелье, похищенное у дочери эмира, и сообщил эмиру; тот велел бить торговца, а затем бросить в реку; но змея не дала стражникам это сделать; а какой-то человек нашел в лесу убитых леопардом разбойников; эмир все понял, наградил торговца, велел выгнать старшину кузнецов из города]: Лаптухин 1964: 34-37; йоруба (наго) [охотник вытащил из ямы пантеру, змею, крысу и женщину; крыса роет ход в королевский дворец и приносит оттуда ценности; женщина доносит на человека, его заковали в цепи; змея что-то прыскает в глаза царевича, тот при смерти; охотник его вылечил, смешав снадобье с кровью доносчицы; царь награждает охотника и отпускает домой]: Klipple 1992, № 160: 94; ашанти : Barker, Sinclair 1917, № 32 [охотник вытащил из ямы человека, леопарда, змею и крысу; благодарная змея дает средство от укуса змеи, его надо смешать с кровью предателя; леопард приносит мясо; крыса – ткани, золотой песок, слоновую кость; спасенный живет со своим спасителем и завидует; когда царскую сокровищницу обокрали, обвиняет охотника; того собираются казнить; в это время сын царя укушен змеей; охотник просит добавить в средство кровь предателя, того обезглавили; юноша выздоровел, охотник награжден]: 163-166; Klipple 1992, № 160 [человек вытащил из ямы другого человека, леопарда, змею и крысу; благодарный леопард приносит мясо, крыса – золотую пыль; когда спасенный человек приносит немного вина, герой не берет его, приводит в пример крысу, приносящую золото; спасенный доносит об этом небесному божеству, тот велит бичевать героя; змея кусает ребенка его любимой жены и дает герою противоядие; доносчик казнен, его кровь смешали с целебным средством]: 95; гуро [в яму для ловли буйволов провалились пантера, змея, ястреб; охотник их вытащил; пантера стали приносить антилоп; ястреб увидел и принес золотую шкатулку; человек рассказал приятелю, а тот сообщил вождю – владельцу шкатулки; вождь назначает встречу с охотником; змея велит: если вождь попросит вымыться, надо потребовать, чтобы сперва это сделал он сам; я его укушу, а ты вылечишь (змея дает противоядие), попросив за это голову доносчика – иначе противоядие не подействует; доносчику отрезали голову, вождь выздоровел]: Tououi Bi 2014: 151-156; бура [Helser, no. 20; Waikil провалился в яму, где были две змеи; человек их всех вытащил; когда пришел за обещанным вознаграждением, W. его прогнал, а змея дала золота; узнав обо всем, вождь передал человеку должность и имущество W.]: Klipple 1992: 95; фульбе (Сенегал) [охотник спасает льва и гиену; во время голода они приносят спасителю еды; в остальном как в других текстах]: Gaden, no. 20 в Klipple 1992: 92-93.

Судан – Восточная Африка. Кафа [Dawit вырыл яму поймать антилопу, но в нее провалились лев, леопард, человек, змея и шакал; чтобы Д. его вытащил, лев обещал пригонять ему домашних животных, леопард – приносить мясо, шакал – дать хороший совет, змея промолчала; человек обещал пасти скот Д.; когда Д. вытащил человека, шакал дал совет: не доверять человеку; однажды подошли четверо; трое узнали в загоне своих животных, которых увел лев; четвертый был тот спасенный и посоветовал пожаловаться царю; на суд приползла змея, укусила доносчика и тот не успел ничего сказать; судья отпустил Д.]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016: 61-65; арабы Судана : El-Shamy 2004, № 160: 68-69.

