Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K15A. Подмененное оружие.

.13.15.19.21.28.29.34.41.42.50.55.-.57.59.61.62.68.

Оружие или волшебное средство могущественного персонажа герой незаметно подменяет негодной подделкой. Жирным выделены традиции, в которых подмененное оружие принадлежит Грому.

Нзакара, корсиканцы, оз. Кутубу, тибетцы, украинцы, калмыки, карачаевцы, балкарцы, халха-монголы, коюкон, атна, танана, кучин, цимшиан, западные керес, навахо, гуахиро, сикуани , макиритаре , пемон , секоя , шуар топор, агуаруна, тариана, барасана, макуна, кабияри, андоке, уитото, окайна, банива , иранше, пареси.

Судан – Восточная Африка. Кнут, щит, дротики. Нзакара : Retel-Laurentin 1986, № 35 [у Katousoukpa половина тела по вертикали; он бьет кнутом возвращающихся с рыбалки женщин, забирает улов; старуха учит паука Toûlé подменить его кнут К. подделкой из коры; Т. целый год гонит К., избивая его кнутом; К. пропадает], 43.7 [паук Toúlé женится на старшей дочери Грома, убивает опасных существ, против которых Гром был бессилен; владелец ксилофонов Ngbéngbélétou просит каждого покупателя привести сестру; велит своим собакам (это лев, черная пантера, сервал, пантера, гиена) схватить покупателя, съедает его, забирает женщину; пока Н. нет, Т. подменяет медные щит и дротики Н. своим глиняными, укрепляющее при приеме внутрь силы масло и целебную мазь Н. своими; играет на ксилофоне; бросает мясо животным-стражам, они успокаиваются; Н. пьет подмененное масло, натирается бессильной мазью, берет подмененное оружие, нападает, убит; жены-пленницы бьют его тело; из просеянного пепла Н. возрождаются убитые]: 209-211, 277-285.

Южная Европа. Корсиканцы [по ночам кто-то крадет груши; старший, средний сыновья сторожат, засыпают; младший видит, как тянется рука, отрубает ее, следует за ней в яму под камнем; там дворец колдуна, похищенная им принцесса и оба брата, (которых рука тоже утянула под землю); принцесса: когда глаза колдуна открыты, он спит (и наоборот); надо поменять свою саблю и его, которая у колдуна под подушкой; юноша так и сделал, они стали сражаться, он убил колдуна; то же в следующем подземном ярусе (там другая принцесса, похищенная другим колдуном); в третьем (у этого колдуна 7 голов); старшие братья вытащили девушек, а брата оставили внизу; собака вытащила юношу на землю; в это время старшие братья спорят, кто возьмет младшую принцессу; та указывает на своего настоящего спасителя; свадьба]: Massignon 1984, № 71: 157-159.

Меланезия. Какое-то оружие – вероятно, луки и копья. Оз. Кутубу [у девушки Siserame (вар.: Kunumaka) начались месячные, она отстала от своих, увидела, как Kikiwala сikiwala , как ые, она что голова пользуется ушами как крыльями; за ночь до этого вокруг шеи становится заметным красное кольцотлизывает кровь с камней, на которых она сидела; он унес ее к себе, она родила сына; в его доме в ящике для щенков и в верше живут его сестра Ariame и брат Ganowei; он приносит человеческую кровь в бамбуковом сосуде, зовет их, они высовывают голову, он льет им кровь в глотки; когда сын подрос, С. уговорила отпустить ее с ним на праздник в ее селение; К. пришел следом; С. увидела, как он пустил невидимую стрелу в ее брата, вскоре тот умер; договорилась с людьми, как убить К.; пока того нет, позвала А. и Г., вместо крови бросила им в глотки раскаленные камни; подменила оружие К. гнилыми подделками; люди напали, оружие К. не приносило им вреда, но и К. невредим; С. сломала росшую рядом с домом Cordyline, в ней была жизнь К., он умер; люди сожгли его дом; его дух до сих пор вредит]: Williams 1941, № 11: 143-144.

