Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K18. Опознание отца или матери, H481, ATU 675. .11.-.13.15.-.17.19.21.-.34.38.39.41.-.48.50.(.59.).64.65.67.68.72.

Рождается мальчик, чьи отец (редко – мать) неизвестны. Он выбирает истинного отца (мать), занимающих, как правило, наиболее низкое социальное положение. Обычно множество мужчин или женщин собираются вместе, каждый или каждая желает, чтобы мальчик выбрал его или ее.

{На некоторые южноамериканские версии мог повлиять испанский фольклор, но лишь версия варрау (не учтенная в корреляционной таблице), похоже, целиком европейская. В Европе мотив в целом соответствует сюжету ATU 675, однако этот сюжет не всегда содержит эпизод опознания мальчиком своего отца. Его в частности нет в двух из трех соответствующих сказок из сборника Афанасьева, а также у мордвы и ладинов. Поэтому мотив учтен по указателю ATU для Западной и Южной Европы, а также Балкан, но не для финно-угорских традиций}.

Исанзу, эненга, бемба, моси, фульбе, темне, фелупе, ваи, бамбара, игбо, сенуфо, мофу-гудур, хауса, дараса, ануак, пуэрториканцы, сицилийцы, итальянцы (Венето, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Кампания, Абруццо, Калабрия), испанцы, португальцы, каталонцы, французы (Верхняя Бретань, Ниверне, Гасконь, Лимузен, Лигурия), бретонцы, немцы (Шлезвиг, Бранденбург), палестинцы, арандаи-бинтуни, кхаси, ренгма, дафла, (тибетцы Сычуани), лао, тайцы, седанг, кхму, Нумфор, агусан манобо, набалои, тингиан, пайван, мео, греки, болгары, румыны, поляки, русские, грузины, турки, бартангцы, норвежцы, шведы, датчане, западные саамы, сету, латыши, башкиры, казахи [матери], барабинские татары, Древняя Япония (Харима-фудоки, Ямасиро-фудоки), береговые коряки, бивер, тлинкиты, нутка, карьер, шусвап, томпсон, лиллуэт, комокс, клаллам, скагит, снохомиш, коулиц, клакамас, тилламук, оканагон, кёрдален, санпуаль, кликитат, нэ персэ, кутенэ, оджибва-чиппева, западные болотные кри, северные оджибва (Сэнди Лейк), восточные кри, степные кри, монтанье, наскапи, ассинибойн, гровантр, пауни, вичита, коасати, серрано, липан, хопи, керес (Акома, Кочити), тива, тева, папаго, (диегеньо-ипай), варрау, тупинамба, Уарочири, чипайя, такана, чиригуано, ваура, калапало, трумай, бороро, чамакоко, чороте, матако, тоба, мокови.

Бантуязычная Африка. Исанзу [мать ругает дочь за то, что та не выходит замуж; дочь уходит; султан готовит еду, девушка прячется в горшке; султан позволяет ей жить у него; она беременна от другого; первая жена султана спрашивает, кто помогает ей ставить на голову тяжелый сосуд с водой; девушка лжет, что ставит сама; сама же зовет водяную змею, та помогает ей; когда рождается мальчик, она убивает змею, делает из ее кожи мешок носить младенца; султан созывает всех мужчин; мальчик указывает среди них на отца; султан велит убить, зарыть этого человека; тот выбирается живым из могилы; так несколько раз; он, его жена и ребенок приходят к матери жены; жена прогоняет мать]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 38: 52-53; бемба [вождь отвергает женихов дочери, та сходится с бедным поваром, беременеет; когда мальчику год и три месяца, вождь велит всем мужчинам собраться, пусть ребенок укажет на отца; раб говорит, что и повар должен прийти; мальчик обнял повара, назвал папой; вождь отдал ему дочь, тот оказался красавцем и стал богачем]: Verbeek 2006, № 88: 451-453; эненга [у вождя R'Agnambie пять жен, все пошли рожать в свои селения; у младшей Ilómbé все родственники умерли, она родила в лесу красивую девочку; старшая Ngwé-Nkondé родила мальчика с головой удава; по пути к мужу отняла у И. девочку, оставив ей своего урода; вождь велел всем женам приготовить еду; дочка И. отвергла еду похитительницы, бросилась к матери; И. признали матерью девочки]: Raponda-Walker 1967: 196-200; (ср. малави [красавица Kawala ("сияющая") отвергает женихов; тяжело заболевает, лекари бессильны; издалека приходит юноша Kansabwe ("маленькая вошь") – грязный, в лохмотьях; по пути он потерял глаз, а его ногу повредил леопард; забирает Калаву, обратный путь пройден легко и быстро, Кансабве успешно лечит девушку; она снова красива, к ней выстраивается очередь женихов, Кансабве последний, ему велят держаться подальше от остальных; Кавала всех отвергает, выбирает Кансабве, объявляет, что это он ее вылечил; его моют, дают хорошую одежду]: Schoffeleers 1991: 361-362).

Западная Африка. Моси : Frobenius 1986 [Заяц спорит с вождем, что если девственницу оставить одну за глухой стеной с запасом еды, через год у нее и без мужчины будет ребенок; просит Крысу прорыть ход, ходит на свидания с девственницей, велит ей не говорить об этом; вождь велит всем мужчинам хорошо одеться, предложить ребенку подарки; тот берет подарок лишь из рук Зайца; Заяц продолжает отрицать свое отцовство; вождь говорит, что тогда отдаст дочь с ее сыном тому, кто быстрее приготовит пиво; Заяц объявляет, что в реке купаются жены царя, туда запрещено подходить; лишь мать Зайца набирает воды, первой готовит пиво; Заяц получает жену]: 77-79; Tchicaya U Tam'Si 1973 [вождь Bakary держит взаперти множество жен; юноша Lanseni влюбился в Maryama – одну из жен Б.; попросил мать передать через вождя ей на хранение сундук, в котором сам спрятался; ночью занимался с М. любовью; М. родила, Б. думает, что сын от него, устраивает праздник; через три года вождю сообщают о том, что сын не его; он собирает народ и всех жен с детьми, велит, чтобы дети подошли к отцу; все подходят к Б., кроме сына М., тот подходит к Л.; Б. прощает его, велит больше не держать жен взаперти]: 173-177; ваи [король прячет дочь от мужчин; молодой узник проделывает дыру из камеры, регулярно встречается с принцессой; король велит собрать всех мужчин опознать отца родившегося ребенка; мальчик бросается к отцу (тот уже бежал из тюрьмы); король делает юношу наследником]: Крил 1966: 69-72; фелупе [пока женщина ловила рыбу, орел унес ее маленькую дочку; она вырастает красавицей в его гнезде на высоком дереве; охотник замечает ее, вождь посылает воинов срубить дерево, каждый раз орел прилетает, накренившееся дерево выпрямляется; воины застрелили орла; вождь велит всем матерям пропавших детей собраться, выставить ту еду, которой кормили детей; все приносит мясо, мать той девочки – рис, она была бедной; девушка берет рис]: Никольников, Катасонова 1976: 119-121; темне [подруги не общаются с девушкой, уходят подпиливать зубы; неизвестный старик подпиливает ей лучше всех; в засуху она находит чистую воду, пьет; когда приводит других, воды нет; от нее она забеременела, родила красивого мальчика Tyara; кожаный мешок носить ребенка падает с неба; все мужчины собираются, чтобы Т. опознал отца; с неба спускается человек в язвах, Т. трижды прибегает к нему; опознание устраивают заново; на этот раз отец является в образе красавца, Т. снова его выбирает; он говорит его матери, что придет забрать ее, когда появятся черные тучи; во время грозы мать с ребенком унесены на небо; муж велит толочь не арахис, а звезды ("лепешка из арахиса" и "лепешка из звезд" рифмуются); женщина навещает родителей на земле; т.к. мать преследовала ее, она дает ей лепешку с рвотным (вар.: с птицей молотоглавом внутри), а отцу – хорошую; мать хочет пить, лопается (вар.: птица клювом проделывает дыру у нее в животе), от нее остается сухая кожа; Гиена кладет ее в речку, женщина оживает, приходит к Гиене, та съедает ее]: Ferry 1983, № 44: 246-254; фульбе [царь решил выдать красавицу дочь лишь после своей смерти, запер в доме на седьмом этаже; юноша хитростью проникает туда; царевна беременеет, рожает мальчика; когда тому четыре года, царь созывает мужчин, велит мальчику указать на отца; тот указывает золотой палочкой; юноша женится на царевне]: Labouret 1952, № 12: 243; бамбара [царь держит дочь взаперти; юноша роет подземный ход, проникает к царевне, зачинает ребенка; царевна уверяет, что не знает, кто ее забеременел; царь собирает всех мужчин, маленький мальчик, которого мать направляет песней, указывает на отца; юноша говорит царю, что тот не имеет права держать дочь для себя]: Görög 1984: 163; игбо : Анпеткова-Шарова 2010 [в роду царей мужчины умирают молодыми от неизвестной болезни; царь хочет сыновей; родившая дочь жена оставляет ее в лесу; девушку подбирает, воспитывает старуха; царь заболевает; колдун говорит, что его вылечат яйца попугая из мира мертвых, но принести их сможет лишь невинная девушка; только приемной дочери старухи удается принести яйца; царь съедает яйцо, выздоравливает; колдун предлагает, чтобы все жены царя приготовили яства; девушка выбирает простую еду, которую приготовила ее мать; так стало ясно, чья она дочь; отец берет ее в дом вместе со старухой-воспитательницей, ее мать делает любимой женой]: 68-70; Ugochukwu 1992, № 18 [у бездетного вождя семь жен, седьмую не любит; колдун дает ему снадобье вместе с гроздью плодов масличной пальмы; жены съедят плоды, родят, но лишь один из плодов вызовет рождение сына-наследника; маленький червивый плод любимые жены выбросили, ящерица принесла его нелюбимой, именно она родила сына, остальные дочерей; мать с сыном бросили в реку; их подобрала старуха; женщина набралась сил, вернулась к вождю, мальчик остался со старухой; собака вождя каждый день прибегает к мальчику, он каждый раз рассказывает, как его, сына вождя, выбросили; сборщик сока для изготовления пальмового вина услышал, позвал вождя, тот велел позвать мальчика к себе; все жены приготовили вкусную еду, чью еду выберет, той и сын, женщина тогда станет любимой женой; гриот поет о том, что мать мальчика живет там, где выбрасывают еду в жертву духам (это вонючее место из-за гниющего мяса); мальчик прошел мимо приготовленных явств, нашел хижину, где была его мать, поел простой пищи; вождю пришлось сделать нелюбимую жену главной, после смерти вождя его сына унаследовал трон]: 142-150; сенуфо [царь не верит, что женщинам для деторождения необходим мужчина; с рождения воспитывает дочь одну под присмотром старухи; ее брат договорился с другом, посадил его в коробку, сказал отцу, что хозяин коробки просил ее постеречь в надежном месте, царь велел поместить ее туда же, где его дочь; когда та забеременела, сын сказал, что коробку пора возвратить хозяину; как только ребенок стал ходить, царь собрал всех мужчин; его дочь велела мальчику отдать глиняный сосуд своему отцу и тот подошел к приятелю принца; царь хотел казнить и приятеля, и старуху; но сын объяснил, как все было]: Diep, Bamba 2007, № 29: 92-96; мофу-гудур [девушка отвергает женихов, обещает выйти лишь за того, на чьем теле нет шрамов; Жаба писает там, где девушка, вырастает лекарственное растение; у девушки расстроен живот, она съедает листья растения, беременеет, рожает сына; когда тому три года, ее отец собирает мужчин, мальчик должен отдать отцу калебасу с мясом и тестом; первый раз тот не находит отца, на второй отдает Жабе; девушку выдают за Жабу; когда все идут ловить рыбу, Жаба снимает кожу, делает красавцем, велит жене подержать коня, ловит для нее рыбу, она его не узнает; дома ругает Жабу; ясновидящий объясняет ей, в чем дело; она счастлива, дома подает Жабе еду в красивой калебасе, но сын велит подать старую; черный муравей советует зарезать черную курицу, ястреб унесет кожу жабы; сын успевает схватить кожу; красный муравей велит зарезать красную курицу, ястреб уносит кожу; красавец лежит, молчит; черный муравей велит тереть кунжут, муж не реагирует; красный велит капать жир в огонь, муж говорит, что сейчас еда сгорит; женщина счастлива; ее сестра спрашивает, как зовут ее мужа, та отвечает "Голова вниз, ноги вверх"; жена не должна произносить имя мужа в его присутствии, муж проваливается в землю, в руках жены остаются лишь перья; кто-то обрабатывает ее поле; колдун велит пойти ночью на поле, принести пиво; появляется муж с мертвыми, они обрабатывают поле; муж пьет пиво, ест хлеб; жена хватает его, он остается]: Sorin-Barreteau 2001, № 17: 118-125; хауса [у царя три жены, младшая рожает двух мальчиков, старшая их похищает, выбрасывает, подменяет двумя белками; царь велит телохранителю убить младшую жену, но тот прячет ее в доме старухи; царь встречает мальчиков, берет их к себе во дворец; они что-то знают о своем происхождении; царь велит всем женщинам прийти, предложить еду; мальчики принимают лишь еду из рук своей матери; царь велит казнить старшую жену]: Lippert 1905, № 7: 237-238.