Северная Африка. Берберы юга Марокко [человек вытащил из колодца змею и крысу; змея дает кусок сброшенной шкурки, крыса – шерстинку, оба обещают прийти на помощь, советуют не вытаскивать человека, который остался в колодце; но первый человек вытащил и того; пришел в город, женился; решил попробовать сжечь шерстинку; явилась крыса, человек попросил ее помочь ему добыть царские сокровища; та велит оставить корзину и утром она полна золота; так несколько раз; царь заметил обещает дочь тому, кто найдет вора; еврей обещает найти; развел в сокровищнице огонь и посмотрел, откуда выходит дым; сказал, что золото вынесла крыса; царь велел отрубить еврею голову; тот, кого человек вытащил из колодца, указал на него и его посадили в темницу; он вызвал змею, попросил его спасти; змея обвилась вокруг шеи царевича; человек обещает спасти царевича, если царь выпустит его; говорит, что средство против змеи – мозг того, кого он спас и кто на него донес; тому отрубили голову, принесли мозг; змея уползла, человек получил царевну и половину царского имущества]: Stumme 1894, № 2: 394-396; арабы Алжира [Ben Kadur беден, Sidi Amun богат; на охоте БК услышал крики о помощи; вытащил из ямы шакала, обезьяну, змею и СА; тот дает БК лишь две монеты, судья решил в пользу СА; Бог послал саранчу, урожай СА погиб, он тоже стал бедняком]: Nowak 1969, № 304: 278; арабы Туниса [путник заглянул в колодец и увидел там упавших в него; стал их вытаскивать; змея, крыса предупреждают не вытаскивать человека; но путник все же вытащил и его; однажды решил проверить обещание крысы, сжег ее волосок, попросил царские сокровища; крыса велела оставить корзину и на рассвете забрать, она полна золота; царь обещал дочь тому, кто найдет похитителя; гадатель разжег в сокровищнице огонь, стал смотреть, откуда выходит дым; ясно, что золото уносила крыса; царь казнил гадателя и назначил другого; история стала известной; спасенный путником человек вспомнил про обещание крысы помогать спасителю и донес на того; человека бросили в застенок; он сжег чешуйку и вызвал змею; та обвила шею царского сына; никто не знает, что делать; человек попросил привести его к принцу; «Змея оставит мальчика, если скормить ей мозги такого-то» (т.е. доносчика); так и случилось; человек получил в жены царскую дочь]: Bushnaq 1987: 246-248; арабы Египта , Ливии (Бенгази), Марокко : El-Shamy 2004, № 160: 68-69.

Южная Европа. Испанцы , каталонцы (в испанском и португальском указателях этого сюжета нет, есть лишь в источниках, на которые ссылается Утер): Uther 2004(1), № 160: 114; итальянцы (Венето): Cerise, Serafini 1974, № 160: 30.

Западная Европа. Ирландцы , англичане , немцы (Силезия): Uther 2004(1), № 160: 114; французы (Верхняя Бретань) [крестьянин ехал по лесу, услышал крики; вытащил из ямы обезьяну, волка, медведя, льва; лев предупредил, чтобы крестьянин не стал вытаскивать человека, но тот не послушался; звери обещали помогать, а человек даже не поблагодарил; вскочил на его лошадь, отнял одежду и деньги; лев догнал его и сожрал]: Sébillot 1900, № 24: 218-221; немцы (Швабия) [приближенный короля провалился в яму; купец спустил канат, но вытащил льва; затем медведя; змею; каждый благодарит, дает золота и советует не вытаскивать человека; купец вытаскивает; спасенный видит золото и завидует; доносит, будто купец многих убил и ограбил; настоящим убийцей был как раз этот приближенный короля; с купца должны содрать кожу, повесить ее на дубе, а его привязать к дубу, пока не умрет; лев и медведь порвали веревки, освободили купца; его снова схватили и бросили в застенок; змея приползла, обещала укусить принцессу, принесла траву-противоядье; теперь только пленник способен принцессу вылечить; за спасение дочери король освободил купца, женил на ней, передал ему трон]: Meier 1852a, № 14: 54-56.

Передняя Азия. Арабы Сирии , Ирака , Катара , Йемена : El-Shamy 2004, № 160: 68-69; (ср. Кувейт (либо Саудия) [купец из Басры решил доказать сыну, который веселился с друзьями и был с ними щедр, что эти люди легко предадут его; у него самого есть лишь полтора друга; купец убил и накрыл саваном овцу и сказал мнимому другу сына, что случайно убил кадия; пришедший отказался помочь спрятать тело, ушел; то же и остальные друзья сына; донесли губернатору; губернатор послал солдат отвести купца с сыном в тюрьму; по пути другой купец предлагает любой выкуп, но офицер неумолим; купец говорит сыну, что этот человек – половина друга; молодой человек говорит губернатору, что кадия убил он (это настоящий, полный друг); все выяснилось; губернатор похвалил купца и его молодого друга, а сын купца перестал гулять и взялся за дело]: Dickson 1949, № 3: 305-307; мехри [отец советует сыну: женись на девушке своего племени, пусть хоть и бедной; сын женился на девушке из другого племени, а сестру выдал за человека из своего; пришел жить в место, где жил султан; спрятал козу султана и велел матери об этом не говорить, иначе козу украдут; сказал матери, что, якобы, убил козу султана, велел никому не рассказывать; султан хочет козлятины; его теща пришла к матери юноши; та сказала, что ее сын убил козу султана; султан юноше: если не приведешь мою козу, казню; родственник жены не помог, а муж сестры помог, дал взамен козы 30 коров; юноша привел султану и козу, и коров; султан его похвалил]: Hein, Müller 1909, № 32: 80-84.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [грунт обвалился и человек, ворона, крыса и змея оказались в яме; упросили путника помочь им выбраться, пообещав отплатить добром; ворона увидела оставленное царицей драгоценное ожерелье и принесла его человеку; встретив того, кого он вытащил, человек рассказал ему о благодарной вороне, а тот донес царю; человека бросили в подземелье; крыса проникла туда и, узнав, что человек умирает от голода, принесла еды; змея обещала его выручить; став невидимой, обвила шею царя; лама сказал, что если царь выпустит пленника из темницы, он спасется; царь его выпустил и наградил; змея оставила царя, а человек хорошо зажил]: Shelton 1925, № 7: 39-43.

