Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K19A. Жена-звезда, T111.2.1.

.13.19.-.21.24.-.25.29.44.-.46.53.57.61.62.65.-.68.70.-.72.74.

Человек берет в жены женщину-звезду.

Сара, кева, билбил, Туамоту, Таити, Маркизы, мишми, каян, каламианцы, тингиан, набалои, ифугао, игорот, бонток, ибалои, чуань мяо, абхазы, чиппева, оттава, сенека, шейены, куна, яномами, напо или канело, шуар, агуаруна, ачуар, бара, барасана, макуна, татуйо, Куско, чаяуита, айкана, намбиквара, иранше, пареси, умотина, каяпо, апинайе, крахо, рамкокамекра, шаванте, шеренте, камакан, чамакоко, чороте, нивакле, мака, матако, тоба, мокови, арауканы.

Судан – Восточная Африка. Сара (мбаи) [на земле жили только Sou и его старая бесплодная нелюбимая жена Bou-Guéré; однажды Су увидел танцующих девушек, но они убежали; Су споткнулся о пень и тот (Су называет его «дядей») рассказал ему, что эти девушки – звезды; пусть Су посеет за домом белые баклажаны; потом их надо полить клейким красным соком лианы; звезды спустятся собирать баклажаны, не смогут сразу взлететь из-за клея; надо схватить одну; Су поймал троих; каждая родила ему сына; они населили землю]: Fortier 1967: 115-117 (пересказ в Belcher 2005: 352-353).

Меланезия. Кева [человек по имени Sumi Sama стоит во главе селения, но холост; ночью слышит пенье и музыку с горы Суми; пришел туда; там дерево до неба; женщины-звезды спускаются и мажут белой глиной лица, как положено во время праздников; сделал укрытие, спрятался, схватил последнюю женщину, спускавшуюся за глиной; она вождь небесных женщин; превращалась в змею, крокодила, кабаниху, дерево, камень, воду, колючий ратан; на рассвете согласилась пойти с СС, но пусть делает, как она скажет; через три недели праздник; жена предупредила, что СС не должен танцевать там с другими женщинами; сделала нитку из растительного волокна и привязала к спине СС; если она порвется, случится беда; но празднике женщина увлекла СС в танец и нитка лопнула; СС прибежал домой, но увидел, как жена поднимается по стволу дерева; СС сделал лестницу, но когда хотел схватить жену за руку, провалился в дыру в камне и разбился насмерть; с тех пор кости СС пропали, но во время ритуалов мужчины все еще используют его череп; если бы СС не нарушил запрета жены, мужчины бы и сейчас получали женщин свободно, а не за плату]: Slone 2009: 96-98; билбил [человек смотрит на звезды, желает в жены женщину с неба; она спускается к нему; его младший брат замечает их, говорит матери, что жена брата красивее ее; у них сын; ловит кузнечика, дядя печет, съедает его; внук все требует его назад; дядя в сердцах говорит, что его мать с неба; мать подтверждает это; разводит дымный костер, велит сыну обхватить себя за шею, на столбе дыма поднимается с ним на небо]: Dempwolff 1911, № 4: 82-87.

Микронезия – Полинезия. Туамоту [Tahaki и Karihi встречают слепую старуху Kuhi; она указывает дорогу в страну Matua-uru, дает сеть ловить духов; советует поймать девушек-звезд, прилетающих в ее дом по ночам; К. не может поймать, Т. ловит звезду по имени Tokurua Рассвета; они находят отца Т. по имени Hema, он в выгребной яме, они моют его кокосовым маслом, возвращают ему глаза, украшавшие пояс женщины Roi-matagotago, убивают духов-мужчин]: Beckwith 1970: 252; Таити [Ari'i и Tafa'i встречают слепую старуху, крадут ее таро, уклоняются от ее рыболовного крючка, убивают ее; либо Tafa'i выбирает жену из четырех дочерей-звезд слепой Ui; это Утренняя Звезда, он поднимается с ней на небо]: Beckwith 1970: 255-256; Маркизы [Koomahu забирается на небо искать сестру, пойманную на крючок слепой старухи Tapa; встречает Т., та печет бананы, он возвращает ей зрение, женится на одной из ее дочерей-звезд; находит сестру, спускается с ней на землю по дереву, посаженному им на земле в начале пути]: Beckwith 1970: 256.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мишми (тараон) [люди расчищали лес на участке; прилетела девушка-Звезда; юноша отрезал ей крылья, спрятал их в барабане; от радости стал в него бить, барабан лопнул, Звезда схватила крылья, улетела назад; Chin предложил забраться за ней на небо, сделал лестницу, полез вверх; Звезда спустила тонкую веревку, Чин схватился за нее, она оборвалась, он упал, стал петухом; юноша сделал ему гребешок из цветка, крылья из листьев]: Elwin 1958a, № 11: 350.

Малайзия – Индонезия. Каян [дочь созвездия Palai (Пегас) влюбилась в Lafaang, привела его на небо; к ее ужасу, он ест руками, а не берет пищу иглой; стал рубить деревья на участке вместо того, чтобы положить у дерева топор, после чего оно упадет; одно дерево упало, оторвало ему руку; жена беременна, Л. решил вернуться на землю; жена дала с собой бананы и сахарный тростник, стала спускать Л. на лиане; услышав крик новорожденного, Л. попросился назад, но жена продолжала спускать; велела бросить взятые с собой растения на землю, но Л. их посадил; поэтому бананы и сахарный тростник, полученные людьми, хуже небесных]: Hose 1912: 140-141.