Судан – Восточная Африка. Дараса [ревнивый муж стал жить с женой далеко от всех; рождается сын, муж уверен, что от него; однажды пошел с сыном на праздник; местный человек дал мальчику медовуху, чтобы тот поднес ее отцу; тот поднес чужому мужчине, который был любовником женщины, когда она жила с мужем в лесу; с тех пор любовников не убивают]: Jensen 1936, № 33: 523-524; ануак [огромный змей пожирает людей; увидев беременную, собрался ее проглотить; она сказала, что носит в чреве то, что ее убьет, змей отказался от своего намерения; всех остальных змей съел; женщина родила сына; однажды тот увидел огненно-красную пасть; мать обо всем рассказала; юноша сделал помосты и на каждом одно или два копья, принадлежавших съеденным жителям; бросил первые копья в змея и побежал; брал копья с помостов и бросал их в преследователя; у последнего пронзил копьями глаза змея, тот умер; юноша разрезал ему живот, проглоченные вышли; последним – отец юноши, он весь красный, ибо находился в кишках и змей скоро изверг бы его; юноша отказался от предложенных ему девушек и пошел на поиски далекой красавицей; с ним две собаки; принял облик обезьяны; ее поймали и отец девушки велел ей таскать дрова; отходя от деревни, юноша вновь принимал человеческий облик и кормил своих собак; это заметила девочка – сестра дочери вождя; та сама подсмотрела, сошлась с юношей и родила мальчика; когда ребенку 4 года, вождь созвал мужчин: пусть мальчик ударит палочкой того, кто его отец; тот ударил обезьяну; вождь хотел обезьяну убить, но она стала юношей, а собаки – львами, погрызли народ; юноша отозвал львов, они вновь превратились в собак; юноша привел скот и женился на дочери вождя]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 17: 72-74.

Южная Европа. Пуэрториканцы : Mason, Espinosa 1922, № 59 [проходя мимо дворца, Хуан-Дурак (Juan Bobo, ХБ) каждый раз желает, чтобы принцесса от него забеременела; та каждый раз идет за ним, видит в море рыбку, просит поймать; ХБ велит своей кобыле отшвырнуть рыбку в море; принцесса рожает мальчика с яблоком в руке; король велит собрать мужчин, пусть мальчик даст яблоко тому, кто его отец; ХБ велит матери дать ему одежду, приходит во дворец, мальчик дает ему яблоко; король сажает молодых в лодку, пускает в море; лодка начинает тонуть; ХБ велит своей рыбке вернуть их на берег, построить дворец рядом с королевским; король признает торжество ХБ], 59a [ХБ жалуется матери, что когда собирает хворост, принцессы смеются над ним; ест у моря свой завтрак, кормит рыбок; по его желанию связка хвороста идет домой сама; лишь младшая принцесса продолжает смеються, ХБ желает, чтобы она от него забеременела; король велит собрать мужчин, чтобы ребенок указал на отца; ХБ приходит последним, ребенок указывает на него; король помещает молодых в ящик, бросает в море; ХБ велит рыбе спасти их, создать дворец богаче королевского; король приходит в гости, ХБ подкладывает ему в сумку по образцу золотой посуды; ищут вора, посуду находят у короля; ХБ объясняет, что также и ребенок оказался в чреве принцессы; король узнает, что владелец дворца – ХБ; свадьба, ХБ становится королем], 59b [Дурак жалуется матери, что три принцессы смеются над ним, когда он собирает хворост; кормит рыбок на берегу; рыба Maimón выполняет его желание, чтобы связка хвороста шла сама; лишь младшая из сестер, Хулия, продолжает смеяться; Дурак велит ей забеременеть волею рыбы Маймон; король собирает мужчин опознать отца; Дурак приходит последним, мальчик называет его отцом; Дурака делают князем, женят на Ю., их и ребенка бросают в ящике в море; Дурак велит рыбе Маймон перенести их на берег, создать дворец, подложить королю золотую посуду, когда тот придет в гости; объясняет королю, что так и ребенок оказался в чреве Ю.; король узнает дочь, зятя и внука, передает Дураку корону]: 8-10, 10-11, 11-14; испанцы (Эстремадура) [у Марии де Орнеро сын бездельник и лодырь, Хуан-лентяй; его с трудом удалось уговорить пойти за дровами; оказавшаяся на берегу рыба просит сбросить ее в воду, Х. это неохотно делает; за это рыба обещает исполнять все его желания; он просит, чтобы не он нес дрова, а дрова его; из дворца это видит король; Х. вспомнил, что у короля есть дочь, пожелал, чтобы она от него забеременела и чтобы родился мальчик, держащий в руке адресованное ему письмо; когда ребенок родился, созвали всех мужчин; последним пришел Х.; письмо оказалось адресовано ему; король выгнал дочь, она стала жить в доме матери Хуана, все время плачет; Мария просит сына утешить бедняжку; тот велит рыбу создать дворец, принцесса рада; на крестины позвали короля; Х. просит рыбу, чтобы в кармане короля оказалась золотая груша; после пира Х. объявил, что не хватает золотой груши; ее нашли у короля; Х. все рассказал; свадьба; Х. и принцесса счастливы]: Camarena, Chevalier 1995, № 675: 689-691; португальцы [ленивый парень послан за дровами; поймал рыбу; она просит ее отпустить, за это все его желания станут исполняться; он пробует: пила сама пилит, поленница дров приносит его домой; когда принцесса стала над ним смеяться, он пожелал ей забеременеть; она родила сына, мальчик определяет отца в толпе пришедших мужчин; их вместе заключают в темницу (бросают в бочке в море; изгоняют); они создают дворец рядом с королевским дворцом, в саду золотое дерево; парень велит, чтобы появиться столику-самобранке; просит богатсва и красоты; приглашает короля в гости, издевается над ним; в карман королю падает золотой плод, король обвинен в краже; парень или принцесса показывают, что столь же ни в чем не повинны, как и король, который не намеревался украсть]: Cardigos 2006, № 675: 152; каталонцы [добрая колдунья помогает парню: все его желания будут исполняться; он велит, чтобы дрова отнесли его домой; видя это, принцесса смеется; колдунья дает парню розу: пусть подует на нее и пожелает, чтобы принцесса от него забеременела; никто не знает, от кого у принцессы сын; царь велит всем мужчинам собраться, мальчик указывает на отца; парень женится на принцессе]: Oriol, Pujol 2008, № 675: 134-135; баски : Barandiarán, Navarra , p. 63-65 в Camarena, Chevalier 1995: 691; сицилийцы : Calvino 1980, № 167 (близ Палермо) [граф держит сестру взаперти; она незаметно проделала дыру в стене и оказалась во дворце принца; спрашивает лампу, спит ли он, та отвечает, что да; графиня проводит с принцем ночь, не отвечает на вопрос, откуда она, возвращается прежде, чем принц просыпается; принц советуется с придворными; те предлагают привязать волосы девушки к руке принца; привязать ожерелье; поставить таз с шафранной водой, чтобы сброшенная рубашка намокла; девушка каждый раз все равно исчезает; через 9 месяцев подкладывает ребенка в постель принца; ему советуют сделать вид, что младенец умер; кто в церкви будет сильнее плакать, та женщина – мать; графиня плачет, рассказывая всю историю; ее брат бросается ее зарубить, но принц его останавливает; свадьба в той же церкви]: 600-603; Gonzenbach 2004b, № 4 [сестра герцога так красива, что он решает не отдавать ее замуж; когда дарит прекрасное платье жене, дарит такое же и сестре; напротив живет король; сестра спрашивает у своей волшебной лампы, спит он или нет; та отвечает, что спит, она переходит улицу, проводит с ним ночь, уходит до рассвета; так дважды; герцог советует спрятать платье неизвестной любовницы; утром король приносит ему платье; жена герцога показывает свое; сестра обещает тут же принести, берет у жены герцога; сестра родила мальчика, отослала королю; герцог советует королю собрать всех женщин и сделать вид, что он бросает младенца в огонь; мать себя обнаружит; она кричит, герцог хочет ее зарубить, король не дает, берет сестру герцога в жены]: 13-15; итальянцы (Венето, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Кампания, Абруццо, Калабрия): Cirese, Serafini 1975, № 675: 146-147; итальянцы (Венето) [беременная женщина ворует петрушку в огороде ведьмы; та ловит ее и обещает забрать половину ребенка, когда тому исполнится 7 лет; когда срок исполнился, ведьма разрезала мальчика вдоль; одна половина осталась у нее, другая вернулась к матери; Половинка вырос, стал ловить рыбу, поймал угря; тот попросил его отпустить, за это послал ему полную сеть рыбы; Половинка его снова поймал и отпустил, угорь сделал так, что все его желания станут выполняться; принцесса увидела Половинку и стала смеяться; тот пожелал, чтобы она зачала от него ребенка; когда родила, знахарь посоветовал через год собрать всех знатных мужчин – мальчик сам назовет отца; никого не нашлось; тогда собрали бедняков и мальчик отдал яблоко Половинке; после свадьбы молодых вместе с сыном поместили в бочку и бросили в море; Половинка желает, чтобы бочку вынесло на берег, чтобы было много еды, он бы стал целым, появился дворец – все именем угря; бывший Половинка позвал на пир королей, предупредив, чтобы не брали серебряные и золотые яблоки; двух яблок не хватает, они оказались в карманах тестя бывшего Половинки; он объясняет: как вы не знаете, почему яблоки оказались у вас, так и ваша дочь не знала, почему забеременела; все простили друг друга, все хорошо; они до сих пор живы, если не померли]: Calvino 1980, № 34: 99-102; итальянцы (Тоскана) [рыба обещает парню выполнение всех желаний; по его желанию принцесса беременеет и рожает мальчика; тот трижды указывает на того, кто его отец; первый раз жених отвергнут ввиду его бедности, во второй – из-за незнатного происхождения; на третий раз юноша создает дворец; рыба дала юноше волшебную лампу; жена ее продает, юноша снова становится беден и изгнан]: D'Aronco 1953, № 675: 86; итальянцы (Неаполь) [тот же сюжет у Страпаролы; у знатной женщины сын Перуонто – безобразный балбес и тупица; она посылает его за хворостом; трое юношей спят под палящим солнцем; П. устроил над ними шалаш; это были сыновья феи; они наградили П.: все его желания станут исполняться; он велит вязанке хвороста нести его домой; увидев это зрелище, принцесса Вастолла рассмеялась; П. пожелал ей забеременеть от него; В. родила двух мальчиков; придворные советуют созвать знатных мужчин, чтобы дети определили отца; затем позвали простолюдинов; мать заставила П. тоже пойти и сыновья подбежали к нему; взбешенные король и советники приговорили посадить В., П. и детей в бочку и бросить в море; П. превратил бочку в корабль, а тот подплыл к берегу и превратился в дворец; сам П. стал красивым и благовоспитанным; однажды король случайно оказался близ этого дворца, зашел внутрь и близнецы бросились к нему с криком «Дедушка!»; король вернулся в город с внуками, дочерью и зятем-волшебником]: Базиле 2018: 69-79.

Западная Европа. Французы [юноша по прозвищу Жан-Дурак (Jean Bête) ловит угря, тот просит его отпустить, обещает выполнять его желания; ЖД просит коня, проезжает мимо принцессы, желает ей от него забеременеть (вар.: в ответ на ее насмешки); она рожает мальчика, король созывает всех мужчин королевства, чтобы ребенок опознал отца; мальчик протягивает розу ЖД; король выдает за него дочь, но помещает обоих с ребенком в бочку, бросает в море; жена просит, чтобы ЖД попросил для себя ум; так и происходит; ЖД просит дворец богаче королевского; на приеме король узнает дочь и зятя, признает превосходство ЖД]: Belmont 2005: 11-12; французы (Гасконь) [пастух Bernanoueille перенес через речку нищего; а это оказался Господь Бог; он дал ему палочку, которая выполняет желания («По воле Бога, которого я перенес через речку, пусть будет то-то и то-то!»); Б. попросил, чтобы не он нес хворост на дрова, а хворост его; так и случилось; увидев в окне принцессу, Б. пожелал, чтобы она от него забеременела; принцесса рожает мальчика; король собирает князей и принцев, чтобы тот опознал отца, дав ему золотое яблоко; мальчик не дает его никому; то же с купцами, со всеми прочими; последним приходит Б., получает от мальчика яблоко; король велит поместить дочь, Б. и ребенка в бочку с гвоздями и бросить в море; Б. велит, чтобы гвозди исчезли; создает замок {с островом} и стеклянный мост от замка ко дворцу короля; а на мосту столько солдат, сколько мост выдержит; король отдал дочь и стал вторым после короля]: Dardy 1891, № 18: 63-70; французы (Верхняя Бретань) [мать послала Жана-дурака за дровами; он увидел на песке угря, поймал; тот попросил пустить его в воду, за это будет исполнять любые желания; Ж. пожелал, чтобы не он нес дрова, а дрова – его; они проезжают мимо дворца, Ж. видит принцессу и желает, чтобы она от него забеременела; принцесса родила сына; фея дала розу, пусть мальчик вручит ее отцу; из всех мужчин мальчик выбрал Ж.; король поместил дочь с ребенком и Ж. в бочку и пустил в море; сперва Ж. просит у угоря еду, затем велит перенести их во дворец рядом с дворцом короля; Ж. поумнел; король пригласил их в гости; все хорошо]: Delarue, Tenèze 1964, № 675: 584-587; французы (Ниверне, Лимузен, Лигурия), бретонцы [паубликации, содержащие эпизод IID сюжета ATU 675]: Delarue, Tenèze 1964: 588-591; немцы (Шлезвиг) [Ганс столь ленив, что ленится дпже муху с носа согнать; мать послала его за водой; ему было лень тащиться к колодцу с ведрами, поэтому он сел в тачку и поехал; принцесса стояла у окна и расхохоталась; в ведро попала золотая рыбка; попросила ее отпустить – тогда выполнит любое его желание; он пожелал, чтобы уже этим вечером у принцессы был ребенок; когда мальчик чуть подрос, король собрал всех мужчиен; кому мальчик отдась золотое яблоко, тот его отец; сперва подходили знатные, затем простолюдины; Г. подошел последним; мальчик сразу же к нему подбежал и отдал яблоко; Г. женился на принцессе]: Müllenhoff 1845, № 607: 448-449; немцы (Бранденбург/Саксония – Марк) [у крестьянки глупый сын Михель, она послала его за водой; набрав воду ведром, М. выловил щуку; та попросила ее отпустить, обещала выполнять любое желание; М. увидел вдалеке дворец, мать объяснила, что в нем принцесса; М. пожелал, чтобы та забеременела; когда мальчик подрос, он попросил деда, т.е. короля, сказать, кто его отец; дед не знает; мальчик попросил собрать всех мужчин – он сам определит; сперва пришли знатные люди, затем все более простого звания; наконец, мать М. прислала его, мальчик назвал М. отцом; король в гневе велел изготовить стеклянный шар, поместить туда дочь, М. и их сына и бросить в море; М. пожелал пристать к острову и чтобы возникли дворец, а в нем все, что нужно; когда принцесса соскучилась по отцу, она попросила М. создать мост с острова до города короля; у этого моста оказались каждая первая балка из золота, а вторая из серебра; приехали в роскошной карете; король больше не держал зла, все хорошо]: Kuhn 1843, № 5: 270-273.