Бирма – Индокитай. Таи Вьетнама [юноша Сирота выудил в реке палочку; голос сказал, что она оживляет мертвых; он оживил мышь, человека, лягушку, птицу; пошел оживить принцессу и оживленные с ним; человек украл палочку, сам оживил принцессу и велел князю бросить Сироту в темницу; мышь, лягушка и птица стали приносит ему еду и питье; принцессе не нравится претендент, она онемела; но тот настаивает на свадьбе; птица выклевала ему глаз, подстроила так, что упавший меч отсек ему голову; принесла палочку Сироте; стены темницы рухнули, принцесса заговорила; Сирота спас умиравших во время мора; получил трон]: Никулин 1976: 245-250; лао [старушка поймала в вершу золотую черепаху; попросила взять ее домой; однажды велела старику смастерить плод, скоро наводнение; во время наводнения велит спасти тигра, змею, но не спасать человека; супруги не послушались и спасли; тигр похитил сокровища принцессы, принес старикам; спасенный человек их увидел, донем королю, стариков посадили в темницу; змея пробралась туда, дала корень от змеиных укусов и укусила королеву в веко; старики ее исцелили и получили полкоролевства]: Никулин 1988: 372-376; тайцы [брахман по имени Thephasavami вытащил упавших в пруд обезьяну, змею, тигра и королевского ювелира; животные обещают в трудную минуту помочь, советуют не вытаскивать человека; Т. того все же вытащил и ювелир обещает отплатить добром; позже обезьяна дала Т. лесных плодов; тигр съел принца и привел Т. туда, где спрятал сорванные с тела принца ювелирные украшения; полагая, что ему не пристало владеть подобными украшениями, Т. принес их ювелиру, чтобы тот сделал ему из них шкатулку для бетеля; ювелир донес правителю, обвинив Т. в убийстве принца и краже драгоценностей; царь велел заковать Т. в цепи; змея научила, что делать; укусила принцессу, Т. вызвался ее вылечить, змея отсосала свой яд, Т. освободили и женили на принцессе; услышав рассказ Т., царь велел обрить ювелира, обжечь ему лицо, а затем казнить; Т. уговорил, не казнить того, опасаясь за собственную карму]: Thal 1958: 321-325.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра) [жена корит бедного брахмана голодающими детьми; тот отправился искать пропитание; увидел в лесу колодец, в а нем тигра, обезьяну, змею и человека; каждое из животных просит его освободить и не опасаться, обещают награду; советуют не вытаскивать из колодца человека; но брахман его вытащил, это был ювелир; обезьяна дала амриту, тигр золото; золото брахман принес ювелиру; тот донес царю, что у него человек, убивший царского сына; в темнице брахман подумал о змее; та тут же приползла, обещала укусить любимую жену царя, и только брахман сможет ее вылечить; царь наказал ювелира, а брахмана назначил министром; тот вызвал к себе семью и родственников, стал управлять страной]: Hertel 1921, № 31: 101-105; север Индии ( хинди ): Crooke в Bødker 1957, № 1120: 110, в Thompson, Roberts 1960, № 160: 33; кумаони [ювелир, цирюльник, лев и змея упали в лесу в колодец; стали просить прохожего вытащить их; он вытащил льва, тот дал брильянтовое кольцо, обещал прийти на помощь в любой момент, посоветовал не вытаскивать цирюльника и ювелира; то же змея; через несколько лет человек пришел в город, где бывший цирюльник стал котвалом (управляющим); увидев брильянтовое кольцо, котвал и ювелир сообщили царю, что владелец убил его дочь; на самом деле принцессу растерзал лев; перед казнью змея сообщила человеку, что укусила жену царя, а он ее вылечит; царь все равно отказался отпустить человека; лишь когда город наполнили львы, царь поверил в его невиновность; казнил котвала и ювелира]: Upreti 1894: 322-323; тамилы [отец-астролог предрекает младшему сыну Gangadhara тяжелые испытания и оставляет без наследства; странствуя, Г. достает из колодца тигра, змею, крысу; тигр предупреждает не вытаскивать ювелира, но Г. вытаскивает его; через 10 лет Г. идет тем же путем назад и