Тибет – Северо-Восток Индии. Молот, долото, щипцы, веревка. Тибетцы [(один из "рассказов призрака"; богатый человек встречает в лесу Yakro Kharto с головой и хвостом быка, соглашается не убивать его; YK встречает и берет в спутники Рожденного-в-лесу (черный), -в-траве (зеленый), -в-Стеклянном-Доме (прозрачный); каждый поочереди готовит, женщин приходит, забирает еду; каждый лжет, что напали враги; когда остается YK, он отсылает женщину принести воду в дырявом сосуде, находит в ее сумке веревку из человеческих сухожилий, подменяет обычной, железные молоток, долото подменяет деревянными; женщина предлагает друг друга связывать; ей не развязаться; он убивает ее долотом, молотком, она падает в расщелину; внизу сокровища, YK спускается, спутники поднимают сокровища, обрезают веревку; YK сажает персиковую косточку, засыпает на несколько лет, поднимается по выросшему дереву; прощает спустников, идет навестить родителей, по пути видит следы девушки, из которых растут цветы; приходит по следам к царю Gyajin; там демоны – черные яки борются против богов - белых яков; YL ранит царя демонов; приходит к нему под видом врача; не вынимает свою стрелу, а загоняет глубже, тот умирает; демоница его преследует, боги спускают цепь, YK оказывается среди звезд]: Waddell 1931: 294-298; монгольский перевод « Двадцати пяти рассказов веталы » [не имея быка, крестьянин случился со своей коровой, она родила мальчика с бычьей головой по имени Беломордый бычок (Б); Б идет странствовать, берет в спутники рожденного лесом, травой, деревом; каждый по очереди остается готовить; приходит старуха, просит разрешить попробовать, еда исчезает; каждый притворяется, что напали враги; Б просит старуху принести воду дырявым ведром; подменяет ее веревку, щипцы, молот; она не может его связать, щипать, бить; он бьет ее раскаленным молотом, она убегает; друзья видят ее труп на дне пропасти, там же сокровища; спускают Б, поднимают сокровища, обрезают веревку; Б сажает семена абрикоса, вырастают три дерева, он поднимается по ним на землю; прощает спутников; приходит к Хормуста, помогает победить шимпусов; Х. советует Б. сказать шимпусам, что тот врач, не лечить раненого Б. царя шимнусов, а добить; Б. добил царя, с неба спустилась цепь, Б. полез по ней, но жена царя ударила его по спине палкой, разбила на семь звезд-братьев, они стали Большой Медведицей]: Владимирцов 1958: 24-30.

Средняя Европа. Палица. Украинцы [(сообшено А. Максимовичем, вероятно, пер. с укр. на русс.); нищий велит бездетному царю, чтобы семилетние девочки напряли, семилетние мальчики за ночь выплели невод, им поймать в море леща; царица поела, повариха оглодала косточки, собака съела потроха, три лошади выпили помои; царица, повариха, собака родили по мальчику (Иван Царенко, Иван Поваренко, Иван Сученко), лошади – по жеребенку; трое братьев их оседлали, поехали странствовать; стрела ИС улетела дальше всех, в тридевятое царство, его признали старшим; братья по очереди заходят к Белому Полянину, тот связывает старших, ИС побеждает его самого, БП берут побратимом; все по очереди готовят обед; каждый раз приезжает дед в ступе, объедает, бьет повара, снимает со спины кожу; ИС бьет его самого, бороду зажимает в пень, тот уходит в дыру в земле, волоча пень; ИС на ремне спускается следом, последовательно встречает трех царевен, убивает похитивших их трех змеев; перед поединком с третьим, 12-главым, подменяет его палицу своей; царевны сворачивают свои богатства в золотое, серебряное, медное яйца, отдают ИС; когда братья поднимают наверх царевен; когда ИС, БП обрезает канат; ИС приходит к деду, пьет сильную воду, тот слабую; просит не убивать его, дает кресало и шерсть трех коней; ИС поджигает шерсть, кони являются, на рыжем ИС возвращается на землю; нанимается к ювелиру, тот приносит царевнам на свадьбу по кольцу, каждое узнает свое, данное ИС; ИС влезает в левое ухо коня, вылезает из правого молодцом, снимает с дома крышу (это было задание), поднимает БП, бросает, тот разбивается насмерть; три брата обвенчались с царевнами]: Афанасьев 1958(1), № 139: 292-298.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [два пересказа одного текста]: Бадмаев 1899 [рождается мальчик с рогами быка, уходит странствовать; берет в попутчики черного, зеленого, белого людей, рожденных рощей, травой, камышом; каждый по очереди остается готовить, старуха просит дать ей, все съедает; каждый говорит, что всадники все унесли; рогоносец посылает старуху принести воду дырявой бадьей, подменяет в ее сумке веревку, клещи, молоток негодными; связывает, щиплет, бьет ее, она не наносит ему вреда; все четверо идут по кровавому следу к ущелью, на дне золото и тело старухи; рогоносец спускается, спутники поднимают сокровища, оставляют рогоносца на дне; тот сажает лыко, из него вырастают три дерева; он поднимается, прощает спутников; в битве белого воинства Хормусты с шимнусами помогает Х., ранит стрелой предводителя черных; Х. советует сказаться врачом, добить хана шимнусов; рогоносец загоняет стрелу глубже в тело врага, бросает на небо семь зерен, спускаются цепи, он поднимается по ним на небо; получает жену, та касается его, рога пропадают; она трясет руками, появляются золото, кушанья; герой счастливо живет с женой и отцом]: 87-93; Джимбинов 1962 [женщина в Индии родила Массанга – человека с рогами быка и бычьим хвостом; отец хочет его убить, он уходит; встречает, берет в спутники Иддера (черный, рожден лесной чащей), Гесера (зеленый, рожден травой), Аддера (белый, рожден камышом); они охотятся, по очереди готовят; каждый раз приходит крохотная старушка, все съедает; каждый объясняет, что напала сотня всадников; когда остается М., отправляет старушку принести воды дырявой бадьей, подменяет в котомке старухи ее жильную веревку, железные молоток и клещи мочальной и деревянными; старуха предлагает бороться, М. связывает ее жильной веревкой, бьет раскаленным молотком; израненная старуха улетает; вместе со спутниками идет по кровавому следу, спускается в пропасть, отправляет наверх сокровища, те убирают веревку; М. сажает обрывок лыка, засыпает, из лыка за несколько лет выросли три дерева до края пропасти; М. выбирается наверх, прощает спутников, встречает девушку, приходит с ней к Хурмусту, тот просит помочь победить Хумнуса; М. ранит того в глаз, войско Х. бежит; отправляется в пещеру Х., притворяется лекарем, не вытаскивает свою стрелу, а загоняет ее глубже и, как учил Хурмуста, бросает 7 зерен; Хусона ударила М. железным молотком, М. поднимается на цепях в воздух, на небе появилось 7 звезд; М. приходит с женой к своему отцу, его хвост и рога отпали, все хорошо]: 87-92; карачаевцы , балкарцы (меч): Алиева 1994, № 43 [нарты подходят к крепости эмегенов; Сосурук собирается вступить в единоборство; пленница обещает ему подменить бочки с сильной и слабой водой; после двух часов борьбы эмеген и С. пьют, С. делается сильнее, эмеген теряет силы; С. подменяет мечи – эмегена и свой; побеждает эмегена, тот дает себя заковать, отпускает пленников]: 378-380; Липкин 1973 [эмегены взяли в плен и увели часть нартов; Ëрюзмек с друзьями идет их освобождать; гранитный Сосрук выходит для единоборства; пленница подменяет бочки с водой, увеличивающей и уменьшающей силу; через два часа борцы пьют; пока эмеген моется, С. подбегает попить еще, подменяет свой меч мечом эмегена и наоборот; благодаря воде, С. побеждает в рукопашной; благодаря мечу, в сражении удлиняющемся, в поединке на мечах; эмегена заковали, пленников освободили]: 64-68.