Передняя Азия. Палестинцы [оказавшись ночью на пустыре, сын шейха лег спать, отдавшись под защиту Аллаха; в это время джинны праздновали свадьбу, позвали хозяина того пустыря; он ответил, что у него гость, которого он не может взять с собой, ибо он произнес священное Имя; один из джинном посоветовал перенести юношу в спальню принцессы, а затем назад; после ночи любви молодые поменялись кольцами; когда принцесса родила, султан отправил ее в другой город в изгнание; это был город того юноши; при приближении любого мужчины мальчик плакал; когда же во время прогулки нянька привела мальчика к его отцу, мальчик рассмеялся; молодые узнали друг друга и жили счастливо]: Ханауэр 2009: 188-190.

Меланезия. Арандаи-бинтуни : Miedema 1997, № 18 [(см. более связный текст № 20.2); у Inómsamhu не было рта, ануса, пениса, ушей; он готовил пищу и выбрасывал ее в реку; пришли женщины Tomotóhó и Tómona, с ними два маленьких сына Ibansibá; они увидели плывущую пищу, выбросили остывшую, взяли еще теплую; в еду для Inomsamhu женщины положили змею, он испугался, вскрикнул, у него прорезались все отверстия; все люди собрались; лишь в последнем кампонге нашли Ibansibá, т.к. оба ребенка, почувствовав отца, там заплакали; он забирает детей, уплывает], 25 [отец девушки против того, чтобы она вышла за Tebruan; во время потопа Т. сделал лодку, ее обломки и сейчас видны на горе; люди пытались залезть на небо, но не смогли; Т. бросил в реку кокос, попав девушке в бедро; она забеременела, родила мальчика; тот плачет; собрались все мужчины; когда подошел Т., ребенок перестал плакать; Т. дал отцу жену выкуп; забрав жену и ребенка, ушел, снял свою изуродованную болезнью кожу, сжег в вулкане, стал чистым; жена не верила, что это ее муж, пока он не показал ей остатки сожженной кожи], 20.2 [у Iboori жены Taumona и Taudho; Taumona удалилась рожать в лес, в ней Taudho; уже больше года, а жены отвечают, что сын еще не родился; Iboori слышит голос мальчика, понимает, что его обманывают; становится птицей, улетает; обе женщины, взяв младенца, идут его искать; находят Inom, не имевшего телесных отверстий; приготовленную пищу он выбрасывает в реку, наткнувшись на теплые клубни, женщины и нашли Inom; подложили ему с едой змею, она ударила его, у него прорезались все отверстия; работая в поле, обе женщины заготовили так много еды, что созвали всех людей; их мальчик беспрестанно плачет; Iboori пришел незамеченным; когда подошел к сыну, тот перестал плакать; он взял мальчика, уплыл с ним в лодке; жены побежали следом по берегу, он превратил их в деревья двух разных видов]: 46-47, 51-53, 58.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кхаси [могучий вождь уезжает по делам; его жена Mahadei слышит по ночам звуки флейты; играет U Raitong; после смерти всех родственников он стал грязным нищим, но по ночам надевает новые одежды, превращается в прекрасного юношу; М. ходит к нему по ночам, рожает мальчика; вернувшийся муж собирает мужчин; у кого мальчик возьмет банан, тот отец; последним приводят UR, ребенок берет у него банан; его приговаривают к сожжению заживо; UR просит разрешить ему самому сложить костер и сходить за флейтой; возвращается красавцем, играет, повергая всех в скорбь, бросается в пламя; М. привязывает низку каури к лапе котенка, чтобы думали, будто она еще в комнате; бежит, бросается в костер следом за UR; с тех пор на похоронах играют на флейте, а вдовы сжигают себя]: Rafy 1920, № 6: 26-36; восточные ренгма [у Zosheto был длинный пенис, он оборачивал его вокруг пояса; совокуплялся с девушкой, просунув пенис в отверстие в стене дома; она родила сына; собрала людей, ребенок пополз к З., так стало ясно, что он отец]: Mills 1937: 260-261; дафла (ниши) [прародитель людей Abu Tain/Abotani (АТ) живет на небе, у него несколько жен; не найдя среди них подходящей, чтобы начать жизнь на земле, он решил разорить землю; узнав об этом, Doriang-ne («божественная милосердная госпожа») послала птичку убедить АТ этого не делать; сообщил ему о том, что Changa-Garyang-Loyang-Tamang-Ne («прекраснейшая принцесса на земле», Ч.) находится на земле и все время ткет; благодаря птичке, Ч. забеременела от АТ {как именно, не сказано; в варианте Bora 1995, № 9 сам герой превращается в птичку}; родила мальчика Atu-Niya; другие претенденты на ее руку (Принц леса, Принц земли, Принц снега, Создатель всего) ополчились на АТ; сама Ч. тоже не знает, от кого беременна; несколько испытаний; главное: Ч. дала мальчику кусок мяса, чтобы вручить отцу; тот отдал АТ; божественная госпожа Doriang-ne посоветовала АТ посоветовала переселиться в более безопасное место; АТ, завязав морды домашним животным, чтобы не подавали голоса, отправился на землю в начале весны, пока не проснулись злые духи; но те узнали, а сам АТ тоже совершил ошибки, поэтому злые духи преследуют людей; но богиня сказала, что бедствия отвращаемы с помощью ритуалов; далее – обустройство и освоение людьми земли, подробности ритуала]: Ramya 2013: 6-7; (ср. тибетцы Сычуани [Сронцзан-Гамбо женился на танской и на непальской принцессах; танская родила, непальская украла у нее сына, выдала за своего; С. пригласил вельмож из Китая и Непала; мальчик поднес чашу с вином китайцам, определив, откуда его мать]: Потанин 1914, № 1: 394-395).

Бирма – Индокитай. Лао (легенда о происхождении королей Лаоса) [человек с кожным заболеванием выращивал и продавал перец и яблоки; у одной яблони постоянно мочился, его выделения вместе с соками поднялись по дереву; дочь царя съела яблоко с этого дерева, забеременела, родила; через год царь созвал всех мужчин; каждый приносит сладости и фрукты, у кого мальчик возьмет, тот отец; мальчик не хочет ничего брать; тот человек принес лишь комки холодного риса; мальчик обхватил его за шею и начал есть рис; царь бросает дочь, мальчика и его отца в реку; они выплыли около яблони, отец мальчика превратился в красивого юношу; мальчик получил от богов гонг и основал династию]: Bastian 1866: 354-355 (пересказ в Ehrenreich 1905: 94-95, в Frobenius 1904: 253-254, в Eisenstädter 1912: 72-73); тайцы [Sên-pom, чье лицо и тело покрыто бородавками (fleshy knobs) выращивал на продажу фрукты; у дерева makhüa мочился, плоды оказались особенно вкусными; дочь царя видит плод во сне, хочет такой же; служанка приносит ей плод с дерева Сен-пома, она съедает, беременееет, рожает мальчика; отец созывает мужчин, у кого ребенок возьмет сладости, того признает зятем; мальчик всем отказывает, берет простой рис у С.; царь выдает за С. дочь, изгоняет супругов с младенцем; Индра в облике обезьяны дает барабан, исполняющий три желания; С. просит сделать его красавцем, дать золото, город; из золота делает колыбель, сын вырастает, это основатель древней столицы Таиланда Ayudhya]: Phya Anuman Rajadhon 1965: 133-135 (=1968: 151-153); седанг [родители пускают лентяя-сына Бе в лодке по реке; лодка останавливается у смоковницы, плоды падают ему в рот; затем ему в руку попадает рыбешка, ворон хватает, уносит, роняет ее, девушка съедает рыбешку, рожает мальчика; отец девушки велит собрать всех мужчин; Бе тащат силой, ребенок бросается к нему; отец прогоняет дочь вместе с мужем и сыном; Бе ничего не делает, затем соглашается пахать на собаке и кошке; скалы лопаются от смеха, в них видно золото; Бе сует туда руки, скалы захлопываются, Бе гибнет]: Никулин 1970a: 210-213; кхму [дочь правителя справляет нужду у амбара сироты, вытирает свой зад о постройку, поворачивается голым задом в сторону сироты; сирота помещает свое семя на кончик стрелы, пускает стрелу в гениталии девушки; она рождает ребенка; все знают, что мальчик - сын сироты; решают, что чье яйцо мальчик возьмет, тот его отец; мальчик берет воробьиное яйцо, которое положил сирота; на петушиные бои сирота приносит своего воробья; тот вскоре превращается в петуха, затем в фазана, в пса, в буйвола-гаура; правителю пришлось выдать дочь за сироту]: Lindell et al. 1978, № 16: 129-131.

Южная Азия. Гонды [садху 12 лет простоял на одном пальце ноги; Махадео спросил, что он хочет, тот пожелал сына; видя совокупление шмелей, садху изверг семя, поместил в лотос, пустил по воде; Kamalapati Kaniya купалась, понюхала лотос, забеременела; велела ребенку выйти тем же путем, как вошел; он родился через нос; велел носить его по селениям, наконец, у озера увидел своего отца, бросился к нему; М. разрешил садху забрать сына, отпустить девушку]: Elwin 1944, № 1: 360; (ср. Махабхарата , кн. 2 (Мхб.2.40) [Шищупала родился в роду царей Чеди с тремя глазами и четырьмя руками, тут же закричал и завопил; родители хотели покинуть его, но голос сказал им, что сын будет могуч и счастлив; тот, кем будет взят себе на колени ребенок, так что упадут две лишние руки и исчезнет третий глаз, тот и принесет ему в свое время смерть; съезжаются все цари, каждый берет ребенка на колени; когда царица посадила сына на колени Дамодаре, руки отпали, глаз исчез]: Касьянов 1962: 81).

Малайзия – Индонезия. Нумфор [Mangundi посадил сахарную пальму; кто ворует урожай; он стал стеречь, схватил Sampari (Утренняя звезда; пол не уточняется, но, видимо, мужской); тот откупился, дав плод александрийского лавра: если бросить в грудь женщины, она родит ребенка; М. спрятался на дереве, бросил в одну из проходивших девушек, она родила мальчика Konori; никто не знал, кто отец ребенка, но тот указал отца; родственники жены ненавидят М., он с женой решают бежать; М. нарисовал на песке лодку и она сделалась настоящей; приплыв на остров Матор, М. нарисовал дом и тот появился; позже М. пришел на север острова, совершил самосожжение и возродился из пепла молодым; однажды К. вернется и мертвые оживут]: Bezemer 1904: 408-410.

Тайвань – Филиппины. Агусан манобо [на небе жили 7 сестер, спускались купаться в образе уток; Хуан спрятал одежду последней; дал ей свою рубашку, привел в дом женой; ее имя Мария; мать Х. груба с ней; М. нашла под крышей флейту, в ней оказалась ее одежда; попрощавшись с мужем, улетела; Удав велит Х. принести 70 яиц, сесть ему на спину; понес Х. по небу, тот должен все время кормить его яйцами; Хю спрыгнул на небо, Удав упал и разбился; люди отвечают Х., что младшая дочь вождя вернулась, родила, они собрались определить, кто отец ребенка; мать просит мальчика отдать бетель тому, кто его отец; мальчик сел на колени Х., отдал бетель ему; вождь говорит, что поверит, если ночью Х. найдет, где спрятаны М. и ее ребенок; светлячок показал Х. ложе М. (оно посредине); вождь устроил праздник]: Wrigglesworth 1991, № 8: 107-115; набалои [девушка отвергла юношу; когда она купалась, он бросил в реку апельсин, ее мать разрешила ей съесть его; девушка родила мальчика; собрали всех мужчин в круг; маленький мальчик подошел к отцу; родителей мальчика поженили]: Moss 1924, № 93: 321; тингиан [Апониболинаен собирала съедобные листья вьющегося растения, оно подняло ее туда, где живет Ини-инит (Солнце); пока его нет, А. готовит в его доме; перед закатом И. оставляет светить звезду, прибегает домой, берет А. в жены; А. варит палочки, они превращаются в рыбу; А. просит И. взять ее с собой в его дневной путь; берет подушки и одеяла защититься от жара; превратилась от жара в масло, И. слил его в бутылку, бросил вниз; когда люди разворачивают гору подушек, внутри А.; та просит свою мать Эбанг уколоть ей мизинец, оттуда выскакивает младенец; Э. велит орехам арековой пальмы созвать всех людей, чтобы опознать отца ребенка; кто не хочет прийти, прирасти к его колену; И. отказывается прийти, орех его прирастает к его свинье, И. соглашается; ребенок бросился к нему на руки; люди увидели, что несущий ребенка – катящийся камень; А. переоделась в лохмотья, пошла с камнем; в своем доме на небе И. принимает прежний облик; посылает орехи привести людей для совершения брачных обрядов; те не хотят, орехи их заставляют; люди удивлены, что муж А. не камень; получают в дар золотые орехи; И. платит выкуп за жену ее родителям]: Cole 1916: 6-16 (перевод в Рыбкин 1975, № 34: 72-81); пайван : Egli 1989, № 80 [женщина-вождь Savan отправляет всех мужчин на охоту, а непонятливому Ngapul велит остаться "скосить траву на заднем дворе"; ложится, обнажив гениталии, беременеет от Н.; мужчины решают собраться, чтобы выяснить, кто отец родившегося мальчика; С. дает мальчику орех бетеля, велит отдать отцу, тот отдает Н.; мужчины решают, что Н. самый хитрый и сильный из них]: 229-232; Whitehorn, Earle 2003, № 43 [Pułałałuyan пошел на охоту, залез на дерево и увидел Tjukuthuku, влюбился; вырвал волос, пустил по ветру, он вошел в вагину Tj.; через 5 дней она родила сына Kułełulełu; вся деревня стала выяснять, от кого К. забеременела; когда позвали П., ребенок сказал: мама, это мой отец; П. заплатил калым, все хорошо]: 203.