Тайвань – Филиппины. Каламианцы [звезда Bulalacao упала на берег, стала женщиной, местный мужчина жениолся на ней, их потомки bulalacaoúnos до сих пор там живут]: Worcester 1901: 497; тингиан [ Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен ; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним; в следующий раз Г. отпускает мужа и сына; Т. играет с сыном, рожденным Апониболинаен ; идет дождь, это слезы Г.; позже они поднимались на небо, но в итоге Т. остался на земле, а его мать Г. на небе]: Рыбкин 1975, № 38: 105-111; набалои [женщины спрашивают, кто обломал верхушки таро; Свинья, Собака, Обезьяна отвечают, что не они; мужчины прячутся, видят как в неба спускаются купаться женщины-Звезды, прячут их одежду, женятся на них; мужчины состарились, а Звезды – нет; отобрали одежду, вернулись на небо; от браков со звездами происходят набалои]: Рыбкин 1975, № 16: 48-49; канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины – большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; ифугао (группа Amganad) [Tillay пошел искать воду, увидел четырех девушек-звезд, которые купались в ручье; спрятал юбку-крылья одной из них; привел к себе, у них сын; Т. спрятал юбку под рисом, жена брала рис и нашла ее; разделила сына пополам, взяла часть с ногами, улетела на небо; одна часть стала красной птичкой (Blueheaded fantail, Rhipidura cyaniceps, сем. Muscicapidae) и тараканами, другая – кукушкой (Centropus melanops, сем. Cuculidae) и постельными клопами]: Wrigglesworth 1991, № 21: 221-223; ифугао (группа Banaue) [богатый человек у пруда спрятал юбку одной из прилетевших купаться Звезд; та не смогла улететь; он привел ее домой, она поселилась в амбаре, т.к. не выносит запаха лука, улиток и имбиря; родила дочь; пойдя за рисом, нашла в том же амбаре свою одежду; разделив ребенка, унесла на небо нижнюю половину, доделала ее до целого; через три дня почувствовала запах тления; вернувшись, стала упрекать мужа, почему он не предупредил ее, что не может сделать из половины ребенка полного; она сделала из частей верхней половины красную птичку, которая будет направлять мужа в пути; таракана, который останется есть насекомых в доме; комара, чтобы муж посылал комаров на врагов; муравьев, которые будут помогать красной птичке предупреждать об угрозах; если вместо красной птички человек видит колонну муравьев, это плохое предзнаменование]: Wrigglesworth 1991, № 2: 260-261; ифугао (группа Batad) [Tilay всегда приносил кабана с охоты; однажды его собака стала лаять без умолку; в сумерках он увидел, как на пруд спустились большие утки, сняли одежду из перьев, превратились в девушек; Т. спрятал одежду самой красивой; другие улетели, эту он привел к себе, прикрыв ее наготу куском собственной набедренной повязки; у них дочь и два сына; играя, они нашли одежду матери; та надела ее, одного сына разрезала пополам, взяла нижнюю половину и одного ребенка, оставила другого и верхнюю половину, улетела на небо; оставшаяся внизу половина начала разлагаться; Т. сказал, что он человек и не может ее оживить; жена сказала, что она – звезда, спустилась и оживила; у этих детей Т. много потомков]: Wrigglesworth 1991, № 22: 225-229; игорот [кто-то разоряет рисовое поле; хозяин видит троих спускающихся женщин-звезд; они снимают свои крылья, он прячет крылья одной из них; жена рожает сына; находит крылья, улетает, взяв сына; бог Lumawig спускает ему веревку; говорит, что его жена та, кого укусит пчела;ет крылья одной из них; жена рожает крыльятра - Утренней муж находит жену и сына; Л. делает мост-радугу, чтобы они могли спускаться на землю]: Eugenio 1994, № 142: 256-257; бонток (бонток игорот) [девушки-звезды прилетают купаться в озере; молодой охотник прячет крылья одной из них; берет ее в жены; она рожает сына, плацента превращается во второго мальчика, наделенного большей силой; играя, братья переворачивают камень, находят крылья, возвращают матери; мальчик-плацента становится ногой на острие копья, отталкивается, улетает на небо, становится Вечерней Звездой; брат не может взлететь; мать улетает, обещав ему, что он станет прародителем европейцев]: Eugenio 1994, № 7: 15-16; ибалои [звезды спускались купаться, обламывали верхушки посаженного на поле таро; свинья, собака ответили женщинам, что они не виноваты, посоветовали, чтобы мужья женщин постерегли поле; те в полночь увидели, как с неба спустились звезды, сняли одежду, стали купаться; мужчины ее спрятали, взяли звезд в жены; прежние жены либо покончили с собой от ревности, либо ушли; мужчины состарились и ослабели, а женщины оставались сильными и молодыми; они отняли свою одежду, запертую в помещении, вернулись на небо; их дети стали нашими предками]: Wrigglesworth 1991, № 24: 235.

Китай – Корея. Чуань мяо : Graham 1954: 249-250 [сирота женился на девушке-звезде; китаец нарисовал ее портрет, дал императору; жена советует согласиться на предложение императора поменяться женами, взять его трон; сирота находит императора в хижине мертвым, а Звезда вернулась на небо; спускает с неба в гнездо сороки рожденного от сироты сына; старики воспитывают его, дети дразнят, что у него нет родителей; Ye Seo советует юноше подстеречь прилетающих купаться семерых небесных дев, спрятать одежду одной из них, попросить ее быть его матерью; показать ей ткань с вышивкой, которую вложила ему в руку мать, спуская на землю; Звезда узнает сына, возвращается к мужу, ставшему императором], 250-252 [бедный сирота живет у дяди, смотрит ночью на небо, просит владыку неба помочь ему; с неба к нему на одну ночь спустилась (женщина)-звезда; так три ночи подряд {возможно, что каждую ночь спускались две звезды – a star fell down, then another}; затем спустилась младшая, седьмая, сестра; он прячит ее в свинарнике; тетка находит ее, предлагает выгнать племянника; Звезда ведет его на гору в лес; в пути варит рис, положив одно зернышко; по ее просьбе спустились ее братья, построили дом; Звезда велит пригласить в гости помещика; тот предлагает поменяться женами, Звезда советует согласиться, сирота получает семь жен взамен одной; Звезда улетает на небо, уничтожив дом, помещик просыпается на голой земле, становится нищим; Звезда рожает на небе сына, приносит на землю, семеро бездетных жен сироты берут его на воспитание; мальчик учится, идет искать мать, дает по браслету пастухам бога Ntzï, те посылают его на гору, там шестеро сестер ведут купать лошадей, его мать последняя, ее лошадь ростом со свинью; Звезды верят юноше, что он сын младшей, не убивают; отец Звезд помещает младшую с сыном в м со свинью; Звезды верят юноше, что он сын младшей, не убивают; ась (женщина)-звезда; ящик, бросает с неба в реку, сын, взяв книгу, не позволяет им утонуть; они приходят домой; позже Звезда вернулась на небо; т.к. она родила земного сына, ее свет слабее, чем у шести других звезд Большой Медведицы].