Волга – Пермь. Чуваши [старик выменивает одну вещь на другую, коня на два посошка; старуха бьет его посошками, те превращаются в мальчика Той-Тубала; он идет на охоту, встречает, берет в спутники Сына Солнца, Сына Месяца, Сына Медведя; они по очереди готовят, старичок все съедает; ТТ вешает его за бороду на дерево, тот убегает без бороды; ТТ спускается за ним в яму; его три дочери говорят, где бочки с живой и мертвой водой, ТТ подменяет их, убивает старика; спутники поднимают девушек, обрезают веревку; змей не дает воды из колодца, ТТ убивает его; три змея готовы съесть трех птенцов Орла, ТТ убивает змей; Орел выносит ТТ на землю, в полете он кормит и поит Орла, последний кусок мяса отрезает со своего бедра; Орел прилепляет его назад; ТТ прогнал спутников, женился на младшей девушке]: Шуртаков 1984: 47-56.

Южная Сибирь - Монголия. Молот, клещи, веревка. Монголы (зап. в Урге) [родители прогоняют сына, имеющего на голове коровьи рога; тот встречает человека, родившегося от лесу, другого – от горы; каждый по очереди готовит еду; приходит старушка-монахиня, просит дать отведать, исчезает вместе с едой; побратимы лгут, что приехало много людей, заставили все отдать; рогатый отсылает старушку принести воду дырявым ведром, открывает ее сумку, подменяет железные молоток и клещи деревянными, веревку из жил волосяной; старушка предлагает бороться, не причиняет рогатому вреда деревянными орудиями, рогатый ранит ее ударом железного молота; побратимы идут по кровавому следу; рогатый спускается на веревке в нижний мир, находит старушку мертвой; подает побратимам наверх драгоценности; те забирают их, бросают рогатого; Хормусты-Тэнгри подает ему лук и стрелу, поднимает на небо; там сражаются белый и черный быки; рогатый разбивает стрелой голову черного; Х. просит его спуститься в нижний мир, добить раненого царя шимнусов; рогатый притворяется врачом, заталкивает стрелу Х. глубже; жена шимнуса бросает рогатому вслед железную колотушку, разбивая на семь частей; Х. превратил их в Большую Медведицу]: Потанин 1893, № 2: 374-376 (это устный вариант перевода индийского сборника, см. Южная Азия); монголы [корова старика родила – верх человека, низ быка; это Амцагаан, просит старика не убивать его; встречает, берет в спутники лесовика Дэлгера, деревянного Дэлгера, каменного Дэлгера; каждый готовит поочереди, старуха приходит, все съедает; А. просит ее принести воду дырявым ведром, достает из ее мешка железные наручники, клещи, молот, вместо них кладет деревянные; старуха вернулась без воды, предлагает связывать друг друга; А. разбивает деревянные оковы, старуха с трудом разбивает железные, уползает в крови; внизу под утесом гора драгоценностей, мертвая старуха; побратимы спускают на веревке А., поднимают сокровища, оставляют А. внизу; тот растирает три черепа, лепит трех бурханов, просит, чтобы за ночь выросли три джерева; через три года просыпается, поднимается по деревьям; щадит побратимов, идет по следу ребенка, попадает на небо; Небесный Владыка в образе белого быка ежедневно сражается с ханом демонов Шулмасом; одолевает его до полудня, уступает после полудня; просит А. выстрелить тому в звездочку на лбу; А. выстрелил, Владыка хочет сделать его бессмертным; тот хочет навестить отца; Владыка обещает прийти на помощь; А. притворяется лекарем, приходит лечить Ш.; старуха его пропускает, он вгоняет стрелу глубже в лоб Ш., тот умирает; старуха окружает дом железными решетками с засовами; с неба Владыка спускает цепь, поднимает А.; старуха бросает железный обруч, раздробив А. на семь частей, они превращаются в Большую Медведицу]: Скородумова 2003: 18-22.