оказывается у колодца; тигр дарит ему брильянтовую корону; Г. приходит с ней к спасенному ювелиру; тот взял корону, понял, что тигр убил царя, сообщает наследному принцу, что убийца – Г.; принц, ставший царем, отдал ему полцарства; Г. брошен в темницу; крысы и змеи приносят ему еду и воду, но не в силах освободить; змеи и тигры истребляют подданных; через 10 лет последней от укуса змеи умерла принцесса; царь освободил Г., тот оживил всех умерших за эти годы; простил ювелира; встретил старшего брата и умер от счастья; брат понес тело, Ганеша его оживил; Г. женился на спасенной им принцессе]: Natesa Sastri 1984: 12-34; тамилы [юноша отправился искать заработок; из разных колодцев вытащил змею, человека; вытащил занозу у тигра; работу юноша не нашел, но на обратном пути тигр дал ему сумку золота: они, тигры, убили принца и забрали его имущество; юноша заночевал у того человека, которого спас; тот увидел золото, вспомнил о гибели принца и донес; раджа велел, чтобы утром его растоптал слон; змея забралась в темницу и обещала укусить принцессу, а вылечить ее сможет лишь юноша; все выяснилось; раджа велел казнить тем же способом доносчика, а юноше отдал принцессу]: Blackburn 2005, № 27; раджастанцы [Ahir (каста/племя пастухов и земледельцев), ворона, тигр и осел упали в колодец; царь охотился и увидел их; ворона обещала помогать, он ее вытащил; она посоветовала вытащить всех, кроме ахира; то же затем посоветовали осел и тигр; но царь вытащил ахира; тигр дал царю золота и серебра, довез этот груз и самого царя у себя на спине до селения; ворона украла и принесла царю золотые кольцо и браслет, которые сняла женщина; после этого царь пришел к ахиру; в этом селении Бог Земли каждый день требовал в жертву человека и дом; ахир позвал людей, царя связали и стали точить жертвенный нож; звери пришли на помощь; ворона схватила жертвенный фонарь, подожгла деревню; люди бросились на пожар, оставшихся трех тигр сожрал, а осел привез царя к нему домой]: Grierson 1908: 231-232; бенгальцы : Damant в Thompson, Roberts 1960, № 160: 33; сингалы : Goonetilleke в Thompson, Roberts 1960, № 160: 33; санталы [перевозчик завещал лодку пятью сыновьям от старшей жены, а сыну от младшей дал другую выше по течению; все пользовались услугами этого юноши; братья из зависти спустили его в лодке по реке, отобрав весла; лодку понесло в разинутую пасть змея; юноша подождал, когда змей выползет на берег, разрезал ему живот и вышел; пришел в пустое селение; всех жителей съел этот змей, осталась одна девушка; юноша стал жить с ней как раджа с рани, ибо все богатства достались им; жена не велит идти к югу; муж пошел, вытащил из болота корову, затем буйвола, те обещали отблагодарить; затем он вытащил из колодца человека, а тот столкнул его туда; жена нашла и вытащила его; они перебрались туда, где был дом его отца]: Bompas 1909, № 98: 292-294; (ср. муриа [сын умер, отец отправился странствовать; боги: зачем пришел? мужчина: сын умер; боги: пойди принеси воды из колодца; у колодца обезьяна попросила ее напоить, пригласила в гости; затем то же тигр; то же змея; боги устали ждать и когда человек принес воды, их уже не было; он пришел к обезьяне, та вымыла ему ноги, хорошо накормила и дала несколько капель воды бессмертия; то же тигр (подарил золотое ожерелье); человек пришел к людям; стал готовить еду у реки, положив золотое ожерелье рядом; стражник его задержал, обвинив в краже ожерелья у рани; человек обратился за помощью к змее; та укусила раджу и он умер; человек обещал его оживить; по его просьбе змея отсосала свой яд; раджа дал человеку дочь; во время приготовления к свадьбе две женщины-прачки нашли капли воды бессмертия, одна выпила и помолодела; человек получил от обезьяны больше воды, сделал красавицей рани и оживил собственного сына; вернулся с женой-принцессой к своей прежней дурочке-гонди; раджа пожаловал им деревню]: Elvin 1944, № 2: 398-399).