Кавказ – Малая Азия. Абхазы : Хварцкия 1994: 63 [на поляну спускалась звезда, с нее сходила дева, вступала в связь с женатыми пастухами и охотниками; после этого те не могли больше жить со своими женами], 142 [зап. в Дурипше в 1984 г.; Шашуы приблизил дочь Ажвейпша Амзу-луну к Солнцу, она стала его возлюбленной; их любви удивлялись Звезды; в отсутствие Солнца Черт дважды соблазнил А.; Ш. обжег А., изгнал за Небесные Врата; кроме нее, наказал ту дочь Аерга, которая прилетела на звезде, соблазняла женатых охотников и пастухов].

Средний Запад. Западные оджибва (чиппева) [Алгон видит как двенадцать девушек-звезд спускаются с неба в корзине; создает старый пень, превращается в мышь; пока другие сестры топчут мышей, хватает младшую; она рожает ему сына; делает корзину, вместе с сыном улетает назад на небо; сын хочет видеть отца; отец Звезд посылает дочь с внуком за А., просит, чтобы тот принес на небо по когтю, перу и пр. каждого зверя и птицы; небожители разбирают эти предметы, превращаясь в существа соответствующих видов; А., его жена и сын становятся белыми соколами]: Spence 1985: 152-156, 156-159 [имя юноши - Держатель Облаков; во сне к нему приходит Звезда, уводит на небо; прячет от своего брата; тот разрешает им вступить в брак; подводит юношу к отверстию в небосводе, что-то бросает вниз; мальчик на земле заболевает; выздоравливает, когда шаманы приносят Звезде белую собаку; Звезда ест ее с Держателем Облаков; жена неохотно отпускает Держателя Облаков навестить родных; он забывает ее, берет в жены земную девушку; та и следующие две жены умирают; на четвертый раз Звезда забирает его навсегда на небо]; оттава [Living Statue – великий колдун, его сестру унес Месяц (Moon Prince); его встретил одетый в зеленое карлик, предложил бороться, LS его с трудом одолел; карлик его похвалил, превратился в кукурузный початок, велел посадить семена, так появилась кукуруза; однажды LS спал, два карлика попытались вырвать ему сердце, один запустил руку в рот, LS откусил ему пальцы, они превратились в вампум; он пришел к реке, там каменная лодка, в ней два окаменевших карлика и богатство – шкуры медведей; LS отказал всем девушкам, взял в жены Звезду, они живут теперь на небе рядом с Дорогой Мертвых]: Compton 1907: 78-84.

Северо-Восток. Сенека [юноша по имени Лось жил с дядей; увидел у реки семь танцующих сестер-Плеяд; они спустились на землю в корзине, собирались обратно; он схватил младшую, уговорил стать его женой; она подняла его на небо; ее отец разобрал его по членам и собрал снова, сделав сильным; юношу с женой спустили на землю; в селении сказали, что какой-то старик с племянником жил сто лет назад; устав от жизни на земле, они вернулись на небо; звезда осталась бледнее сестер, юноша продолжал охотиться]: Parker 1989 [1923], № 6: 86-87.

Великие равнины. Шейены [красивый юноша отвергает невест; яркая звезда с западного небосклона спускается, становится его женой; оба поднимаются на небо; он сам превращается в звезду, ее имя Бобр]: Kroeber 1900, № 24: 186.

Гондурас - Панама. Куна [родители опасаются, что их четверо сыновей покинут их, когда женятся; дают им зелье, подавляющее интерес к женщинам; те вовсе уходят в лес, живут одни; кто-то готовит, убирает в их хижине; они подстерегают четверых Звезд, спускающихся на золотом блюде; только младшему удается удержать девушку Инанатили ; он берет ее в жены; она объясняет, что Великий Отец послал их выйти за юношей, но те все испортили, пытаясь овладеть ими силой; И. рожает дочь, позже та умирает; И. учит женщин петь колыбельные и оплакивать умерших]: Howe 1991: 240-241.

Южная Венесуэла. Яномами (зап. в янв. 2011 от Энрике Лучо, мужчина-яномамо, 48 лет, родился и вырос на р. Окамо) [звезда была красивой девушкой; в нее влюбился земной юноша, пришел к звезде, попросил выйти за него замуж; они пробыли один день вместе, потом звезда улетела на небо]: Матусовский 2012: 240-241.