Субарктика. Коюкон (копье) [рыба пропадает, люди дают "дедушке" (Ворону) одежду и еду, тот соглашается отправиться вверх по течению; там Бурый Медведь перегородил реку, забирает себе всю рыбу; Ворон делает два копья из смолы, они кажутся обсидиановыми; подбирает уснувшую рыбу, мажет всю лодку чешуей, будто в ней было много рыбы; говорит Медведю, что он так устал чистить рыбу; выменивает копье Медведя на свои смоляные; делает так, что медвежонок обмарался на него, в гневе бьет медвежонка о камень, убивает; Медведь и его жена бросаются на Ворона, их копья гнутся, Ворон убивает Медведей, ломает запруду, осенью возвращается к людям, видит, что у тех много рыбы]: Attla 1989: 117-131; кучин (нож): McGary 1984 [рыба пропадает, Ворона просят помочь; он делает блестящий нож из смолы, плывет вниз по течению, там Медведь перегороил реку; на противоположном берегу живет дочь Медведя с двумя детьми; Ворон называет Медведя дядей, тот велит дочери накормить племянника; Ворон дарит Медведю смоляной нож, получает взамен нож Медведя; медвежонок испачкал Ворона, тот его убил, ударив о столб; Медведь бросается на Ворона, тот убивает его и его дочь ножом; поэтому у медведей нет ножей; Ворон разрушает запруду, люди получают лососей]: 224-230; McKennan 1965 [Медведь перекрывает вершей всю реку; Ворон приплывает к нему, по пути делает нож из смолы; говорит Медведю, что пришел защищать его от врагов, дает свой, якобы, обсидиановый нож, получает в обмен нож Медведя; медвежонок обмарался на Ворона, тот швыряет его о камень; Медведь бросается на Ворона, его смоляной нож гнется, Ворон убивает Медведя и его семью ножом Медведя; ломает вершу, люди могут теперь ловить рыбу]: 94; атна [те, кто уходят в лес за дровами, всегда пропадают; Ворон заявляет, что теперь он пойдет, его бабушка говорит, что у него в голове сухое дерьмо; Ворон видит пихту с обрубленными ветвями, ударяет топориком по стволу, из ствола появляется красное лицо, велит его не задеть; Ворон убеждает персонажа, что они родственники; предлагает поменяться топориками; получает хороший за свой негодный; предлагает по очереди танцевать, нагнув голову; танцует первым; когда танцует тот, кто был в дереве, Ворон отрубает ему голову, приносит ее домой]: Tansy 1982: 71-73; танана (копье, нож) [Бурый Медведь перегораживает реку, берет всю рыбу себе; Ворон делает из смолы нож и копье, рисует рыбью чешую внутри своей лодки; говорит Медведю, что у него тоже много рыбы; Медведь осматривает его лодку, верит; меняется с ним копьями и ножами; Ворон ломает запруду; Медведь хочет его убить, но смоляное оружие бесполезно; люди могут теперь ловить рыбу; Ворон уплывает в лодке; где погружает в воду весло, там образуется остров]: Rooth 1971: 191-192.

СЗ Побережье. Палица. Цимшиан [Ворон приходит к вождю; у того большие зубы и много еды; подменяет хорошую пальцу, инкрустированную раковинами абалона, гнилой, украшенной толчеными раковинами устриц; говорит, Какие отвратительные манеры у этого раба ; вождь в гневе бьет его гнилой палицей, Ворон убивает вождя настоящей; поедает его запасы]: Boas 1902: 44-46.