Китай – Корея. Корейцы : Cho 2001, № 79 [коричное дерево выросло до луны; жители луны решили перетащить его к себе; за три года и три месяца подняли; оставшаяся на земле яма – озеро в горах Paikdu; теперь дерево стало заслонять лунный свет, ночь очень темная; Бог послал бурю, она вырвала дерево на луне, погубив там всех обитателей; лунные пятна – след, где оно росло; когда дерево снова на земле, Бог послал деву-ангела охранять его от звезд; от духа дерева та родила мальчика; Бог велел ему самому охранять теперь дерево, его мать вернул на небо; дождь залил землю потопом; дерево-отец велел сыну залезть на него, плыть на нем; спрашивает отца, можно ли спасти муравьев; комаров; отец отвечает, что да; категорически возвращает, когда сын хочет спасти такого же как он юношу, но тот спас; дерево пристало к горе; оба юноши приходят в хижину, там старуха и ее две дочери; умирая, та должна выбрать ей мужа; спасенный лжет, будто сын дерева может быстро очистить и собрать рассыпанное в песке просо (муравьи исполняют); старуха говорит, что отдаст родную дочь тому угадавшему, в какой она комнате; комар шепчет сыну дерева, что в восточной; сын дерева женится на родной дочери, спасенный – на приемной; от этих пар происходят люди]: 122-126 (все, кроме начала, от эпизода зачатия от дерева также в Zŏng 1952, № 8: 16-18; там же про двух девушек, в Cho лишь одна; видимо, это два близких, но разных варианта); Гарин-Михайловский 1958 [перевозчик через реку помог переправиться змею; тот заплакал, на этом месте растут цветы; затем перевез косулю; позже зимой из лесу выбежал козел, стал рыть землю копытом; в это время шел прохожий с лопатой; козел убежал, а перевозчик попросил прохожего покопать; оказалось золото; перевозчик предложил прохожему половину, а тот потребовал все; судья отдал золото прохожему, а перевозчика били палками и посадили в колодки; ночью змей укусил старика, а затем дал целебных листьев; укусил жену судьи, она при смерти; судья расспросил старика и все выяснил; ему отдали золото, а прохожего посадили в колодки]: ; китайцы (Хэнань, у. Чжэнъян) [на небе было десять солнц, и их жар не давал людям жить. Человек по имени И, отличавшийся недюжинной силой, подстрелил девять из них, и люди зажили хорошо. Однажды Нефритовый владыка стал грустно вздыхать. Сиванму спросила, в чём дело, и он ответил, что люди становятся всё более могущественными, подстрелили девять из десяти его небесных светильников, того и гляди начнут стрелять в его дворец. Сиванму велела не беспокоиться, потому что в мире каждые пятьсот лет случается катастрофа. Она спустилась к людям и превратилась в старуху-попрошайку, чтобы испытать их и решить, зря ли беспокоится Нефритовый владыка. Её отовсюду гнали. Она решила, что в мире не осталось добрых людей, и люди заслужили бедствие. На берегу моря встретила живших без родителей брата с сестрой по имени Фуси и Нюйва. Фуси пожалел попрошайку и попросил ее стать приёмной матерью, а Нюйва принесла ей риса и рыбы. Тогда Сиванму решила, что люди не должны вымереть полностью. Сообщила Ф. и Н., что скоро начнётся бедствие: пусть соберут достаточно хвороста и риса и сядут в лодку. Она разрешила спасти домашних животных, но не людей . После этого она отправилась на гору Куньлун («Утомлённого дракона»), где в пещере уже пятьсот лет спал чёрный дракон. Сиванму разбудила его и велела уничтожить человечество. Он вылетел из пещеры, устремился в облака, искупался в Небесной реке (Млечном пути), ударил хвостом и пробил в Небесной реке дыру, а после этого вернулся в пещеру и снова заснул. Как только Фуси и Нюйва забрались в лодку, пошёл дождь; он не прекращался 49 дней. Они увидели поблизости тонущего человека, пожалели его и, невзирая на запрет Сиванму, спасли. Также они спасли черепаху и собаку. Доплыв до горы Куньлун, они оставили человека сторожить лодку, а сами взяли гарпуны и вместе с черепахой и собакой поднялись на гору в поисках укромного места. Спасённый человек был бесчестным, и как только они ушли, уплыл прочь на их лодке . Брат с сестрой нашли подходящую пещеру и хотели затащить туда хворост, но собака со своим острым нюхом учуяла запах нечисти и сказала, что нужно зайти внутрь и убить чудовище, иначе они не только не смогут жить в пещере, но и распрощаются с жизнью. Брат с сестрой зашли в