K16A. Поскользнувшись, роняет чучело. .52.61.
Стремясь показать, что он хороший охотник, мужчина регулярно проходит перед девушкой, делая вид, что несет добычу. Однажды он поскользнулся, мнимая добыча оказалась набитым золою чучелом или свертком с термитами.
Кекчи, покомчи, напо.
Мезоамерика. Кекчи , мопан [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; далее см. мотив K16]: Thompson 1930: 126-132; кекчи : Becker-Donner 1976 [см. мотив F36; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако), чье происхожение не известно, убивают чудовищного мужа (по имени Чишаль ) старухи Шан Ни , а затем ее; дают ее трем сыновьям отведать ее мясо, те превращаются в ястреба, сову, тальтусу (грызун, роет норы, но не крот); ища улетевшую далеко стрелу, КС в облике ветра слышит крик, находит испугавшуюся красавицу Кана По (Луну) пытается произвести впечатление, пронеся мимо набитое золой чучело козла, осмеян; вызывает у нее зубную боль, прилетает в облике колибри; ее отец Кагуа Аатан подстрелил колибри из духового ружья; КП использует птичку как образец для ткацких узоров, в присутствии колибри боль стихает; ночью КС становится мужчиной; далее см. мотив K16]: 122-124; Shaw 1971 [юноша ходит с оленем мимо дочери царя; девушка вылила на тропу воду, в которой мыла кукурузу, юноша поскользнулся, туша оленя упала, лопнула, в ней оказалась зола; юноша стал колибри, отец девушки его для нее подстрелил, ночью колибри превратился в мужчину; любовники вымазали волшебное стекло отца девушки, насыпали перца в его духовую трубку (с тех пор у людей кашель); Вулкан бросил молнию, юноша закрылся панцирем черепахи, девушка уничтожена; стрекозы собрали из воды ее кровь, положили в сосуды; в большинстве оказались змеи и пр., в последнем девушка; олень наступил на нее, она стала женщиной; юноша – Солнце, девушка - Луна]: 153-155; Termer 1930 [Солнце набил шкуру газели золой, понес мимо девушки; та налила на тропу воду, Солнце поскользнулся, шкура лопнула; Солнце превратился в колибри, сел на цветок табака; отец девушки его подстрелил, дочь взяла себе для игры, ночью колибри превратился в мужчину; любовники бегут, затемнив стекло, через которое отец все видит, в духовое ружье насыпали перца; отец все же попал в дочь в море молнией, Солнце спрятался под панцирем черепахи; бабочки собрали кровь девушки в калебасы, отдали на хранение людям; через три недели в одной оказались лягушки, в других змеи, жабы; в последней девушка, но без ног, Солнце их ей сделал; антилопа не смогла, олень пробил копытом вагину; Солнце стал солнцем, девушка луной]: 490-492; покомчи [старик тащит оленя; на пороге сидит девушка, ткет; налила на тропу воды, старик поскользнулся, упал, стал бревном; затем воробьем; прилетел к цветам табака, росшего перед домом; девушка попросила отца подстрелить птичку, чтобы использовать перья как образец для узора на ткани; девушка положила воробья в платье; ночью он превратился в мужчину, они бегут; мужчина прикрылся от выстрела панцирем черепахи; из-за выстрелов отца в мир пришли болезни (кашель – мужчина подсыпал ему перец в духовое ружье); девушка беременна; с ее согласия мужчина оставляет ее в скале, она превращается в кукурузу; Ворона (Crow) достает из скалы зерно; Лис ест, пускает ветры, другие чувствуют приятный запах; Бог последовательно посылает Кролика, Жабу, Лягушку проследить, что ест Лис; лишь Рысь проследила; Бог позвал 12 Громов разбить скалу, они не сумели; послали за самым маленьким, тот позвал Дятла; сперва Дятел, затем младший Гром ударили, разбили скалу; кукуруза в разной степени обгорела, поэтому разного цвета]: Mayers, McNeilly 1973, № 1: 88-89.
Западная Амазония. Напо (или канело) [пожилой Sulirucu - неудачливый охотник; каждый вечер возвращается из леса мимо дома, где живут две девушки, несет набитую чем-то и обсыпанную перьями сумку; девушки следят за ним, видят, как он сбивает стрелой с дерева гнездо термитов, кладет в сумку, обсыпает перьями птиц, добытых другими охотниками; девушки кладут на тропу скользскую кору, замаскировав ее листьями; С. падает, термитник вывалвается из сумки; С. со стыдом убегает, больше мимо девушек не ходит]: Ortíz de Villalba 1989, № 60: 115, 118 {страницы 116-117 – из другого текста, пагинация нарушена}.