Западная Амазония. Напо или канело [двое юношей спят под открытым небом, один спрашивает другого, какую звезду тот хочет; они поют, две девушки-звезды спускаются к ним, юноши их хватают; каждая превращается в змею, скорпиона, ядовитого муравья, кусается; один отпускает свою, другой нет, берет ее в жены]: Ortíz de Villalba 1989, № 30: 73; шуар : Barruego 1988: 76-77 [юноша живет в пещере; желает в жены звезду; она немедленно оказывается рядом с ним; у них двое детей; когда дети начинают ходить, мать возвращается на небо; дети вырастают, уплывают в лодке, тоже поднимаются на небо; это звезды Янкуам и Мусачи], 81-83 [двое юношей смотрят на небо; один говорит, что если спутится звезда, он положит ее в свою сумку; другой – что он убежит; спустившаяся звезда превращается в червячка, старший кладет ее в сумку, младший сам поднимается на небо звездой; звезда становится женщиной, юноша берет ее в жены; она готовит чичу, жуя маниока и сплевывая в сосуд; свекровь недовольна этим, звезда обижается, возвращается на небо; теперь многих индеанок зовут Януа (от ya : звезда, nua : женщина)]; Pelizzaro 1990 [=1993: 221-224; двое юношей спят под открытым небом, желают жениться на звездах; две звезды в образе гусениц спус­ка­ют­ся к ним; один в испуге выбрасывает свою, другой приносит домой, та превраща­ется в девушку; говорит, что ее подруга была красивее ее; не имеет ануса; поедает на огороде продукты, изрыгает лепешки и чичу; свекровь недовольна беспорядком в доме; обидевшись, звезда возвращается на небо; ее сыновья строят плот, плывут к краю мира, бросают в небосный свод дротики, поднимаются по ним на небо, превращаются в Плеяды; муж не решается лезть по дротикам, остается на земле]: 221-224; агуаруна : Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 19 [юноша желает в жены звезду, она оказывается рядом с ним; вместо мочи из тела звезды выходит бисер; свекровь брезгует им; обидевшись, звезда возвращается на небо; муж следует за ней по лиане], 19a: 221, 223-225; Guallart 1958 [двое юношей стоят ночью под открытым небом; на них упали два червячка; один с отвращением выбросил, звезда вернулась на небо; другой спрятал в одежде, принес домой, червячок стал девушкой; она написала в сосуд, он наполнился ожерельями из бисера; мать юноши назвала это гадостью; Звезда обиделась, поднялась на небо, спустила мужу веревку, чтобы он поднялся следом; но мать юноши ее обрезала, веревка превратилась в лиану-гуаякиль, которой раньше не было]: 68; ачуар [человек смотрит на звезды, желает жену; та спускается, приготавливает маниок взглядом; сестра мужа находит ее младенца, дает ему грудь, тот откусывает ее; женщина умирает, звезда уходит на небо; муж стремится за ней, превращается в козодоя-тихерету]: Mowitz 1978: 99-105.

СЗ Амазония. Бара [больную девушку-звезду отсылают на землю; мужчина вылечил ее, она поднялась с ним на небо; там ночь, когда у нас день, все видят, как он спит с женой; он возвращается один на землю]: Jackson 1983: 204; барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал , а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги всякой дрянью и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; В. стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; стала осиным гнездом на дереве; В. сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; барасана : S.Hugh-Jones 1982 [созвездие Дельфина – женщина-Звезда, убитая роем ос, иногда идентифицируемым с Плеядами; она упала на землю, ожила, вышла за смертного, поднялась с ним на небо, ее мужа убила звезда-змея; цепочка звезд неподалеку – лиана, по которой они поднялись]: 188; Torres Laborde 1969 [человек сел у воды на камень; женщины-звезды подняли его на небо; звезды танцуют; за ночь расчистили участок, ели только наркотик яже, коку, мингао; человек женится на одной из звезд, возвращается с ней на землю; звезды работают на его поле, ночь для них - день; летом по ночам звезды ходили ловить рыбу; но год от года становились ленивее; наконец, ушли навсегда, человеку пришлось самому работать на огороде]: 55-56; макуна [женщина-Звезда упала с неба; человек встретил ее в лесу, взял в жены; она много работала, но лишь по ночам; поэтому другие люди не любили его; человек поднялся с ней к ее родственникам; там он не смог работать ночью, работал днем, когда другие спали]: Århem et al. 2004: 303; татуйо [на одном из ярусов неба живут люди-звезды; их жизнь и занятия – как у татуйо; звезда спускается и выходит за смертного; оба сперва живут в малоке мужа, затем поднимаются на небо; другие звезды смеются над человеком, который ходил с факелом днем, т.к. ночь для звезд – это день; а звезда, пока была на земле, ходила работать на огород по ночам]: Bidou 1972: 56-57; кабияри [Звезда спустилась на землю к юноше Maraji, который до этого не знал женщин; Звезда и ее отец решили его убить; тот лезет на дерево за плодами, тесть впереди; предупредил дочь, что "дичь" упадет, ее надо добить; М. сам столкнул тестя вниз, дочь убила его, думая, что бьет М.; после этого прогнала мужа]: Correa 1989: 107-113.