Китай – Корея. Мео [Zeej Choj Kim – лентяй; его братья пошли ловить рыбу и уронили одну на тропе; З. ее подобрал; ему лень было идти ее мыть и он вымыл ее своей мочой; принцесса Ntxawim почувствовала запах жареной рыбы и попросила дать ей; забеременела; когда родила мальчика, король велел всем мужчинам брать его на руки; у кого перестанет плакать, тот и отец; на руках у З. мальчик улыбнулся; король велел сыновьям утопить З. и Н.; но братья помнили, как З., имевший невероятную силу, помог им построить дом, поэтому просто оставили тех у реки; З. лег на песок; белая и черная вороны решили, что он умер; белая села ему на живот, З. ее схватил; ворона упросила ее не убивать, обещала волшебный шарик; черная спрашивает: одно- или трехкамерный? белая: однокамерный; но З. услышал и велел принести трехкамерный слетала за ним; теперь спрашивает про пятикамерный (то же); семикамерный (то же); с 9; в первой камере курятина, во второй – свинина, в третьей – говядина, в четвертой – овощи, в пятой – рис, в шестой – грибы, в седьмой – фрукты, в восьмой – вода, в девятой – вино; надо лишь попросить; тогда З. отпустил ворону; короля теснят враги; сыновья посоветовали обратиться к З., они не убили его; З. велит приготовить по 9 котлов с мясом быков и с рисом; З. принес шарик и из него вышли воины; они ели и бросались в бой; король окружил З. и Н. почетом]: Livo 1991: 87-92.

Балканы. Греки (Эпир) [бездетная женщина просит Бога дать ей хотя бы половину ребенка; Половинка просит у матери топор и мула, привозит из леса дрова; принцесса его увидела, позвала служанку, они стали смеяться; Половинка бросил топор и веревку, ушел; увидел в озере рыбу, поймал, та попросила ее отпустить – научит, как сделать, чтобы выполнялись любые желания; «По первому слову Бога и по второму рыбы, пусть мул будет нагружен дровами!» Мул нагружен; Половинка привел его ко дворцу, принцесса снова стала смеяться – мул с дровами без топора и веревки; Половинка желает, чтобы принцесса забеременела; она родила, и когда мальчик стал ходить, король собрал всех мужчин и велел мальчику дать яблоко тому, кто его отец; яблоко покатилось к Половинке, мальчик назвал его папой и отдал яблоко; король хотел убить дочь, ребенка и Половинку, но придворные посоветовали посадить их в железную бочку и бросить в море, положив для ребенка смоквы; принцесса расспрашивает Половинку, тот каждый раз отвечает или что-то делает лишь после того, как она дает ему смокву; велит бочке пристать к берегу и открыться, появиться навесу от дождя; дворцу со всем, что внутри; король увидел дворец, послал слуг зажарить там рябчика; двери спрашивают друг друга, можно ли впустить пришедших, пропускают; предметы отзываются; слуги так поражены, что рябчик сгорел; король послал других – то же; пришел сам; Половинка снова просит смокву и, когда получает, создает роскошные яства; принцесса просит его произнести еще одно заклятие: пусть одна ложка окажется за голенищем королевского сапога; спрашивает всю посуду, здесь ли все; когда спрашивает ложки, одна отвечает из сапога; король: кто-то подложил, это несправедливо; принцесса: ты тоже поступил несправедливо со мной; Половинка все рассказывает; они переезжают к королю, Половинка становится телохранителем и получает в жены самую красивую рабыню]: Hahn 1864(1), № 8: 45-53 (=Herreros 2017: 45-51); греки (Крит) [когда женщина, наконец, забеременела, она дала обет пойти в дальний монастырь и там окрестить ребенка; они с мужем пришли; в дверь постоянно кто-то стучит; одна из женщин спрашивает о чьей-то судьбе, а другая отвечает; вокруг светильника; если яркие, человек в добром здравии, если тусклые – болен, если погасшие – умер; а женщины ответственны за людские судьбы; супруги ушли и пришли в дальний монастырь; согласно предсказанию, жена умерла при родах; другое предсказание состояло в том, что новорожденная не вступит в законный брак; отец вырастил ее в башне; но однажды она увидела принца; два года он ее посещал, поднимаясь к ней по веревке; родился ребенок; его спустили в корзине, положив с ним те подарки, которые принц дарил девушке; сверху розы; старухе велели как бы продать розы и скрыться; корзину купили, подарки узнали; король велит, чтобы все женщины пришли и пели младенцу колыбельную, так опознают мать; лишь когда запела заключенная в башне, ребенок успокоился; ее отец понял, что от судьбы не уйдешь; принц женился на матери своего ребенка; все хорошо]: Herreros 2007, № 39: 101-102; греки [бедная вдова дает сыну лепешку из золы; в лесу он делится ею со странником; это сам Христос, он наделяет юношу даром исполнения его желаний; по пути из лесу юноша хочет, чтобы не он нес дрова, а они его, так и происходит; принцесса смеется, видя его, он желает ей забеременеть; король созывает всех мужчин, чтобы родившийся мальчик опознал отца; юноша приходит последним, мальчик бросает яблоко в него; король помещает дочь, ребенка и юношу в ящик, бросает в море; юноша велит ящику пристать на пустынный остров напротив дворца короля, создает дворец со слугами; король приплывает в гости, юноша создает для его возвращения мост; на пиру юноша подкладывает королю золотую посуду; говорит, что как король не касался ее, так и он сам не касался его дочери, но был с нею брошен в море; король признает свою неправоту]: Paton 1901, № 18: 197-200; болгары [молодой лентяй-дровосек получает от рыбы чудесную способность: все, что он пожелает, само исполняется; дрова сами рубятся, являются к нему в дом; царевна смеется над ним, он желает ей забеременеть от него; когда родившийся мальчик немного подрастает, царевна велит ему бросить яблоко в отца; тот бросает его в дровосека; царь велит всех троих пустить в бочке в море; герой велит ей пристать к берегу, создает дворец; царь посещает его; герой велит золотой чаше, ложке оказаться в кармане царя; говорит, что как царь не знает, почему у него оказалась чаша, так и царевна не знала причины беременности; царь прощает молодых, все вместе они возвращаются к нему во дворец]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 675: 234; румыны [принцесса беременеет и не говорит, от кого; царь обещает отдать ее тому, кого родившийся мальчик ударит палочкой; тот ударяет простого парня; царь сажает дочь и этого человека на корабль и отправляет в море; они пристают, делают хижину; муж отпускает рыбу усача, та дает чешуйку, выполняющую желания; они просят еды, питья, дворец, золотой и серебряный мосты до царского дворца; царь вместе с войском является по мосту в гости, но не узнает дочь; она незаметно подбрасывает ему в сумку золотую курочку; слуги ее обнаруживают и обвиняют царя в воровстве; царь: не знаю, кто это сделал; дочь: я тоже не знаю, кто меня забеременел; все возвращаются во дворец, свадьба]: Bîrlea 1966: 448-449.

Средняя Европа. Поляки [дурак видит на берегу рыбу, пускает ее в воду, за это та обещает выполнять любые его желания; он желает, чтобы воз двигался сам без лошадей; принцесса над ним смеется, он желает ей забеременеть; ее сын указывает на него как на отца; король помещает дочь, парня и их ребенка в бочку, пускает в море, либо прогоняет их в горы; парень велит появиться замку; помогает королю на войне]: Krzyżanowski 1962, № 675: 210-211; русские (место записи не указано) [бедный мужик поймал щуку; та просит ее отпустить, обещает выполнять любые желания; на Пасху царевна всем встречным подала милостыню, а мужика обошла; он пожелал, чтобы она забеременела и родила сына; царь велел носить мальчика по всем домам, чтобы тот указал на отца; он протянул ручки к бедному мужику; царь обвенчал того с дочерью, посадил их всех в бочку, пустил в море; мужик сперва желает, чтобы бочку вынесло на берег, затем, чтобы появились дворец и сад; сын вырос, поехал за тридевять земель искать невесту, победил соперника, взял в жены королевну, пригласил королей в гости к своим родителям; приехал и царь – отец его матери; когда гости уходили, их стали обыскивать, т.к. пропала утка; тот бывший мужик велит, чтобы по щучьему веленью под полою царя оказалась утка; дочь все рассказала: отец не виноват, но и она тогда была невиновной; все хорошо]: Афанасьев 1958(1), № 167: 411-414.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [ Чакуча живет с мачехой, та измывается над ним, он уходит; видит, как черная змея борется с красной, гонится за ней, та прячется в кувшине; Ч. отвечает черной, что красная ушла; красная дает ему чешуйку, исполняющую желания; в селении Ч. желает, чтобы у красавицы родился сын, назвал его отцом; отец красавицы выгоняет дочь с новорожденным, они следуют за Ч.; Ч. желает, чтобы появились сад, поле, дворец со слугами, благоденствует с женой]: Чиковани 1954: 96-98; турки : Boratav 1990, № 3 [сын вдовы бездельничает и упрямится; другие юноши оставили его в лесу; зеленая змея хочет его укусить; он говорит ей, что ему все равно; тогда змея наделяет его способностью ее именем немедленно получать все, что он хочет; он просит сперва еды, затем, чтобы дочь падишаха от него забеременела, затем – немедленно вернуться домой; когда принцесса родила, падишах ее заточил в ожидании, пока мальчик подрастет и укажет, кто его отец; через 7 лет собрали всех мужчин, последнем привели лентяя, мальчик назвал его отцом; падишах выгнал дочь с ее сыном, та стала жить с лодырем; уговорила его попросить создать дворец; надев мужское платье, пригласила падишаха; когда тот уходил, по слову зеленой змеи в его одежде оказалась крышка от золотой миски; дочь открылась: ты так же не понимаешь, откуда у тебя эта крышка, как я не понимала, почему забеременела; свадьба принцессы с лодырем]: 27-31 (=Стеблева 1986, № 18: 54); Eberhard, Boratav 1953, № 69 [бедняк пожалел рыбу; та обещает выполнять любые его желания; он хочет, чтобы принцесса забеременела; родился мальчик; всем мужчинам велят собраться, пусть мальчик бросит мячик в отца; он бросил его в того бедняка; их изгоняют; бедняк велит, чтобы появился дворец; падишах прибыл в гости; хозяин велит, чтобы в его кармане оказался ценный предмет – будто похищен; принцесса: ты так же не понимаешь, откуда у тебя эта вещь, как я не понимала, почему беременна]: 76-77; Дмитриев 1967, № 63 []: 340-344.

Иран – Средняя Азия. Бартангцы [внук старухи вырос, а делать ничего не умеет; бабушка послала его с мешком зерна на мельницу; он не знает, как молоть зерно; на закате черная змея вползла ему в мешок, он его завязал; другая черная змея, больше размером, спрашивает, куда делась первая, грозит укусить; парень ее убил; первая вышла из змеиной личины, оказалась пери, которую преследовал влюбленный в нее див; парень отказывается от награды и не хочет идти к пери домой; тогда она учит его сказать «Во имя Царь-Белого-Змия (название мазара в Басиде), пусть такое-то дело сделается»; парень решил попробовать: смолол зерно, свалил лес, велел дровам сами идти к дому; увидев царевну в окне царского замка, сперва велел, чтобы у нее выросли рога, а потом, чтобы рога пропали, но она забеременела; царевна родила; визири советуют собрать народ: мальчик найдет отца; мальчик сел на колени к сыну старухи; и он, и царевна утверждают, что не встречались, сын старухи рассказывает про заклинание; однако царь велел посадить дочь, парня и ребенка в сундук и оставить в степи; старухин внук открывает сундук с помощью своего заклятья; велит встречному старику обвенчать их; велит появиться дворцу и чтобы по разные стороны от него 4 разные времени года; царь приехал, встретил дочь, вернулся и послал против зятя войско; зять засыпал его снегом, остались царь и визирь; царь испугался и ушел из той степи; старухи внук с женой достигли счастья]: Соколова 1960, № 1: 14-20.