пещеру, увидели спящего дракона и ударили его двумя гарпунами. Чёрный дракон от боли выполз из пещеры и покатился на юго-восток. Там, где он катился, образовалась извилистая река с мутной водой – нынешняя Хуанхэ. Дракон докатился до моря и умер, и с тех пор закон, согласно которому каждые пятьсот лет в мире случается катастрофа, больше не действовал. Брат с сестрой вернулись к месту, где оставили лодку, но не нашли её, и потому вместе с черепахой и собакой вернулись в пещеру, стали охотиться на диких зверей и ловить рыбу. Их одежда истлела, и летом они одевались в листья деревьев, а зимой – в звериные шкуры. Однажды Фуси сказал Н., что в мире не осталось других людей, поэтому они должны вступить в брак, но Н. отказалась. Тогда они попросили собаку рассудить их. Собака: как мужские и женские цветы, растущие из одного корня на одном стебле, способны завязывать плоды, так и брат с сестрой могут вступить в брак. Н. по-прежнему не соглашалась и предложила Ф. догнать её, и если ему это удастся, они вступят в брак. Они бежали с рассвета до заката, но Фуси не поймал сестру. Тогда черепаха посоветовала Ф. не бежать, а притаиться за горой. Когда Н. пробегала мимо, Ф. выскочил и схватил её. По сей день во многих местах супругов называют братом и сестрой. Н. возненавидела черепаху и повелела ей спрятать бесстыдную морду и закрыть говорливый рот. С тех пор черепахи втягивают головы в панцирь и не разговаривают. Потом она помочилась на черепаху и пнула её в реку. С тех пор на панцире у черепахи трещины, а сама она пахнет мочой]: Zhou Yang et al. 2001b, № 9a: 14-15; китайцы (Гуйчжоу? упоминается река Циншуйхэ; в Китае несколько подобных гидронимов, но, но река в Гуйчжоу, видимо, наиболее известна) [карп предупредил рыбака, что река разольется; велел положить камыш на воду, он превратится в лодку; рыбак подобрал тонувших ворону, ящера, змею; не хотел брать в лодку богатого соседа, но жена настояла; когда вода спала, лодка снова превратилась в камышинку; император обещал награду за эту лодку, а если владелец откажется отдать, его ждет казнь; спасенный сосед вызвался отнести камышинку императору, а награду поделить; стал большим чиновником; рыбак послал в столицу своего сына узнать, как дела; богач бросил юношу в тюрьму и запретил кормить; вороны принесли еды, ящер прорыл выход из темницы наружу; змея укусила богача и он умер]: Рифтин 1957: 55-57.

Балканы. Венгры [паломник (бедняк) вытаскивает из ямы обезьяну, змею (с кольцом), волка, ювелира; животные платят ему добром, а человек доносит царю; змея кусает царского сына, паломник молитвой его спасает; узнав, как было дело, царь приблизил к себе бедняка; жена посылает человека к генералу, а тот велит его избить; царь прогнал генерала, назначил человека на его место]: Kovács 1987, № 160: 279-280; македонцы : Uther 2004(1), № 160: 114; болгары [умирая, отец велит сыну делать добро змее, но не человеку; сын помогает раненым змее и аисту; змея приносит ему драгоценные камни, а аист дичь; герой помогает и раненому человеку; узнав, что из казны пропадают драгоценные камни, тот на него доносит; царь собирается повесить героя, но услышав, как было дело, вешает клеветника]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 160: 71.

Средняя Европа. Чехи , поляки : Uther 2004(1), № 160: 114; русская письменная традиция [рукописные варианты: 1) первый древнерусский перевод «Римских деяний» по рукописи 1691 г. из коллекции ГИМ; 2) «Книга, нарицаемая жарты» – сборник оригинальных рукописных обработок переводной новеллистики, составленный в 1730-е гг. (списки из РНБ и ИРЛИ); сводное резюме: путник помогает выбраться из ямы животным (обезьяне, льву и змее) и вельможе; животные благодарят за спасение; вельможа прогоняет спасителя палками из своего дома; обезьяна помогает ему наломать дров, лев приводит спасителю ослов, навьюченных богатством, змея дарит ему чудесный камень, который тот продает королю, рассказывая о неблагодарности вельможи; король наказывает вельможу]: Małek 1996, № 20: 18-20; белорусы , украинцы (Черниговская) [ Благодарные звери : вытащенные человеком из ямы, оказывают впоследствии ему помощь, щедро вознаграждают его]: СУС 1979, № 160: 79-80; (ср. русские [{1 ссылка на на публикацию 1977 г., в перечне по регионам номер отсутствует}]: СУС 1979, № 160: 79-80).