Центральные Анды. {Тексты содержат европейские мотивы – опознание жены, мясо, отрезанное от ноги, чтобы кормить птицу, которая несет на небо; но основной мотив может быть местным}. Деп. Куско [девушки-звезды спускаются красть с поля картофель или собирать съедобные водоросли; юноша прячет пояс одной; без него она не может вернуться н небо; она рожает ребенка; возвращается на небо; муж поднимается за ней; опознает среди прочих звезд]: Itier 1996, № 1 ( Уси, пров. Киспиканчис ) [две девушки; водоросли; рожает ребенка; варит кукурузу, положив в горшок лишь одно зерно; свекровь не верит, что будет много еды; звезда оскорблена; узнает от ребенка, где пояс; на кондоре муж и ребенок поднимаются на небо; всходит Господин Звезд солнце, сжигает их], 2 (Писак, пров. Калька) [одна девушка; картофель; двое сыновей; звезда узнает от них, где пояс; муж и сыновья поднимаются на небо; муж не верит, что горстью киноа можно всех накормить; бежит от гнева небесной семьи на землю; дети превращаются в птиц], 3 ( Марангани, пров. Канчис ; =Arguedas 1949: 105-114; Lira 1965: 133-139; 1990: 1-7) [кто-то крадет картофель с поля юноши; он сторожит, засыпает, на третий раз хватает одну из девушек-звезд; сперва прятал в хижине рядом с полем, затем привел к родителям; ее одежду спрятали, дали другую; ребенок умер по неизвестной причине, жена улетела на небо; муж поднимается на небо на кондоре, по пути взятого с собой мяса лам не хватает, юноша отрезает от собственной ноги, кормит кондора; выкупавшись в море на небе, помолодел; все девушки-звезды пришли в храм почтить своих родителей Солнце и Луну; юноша должен опознать жену; кондор предупреждает, что та толкнет его локтем; он живет со звездой еще год; кладет варить слишком много киноа; звезда боится гнева своих родителей Солнца и Луны; кондор спускает человека на землю; перед полетом снова выкупались, т.к. за год сильно постарели; на земле юноша остается холостяком]: 161-164; Murua в Itier 1996 (пров. Калька) [пастух встречает двух дочерей солнца; старшая влюбляется в него; приходит к его матери; та дает ей посох, внутри которого прячется ее сын; ночью во дворце Солнца превращается в мужчину; люди Солнца обнаруживают и преследуют влюбленных; те превращаются в две горы]: 173-174; массив Ausangate к югу от Куско (высокогорные пастухи) [пастух видит, как женщины-звезды спускаются купаться в озеро; прячет сияющую одежду одной из них; у Звезды лишь один глаз; пастух дает ей пончо, ведет к себе, остальные улетают; жена рожает двоих детей; когда они еще маленькие, отец показывает им сияющую одежду, велит не рассказывать матери, уходит в долину; дети показывают одежду, мать улетает на небо; вернувшийся пастух ругает детей, делает флейту, флейта советует дать корову стервятнику, тот отнесет на небо; в Святую Субботу стервятник оставляет пастуха на небе перед воротами церкви; говорит, что все Звезды одинаковы, одноглазы, жена выйдет последней; выйдя, жена сама обращается к пастуху, обещает вернуться завтра, отсылает домой, дав каньиуа ( Chenopodium pallidicaule Aellen; на высоте около 5000 м основная культура); пастух спускается на другом кондоре; живет с детьми, их запас каньиуа никогда не кончается (видимо, речь о первом каньиуа, о его небесном происхождении; не говорится, что Звезда вернулась)]: Lanata 2004: 260-261.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [в начале времен на земле жило очень мало женщин; мужчины отправлялись на небо, чтобы жениться на девушках-звездах; маленький колибри уихшу брал одного мужчину, велев ему закрывать глаза, отвозил на небо; войти на небо можно было только через дверь грома ( пынку , или йя’куана ), которая то открывалась, то закрывалась; когда она открывалась, колибри пролетал в нее и оставлял с той стороны свою ношу; как только дверь вновь открывалась, уихшу возвращался на землю; мужчины оставались на небе и уже не спускались обратно; они женились там]: Шляхтинский 2008.

Боливия – Гуапоре. Айкана [одинокий юноша восхищается звездой в небе, желает ее в супруги; та спускается и остается с ним]: Becker-Donner 1955: 285.