Балтоскандия. Норвежцы {мотив опознания ребенком отца не упомянут, но скорее всего имеется – пересказ максимально краток} [рыба или русалка обещает выполнять любые желания юноши; он велит топору самому рубить дрова и т.п.; принцесса над ним смеется и он велит ей забеременеть; она рожает сына, мальчик указывает на отца; молодые подвергаются наказанию; юношга создает дворец рядом с королевским; приглашает короля и подвергает его унижению]: Hodne 1984, № 675: 149; шведы [рыба делает так, что любые желания юноши исполняются; он едет в корыте, это видит принцесса, смеется, юноша велит, чтобы она забеременела; молодых бросают в море, но юноша создает замок рядом с королевским]: Liungman 1961, № 675: 191; датчане [Ларс – лентяй; нехотя согласился принести матери ведро воды; в ведро попала рыбка; попросила ее отпустить – выполнит три желания; первое: доставить домой его и ведро; прилетели на стиральной доске; затем пришел к замку; принцесса стала смеяться над ленивым Л.; он пожелал, чтобы она забеременела; когда она родила, король велел всем мужчинам собраться, чтобы мальчик выбрал отца и дал ему золотое яблоко; последним нашли Л.; король изгнал дочь за пределы своего государства – ребенка и Л. может забрать с собой; они сели на стиральную доску и полетели; принцесса посоветовала пожелать, чтобы исполнилось столько желаний, сколько у нее камешков в переднике; они пожелали замок и все, что к нему полагается; пригласили короля; пожелали, чтобы столовое серебро оказалось в его кармане; принцесса: так и я не знаю, как оказалась с ребенком; но люблю Ларса и не хочу никого другого; когда придворные разъезжались, принцесса и Л. пожелали, чтобы у них выросли длинные носы; те спотыкались и ноги ломали]: Grundtvig 1878: 114-124; западные саамы [молодой охотник видит, как кот размером с медведя сражается с горным троллем; каждый просит ему помочь; юноша выстрелил и убил кота; тролль положил его в карман, перенес в жилище своего отца; в награду тот предлагает две шкатулки: золотую и в пятнышках; сын тролля велит брать ту, что в пятнышках; переносит юношу назад в его стран; однажды юноша пошел за дровами, таща дровни; открыл шкатулку; голос спрашивает, что ему нужно; он попросил вола, тот потащил сани с дровами и юношей; встречные: чего-то он разъездился; то же принцесса; юноша велит духу сделать принцессу беременной от него; она родила сына; король созвал всех мужчин, мальчик никому не улыбнулся; когда пришел юноша, мальчик немедленно рассмеялся; король велел посадить дочь с ребенком и юношу в два отделения внутри бочки и бросить в воду; юноша велел духу превратить его часть бочки в комнату, где довольно еды; то же с частью принцессы, когда она обещает стать женой юноши; бочку выбросило на сушу; на другой стороне фьорда королевский замок; юноша велит, чтобы сюда был перенесен его дом и стал лучше королевского; все выясняется, король признал зятя, свадьба; но юноша пошел к морю, его шкатулка куда-то пропала и на этом месте появилась русалка; она потребовала его себе в мужья; перенесла его в свой замок; но юноша увидел на столе свою шкатулку, открыл и перенес себя назад; король переселился к зятю, все хорошо]: Kohl-Larsen 1982: 39-47; сету [младший брат Дурак-Золушка бездельничает; его послали за водой, он поймал щуку; та просит ее отпустить, исполнит любые желания, пусть скажет «По божьей воле, по щучьему слову»; он велит ведрам самим идти к дому; везет из леса дуб, сани едут сами, ветки дуба валят прохожих; видит царевну и велит ей забеременеть; родился мальчик; царь созвал всех мужчин: пусть мальчик обнаружит отца; царевну посадили на стеклянную гору, кто поставит на лоб ей печать, тот и женится; Дурак по щучьему велению сперва явился всадником на медном, затем на серебряном, затем на золотом коне, поставил печать; сын назвал его отцом; теперь Дурака приводят в его облике Золушки, мальчик снова называет его отцом; царь поместил дочь, Дурака и их сына в бочку, пустил в море; через 9 лет Дурак велел, чтобы бочка оказалась на берегу и лопнула; создал город и мост через море в страну царя; царь послал войско, Дурак велел мосту сбросить его в море]: Säärits 2022: 395-399; латыши [ «По щучьему велению» . Третий сын щадит рыбу, попавшую в ведро с водой, она обещает ему помогать. «По щучьему велению» приходят ведра с водой, приезжают сани с дровами. У принцессы по велению сына рождается ребенок. Чтобы найти его отца, король созывает всех мужчин королевства: кому из них мальчик отдаст яблоко, тот будет его отцом. Мальчик отдает яблоко третьему сыну. По приказу короля сына, принцессу и ребенка сажают в бочку и бросают в море. Сын велит бочке прибыть к берегу, по его желанию. возникает золотой дворец, от него – мост к королевскому дворцу. Король прощает наказанных, все возвращаются домой]: Арийс, Медне 1977, № 675: 310.

Волга - Пермь. Башкиры [отец, мать, старшие братья видят во сне изобилие овец; младший плешивый видит в ногах у себя луну, в головах солнце, на груди зарницу; отец его прогоняет; старик предлагает ему пасти табуны, Плешивый укрощает рыжего жеребца, побеждает трех дэвов; во время битвы жена последнего дает Плешивому сильную воду, мужу слабую, сыплет под ноги мужа порох, под ноги Плешивого золу; умирая, дэв учит освободить полоненных им братьев, родителей Плешивого, вернуть зрение отцу; старик учит Плешивого превращаться в птиц; царь просит принести за три дня забытую саблю; Плешивый летит за ней птицей; девушка берет по перу от каждой птицы, в которую он превращается; дает гребень-мост, повязку-источник воды, всевидящее зеркало; с помощью волшебства Плешивый побеждает войско Ай-хана; царевна велит трехлетней дочери опознать отца; та указывает на Плешивого; он демонстрирует свое искусство; Ай-хан выдает за Плешивого дочь; одна жена скребет ему пятки, другая голову, дочь катается по груди; он смеется, рассказывает про исполнившийся сон; Плешивый наследут оба трона]: Бараг 1988, № 49: 345-360.

Туркестан. Казахи [Тобыктай на три месяца уезжает; если жена не родит за это время ребенка, он возьмет другую; она лепит из теста фигурку мальчика, тот оживает, его имя Нанберген (нан - "хлеб"); Т. собирает всех женщин, чье яблоко возьмет Н., та его мать; он берет из рук матери; вырастает богатырем; едет в горы Шурканды, где живут Темир-батыр и Су-батыр ("железо", "вода"); они назвали его Нан-батыр; друзья по очереди готовят; старичок ростом в пядь, с бородой с семь пядей бьет, объедает повара; Н. привязал его за бороду к березе; тот вырвал ее с корнем, ушел в трещину в земле; Н. спустился на аркане, изрубил бородатых человечков, освободил пленников и девушку; ее подняли первой, обрезали аркан, Н. упал, лекарь его вылечил; он вышел на землю, убил Т. и С., взял освобожденную девушку в жены]: Турсунов 1983: 93-98.

Южная Сибирь - Монголия. Барабинские татары [у старика три сына, младший дурак; отец велит ему не валяться весь день, а пойти ловить рыбу в проруби; тот поймал четака (сибирская плотва, Rutilus rutilus lacustris) с золотыми плавниками; тот попросил его отпустить: исполнит любые желанья; старшие братья пошли к хану на праздник; младший сел в сани без коня, велел им его вести «по божьему веленью, благодаря хвосту чебака»; велел стогу сена прыгнуть на сани, сам сел на сено; в окно выглянула дочь хана, дурак велел ей от него забеременеть; она родила мальчика; через два года хан собрал всех мужчин, велел мальчику поднести отцу миску с едой; тот ответил, что его отца здесь нет; тогда привели дурака, мальчик назвал его отцом; приближенные посоветовали хану не убивать дочь, а посадить вместе с дураком и ребенком в ящик и пустить в море; дурак велел, чтобы ящик вынесло на берег и он раскололся; дурак велел, чтобы возник дворец; они стали роскошно жить]: Radloff(?) в Frobenius 1904: 242-245.

Япония. Харима -фудоки [богиня Митинусихимэ родила сына без мужа; за семь дней вырастила рис, созвала богов, велела сыну обносить их саке; тот подошел к богу Амэномахитоцу ; он - отец]: Попов 1969: 101; Ямасиро -фудоки [ Тамаёри-химэ подобрала плывущую по реке стрелу, взяла к себе в постель, родила сына; ее отец Комотакэцуноми-но микото созвал богов; мальчик поднялся с чашкой саке на небо, поднес ее богу Икацути ]: Кодзики 1994, прим. 237 (Е.М. Пинус): 187-188; Невский 1935 [Из преданий данного типа наиболее, как мне кажется, приближается к вышеприведенному преданию Цоу (см. мотив A26) древний японский миф об одном из богов грома, Вакэикадзуги, чествуемом в храме Камо в г. Киото. Миф этот в различных вариантах встречается в Kamo-engi, Kamo-kyūki, Уаmа-shiro-fudoki и других древних книгах. Приведу ниже вариант первой из вышепоименованных книг, как он цитируется известным кокугакуся, Бан Нобутомо, в его работе «Сэми - но огава», специально посвященной иссдедованию данного мифа: «В Kamo-engi говорится: Храм великого бога Камо. Под Камо понимается повелитель Камо-но Такэцунуми—бог, соизволивший сойти с неба на гору Такатихо в Со, [провинции] Химука... Повелитель Камо-но Такэцунуми, женившись на божественной Игакояхимэ из Камину провинции Тамба, породил детей, имена коих Тамаёрихико и Тамаёрихимэ. (прим. 4: Тамаëрихимэ – жрица-шаманка, "духом одержимая девушка; камо в северных провинциях Японии – пенис); Когда Тамаёрихимэ гуляла на речке, где видны пороги каменистой реки, приплыла спустившись с верховьев реки, стрела красного цвета. Взявши ее, она сунула возле постели и вот, под влиянием ее забеременев, сына родила. Когда он повырос, дед, повелитель Такэпунуми, выстроил дом в восемь сажен, запер восемь створок дверей и, наготовив вина, восемь раз цеженного [вариант: наготовив восемь кувшинов вина], богов сбором собрал и семь дней, семь ночей веселился. И вот, обратившись к ребенку, сказал он: «Того, кого ты считаешь отцом, этим вином напои!». Тогда тот поднял чарку с вином и, обратившись к небу, почтил его и, пробив конек дома, вознесся яа небо. И вот, заимствовав дедово имя, назвали его повелителем Камо-но Вакэикадзути...»]: 71-72.

СВ Азия. Береговые коряки [ Йиньеаныт оставляет на земле свою сумку; находит на ней костный мозг оленя, съедает его, рожает мальчика; когда приходят оленные люди, ее отец Большой Ворон ( Киккыняку ) велит мальчику указать на отца пальцем; но тот ни на кого не указывает; позже приходит Делатель-Земли, признается в отцовстве, женится на Й.; она заболевает; он посещает Надзирателя, отца человека-Облака; узнает, что должен был принести ему в жертву двуглавого оленя из стада отца; приносит, жена выздоравливает]: Jochelson 1908, № 111: 299-302.

Субарктика. Бивер : Goddard 1916: 237-240 [слышен крик младенца; старуха находит его среди волосков, соскребанных со шкуры бизона; мальчик Агайтосдунне может превращаться в бизона; убивает бизонов; дочь вождя говорит, что ей не нравятся его глаза; он писает там, где она, она беременеет; вождь обещает признать отцом того, у кого на руках младенец описается; бабка А. берет младенца, он мочится; вождь велит оставить дочь и А. одних; бабка прячет для них огонь в подушке из сухожилий; А. волшебством добывает животных; люди голодают; возвращаются; А. велит не стрелять в первого лося; Сова стреляет; ее бьют, с тех пор у совы большая голова], 243-244 [A. делает беременной дочь вождя (не указ., как); вождь держит в клетке двух птенцов громовой птицы; велит всем входить в клетку; когда входит А., птенцы поднимают перья; вождь оставляет дочь и А. одних; А. добывает животных, люди голодают; возвращаются].

СЗ Побережье. Тлинкиты [девушке хорошего рода снится, что она замужем; она рожает мальчика; ее отец созывает сперва всех мужчин, затем всех духов деревьев; ребенок ползет мимо благородных духов, залезает на колени бедного старика Пихты; девушка выходит за Пихту]: Swanton 1909, № 78: 238-239; нутка [две дочери Селезня просят Норку дать им смолу, которую он жует; это его сперма; старшая сестра беременеет; ее отец созывает мужчин; родившийся мальчик отвергает вождя Крапивника, Дятла, Красноголового Дятла, Скопу, Медведя, Лося; Норка - раб, ребенок машет ему ручками; Норка женится на обеих сестрах; они плывут в лодке; он ныряет за икрой; жены видят, что вместо икры он достает геморроиды из своего ануса; оставляют его на островке; с тех пор там много норок]: Boas 1895, № XIII.4 [краткая версия (только первая половина)]: 108; Sapir, Swadesh 1939, № 19: 81-85.