Кавказ – Малая Азия. Аварцы [лиса, медведь, змея и богач Исмаил упали в яму; крестьянин их вытащил; лиса пригнала кур, гусей, индюков; медведь принес дров; змея – жемчужину; когда крестьянин попробовал продать жемчужину, его обвинили в краже; он вызвал в свидетели И., но тот все отрицал; крестьянина хотят казнить; в этот момент лиса, медведь и змея пришли и засвидетельствовали его правоту]: Алиева 2013, № 60: 266-268; аварцы [бедняк слышит крик о помощи; вытаскивает из ямы волка, лису, змею, богача; благодарный волк принес дров, лиса – шерсть, змея – жемчужину; деревенский старшина обвиняет бедняка в краже; спасенный богач отказывает засвидетельствовать его невиновность]: Атаев 1972, № 6: 17-18; армяне [жена изводила мужа; он повел ее к колодцу, спустил достать воды и закрыл отверстие камнем; туда же бросил змею, волка, медведя; пришел через неделю; звери умоляют спасти их от злой женщины; он вытащил зверей; затем согласился вытащить и жену; ночью волк пригнал овец, а медведь нагруженного добром верблюда; муж отдал добро жене, а овец и верблюда зарезал сделать коурму; жена донесла, что муж украл царского верблюда, его посадили в темницу отрубить голову; змея обвила шею шестимесячного царского внука; заключенный обещает снять змею; змея уползла, царь выслушал человека, казнил его жену]: Карапетян 1967: 170-172; турки : Boratav 1990, № 1 [умирая, отец велит сыну помогать всем существам, кроме людей; тот спас змею от кошки, птенцов аиста от змеи; но спас и сироту, которого били другие мальчики, усыновил его; змея стала приносить ему каждый день золотую монету, а аист – жареную курицу; мальчик подрос; заметив, что у отца каждый день появляются деньги и еда, написал донос падишаху; падишах с визирем пришли инкогнито, сами все увидели, хозяин им все рассказал; падишах велел отрубить голову приемному сыну хозяина]: 11-14; Eberhard, Boratav 1953, № 165 [мать советует сыну не делать добро человеку; сын спасает голубя и змею из рук детей; голубь приносит кур, змея – драгоценные камни; юноша находит на берегу моря сундук и в нем мальчик; он вырастает и доносит на отца; падишах явился инкогнито, узнал от отца всю историю и понял, почему из дворца пропадают куры и драгоценные камни]: 73-74.

Иран – Средняя Азия. Персы [охотник вытаскивает из ямы тигра, обезьяну, змею, ювелира; тигр дарит ему ожерелье принцессы, которую он убил; ювелир сообщает об ожерелье царю; змея спасает охотника, дав лекарство вылечить больную принцессу]: Marzolph 1984, № 160: 53.

Балтоскандия. Латыши [ Благодарные животные – неблагодарный человек . Парень вызволяет из ямы слона, змею и мышь. Несмотря на предостережения мыши, парень вытаскивает и золотокузнеца. Золотокузнец обвиняет парня и тот попадает в тюрьму. Слон вытаптывает королевские поля. Король велит выпустить парня из тюрьмы, так как выясняется, что он не виновен]: Арийс, Медне 1977, № 160: 260; финны , норвежцы : Uther 2004(1), № 160: 114.