Большой Юго-Запад. Палица, нож; амулеты. Западные керес : Benedict 1930 (Акома) [Радуга похищает жену брата и других женщин; Паучиха помогает брату подняться в мир Радуги, учит преодолеть испытания; дает одежду, стул и нож из смолы, копии кремневой одежды и ножа и ледяного стула Радуги; юноша заменяет оригиналы этими подделками; 1) выкурить ядовитые сигареты (юноша курит свои); 2) много съесть (гофер роет яму, куда сбрасывать еду); 3) вскопать кукурузное поле (гоферы, мыши, пауки выполняют работу за день); 4) на скале выкопать яму для жарки кукурузы (барсуки и гоферы выкапывают); 5) Радуга сталкивает брата в раскаленную яму, тот прячется в подкопе, сделанном гофером; 6) сидеть на горящем костре; Радуга сгорает в своей подмененной смоляной одежде, юноша - нет; отпускает женщин, с женой возвращается на землю в корзине Паучихи; Радуга посылает бурю, но молнии не попадают в юношу]: 71-77; Boas 1928a (Лагуна) [ Кремневое Крыло (КК) уносит на вершину горы жену молодого Shock-of-Hair (SH); тот спит на вершине Заколдованной Месы, на четвертую ночь является человек, сообщает, где жена, велит просить о помощи Паучиху; та велит Ветру поднять SH на гору; лось и олень стерегут вход в дом КК, SH бросает на них данное Паучихой зелье, они обещают помочь; юноша-Паук ловит в силки птичек, боится их; SH без труда ловит множество птичек, относит Паучихе; та дает SH одного снегиря, он съедает его; юноша-Паук поражен, ибо он съедал лишь кусочек; Паучиха дает SH одежду и палицу из смолы, тот приходит к похищенной жене, пока КК на охоте, подменяет кремневые вещи смоляными; КК обещает вернуть жену, если SH 1) проведет ночь на морозе (SH накрывается одеялом из кроличьих шкур, жив); 2) сбить палицей вершины четырех холмов (КК бросает смоляную палицу, она бессильна, SH сбивает вершины кремневой); 3) сесть в костер (КК в смоляной одежде сгорает, SH в кремневой невредим); SH освобождает всех похищенных женщин; Паучиха всех спускает в паутине на смоляной веревке; спустив, втягивает веревку назад]: 111-118, 258-259 [резюме]; навахо [один из Близнецов приходит к одинокому дому; старик называет его тестем; когда они подходят к домам у Пуэбло Бонито, две девушки проходят мимо зятя, выходят на тестя, тот убивает их, забирает одежду и скальпы; то же в следующий раз; жена объясняет, что у ее отца сильные амулеты (зародыш младенца, жила из спины врага и пр.); учит, как сделать похожие, подменяет их; теперь зять убивает девушек]: O’Bryan 1956: 138-139.

Северные Анды. Стрелы. Гуахиро [мальчики подменяют не знающие промаха стрелы людей-ягуаров; те не могут попасть в зрачки человека-на-луне; превращаются в ягуаров]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 24: 60.

Льяносы. Палица Грома. Сикуани [герой и его люди поднимаются на небо, сделав цепочку из стрел; подменяют жезл-молнию Грома; побеждают его в поединке, остаются на небе]: Wilbert, Simoneau 1992, № 14, 16, 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë ; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: 80-81, 90-91, 191-199.

Южная Венесуэла. Тростник для метаний молний. Макиритаре [сестра Грома копает маниок на его участке; за это он ее убивает; достает из ее чрева двоих мальчиков; младший хочет жениться на дочерях Грома; птица Trogon collaris сообщает, что Гром убил его мать; он попросил Колибри добыть рисунок громового ружья; тот перепоручил это бабочке, она запечатлела рисунок на своих крыльях; Колибри подменил ружье (т.е. тростник для метания молний); когда Гром хочет сжечь юношу молнией, он сам сжигает его, становится новым Громом]: Civrieux 1960: 180-185; 1980: 89-93.

Гвиана. Палица Грома. Пемон [человек женится на дочери Грома; тот требует до своего возвращения обработать участок (птицы выполняют это и другие задания); человек подменяет палицу Грома бессильной подделкой; младший брат человека превращается в тапира, Гром его убивает; человек кладет сердце тапира в горшок, оно превращается в птицу-людоеда Мочима ; птицы убивают М. отравленными стрелами; перья М. превращаются в огромных земляных червей; на могиле вырастает тростник, из которого делают духовые ружья]: Armellada 1973, № 15: 59-61.

Западная Амазония. Секоя : Cipolletti 1988, № 4b-c [громовые палицы; герой делает копию и дает ее Грому вместо оригинала], 44 [придя к демонам, герой спрашивает, где находятся смертоносные стрелы, убивает ими детей и взрослых]: 53, 55, 206-208; шуар [люди прячутся от Ивиа на вершине скалы; обезьяна Мачин превращает камень в топор, отсылает И. купаться, подменяет его топор, забрасывает в реку; И. ударил М. по гениталиям, у того теперь маленький пенис]: Pelizzaro 1993: 49-51; агуаруна [люди забрались от людоеда Ива на дерево; тот стал рубить его каменным топором; обезьяна Мачин отослал И. купаться, подменил его топор негодной подделкой, приложил назад уже отколотые щепки, вырубка заросла; бил по стволу, чтобы И. слышал удары; велел людям спуститься, выбросил настоящий топор в реку; И. разбил подделку; стал нырять, М. перенес топор в реку поглубже, И. не смог ее осушить; И. перетянул ему талию и изуродовал пенис; М. предложил всем И. идти рвать плоды с дерева на другом берегу оврага; когда все вступили на мост из лиан, обрушил его; все И. погибли]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1977(2), № 84: 666-668.