Побережье - Плато. Карьер [по ночам дочь вождя охотится на дикобразов; раздевается догола, вытаскивая их из нор; сирота следит за ней, толкает в нору; ее отец созывает мужчин, чтобы дочь знала, за кого должна выйти замуж; отвергает ложных претендентов из знатных родов; узнает сироту, потрогав его руки; сирота оказывается великолепным охотником; убивает чудовищных гризли и рысь; в поединке с рысью гибнет]: Jenness 1934, № 2: 114-125; шусвап [девушка отвергает женихов, приходит к своей бабушке; женихи соревнуются в беге; Рысь пускает свою мочу через крышу, тем забеременев девушку; бабка собирает мужчин узнать, чьи стрелы выберет мальчик; Рысь подходит последним, мальчик берет его стрелы; соперники бьют Рысь, все в гневе покидают молодую семью; добрые люди оставляют для них немного сушеной рыбы; мальчик вырастает охотником, люди в это время голодают; его мать дает жир Вороне, та кормит своих детей, они громко кричат; люди узнают правду, возвращаются в селение; добрые находят свои жилища полными жира; у Койота дом полон экскрементов]: Teit 1909a, № 7: 36-40; томпсон [две сестры идут к своей бабке Дикой Овце; младшая по дороге беременеет от Койота, остается у него; старшая отвергает женихов; Рысь делает дыру в крыше, плюет на пуп девушке; та рожает от него сына; бабка собирает мужчин узнать, чьи стрелы выберет мальчик; Рысь подходит последним, мальчик берет его стрелы; соперники бьют Рысь, все в гневе покидают молодую семью; некоторые добрые люди оставляют для них немного сушеной рыбы; мальчик вырастает охотником, сторицей платит за добро олениной]: Teit 1898, № 7: 37-38; лиллуэт [Толстопузый сирота делает беременной дочь вождя, плюнув через отверстие в крыше ее дома; ее отец созывает мужчин; мальчик выбирает лук Толстопузого; все презирают молодую семью; Толстопузый становится лучшим охотником]: Teit 1912b, № 23: 327-328; комокс [без подробн.; Норка признан отцом мальчика]: Boas 1916, № 5: 585; клаллам [2 вар.; дочь богача рожает мальчика; родители созывают мужчин; младенец минует богато одетых, ползет к Кекайяш 'у, явившемуся в облике бедного старика]: Gunther 1925: 142-143, 145; скагит [Норка видит на другом берегу реки дочь вождя, посылает свой длинный пенис; отец девушки созывает мужчин; мальчик указывает пальцем на Норку; Норке дают жену в сопровождении ее двух рабынь]: Haeberlin 1924, № 14: 393-394; снохомиш [Дикий Кот покрыт язвами; своей слюной забеременел дочь вождя; Норка хочет быть признан отцом, но при нем ребенок продолжает плакать; успокаивается, когда зовут Дикого Кота; вождь велит покинуть молодую семью; Ворона прячет для них под раковиной уголек; Дикий Кот строит парильню; выходит юным красавцем; жена смотрит на него раньше времени, на лбу остается язва; из мусора на покинутом стойбище делает новых людей]: Haeberlin 1924, № 23: 414-416; коулиц [люди веселятся в доме вождя; некрасивый Дикий Кот залезает на крышу, плюет в рот дочери вождя; то рожает мальчика; бабка девушки Ворона говорит, что ребенок перестанет плакать, увидев отца; Койот пытается зажать младенцу рот, разоблачен; Приходит Кот; вождь велит бросить молодых одних; Ворона прячет для нее огонь и еду; Кот проводит четверо суток в парильне, делается красавцем; Ворона сообщает соплеменникам, что у ее внука много еды; люди возвращаются, вождь рад]: Adamson 1934: 193-195; клакамас [сопливый подросток Теплый Ветер дотрагивается пенисом до травы; дочь вождя плетет из нее корзину; рожает сына; ее отец признает зятем того, чьи дрова будут гореть пять дней; чей лук возьмет мальчик; Голубая Сойка не может доказать отцовство, мальчик выбирает Теплого Ветра; утром тот превращается в красавца, его сопли в бисер; зимой только у него много провизии, его выбирают вождем; пар из его парильни превращается в весенние облака]: Jacobs 1958, № 23: 188-193; тилламук [девушка идет искать мужа; отвергает различных животных, отдается герою, т.к. тот, в отличие от других, не спрашивает, как с ней совокупляться; возвращается домой, рожает сына, обещает выйти за того, кто сломает лосиный рог; ее сын плачет; обещает выйти за того, кто заставит его замолчать; приходят все встреченные по дороге мужчины-животные, говорят, что ребенок их; только герой ломает рог, успокаивает ребенка]: Jacobs, Jacobs 1959, № 25: 90-92; оканагон [юноша ищет личного маниту, окунает в озеро еловые ветки, капли с них превращаются в бусы денталиа; замечает, что его две младшие сестры подсматривают, советует родителям уйти, забрав имущество, погасив огонь; девочки застают пустое стойбище, собака роет землю у камня; под камнем ход в нижний мир, видно спускающихся людей; брат соглашается взять сестер, если они закроют глаза; те трижды открывают глаза, каждый раз опять оказываются на земле; брат советует им идти к их бабке, не трогать незнакомой пищи по дороге; у реки Чайка указывает брод, смазав кровью из носа старую оленью шкуру делает ее как бы новой; предлагает жир, младшая сестра пробует, беременеет, рожает по пути сына, уходит к Чайке; Рысь посылает Кролика дать старшей кусок жира; та из осторожности не ест его; Кролик ложится под бревно, видит гениталии девушки, та бьет его палкой, Рысь спрашивает, почему Кролик прикрывает окровавленный нос; бабка прячет внучку от мужчин селения, Рысь мочится через крышу, брызги попадают в рот девушке, она рожает сына; бабка собирает мужчин на праздник, все передают ребенка друг другу, Сова уносит его; юноша вырастает, его находят, бегут с ним по бревну через реку, велев древоточцам точить бревно; преследователь-Сова падает в воду, раки топят его; юноша купается в озере, превращается в гагару]: Hill-Tout 1911: 154-158; кёрдален : Reichard 1947, № 9a [Рысь тайком посмотрел на дочь вождя, подумал, что она забеременеет; Ворон, Койот говоряч, что это их внук, но ребенок все плачет; зовут Рысь, у него на руках ребенок успокаивается; он отдает младенца своей матери; остальные топчут Рысь, вбивают в землю; Вождь велит оставить свою дочь одну; Кролик и Сорока тайком оставляют ей еду, одеяло; Рысь оживает, жена говорит, что он и так хорошо; Рысь добывает много мяса, люди вождя голодают; Койот, Ворон приходят, пытаются украсть жир, жена Рыси их бьет; дает мясо Сороке, Кролику; они приносят еду детям, все слышат, как те жуют; Ворон приносит кусок жира; все идут с дарами к жене Рыси; Рысь говорит, что не хватает синей накидки Голубой Сойки; ее приносят; все получают мясо, Койот - кости; Рысь ведет всех на охоту, Койот тоже добыл двух оленят], 9b [дочь вождя-Орла родила от Рыси; Койот говорит, что ребенок - от его сына; вождь предлагает всем взять младенца на руки, у кого перестанет плакать, тот - отец; Рысь неохотно приходит последним, ребенок перестает плакать, он отдает его своей матери; Орел велит всем прыгать на Рыси, вбивая его в землю; Ворон с Койотом прыгают первыми, Гризли - самый тяжелый; Орел велит откочевать, оставив свою дочь одну; Рысь возрождается, жена бросается к нему прежде, чем его лицо стало гладким, поэтому у рыси оно некрасиво; Рысь добывает много мясо, а люди Орла голодают; Кролик и Сорока нежно наступали на Рысь, поэтому получили олененка; дома их дети едят мясо, шумят; посланнцам Орла кажется, что они едят мох; Ворон украл жир, поперхнулся, другие жир поделили; Ворон с Койотом приходят к Рыси, его жена бьет их; все приносят выкуп; жена Рыси говорит, что не помирится, пока нет ожерелья Голубой Сойке; тот дает ожерелье, люди Орла возвращаются, получают мясо, но Койот и Ворон - лишь кости и головы]: 109-113, 113-115; санпуаль [некрасивый Дикий Кот плюнул в рот дочери вождя; она родил мальчка; вождь созывает мужчин; Койот, Медведь и др. не в силах успокоить младенца; он замолкает на руках у Кота; вождь велит покинуть молодую семью, забрав все с собой; дед Кота Сорока тайно прячет для них уголек; Кот пять суток проводит в парильне, делаясь богатым и красивым; жена смотрит на него раньше срока, его лицо остается в морщинах; приезжает Сорока, женщина дает ему мяса; когда приезжает Ворон (=вождь?), она бьет его; у него вываливается кишка, его дети ее съедают]: Ray 1933, № 5: 138-142; кликитат [дочь вождя отвергает женихов; старый безобразный Дикий Кот забирается на крышу дома, плюет ей в рот; она рожает мальчика; вождь собирает мужчин; мальчик все время плачет, перестает, когда Дикий Кот берет его на руки; вождь оскорблен, велит всем откочевать; Дикий Кот проводит пять дней в парильне, делается богатым красавцем; жена счастлива; Дикий Кот убивает много животных, а люди вождя голодают; Стервятник приходит к Дикому Коту, его кормят, он рассказывает обо всем вождю; вождь со своими людьми возвращается к дочери, все теперь сыты]: Jacobs 1934, № 13: 27-30; нэ персэ [некрасивый юноша-Рысь мочится там же, где девушка, та беременеет; мужчины решают признать отцом того, у кого на руках мальчик перестанет плакать; Койот дает ему сосать костный мозг, Лис разоблачает обман; у Рыси мальчик не плачет; Койот требует новое испытание: кто первым принесет дичь; прячет мясо заранее; Рысь насылает туман, Койот теряет свою кладовую; Рысь приносит оленя; мужчины убивают Рысь, покидают его жену; та восстанавливает его из косточки; после бани он делается красавцем]: Phinney 1934: 483-485; кутенэ [там, где останавливается Важенка, Рысь оставляет четыре свои волоска; она беременеет, когда мочится; рожает мальчика; ее бабка Лягушка велит мужчинам брать его на руки; у Койота, Ворона и других ребенок плачет; успокаивается на руках у Рыси; Рысь, Важенку и их сына оставляют одних без огня; Рысь – хороший охотник, Важенка рожает второго мальчика; люди же голодают; Важенка посылает сыновей туда, где делают солнце; Ворон пробует стать солнцем – темно и холодно; Койот – слишком жарко; он требует, чтобы люди кормили его, рассказывает обо всем, что видел сверху; один из сыновей Рыси становится солнцем, другой - месяцем; Койот завидует им, стреляет в солнце, но его стрела сгорает в полете, падает, поджигает траву]: Boas 1918: 287.

Средний Запад. Чиппева [рыба проглатывает Перевозчика (птичка); он бьет ее сердце, она его отрыгает; дочь вождя касается его, он убегает, у нее остается его пояс; она беременна, рожает мальчика; вождь признает зятем того, на кого младенец написает; это Перевозчик; он увозит жену и сына за море; велит ей не подходить к воде; она видит в воде мужское лицо, похищена; Перевозчик просит восемь Громов помочь, те разносят молниями гору, возвращают женщину; в следующий раз ее украл Месяц; с тех пор ее видно на лунном диске]: Barnouw 1977, № 40: 155-157; оджибва [девушка отвергает женихов; своей песней вызывает оттепель и тем помешала Малиновке и его бабке Утке ловить рыбу; бабка дает Малиновке силу волшебством забеременеть девственницу (как именно, не указ.); во время испытания (не указ., какого) выясняется, что отец родившегоcя ребенка – Малиновка; он объясняет, как все получилось, и родители девушки соглашаются взять его зятем; соперники пытаются его погубить, но он побеждает их]: Jones 1916, № 17: 372; западные болотные кри (каменные кри) [двое братьев женаты на двух сестрах; старшая съедает полусырыми двух сыновей младшей; саму ее делает рабыней; съедает ее и своего мужа, своих братьев, других людей; ее мать успевает спрятать под пихтовыми ветками младшего брата людоедки; его имя Mistakayawāsis ("большой пенис"); людоедка сожалеет о содеянном, велит М. отрубить ей мизинец, в котором ее сердце; М. отрубает, она умирает; М. быстро вырастает, приходит на другое стойбище к своей бабке; убивает волка-людоеда (идет на него с маленьким ножом, при ударе нож делается громадным); писает там же, где девушка, она беременеет, рождает; мужчины сходятся определить, кто отец, мальчик должен на того написать; Ни-на-что-не-годный мажет себя слюной, будто он мокрый, разоблачен; мальчик писает на М., но женщина не хочет его, ибо он маленький и толстый; в парильне М. делается красавцем, женщина за него выходит; дед М. и Ни-на-что-не-годный не любят его, откочевывают, оставив М., его жену и бабку одних, дав им лишь 12 бобровых языков; М. превращает их в 12 бобров; откочевавшие голодают; М. приносит сушеное мясо, Ни-на-что-не-годный едва в силах раскрыть сверток; М. обещает пригнать карибу, вожаком будет он сам, люди не должны стрелять в него; Ни-на-что-не-годный пронзает его стрелой, жена ее извлекает из тела, М. принимает свой облик, оживает; Ни-на-что-не-годный решает повторить трю; М. стреляет, жена того извлекает стрелу, но Ни-на-что-не-годный превращается в канадскую сойку (grey jay)]: Brightman 1989: 117-123; северные оджибва (Сэнди Лейк) [девушка находит человечка внутри нароста на дереве; он мочится там, где она, она беременеет; ее отец созывает мужчин; у кого на руках ребенок описается, тот будет признан отцом; Филин сплевывает слюну, осмеян; ребенок мочится на руках у человечка; отец велит дочери выйти за него; после парильни тот делается красавцем]: Ray, Stevens 1971: 64-65; восточные кри (Рупертс Хаус) [дочь вождя отвергает женихов; те смеются над юношей, т.к. он слишком молод; он мочится там же, где девушка, она беременеет; ее отец обещает сделать зятем того, на руках у кого младенец описается; один из претендентов набирает в рот воды, разоблачен; ребенок мочится на руках у отца; вождь велит покинуть молодую семью; юноша - хороший охотник, а люди в селении голодают; возвращаются, просят дать им мяса]: Skinner 1911: 104; степные кри [ Муджикивис – старший из десяти братьев; кто-то готовит и прибирает в доме; М. застает женщину, на ней женится пятый брат; М. пытается ее соблазнить, она отказывается; он ранит ее стрелой в ногу; она уходит жить отдельно; велит мужу не приходить к ней четыре дня; он приходит до срока, она убегает, рожает мальчика; он идет по ее следам; четверо бабушек (последняя – молодая) последовательно дают ему советы и волшебные предметы, чтобы преодолеть препятствия; объясняют, что его жена – дочь Грома; он взбирается по отвесной горе до гнезда, в котором яйца Грома; переходит реку по бревну, которое то поднимается, то опускается; тесть велит мужчинам брать на руки его внука; у кого тот обмочится, тот возмет в жены мать; М. (здесь он – один из Громов) берет в рот воды, прыскает себе на грудь; все смеются; ребенок обмочился на руках у человека с земли; человек замечает ржавое пятно на воде, красит себе лицо; Громы просят показать им источник, поражают чудовищ (Великих Пум); человек убивает опасного для Громов дикобраза; Громы возвращают его на землю; братья сперва не верят, что он вернулся, думают, что сойки и вороны смеются над ними; каждый из братьев получает в жены одну из сестер-Громовниц]: Skinner 1916, № 3: 353-361.