Южная Амазония. Юноша или двое братьев пожелали две звезды себе в жены; те спускаются на землю, затем юноша или братья следуют за ними на небо. Намбиквара [мать юноши уходит за маниоком в другую деревню; он спит на улице, желает двоих звезд в жены; те спускаются в селение, поднимают его на небо; братья звезд зовут его играть в мяч; убивают, попав мячом в колено или голову, съедают; они так всегда поступали с зятьями; сестры превращают плоды в диких свиней; братья идут охотиться на них, пропадают; сестры велят другим женщинам готовиться варить мясо; каждая случайно гибнет (рубит себя топором, падает в огонь, в воду, укушена собакой и пр.); их дети убивают друг друга, играя; сестры размышляют о лучшем способе самоубийства; решают не топиться, не прыгать в глубокую яму, не быть укушенными змеей; прыгают в костер с дерева; дым от их сгоревших тел превращается в 1) Малое и Большое Магеллановы Облака; 2) младшая сестра в Малое Облако; старшая в Большое (часть ее тела, что обгорела сильнее) и в Угольный Мешок (часть, что обгорела слабее)]: Pereira 1983, № 90: 113-117; иранше : Pereira 1985, № 15 [двое братьев спят под открытым небом, желают две звезды в жены; две девушки-звезды спускаются, спят с ними; братья говорят друг другу, что каждый видел во сне тощую жену; звезды (обидевшись?) исчезают; возвращаются; не едят мясо птиц Crypturellus parvirostris (падающие звезды превращаются в этих птиц); велят юношам закрыть глаза, поднимают их на небо; жена старшего предупреждает, что у тапиров на небе длинные ноги, надо целиться выше; он убивает тапира; младший промахивается, братья звезд съедают его самого; жена предупреждает его не играть в мяч; ядовитый мяч бросают ему в дом; он поддает его головой, умирает (вар.: идет играть, убит тяжелым мячом); вдовы превращают плоды в диких свиней; братья звезд идут по следам, понимают обман; они и их дети бросаются в костер, превращаются во все виды обезьян в зависимости от того, кто как обгорел; вдовы говорят оставшимся старикам и старухам приготовиться к варке мяса; все они случайно погибают (падают в воду, ранят себя топором, и пр.)]: 84-91 (=1974: 39-40); Moura 1960 [Звезда спускается к двоим юношам, спит с ними, поднимает их на небо; один охотится, убивает зверя стрелой; другие звери съедают и добычу, и охотника; второй юноша играет со Звездами в мяч, убит тяжелым мячом, съеден; супруга убитых лжет Звездам, будто видела много диких свиней; те не находят свиней, бросаются в огонь, превращаются в обезьян разной окраски; на небе остаются только Звезды-женщины]: 58-59; пареси [двое братьев; братья звезд убивают младшего после охоты на тапира, его душа превращается в куропатку; старший убивает большинство звезд, их бабка их оживляет, юноша возвращается на землю]: Pereira 1986, № 31: 354-361; умотина [Zapálo ночью лежит, видит на небе две звезды, говорит, что хотел бы их в жены; проснувшись, видит рядом двух женщин, они Barukoló (Утренняя Звезда); З. охотится для них (реально полигамия у умотина на засвидетельствована); жены удивлены, что муж приносит много мяса, на небе они питались смолой пальмы жатоба; просят его достать смолу; просят залезть на пальму бакаба (Oenocarpus bacaba Mart.) достать плоды; все трое залезают по пальме на небо; З. не может есть смолу - пищу звезд; Звезды спускают его на веревкаъ в горшке; когда осталось немного, веревки порвались, стали всеми видами змей, осколки горшка - черепахами; человек рассказал, что с ним было]: Schultz 1962, № l: 243-244.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 76 [Metraux 1960: 17-18; громовник Bepkororoti женился на Дожде, у них родилась дочь Na-Kra ("дождь" - "ребенок"); мать поссорилась с ней, побила, та спустилась на землю, юноша Ngodyure спрятал ее в калебасе, отнес домой; вынимал по ночам, чтобы спать с ней; свекровь открыла калебасу, побрила невестке голову, раскрасила генипой и уруку; НК родила мальчика, тот вечно голоден; люди ели гнилое дерево и фрукты; НК полезла по пальме на небо, принесла с неба бататы, бананы; ее отец сказал зятю, что НК останется с ним, если он не станет ее бить; муж и жена посадили культурные растения], 77 [Banner 1957: 40-41; ни плодов, ни огня не было, люди ели гнилое дерево, ящериц; дочь Дождя спустилась с неба, юноша увидел ее, она сказала, что родители ее обидели; юноша спрятал жену в закрытой корзине; мать нашла, побрила ей макушку, покрасила генипой и уруку, ее назвали Nhokpôkti; она велела расчистить участок, принесла с неба бананы, маниок, батат, ямс; когда ее сын вырос, навсегда вернулась на небо], 78 [Lukesh 1978: 221-223; во время перекочевки юноша нашел дочь Дождя, Ngobog-ti ("великий свет"); спрятал в калебасе, мать нашла девушку, побрила, раскрасила как женщину каяпо; принесла с неба различные культурные растения и маниоковые лепешки (муж нагнул дерево, чтобы отправить жену на небо, оно распрямилось, она взлетела); затем спустились отец девушки Bebgororoti, мать и сестры, принесли все остальное]: 217-219, 219-220, 221-223; Wilbert, Simoneau 1984a, № 53 (шикрин) [юноша смотрит на Венеру, желает ее в жены, звезда спускается к нему, он прячет ее в калебасе; его сестра открывает ее, мать раскрашивает; муж забрасывает ее на небо с помощью палки, она приносит оттуда бананы, тыквы, ямс, бататы, маниок, люди получили культурные растения], 54 (пау д'арко) [Nimuendaju, MS; двое братьев спят на улице, один желает в жены звезду, та оказывается рядом с ним, он прячет ее в калебасе; мать юноши ее находит, Звезда остается с ним; предлагает мужу