СЗ Амазония. Оружие Грома. Банива (вакуэнаи) [Amaru – одна из теток Iñápirríkuli; собирается его застрелить из своего мощного духового ружья, охраняемого двумя попугаями-мако; он изготовляет копию ружья из бальсы, подменяет оригинал; А. подходит на крик мако, но не замечает подмены; приходит к И., стреляет, из ружья вылетают лишь семена травы, И. уклоняется; стреляет в пах А.; по ее ногам течет кровь, А. менструирует; иначе бы менструировали мужчины, а у женщин были бы пенисы]: Hill 1993, № 1: 62; тариана : Brüzzi 1994 [на речном острове была малока первопредков; потом они стали ягуарами, духами; один юноша изнасиловал девушку; его решили убить; когда все стали соколами, чтобы ловить летучих муравьев (saúva), все на него напали; он пытался спастись, превращаясь в разных существ и объекты: в птицу (похожую на ласточку), в дерево с большими корнями, в попугая ара, в обезьяну; когда он стал обезьяной, другие сделались ягуарами и съели его; на другом острове жили старик со старухой; старуха послала мужа достать кусочек; старику достался мизиниц, в нем три косточки; мизинец упал в реку и стал тремя рыбками P otamorrhaphis guianensis ; другие обвинили старика, что он спас частичку, но старик убедил их, что невиновен; старуха поймала рыбок, поперчила, но они стали сверчками; старуха сунула их в горшок, поставила на огонь, но они стали мальчиками; старуха стала их воспитывать; они бросали перец старику в глаза; он отвел их на участок, чтобы сжечь, но они выскочили из огня невредимыми; оставили на тропе черепаху, старик наткнулся и упал; ругает старуху – из-за нее эти невыносимые мальчики; старуха повела их на участок; там женщины срывают незрелые плоды, они превращаются в агути; братья залезли на дерево, старуха послала муравьев, братья упали, умерли, ожили; старуха умерла от укуса паука, они ее оживили; превратились в красивых птичек, девушки за птичками, птички вновь стали юношами, сошлись с девушками; отношения продолжались, одна рассказала; люди-ягуары пытаются убить братьев, но те легко превращаются в кого угодно, неуловимы, не пьют отравленный кашири; опоссум убил инамбу, но съел инамбу орел-гарпия; родственники убитого послали братьев убить орла-гарпию: пусть украсятся его перьями, если хотят стать шаманами; они поймали орлов в прочные сети, стали шаманами; для праздника dabucuru нужна рыба; один брат стал женщиной, Большой Змей явился, чтобы сойтись с ней, двое других его убили; братья разрезали тело на части, из них появились рыбы (p. 125-126); братья выходили и возвращались, все увеличиваясь в числе; отвечали ягуарам, что их зовут Горький Ягуар, Сломанные Зубы и пр.; те пытались кусать – горько, зубы ломаются и т.п.; непонятно, кто из собравшихся – те настоящие трое братьев; братья пошли на небо украсть меч-палицу Грома (молния – ее блеск); Гром дал подделку; пока Гром спал, они подменили подделкой его настоящую палицу; от молнии Грома братья развалились и ожили, а своей молнией убили его; возродили; этой молнией убили всех ягуаров, но также и старуху; поднялись на самый верхний ярус неба]: 114-134; Moreira, Moreira 1994 [см. мотив J25; трое братьев Diroá принесли рыбу на праздник дабукури, хозяева Yaipihnamahsã подали мясо; Д. ели, косточки бросали вверх, каждая превращалась в животное или птицу, начинавших метаться внутри малоки; Д. пошли на небо к Грому, попросили его оружие, тот дал слабое, они попробовали на диких свиньях, те были только оглушены; вернулись, Гром повесил настоящее оружие себе на шею; Д. его усыпили, подменили настоящее слабым, им разнесли стадо свиней; Д. уничтожили Я. молниями]: 31-32; баре [громовые ушные подвески]: Pereira 1980(1): 265-268; барасана [как у тариана]: S.Hugh-Jones 1979, № 2E: 269; кабияри : Bourgue 1976 [Yakamamukute (Небо) не имел ануса; (его пуповина соединялась с пупучу - лианой Banesteriopsis caapi; Ягуар Hehechu был ее отростком; это только в пересказе Bonnemère 2001: 40); Хехечу ассоциируется с землей; Я. приходил танцевать с детьми Х., убил их; один спасся, стал птичкой; другого Я. бросил в кипяток как червя; Х. собрал куски его тела, соединил ватой, он превратился в обезьяну (mico); Я. сделал вид, что ничего не знает; пригласил Я. танцевать; громко пустил ветры; Я. попросил и ему сделать анус; Х. проколол ему анус, тот умер; его тело взорвалось, став небом, т.е. небо отделилось от земли; останки Х. превращаются в холм, кровь стала глиной; из других останков возникли сыновья Я. - четверо культурных героев Munully; они меряют земли, чтобы определить, где ее центр; они строят первую малоку, срубив единственное дерево Teviji, других еще нет; крыша плоская, после первого же дождя падает; М. достают ночь у жабы Karu; сперва не дают плату, К. вручает им сосуд с ранами; требует золото; получив ночь, М. неосторожно открывают сосуд, наступает тьма; М. создают ночных животных, кричащих в определенное время; когда наступает время рассвета, солнце восходит; М. получают от червя Mapitare сосуд с землей, неосторожно раскрывают, земля рассредоточивается; вода в Пира-парана горячая, рыбу нельзя есть, от нее болезни, а других рек еще нет; М. приходят к дереву, в котором вода и рыба, им владеет Kamanatana - жена червя Mapitare; братья едят муравьев, а Каманатана кормит их тапиокой; младший из М. (его зовут Mamitiri) подсматривает, видит, что эта тапиока - сперма Мапитаре; Мамитири в образе колибри находит дерево, которым владеет Каманатана; М. открывают яму, в которой та держала животных, животные распространяются по лесу; М. ослепляют Каманатану, отправляют вниз по реке к порогам; рубят деревья, превращающиеся в разные реки; когда срубают дерево, которым владела Каманатана, оно не падает, подвешено за лианы; они посылают белую белку Maniritare их обрубить; упавшее дерево превращается в Апапорис, лиана - в реку Cananarí; небо на закате окрашивается кровью белки; братья велят змее сделать русла рек извилистыми; братья превращаются в попугаев, прилетают к Грому, подменяют его молнию хвостом попугая, уносят, раздают всем общинам]: 121-131 [изложение с комментариями и истолкованиями], 138-143 [точное изложение]; Correa 1989 [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: 43-50; макуна : Århem et al. 2004 [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: 484-494; Trupp 1977 [ягуары съедают женщину; младенец Ри Хако Макë прыгает из ее утробы в реку, его ловят сестры Умавадë – змея-радуги; он убивает ягуаров; У. лечит спасшегося ягуара, пытается убить Р.; 1) поджигает срубленную на участке растительность, послав туда Р., тот превращается в рыбку, прыгает в воду; 2) велит привести дочь Грома; У. застает Грома спящим, подменяет палицу Грома своей, убивает Грома, с его дочерью приходит к У.]: 50-56; тукано [громовые ушные подвески]: Pereira 1980(1): 265-266; андоке [Garza de Bocana ("Цапля устья", ГБ) пришел к Garza de centro ("Цапля центра", ГС, он же Nenefí); увидев, как купается жена ГС, хотел получше рассмотреть, упал в воду, утонул, ГС его оживил; ГБ ушел к себе, приготовил в отместку войну Говорящего дерева; двое сыновей ГС увидели на дереве двух червей; их становилось все больше, они стали стрелять щепками дерева; броненосцы хотели повалить дерево, но не могли подойти, т.