Северо-Восток. Монтанье : Desbarats 1969 [ Щиушуас мочится там же, где девушка; она рожает от него сына; ее отец созывает мужчин; У кого на руках ребенок описается, тот отец ; им оказывается Щ. ; отец девушки велит оставить дочь, зятя и внука одних, раздев донага; одежда падает для них с неба; люди идут по их следам, но следы становятся все слабее и исчезают]: 74-75; Savard 1979, № 8 [юноша прячется в снегу; женщины идут, перешагивая через дерево; он видит последнюю снизу; подходит к ней, грозит рассказать другим, что он видел; она в обмен на его молчание дает ему вышитую одежду; становится его женой; Сова Kukukueshis ревнует; зовет молодожена на охоту, приходит к его жене, говорит, что на ее мужа упало дерево; муж возвращается; когда рождается ребенок, К. приносит ему еду - крысиные хвостики; их выбрасывают собакам; люди решают признать отцом того, у кого на коленях ребенок описается; К. набирает в рот снега, выплевывает, все это видят; ребенок намочил колени настоящего отца]: 35-37; наскапи [маленький человечек жил в заду карибу, выпал с навозом; девушка его подобрала, он для нее как ребенок; написал там же, где она; она родила мальчика; ее отец собрал мужчин; у кого на руках ребенок описается, тот его отец; один старик наплевал себе на руки, разоблачен; последним – человечек, ребенок описался у него; он объяснил, что его брат заколдовал его жить в заду карибу; в парильне спросил женщину, чего она хочет; Чтобы мы были одного роста ; она стала такой же маленькой, живет вместе с ним в заду карибу]: Millman 1993: 122-124.

Великие равнины. Ассинибойн [юноша-сирота магически оплодотворяет дочь вождя; ее отец обещает сделать зятем того, на руках у кого младенец описается; после испытания сирота принимает баню, выходит красавцем]: Lowie 1909a, № 1c, 1d [обманщик набирает в рот воды, прыскает себе на одежду, разоблачен; младенец дважды мочится на руках у истинного отца; вождь велит всем уйти, привязав свою дочь, сироту и его бабку к столбу; пес девушки их освобождает; сирота становится добычливым охотником]: 135-137; гровантр [кобыла рожает мальчика; ее хозяин созывает мужчин; мальчик опознает среди них отца; тот признает в нем сына]: Kroeber 1907b, № 36; санти [выскребая шкуру, дочь вождя кладет рядом с собой оселок и беременеет; ее отец обещает дочь в жены тому, на руках у кого младенец описается; Паук кладет себе подмышку пузырь с водой; его трюк раскрыт, Паук изгнан]: Wallis 1923, № 24: 94-95; скиди пауни [девушка отвергает женихов; пока она мочится, по небу проносится Метеор; она рожает ребенка; ее родители объявляют, что мальчик должен взять стрелу отца; старик мажет свою стрелу клеем, рука ребенка к ней прилипает; Метеор врывается в дом, старик убегает; год живет с женой; в это время охотники убивают много бизонов]: Dorsey 1904b, № 89: 307-308; вичита [пятеро дочерей вождя отвергают женихов; ходят по тропе за водой; человек оставляет на ней головку от своей трубки; старшая сестра подбирает, беременеет, рожает сына; когда подходит его отец, мальчик перестает плакать, берет его лук и стрелы (два поставленные отцом девушки условия признания претендента зятем); Койот не может уговорить младенца перестать плакать; вождь обещает вторую дочь в жены тому, кто принесет красного индюка; Койот красит белого индюка, разоблачен; герой приносит красного, получает вторую жену; третья обещана владельцу лучшей военной шапочки; шапочка героя светится, он женится на третьей сестре; две младшие обещаны тому, кто станцует смешнее всех; Койот танцует, девушки не смеются; Опоссум танцует, расщепляет свой пенис, т.к. у него будет две жены; девушки смеются]: Dorsey 1904a, № 24: 172-174.

Юго-Восток США. Коасати [отец маленького мальчика не известен, все собрались, чтобы он выбрал отца; чью стрелу возьмет, того признают отцом; Журавль подходит последним, несет рыбу; мальчик признает в нем отца; остальные разбегаются]: Swanton 1929, № 41: 198-199.

Калифорния. Серрано [две сестры идут на восток, старшая несет сосуд с водой; не дает младшей, та умирает от жажды; старшая рожает близнецов Цатукотани (старший) и Паракониш ; Медведь, Волк, Стервятник, Орел говорят, что они отцы; настоящий отец - Солнце; мальчики тайно выходят из колыбелек охотиться; мать говорит им об орлином гнезде на скале; те поднимаются, став пушинками, берут двух орлят; ссорятся, кто возьмет большего орленка; орлята подыхают; мать юношей оживляет их; юноши достают из моря тростник; делают флейты; игра младшего слышна на другом конце мира; две дочери Стервятника идут оттуда на этот звук; на дороге Койот, Ястреб говорят, что играли они; старшая сестра верит, младшая велит идти дальше; сестры проводят ночь с братьями, утром уходят; братья вскоре следуют за ними; мать знает, что они погибнут; Стервятник посылает своего сына по имени Цайкакат узнать, кто пришел; свет от тел юношей убивает Ц.; Стервятник зовет своих воинов, Ястребу удается убить близнецов; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына Квешомари ; он тоже сияет; она лжет отцу, что родила девочку; К. играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; К. находит кости отца и дяди, не может их оживить; играет с Койотом; бросает кости, земля раскалывается, гибнут все, кроме матери К.; с нею он навещает бабку; несет мать через море, топит]: Benedict 1926, № 3: 2-7).

Большой Юго-Запад. Липан : Opler 1940, № 68b [девушка сидит на земле; Опоссум роет под нее ход, посылает свой пенис; она рожает мальчика; каждый мужчина требует признать его отцом; мальчик ползет к Опоссуму], 69 [Койот посылает через реку свой пенис в девушку; она рожает сына, он вырастает; дарит мокасины Койоту в знак признания его отцом]: 187-189; хопи (Орайби): Malotki 1997, № 3 [ненасытная жена не любит и презирает мужа; он бросается в пропасть; Барсук спасает его, дает снадобье; теперь этот мужчина, получивший имя Kookopölö, удовлетворяет жену, затем всех других женщин; они рожают детей только от него; другие мужчины решают выяснить, от кого девушка родила; К. становится в ряд последним, но маленькая девочка берет лишь его цветок; К. остается с ее матерью, бросает других любовниц]: 35-47; Titiev 1939: 91-94 [=Slifer, Duffield 1993: 127-128; то же в Malotki 1997, № 11: 183-195, имя героя Kookopölö]); девушка отвергает женихов; горбун Кокопеле живет у своей бабки; роет ход к месту, где девушка регулярно отправляет естественные надобности; просовывает из-под земли ей в вагину свой длинный пенис; она рожает мальчика; мужчины решают бежать наперегонки, надеясь, что ребенок возмет цветы из рук победителя; К. прибегает последним, но мальчик берет цветы у него; отец велит дочери выйти за К.; тот – качина, в изобилии снабжает едой семью и все селение; колдуны из Дерьмовой Кивы завидуют, зовут К. к себе, намереваясь убить; женщина-Паучиха дает ему зелье; тот осыпает им колдунов, они все делаются горбатыми, бьют друг друга; вскоре умирают; К. с женой приходят жить к его бабке; у них много детей]; западные керес (Акома) [двое братьев Dapopo жили рядом с Masewi (старшим из близнецов – богов войны); дочь М. отказала обоим (как и всем прочим юношам); старший Д. посоветовал младшему прорыть ход к месту, где девушка каждый вечер справляла нужду; сперва младший, затем старший Д. спрятался там, забеременел девушку; та не знала, что происходит, но ей понравилось, она продолжала приходить на то же место; родила близнецов от обоих Д.; М. созвал всех мужчин; Д. подходят последними, близнецы берут цветы лишь из их рук; Д. приходят жить в дом девушки]: Titiev 1939: 94-95 (=Slifer, Duffield 1993: 129); восточные керес (Кочити): Benedict 1931: 31 [Солнце; отцовство остается неясным, младенца бросают в источник; Солнце воспитывает его и отправляет назад], 58-59 [Мальчик-Початок]; тива : Parsons 1932c, № 14 (Ислета) [девственница рожает двух мальчиков; люди велят бросить их в источник; она бросает лишь одного; называет Ветер, Солнце, Месяц в качестве потенциальных отцов; мужчины собираются вместе, младенец должен опознать отца; он ползет в направлении к солнцу; вырастает, посещает отца]: 398-400; 1940 (Таос), № 17 [1) Голубая Кукуруза и Желтая Кукуруза - дочери Хвоста Сороки; отвергают женихов; Голубая рожает мальчика; люди сходятся узнать, кто отец; мальчик выбегает на место, освещенное солнцем; все понимают, что отец - Солнце; мальчик поет, дождь заливает землю; обижавшие мать мальчика тонут; 2) две девушки-апачи отвергают женихов; медведь превращается в юношу, приходит к ним; каждая рожает по мальчику-Медведю; их отец созывает мужчин; мальчики отвергают Оленя, Лося, Кролика, Койота, садятся на колени Медведю; Медведи и апачи соревнуются в беге, проигравшие будут убиты; мальчики-Медведи обгоняют мальчиков-Антилоп], 18 [Голубая Кукуруза отвергает женихов; Паук роняет свое семя в воду, девушка пьет ее, рожает мальчика; ее отец Толакапцана созывает мужчин; мальчик забирается на колени Пауку; другие мужчины смеются над девушкой]: 56-58; тева : Espinosa 1936a, № 41 (Сан-Ильдефонсо) [Солнце бросает свой луч на младенца, тем доказывая отцовство]: 113; Parsons 1926, № 31 (Сан-Хуан?) [1) девушка отвергает женихов; собирает орехи пиньон; незнакомый юноша бросает один ей в рот; она возвращается, ее комната наполняется орехами; она рожает мальчика; ее родители собирают мужчин; младенец всех отвергает, ползет туда, где солнечный луч; люди не понимают, велят матери выбросить младенца; она бросает его в источник; позже встречает юношу, тот называет ее матерью; он поднимается на небо к своему отцу; 2) девушка отвергает женихов, беременеет от солнечного луча; созывают всех мужчин, но младенец отвергает цветы каждого; вождь велит бросить младенца в воду; Солнце его подбирает; юноша приходит к матери, поднимается с нею к Солнцу]: 102-106; пима [прекрасная изготовительница циновок отвергает женихов; беременеет от капли дождя, уроненной Облаком; созывает всех мужчин; ее сыновья-близнецы должны забраться на колени отцу; они отвергают всех; мать говорит им, что их отец Облако; они приходят к нему; невредимы под проливным дождем; посылают молнии, подражая отцу; признаны им; возвращаясь домой, останавливаются по сторонам дороги, избегая встречи с Койотом; превращаются в мескитовые деревья]: Russel 1908: 239-240; папаго [Поедательница Желудей (Acorn Eater) - сестра Старшего Брата; отказывает Пуме и Ягуару, Ястребу и Орлу; брат советует ей выйти за Гофера; Гофер магически ее оплодотворяет, она рожает близнецов; Койот и другие мужчины претендуют на отцовство; мать их собирает, но дети ни к кому не ползут; все разошлись, Койот остался, сказал, что он дед близнецов; они выросли, пошли разорять гнездо орла на скале; старший превратился в змею, доподз до середины, упал, умер; младший его оживил, стал клубком перьев, ветер поднял его к гнезду, они спустился с двумя орлятами; братья спорят, кому взять меньшего птенца, старшему приходится взять меньшего; выпал снег, орлята замерзли, братья сожгли их, мать оживила из оставшегося пуха, велела младшему взять меньшего птенца; Койот сделал себе хороший лук, а мать сыновьям плохие, торопилась; стала оленем, чтобы научить их охотиться; мать велит принести бамбук с озера; вокруг бамбука лежит змея-молния; младший сумел добраться, мать сделала сыновьям из бамбука флейты; на востоке жил Бурый Стервятник; его две дочери идут на звук флейты; по дороге Сова, Сипуха, Ястреб, еще одна птица подают голос доказать, что играли они, но отвергнуты; девушки приходят к матери братьев; она кормит их, но в дом не пускает; младший разбил свою флейту, после этого старший тоже перестал играть; сестры возвращаются к отцу, младшая ждет ребенка; после ухода жен у братьев пропала удача; они пришли к женам, Ястреб разрушил их силу и отец тексть их убил и съел; обещал съесть ребенка младшей дочери, если родится мальчик; но он ослеп, ему сказали, что родилась девочка; потом пытается, но не может убить внука; мать посылает его к бабке; юноша расшевелил костры, перед ними возникли образы отца и дяди, но тут же стали распадаться; сказали, что его дед юноши их убил; юноша приходит к матери; его проглотило водное чудовище, но он набрал заранее острых камней, разрезал чрево чудовища, вышел; бабка сделала из того бамбука четыре игральные палочки; юноша приходит к деду-людоеду, бамбук падает на голову старика, убивает (вар.: ставка – жизнь, юноша выигрывает); юноша приносит его скальп бабке, та пляшет; уходит за море; юноша приходит к матери и тетке; идет к бабке, мать и тетка за ним; он сделал мост, когда они на середине, он обрушил его; они превратились в птиц, которые ходят по морскому пляжу; юноша стел жить с бабкой]: Densmore 1929a: 54-79; (ср. диегеньо -ипай: DuBois 1904 [две сестры подходят купаться, гофер плывет за младшей, она беременеет, рожает близнецов; Койот, Канарейка претендуют на отцовство, женщина их прогоняет; близнецы тайком от матери встают из колыбели, убивают куропаток; мать превращается в пень, подстерегает их; они обращаются к ней, называя Мать-Земля; убивают все более крупную дичь; мать просит их принести орлят; сперва они приносят сову, стервятника; младший карабкается на скалу, падает, разбивается, старший его оживает; сбрасывает орлят, усмиряя змей вокруг гнезда; младший отдает старшему черного орленка, себе берет белого; каждый насылает на другого бурю, оба орленка гибнут; мать оживляет их; старший добывает окруженное водой и хищниками дерево, мать делает из него флейты; слыша игру, приходят девушки с севера, запада, юга; братья их отвергают; принимают пришедших с востока двух дочерей Стервятника; когда сестры идут на звук флейты, Гремучая Змея, Енот, Ушастая Сова притворяются, что флейтисты они, но играют плохо; мать близнецов велит им не реагировать на девушек, тогда те уйдут; мать спрашивает девушек о степени родства, те отвечают, когда она говорит, Мои невестки ; старший брат не поддается на ласки; утром сестры уходят домой к отцу; старший брат неохотно соглашается на просьбу младшего пойти за ними; мать пытается удержать их, послав град, те обманывают ее, оставив травяные чучела; по дороге старший намерен утопить младшего и вернуться, но тот настороже; братья падающими звездами влетают в дом своих жен; посланные Стервятником Койот, Ястребы, Медведь боятся, Стервятник сам убивает братьев, его люди съедают их; жена младшего рожает сына, выдает за дочь; мать его матери говорит, что его отца съели; дед не в силах его убить; он убивает стрелой мать матери, танцующую с костями его отца; видит, как люди играют в мяч пяточными костями отца и дяди; во время другой игры все входят в расколовшуюся скалу, юноша захлопывает ее, все убийцы отца гибнут; остаются его дед, тетка, мать и дядя, который был к нему добр; он слышит голос отца, но не может оживить его из костей; он идет к бабке по отцу; кладет лук как мост через озеро; когда его мать вступает, он убирает мост, она тонет; он приходит к своей ослепшей бабке, прибирает в его доме, сжигает его; сажает ее себе на спину, улетает в горы на север; там они и живут; он – Chaup (падающая звезда)]: 217-242; 1906 [герой позволяет матери сгореть заживо; тетка сожалеет, что погибли все родственники]: 147-164.