Туркестан. Киргизы [Аалыбай усыновил Чотура – сына его умершего друга; Ч. спасает, лечит лягушку; она дает ему камень, оживляющий мертвых, велит не оживлять человека; Ч. идет в Багдад, по пути оживляет змею, мышь, осу, череп; оживший человек обманом отнимает у него камень, спускает в колодец достать воды, бросает там, сам становится визирем; мыши высушивают колодец, Ч. приходит к хану, по навету визиря его бросают в зиндан; спасенная им змея кусает ханскую дочь, чтобы Ч. ее вылечил; визирь подговаривает хана нарядить дочь и еще нескольких девушек одинаково, пусть Ч. опознает ее; спасенная оса указывает на невесту, Ч. женится на дочери хана; тот велит зятю и визирю прикоснуться к камню, рука визиря превращается в головешку, Ч. воцаряется]: Брудный, Эшмамбетов 1989: 108-115 (=1963: 138-147; 1981: 98-103; =Леденёв 1987: 88-98); киргизы [бай отдал в обучение к единственного сына; на третий год юноша стал хуже учиться, осунулся, избегал общества сверстников; молдо (мулла, учитель) велел проследить; ему сообщили, что юноша садится на берегу, срезает мясо со своих ляжек и кормит лягушку; молдо вызвал юношу к себе, но тот отказался учиться и вернулся домой, а затем отправился странствовать; навстречу огромное стадо; вдруг скот разделился, ветром юношу потащило впереди дракон разинул пасть; это была та самая лягушка; узнав юношу, дракон захлопнул пасть, поприветствовал юношу, дал насыщающий камень; поднесешь ко рту, и появляется еда по желанию; он же оживляет мертвых; идя дальше, юноша оживил 12-летнего мальчика, змею, муравьев, пчел; после того, как вложил камень в рот, юноша вовсе не нуждался в пище; вместе со спасенным мальчиком юноша подошел к колодцу попить, мальчик столкнул его вниз; змея обещает спасти: она ужалит дочь хана, юноша вызовется ее лечить, змея за три дня извлечет яд, юноша получит эту девушку; так и случилось, но хан предлагает трудные задачи; в темном доме разделить пшеницу, ячмень, овес и просо; муравьи разделили; дочь в одной из шестидесятых крытых повозок, указать, в какой; там стали кружиться пчелы; хан отдал дочь и сделал зятя визирем; жена нашла камень, вызвала мальчика, тот все объяснил; хан попросил зятя оживить убитых зверей, он это сделал]: Сабыр уулу 2008: 46-48; салары (Эйше Ахвар, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [юноша увидел хромую лягушку, связал ей лапы и поместил ее в пруд; каждый день отдавал ей половину своего хлеба; отец юноши узнал об этом и решил его убить; лягушка: «Не ходи домой, отец тебя убьет! Если [хочешь] меня слушать, [то] погладь мое горло, оттуда появится пара драгоценностей. Возьми их и, что увидишь на дороге, прикоснись [ими]. То, к чему [ты] прикоснешься, оживет. [Только] к мертвецу не прикасайся – он сделает тебе плохо!»; юноша взял драгоценности и ушел из дома; увидел и оживил мертвых змею, собаку, мышь и пчелу; когда увидел мертвого человека, прикоснулся и к нему; человек ожил и предложил юноше быть друзьями; они пошли вместе; юноша рассказал о своих драгоценностях, человек сказал, что возьмет их; юноша отдал их ему; человек сбросил его в колодец; юноша выбрался и разыскал того человека; он ударил и закопал юношу в землю; собака привела людей и стала разрывать землю лапами; люди ей помогли, юноша выбрался на поверхность и отправился на поиски того человека; тот отдал драгоценности князю, князь определил его своим сыном, а юношу посадил в тюрьму; к юноше явились мышь, змея и пчела; мышь: «Я принесу [тебе] сдобный хлеб князя!»; змея: «Я укушу дочь князя!»; пчела сказала: «Я буду передавать тебе то, что говорят»; змея уползла и ужалила дочь князя; князь повесил на стене объявление: кто поможет его дочери, за того он выдаст ее замуж; пчела сорвала объявление и отнесла его юноше; юноша вылечил дочь князя и получил ее в жены; рассказал ей о драгоценностях и оживленном человеке; князь расспросил и юношу, и того человека; затем сказал: «Я положу драгоценности на столик и назову каждого из вас. Кому драгоценности принадлежат, к тому [они] и пойдут!»; сначала назвал человека, который был оживлен; драгоценности остались на месте; затем назвал юношу; драгоценности тут же прыгнули на грудь юноши; князь посадил оживленного человека в тюрьму]: Тенишев 1964, № 45: 84-86.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (халха) [бедный юноша Банга – лесоруб, продает дрова; лама; будет наводнение, сделай плот, посади на него мать, спаси змею и мышей; а старуху-богомолицу (чавганц) не спасай; но Б. спас и его; ураган унес его в страну демонов; та старуха – мать демонов; она обвинила Б. в краже драгоценностей, хан посадил его в тюрьму; мыши приносили ему еду; змея обвила шею хана, заставила освободить юношу; Б. вернулся к матери]: Михайлов 1962: 12-14; монголы (Ордос) [Эрелдей-ху вытащил из колодца коршуна, крысу, змею и человека по имени Тогос; все они обещали ему помогать; коршун унес головной убор дочери императора Саманди, принес Э., чтобы сделать его богатым; император обещал дочь в жены нашедшему головной убор; Т. донес, что убор у Э., тот брошен в тюрьму; крыса прорыла ход, носит еду и воду; змея обвила шею императору; предсказатель объясняет, в чем дело; Э. вызван, соглашается просить змею уползти после того, как получил принцессу; Тогосу отрубили голову]: Mostaert 1937, № 25 в Соловьева 2014.