к. там жалящие осы и муравьи; птицы не смогли склевать насекомых; ГС попросил Грома дать его меч, но тот дал фальшивый из мягкой бальсы и копией зеркала; меч разбился о дерево, дерево засмеялось; ГС послал к Бабушке Сна летучую мышь и ее брата, те ее разбудили, бросив в колено коку; она завернула в лист сон с левого и с правого глаза, дала им; по дороге они развернули лист, заснули, сон вернулся к хозяйке; ГС послал к ней Комету; тот взял сон у хозяйки, пришел к Грому, усыпил его; Гром оставил за себя сына от женщины-андоке, его имя Гром Камня; ГС попросил его поменять меч отца на деревянный, тот поменял, получив два плода Chrysophilum caimito; ГС попросил Грома Камня самому употребить оружие; тот сперва пустил молнию зеркалом, насекомые задрожали; ударил мечом - упали; второй раз - дерево рухнуло, половина упала на реку, другая - на хинтерланд, некоторые листья превратились в лягушек; Гром проснулся, хотел уничтожить людей, но его сын пригрозил вступиться за них; упавшее дерево превратилось в камень-песчаник, корень вышел наружу, стал жабой]: Landaburu, Pineda 1981: 57-63 (=1984: 60); уитото [братья уносят палицу-мужчину, оставив Грому палицу-женщину]: Pereira 1980(2) [палица и зеркало]: 496; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [палица]: 206; Urbina 1986 [Jitobene послал сына взять в жены Ticone; та отказала, ибо юноша некрасив, не похож на сына вождя; отец послал сына вниз по реке к колдунам; тот постится в хижине, мочится в одном месте, там родилась рыбка; сестра тайком от отца дала ее брату, тот потерял шаманскую силу; пришла женщина, соединилась с ним, они пришли к ее родителям; юноша предупредил, что в случае его смерти пойдет дождь при солнце, радуга станет красной; братья жены разорвали его на части, съели; жена велела не есть сердце и гениталии; отец увидел красную радугу, в трансе поднялся на небо (куда увели сына), забрал скелет, сердце, гениталии; сын велит зарыть их у подножья горлянкового дерева, другое посеять на могиле; выросло дерево Сердце Jitobeo; на нем огромный червь с хвостом до земли; это гениталии J.; дочери вождя Kanijone спустились к реке, давали названия всему, что в воде; червь ударил хвостом в грудь обеих, рассек, так у женщин появились груди; девушки стали ловить рыбку, она проделала им отверстие в гениталиях; так J. отомстил женщинам; с тех пор они открыты для мужчин; вождь K. собрал людей рубить дерево; пытавшиеся рубить погибали: топоры отскакивали, червь смертельно кусал; позвали двух Jitoma (один – Jitoma, другой – Fizido; дух-помощник велел им идти к их тете – хозяйке сна; ее не разбудить; от удара она проснулась, дала пакет, велела не открывать по пути; Ф. открыл, братья заснули; Хитома упал на скалу, Ф. на землю, черви начали его есть; забравшиеся внутрь стали венами, сброшенные им в воду – рыбками; проснувшись, братья вернулись к хозяйке сна, подарили убитую птицу, вызвали ураган; хозяйка попросила его прекратить, дала пакет вновь, научила подменить подделкой из мягкого дерева (yarumo) палицу Грома; братья забрали также зеркало (вызывает молнии); дочь Грома разбудила отца, он схватил ложную палицу, сломал; у него осталась палица-самка; братья на пробу пустили в ход палицу, зеркало; разбили дерево; Ф. тоже погиб, Х. его оживил; братья усыпили червя на дереве, разбили его громом на части; передняя стала тапиром, задняя ламантином; бросили палицу и зеркало в воду, они стали электрическими угрем и скатом; Ф. погиб; Х. нашел яйцо колибри, Ф. из него снова родился; братья пришли к дому Сверчка (cucarron); Ф. сел на землю, его съели сверчки; мстя за брата, Х. сделал дом из ваты и воска; поджег на празднике освящения нового дома; у опоссума обгорел хвост, у белки – все тело (теперь она темная); сверчок спрятался в ямке; Х. проклял его, велев питаться экскрементами]: 47-65; окайна [любовник матери убил отца близнецов, они родились уже после смерти отца; они спрашивают мать, где отец; она отвечает, что полез за плодами, упал с дерева; братья пробуют упасть, живы, спрашивают снова; она опять что-то придумывает; они ранят из сарбакана бабочку, та отсылает к кузнечику, тот к дятлу; дятел велит сперва его вылечить; говорит, что в той стороне, откуда звук щелевого гонга, живет съевший их отца; братья награждают дятла, дав ему красную шапку; подстерегли и убили Селезня {любовника матери и убийцу их отца; Blixen, p. 116: это отклонение от обычного варианта, в котором либо ягуар, либо обезьяна}, приготовили из него суп, дали матери; та велит сделать ловушку, превращается в крысу, попадает в эту ловушку; братья уходят; их мать теперь лягушка, скрывается в земле, они роют там, находят яйцо червя, решают вырастить брата; проткнули яйцо, попали тому в глаз; вышел мальчик, остался одноглазым; две сестры увидели на дереве двух сверкающих червяков; позвали людей, червей все больше, от них огонь, дерево грозит мировым пожаром; братьев (двух с третьим одноглазым) зовут на помощь; они идут к Грому, забравшись на небо, бросая дротики (carrizos), вонзающиеся один в другой (вар.: поднявшись по дереву); близнецы не смогли создать цепь из дротиков, младший брат создал; цепь дротиков превращается в лиану (они спорят, в какую именно – одна слишком гладкая, другая колючая); к Грому не подойти, они засыпают; тогда идут к своей бабке-змее, та дает им сон, завернутый в лист; Одноглазый говорит, что подсматривал, что бабка ничего не положила; они открывают пакет, засыпают; бабка неохотно дает сон повторно; Гром засыпает, его дочь – нет; пока Одноглазый с ней заигрывает, близнецы подменяют палицу и зеркало (вызывает молнии) Грома; когда спустились, añuje, по их просьбе, оборвала лиану, та упала, повредив ей лапы; братья велели броненосцу подрыть корни дерева, оружием Грома повалили его на запад; Гром удивился, что его прежняя сила пропала]: Blixen 1999, № 5: 113-134.