( Ср. Гвиана. Евр. заимствование. Варрау {много европейских мотивов, не исключено, что и мотив опознания не индейский} [бог Ka-Nobo сказал бедному калеке-водоносу Хоасоро, что исполнит его желание; дочь вождя проходила мимо, бросила в Х. грязью; тот пожелал, чтобы она забеременела; вождь созвал мужчин, все должны были проезжать мимо на лошади, девушка бросала в них камни, но попадала только в Х.; вождь велел поместить обоих в ящик и бросить в реку; ящик превратился в корабль; Х. приходит к вождю, предъявляет золота и серебра больше, чем тот; вождь добровольно передает ему свой пост, Х. становится вождем]: Wilbert 1970, № 179: 395-399).

Восточная Амазония. Тупинамба [шаман Maira Pochi принимает облик урода; дает рыбу дочери вождя Monan; съев, она зачинает сына; вождь велит каждому принести ребенку свой лук; тот выбирает лук шамана; вождь выгоняет дочь с сыном и мужем из селения]: Metraux 1932: 168-169 (=1946e: 158).

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [см. мотив К17; Кауи Льяка отвергает женихов; съедает плод, в который Куни Рая Вира Коча, приняв облик птицы, впрыснул свое семя; КЛ собирает мужчин-первопредков, чтобы узнать, кто отец ее ребенка; Кунирая приходит в облике нищего; мальчик ползет к нему; Кавильяка считает себя опозоренной, бежит к морю; КР надевает свое золотое одеяние, бежит следом, но она не оглядывается; КЛ превращается в скалу в море]: Salomon, Urioste 1991, гл.2: 46-50; чипайя [Броненосец магически делает беременной дочь вождя; Лис оспаривает у него отцовство; когда подошел Лис, мальчик промолчал, когда Броненосец, сын называет его отцом]: Metraux 1935b: 404-406.

Боливия – Гуапоре. Такана [юноша мочится там же, где девушка; она забеременела, родила сына; шаман советует созвать всех в селении; мальчик подходит к отцу]: Hissink, Hahn 1961, № 262: 388; чиригуано [дочь Tšikere сидит на земле; Броненосец (Tatu-tunpa) снизу вводит свой член; на следующий день девушка рожает мальчика; младенец плачет; отец женщины созывает мужчин; младенец замолкает, когда Броненосец берет его на руки; Tšikere признал Броненосца зятем]: Metraux 1932: 167-169.

Южная Амазония. Ваура [сын Летучей Мыши делает беременной дочь дерева Жатоба (leguminosa), пока та в ритуальной хижине; родился Kwamuti; отец девушки созывает мужчин; в племени Летучей Мыши все претендуют на отцовство; К. подходит к настоящему отцу; женщина плачет, т.к. его лицо некрасиво; далее см. мотив J12]: Schultz 1966: 21-23; калапало [у дочери деревьев Dyekuku и Agenggi первые месячные; пока она в ритуальной хижине, Adyua-Kuegï (Летучая Мышь – рыболов) магическим образом оплодотворяет ее; рождается мальчик Kwatingï; он не может двигаться, пока не увидит и не узнает отца; все мужчины приходят с луками, каждый зовет мальчика; увидев АК, тот встает на ноги; АК дарит родителям жены украшения из перьев]: Basso 1987: 9-21; трумай [девущка беременеет от Летучей Мыши, стыдится признаться, кто отец ребенка; мальчик с рождения бегает, стреляет из лука; мужчины собираются для стрельбы в цель; последним подходит Летучая Мышь; ребенок берет его лук и стрелы; все оскорблены; с тех пор младенцы не ходят]: Monod-Beckelin 1975, № 36: 151-152; бороро [юноша Kuiéje Kúri купается, оставив свою каменную вставку в губу на берегу реки; девушке Meriródo он нравится, она тайком подбирает украшение, прячет под поясом, зачинает ребенка, скрывает от остальных, кто отец; чтобы выяснить это, мужчины решают соревноваться в стрельбе в воздух, надеясь, что мальчик подберет стрелу отца; так и случилось; мужчины решили: пусть КК будет завидовать, украсим наших детей белым пухом коршуна; КК обратился за советом к бабке по отцу; она велела собрать листья, напоминающие хвостовые перья гуана, накрыть другими, сказать – пусть коршун; так сын М. оказался украшен перьями раньше, чем дети других мужчин; то же – охота на орла-гарпию; на пуму (украшения из когтей для жен); на ягуара; на чьем поле быстрее созреют початки (бабка: попроси самого Бурекойбо, духа-хранителя кукурузы); М. умерла от укуса змеи; во врем похоронных обрядов один человек смешно споткнулся на пороге; в зависимости от того, кто как прореагировал (засмеялся, улыбнулся) раскраска отдельных родов (изображает улыбку, слезы и т.п.)]: Wilbert, Simoneau 1983, № 48: 102-104.

Чако. Чамакоко [девушка влюбляется в женатого певца, рожает ребенка; ее отец созывает мужчин; певец приходит последним; мальчик хватает его палку-копалку; певец женится на возлюбленной]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 144: 541-542; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 39 [девушка отвергает женихов; Броненосец Aseta (он же Kixwet) роет ход под сидящую красавицу, вводит в нее свой пенис, она не чувствует этого; люди не знают, кто отец мальчика; тот сразу же вырастает и говорит, что он сын Броненосца; становится хозяином рыбы, владельцем пруда внутри бутылочного дерева; первой рыбу попробовала его бабка, затем и другие люди], 40 [отвергавшая мужчин девушка родила; Ястреб спрашивает мальчика, кто его отец; называет всех, в том числе Броненосца; тот молчит; когда называет Séta, мальчик отвечает; С. посылает его к девушке, говоря, что это его мать; приносит ей рыбу (раньше рыбы не было); С. женится на ней]: 67-69, 70-71; матако : Alvarsson MS, № 176 [ Токвах чудесным образом забеременивает красавицу; ее отец собирает мужчин, чтобы родившийся мальчик назвал отца; последним подходит к Т., тот беден, младенец обнимает его; Т. магически создает достаток, одежду; когда его сын умирает, он уходит и все, им созданное, тоже исчезает]: 303-305; Wilbert, Simoneau 1982a, № 19 [на тропе, по которой ходит единственная женщина, создавший людей Сипилах оставляет шарик из меда; женщина съедает его, рождается мальчик; все мужчины приносят игрушки, он берет у отца; другие хотят убить С., но у него кусок железа, он всех победил; женщина рожает дочерей; другие мужчины берут их в жены], 178 [Nordenskiöld 1926: 90; птицы каракара и чунга воевали с черными стервятниками и фламинго; у чунга бола, у остальных стрелы; стервятники и фламинго проиграли, лишившись кожи одни на голове, другие на ногах; женщины не хотели Чунгу, т.к. у него черные тощие ноги; он оставил на земле свою сперму, одна женщина ее проглотила, забеременела через три дня, родила через два, через два дня ребенок подрос; все мужчины к нему приходили, он отверг луки и стрелы птиц каракара, а от чунги принял, признав отцом], 179 [Metraux 1939, № 71; глухонемой сделал заклятьем так, что дочь духа забеременела; м.б. это был Tawkxwax; все ревновали девушку, т.к. дух был богат; после рождения внука дед собрал мужчин; ребенок всех отверг; когда дед вспомнил о глухонемом, ребенок бросился к нему и поцеловал], 180 [Metraux 1973, № 73: 56-57; девушка пошла за водой, нашла белый шарик, стала сосать как сахар, родила мальчика; отец собрал всех мужчин; каждый становился перед ребеном, тот не реагировал; бабка вспомнила про chuña, мальчик тут же указал на него], 181 [Metraux 1939, № 72: 55-56; птица Chuña (Chunga burmeisterii) оставил на тропе свою сперму, она выглядела как соль, девушка подняла, стала лизать, родила мальчика; ее отец сделал маленький лук, собрал мужчин, велел каждому предлагать этот лук младенцу; у кого возьмет – тот отец; мальчик взял лишь у Чуньи; остальные бросились его убить; жена дала ему пращу, тот перебил врагов; птице potsax перебил шею, потекла кровь, шея вывернулась назад, так и осталась; у Lokotax камень сорвал скальп, голова стала лысой; Yulo (wutnax) получил по глазам, теперь вокруг глаз красные круги; птица istiwintáx – по носу, нос теперь вспухший и красный; птицу tox ранило в грудь, дятла – в голову; сам Чунья получил от птицы neče, очень на него похожей, по носу, поэтому его клюв красный], 182 [Fock; Чунга оставил на тропе девушки сгусток меда, наполнив его спермой; она съела и забеременела; отец девушки собрал мужчин узнать, кто отец ребенка; на праздник не пришел лишь Чунга; когда пришел, лишь из его рук мальчик взял лук и стрелы], 184 [Del Campana 1913: 315-316; Чунга оставил на тропе белый шарик; девушка проглотила, родила мальчика; собрались все мужчины, лишь из рук Чунги мальчик взял лук и стрелы; на празднике другие напали на Чунгу; жена дала ему пращу; Yulo получил по шее, теперь она голая и красная; Carancho - по голове, стала плоской; острохохлая синица (Baeolophus bicolor)- по клюву, теперь он красный], 185 [некрасивый Nichu оставил соль на тропе, девушка съела, родила мальчика; лишь из рук Н. тот взял лук и стрелы; другие стали бить Н.]: 64-65, 285, 286, 286-287, 287-288, 289-291, 293-294, 295-296; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 85 [(возможно, евр. заимствование, ср. пуэрториканцы); грязный лентяй желает, чтобы дочь вождя забеременела; мужчины собираются вместе, мальчик указывает на отца; семье приходится уйти; отец ребенка строит дом в море; вождь зовет их назад; отец ребенка учит земледелию], 185 [Metraux 1946e: 157-158; девушка отвергает женихов; Chuña (птица Chunga burmeisterii) лепит шарик из воска, подбрасывает этой девушке, которая шла по тропе сзади других; она съела половину, другую хотела отдать матери и сестрам, но Ч. сделал оставшийся кусок совсем маленьким, про него забыли; наутро девушка беременна, ребенок бегает сразу после рождения; велел собрать всех мужчин, пусть каждый предложит ему лук и стрелы; взял лишь у Ч., который подошел последним; Ч. стал жить с матерью мальчика]: 178-180; пилага [девушка отвергает женихов; птица Chunga burmeisteri, кариама) лепит шарик из меда, подкидывает девушке; когда она хочет поделиться с другими, шарик уменьшается, другие не берут; через месяц она рожает мальчика, он сразу же начинает ходить, говорить, велит созвать всех мужчин, чтобы указать на своего отца; он берет игрушечный лук из рук Чунги, тот женится на его матери]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 185: 351-352; мокови [девушка мечтает выйти за богатого; бедняк Waláik дает ей сладости, утром она беременна, через 4-5 дней родила; отец девушки собрал всех мужчин; В. привели посследним, мальчик указал на него; люди оставляют эту семью одну, сами уходят; В. взял амулеты, создал одежду жене, дом, внутри золото, дал теще коров и денег]: Wilbert, Simoneau 1988, № 219: 266-267.