посетить небо, он боится; нагибает дерево, забрасывая на небо жену; она приносит оттуда ямс, батат, маниок; однажды поссорилась с мужем, вернулась на небо, растения остались; к брату юноши забралась гусеница, тоже превратилась в девушку, осталась с ним; мать пыталась ее раздавить, но она ожила, мать признала ее невесткой]: 181-182, 183-184; апинайе : Wilbert 1978, № 74 [жена юноши умерла; он плакал, глядя на небо; Звезда исчезла и оказалась с ним рядом на пласе; после пятой ночи юноша согласился жениться на ней; прячет жену в калебасе, сестра находит, он объявляет о своей новой женитьбе; люди ели гнилое дерево, листья, дичь и кокосы; Звезда велела подготовить участок, принесла с неба ямс, бананы, батат, кукурузу, рис, фасоль, арахис и пр., научила все это готовить, а также плести циновки и корзины; застав мужа с земной девушкой, вернулась на небо; если бы этого не случилось, Звезда принесла бы с неба и другие ценности], 75 [жена юноши умерла; он смотрит на небо, мечтает, чтобы к нему спустилась звезда; к нему прыгает лягушка, он ее сбрасывает, засыпает; когда просыпается, рядом девушка, она и была звездой и лягушкой; на следующую ночь принесла бататы и ямс, люди в это время ели гнилое дерево; он прячет ее в калебасе; ее находит его младший брат, ей стыдно; после этого юноша открыто живет с ней; она идет с матерью мужа, трижды прыгает ей на плечо в образе опоссума; объясняет, что хочет указать на дерево, на котором растут все сорта кукурузы, чтобы люди больше не питались гнилой древесиной; мужчины стали рубить дерево, когда отошли, вырубка заросла; мальчиков послали за лучшими топорами, по пути они убили и съели опоссума, превратились в стариков; шаман облил их водой и вернул им молодость; люди срубили дерево, Звезда показала, как выращивать кукурузу; после смерти мужа вернулась на небо]: 212-214, 215-216; крахо : Wilbert 1978, № 70 [Schultz 1950: 75-79; у людей были огонь и мясо, но не было маниока, с мясом ели гнилое дерево; женщина-звезда Katxeré решила спуститься к одинокому юноше, дать людям еду; превратилась в лягушку, юноша ее отбросил, она явилась девушкой, велела утром спрятать ее в калебасе; в калебасе она была лягушкой, открывал – девушкой; открыла сестра юноши, после этого он не прятал жену; она показала дерево у воды, на котором все сорта кукурузы, початки падали в воду; люди боялись есть, К. научила; другие увидели кусочек лепешки у мальчика, срубили дерево; К. показала дикорастущие съедобные плоды; пока муж на охоте, другой мужчина изнасиловал К.; она сделала напиток из коры, принесла на пласу, все выпили и умерли; К. вернулась на небо, культурные растения остались], 71 [Schultz 1950: 80-83; юноши 15-16 лет ночуют на пласе; лишь один без жены; с ним оказалась девушка-Звезда; утром она стала маленькой, он спрятал ее в калебасе; пятилетняя сестра открыла ее, после этого юноша перестал прятать жену; люди ели гнилое дерево и гнезда термитов; кукурузу сажали, но не знали, что она съедобна; Звезда собрала початки, приготовила лепешки; принесла с неба маниок, арбузы, рис, батат, ямс, арахис, все посадила; родила сына; научила собирать урожай и готовить], 72 [Schultz 1950: 85-86; один юноша не женат, спал на пласе; смахнул лягушку, она стала девушкой, была спустившейся с неба звездой; утром он прячет жену в калебасе; маленькая сестра ее открыла, юноша объявил, что женат; жена велела отвести ее купаться на реку; там увидела дерево, на котором росла кукуруза; велела его срубить, собрать початки, посеять; ночью принесла с неба ямс, бананы, маниок и арахис; научила сажать; пока мужа нет, пятеро юношей ее изнасиловали; она плюнула им в рот, они умерла; вернулась на небо к родителям]: 194-200, 201-205, 206-208; рамкокамекра [съедобных растений не было, с мясом ели гнилое дерево; уродливый юноша Túkti засмотрелся на звезду, к нему прыгнула лягушка, он ее смахнул, она вернулась, превратилась в девушку; днем он стал прятать жену в калебасе, его младший брат ее открыл, любовники перестали прятаться; жена попросила привести ее к воде, у реки показала кукурузу, люди не знали, что ее можно есть, она испекла лепешки; решили расчистить участок, мальчика послали за топором, он увидел, как старик печет опоссума, попробовал, сам стал стариком; Звезда поведала бы и другие секреты, но Т. настаивал на совокуплении; она вышла на пласу и пела, затем вместе с мужем ушла на небо]: Wilbert 1978, № 73: 209-211; шаванте [Giaccaria, Heide 1991, № 2: 32-39; двое юношей спят на улице; один желает в жены одну из звезд; проснувшись, видит ее рядом с собой; юноша с женой забираются на пальму, юноша велит младшему брату бить по стволу дубиной, пальма вырастает до неба; на небе юноша видит ямс, бататы и другие культурные растения; там же живут стервятники; юноша спускается на землю сообщить отцу о своем браке, приносит культурные растения; возвращается прежним способом на небо к жене]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 52: 175-180; шеренте [Nimuendaju 1944: 184; юноша любуется на звезду Wasi-Topré (Юпитер), та спускается к нему в образе девушки; утром юноша прячет ее в калебасе; его товарищи открывают ее, девушка исчезает; ночью она снова приходит к юноше, ведет на гору, они лезут на пальму, оттуда на небо; на небе везде человечина; юноша в страхе спускается назад, жена кричит ему, что он скоро вернется; он рассказывает об увиденном, умирает, на небо воз­вращается его душа, она видна в виде звездочки рядом с Юпитером]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 55: 185-186.