Южная Амазония. Иранше (летящие без промаха камни) [людоедка Ма-мью-у и людоед Шинкарули убивают всех жителей деревни; М. глотает их своим задом, Ш. поражает камнями (их три), всегда летящими в цель; остаются сестра М., ее трое племянников; мальчики грозят изнасиловать и убить тетю, если она не расскажет им о судьбе родителей; делают стрелы; входят в анус М. посмотреть на оружие и утварь проглоченных, лежащие в ее утробе; отрезают М. печень и сердце, выпрыгивают назад; М. умирает, превращается в колючки; попугай, стервятник, Jandainha-da-mato - дети Ш.; братья велят им не выдавать их; подменяют камни Ш. обычными; Ш. бросает в братьев два камня, не попадает; засыпает; братья режут его на части, он каждый раз возрождается; преследует братьев; те стреляют в небо, делают цепочку из стрел; младший боится подниматься, прячется в норе, став tejubinha (Ameiva surinamensis); старшие лезут на небо, взяв с собой тетю, отбрасывают лестницу из стрел; Ш. делает новую, тоже отбрасывает за собой стрелы; они превращаются в лиану; все братья и тетя превращаются в звезды]: Pereira 1985, № 29: 127-138; пареси (палица; копье): Pereira 1986, № 8 [четверо живущих у старухи Alawrirũ братьев-сирот узнают, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее – насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи], 17 [(см. мотив M81; эпизоды из серии приключений по дороге домой); Энорэ пришел к caboré-do-sol, там только дети; Э. спрятался в воде, закрывшись куском коры, будто рыба; дети выпустили в нее все стрелы, последний швырнул и лук; вечером Э. пришел к ним в дом; дети узнали стрелы, Э. утверждает, что это его; во время купания дети говорят Э., кто из них какую часть его тела съест, когда их отец его убьет; Э. подменил копье, бьющее без промаха, летящим мимо; caboré-do-sol промахнулся, Э. его убил; так же подменил копья в доме Черепах, убил всех их]: 159-169, 261-282 (подмена: 274-277).