ЮВ Бразилия. Камакан [в мифологии есть тема жены-звезды; человек возвращается на землю на спине стервятника (без проч. подробн.)]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 552.

Чако. Чамакоко : Escobar 2006: 242 [юноша каждую ночь любуется Утренней Звездой Iolé; утром спит, товарищи уходят охотиться; он просыпается на небе в холодных объятиях И.; они живут вместе, он просит ее спуститься с ним на землю; И. превращается в сгусток света в мараке (шаманской погремушке из тыквы-горлянки) юноши; он прячет ее в своей сумочке; однажды, уходя на охоту, доверяет секрет сестре, велит охранять сумочку; на селение напали кабаны, женщины забрались на деревья, кабан растоптал сумочку, И. вернулась на небо, уничтожила селение потопом; юноша продолжал по утрам смотреть на небо], 243-244 [девушка украла у шамана браслет из перьев; началась драка, брат девушки убил шамана; его приговорили к смерти; будучи сам шаманом, он поднялся на небо; различные звезды отказывают убийце в убежище; в стране Утренней Звезды Iolé шаман засыпает; его будит И., прощает, он живет у нее и ее трех дочерей; И. влюблена в него, неохотно отпускает назад на землю; ему вставляют глаза из синих камней, которыми все видно; он возвращается в селение с подарками с неба, его прощают; ему тяжело жить на земле, он возвращается к жене-И.; затем еще несколько раз возвращается на землю, наконец, остается на небе навсегда]; Wilbert, Simoneau 1987a, № 25 [Cordeu MS; некрасивый темнокожий юноша мечтает взять в жены Iózly - самую яркую из звезд (Венера); она спускается к нему, он прячет ее в калебасе; живя со звездой, человек и его семья приобретают светлую кожу; И. предупреждает не брать калебасу в лес; муж берет, ее находят женщины, открывают, обжигая огнем, звезда взрывается и улетает на небо, женщины гибнут; однажды И. спускается на дерево, привлекает внимание мужа плевком, упрекает его в невнимании, навсегда улетает], 26 [Cordeu 1980; юноша спит на пласе, мечтает об Утренней Звезде Iózle; она спускается к нему, он прячет ее в гнезде термитов; женщины жгут его, чтобы открыть; звезда взрывается, женщины гибнут, она оживляет их и улетает на небо; муж превращается в игуану], 27 [Cordeu 1974: 111-112; юноша хочет взять в жены Утреннюю Звезду Iózle; она спускается к нему, днем он прячет ее в калебасе; две девушки открывают калебасу, обжигают И. ногти; она взрывается, убивает их, затем оживляет, возвращается на небо; И. – жена месяца Cacúlco], 28 [Frič MS; человек смотрит на Венеру Johle, желает в жены, она спускается к нему; он прячет ее в калебасе; женщины ее открывают, она взрывается, женщины гибнут, И. взлетает к небу; оживляет сестру мужа, но не других женщин; муж превращается в аиста tuyuyu, собака вырвала ему перья из хвоста], 29 [Frič в Metraux 1943: 118; Венера (yo'hle) влюбилась в некрасивого юношу, сделала его красавцем; юноша носил звезду в калебасе, запечатанной воском; две девушки, захотевшие заняться любовью с красивым юношей, решили узнать, что он прячет; растопили воск горящей головней и открыли калебасу; полуобожженная Звезда вылетела и вернулась на небо; юноша ее искал; она вернулась на землю, села на дерево; когда юноша проходил мимо, плюнула на него; юноша протянул к ней руки, но она снова улетела на небо; он превратился в аиста tuyutuyu, за ним побежала собака и оторвала хвост], 30 [Belaieff 1941: 43; юноша не участвует в развлечениях, смотрит, как восходит звезда Wora; она спускается к нему в облике женщины, велит прятать ее в калебасе каждое утро после восхода Венеры; через несколько лет группа парней ворвалась в хижину юноши, они схватили и открыли калебасу, она взорвалась, они все погибли; сын звезды тоже погиб, сам юноша лишился одного глаза, а звезда вернулась на небо]: 84-88, 89-91, 92-93, 94-96, 97, 98; чороте [вместо мочи из тела звезды выходят бусины или кристаллы; свекровь брезгует дать ей сосуд помочиться, дает другая женщина; муж прячет звезду в калебасе; когда его сестра бросает калебасу на землю, все умирают, звезда оживляет людей; оживляет высохшие культурные растения; возвращается на небо, муж ищет ее, попадает к стервятникам, те пожирают его, звезда оживляет]: Wilbert, Simoneau 1985, № 136 [перед встречей со звездой юноша теряет стрелу, звезда дает ее ему], 137 [юноша посещает мать, спустившись с неба], 138 [потеряв стрелу, юноша наступает на колючку, звезда вынимает ее; человек спускается с неба на стервятнике, падает в воду, тонет], 139-140 [краткие версии, только начало сюжета]: 254-267; нивакле [если не иначе: две звезды вынимают колючку из ноги юноши, поднимают его на небо; вопреки запрету, он убивает там птиц(у), люди-громовые птицы угрожают ему, он спасается, возвращаясь на землю]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 12 [юноши стреляют в цель, один, не имевший еще связей с девушками, выигрывает призы; ночью смотрит на небо, мечтает лежать между двумя девушками-Звездами; на следующий день он соревнуется в беге, в его ногу попадает заноза; это сделали Звезды, чтобы он отстал от других; младшая совокупляется с ним, они поднимают его на небо; люди-птицы приветствуют юношу; жены велят ответить на приветствие вождя лишь с четвертого раза; он получает подарки; его предупреждают о страшном ягуаре, сожравшем уже много женщин; предупреждают не есть пищу Стервятников; забывая, что перед ним небожители, он убивает уток, аиста, цаплю; за это Коршун и Стервятники убивают его; жены-звезды его возрождают; ягуар оказывается крысой, опасной для тонкошеих птиц, но непрасно пытавшейся вцепиться в горло юноши; он убивает ее; птицы довольны; юноша хочет на землю, спускается на спине коршуна (hawk); у земли тот просит его спрыгнуть, но юноша боится; тогда Коршун сбрасывает его в реку, юноша превращается в угря (Lepidosirem paradoxa)], 13 [девушки игнорируют некрасивого юношу; глядя на звезды, он мечтает, чтобы две из них, большая и маленькая, стали его женами; имя обеих вместе – Micksachéy; вместе с другими мужчинами, юноша бегом возвращается домой, каждый своим путем; ему в ноги вонзились колючки, он останавливается; М. спускаются, он в маленькой сумке приносит их в дом своей матери; они проводят с ним две ночи; мать юноши, а затем и другие их видят; М. обещают взять его с собой на небо; чтобы не упасть, не надо смотреть на землю; там много плодов и культурных растений; одна из звезд просит сосуд для мытья, чтобы в него помочиться; мать юноши отказывается его дать; тетя дает; сосуд наполняется ожерельями; на небе М. предлагают ему есть столько арбузов, сколько ему хочется; здесь растет кукуруза; М. прячут его под пончо; какой-то небожитель подозревает, что с М. кто-то есть; те вымазали пончо дерьмом, тогда тот ушел; через два дня ястреб предлагает юноше отнести его на землю назад – его мать о нем плачет; затем то же предлагает стервятник; юноша садится ему на спину и они летят; подлетая к дому, стервятник велит юноше прыгать, но тот каждый раз не решается; тогда стервятник сбросил его в реку и юноша исчезает в воде], 14 [юноша мечтает взять две звезды в жены; звезды спускаются к нему, старшая стреляет в небо, делает цепочку из стрел, Звезды и юноша поднимаются по ней; на небе живут громовые птицы; жены предупреждают не отвечать на первые приветствия их вождя; вождь предупреждает, что утки на реке – это местные женщины; юноша убивает утку; громовые птицы собираются его убить, звезды спускают его по веревке на землю; там он находит свой дом разрушенным грозой], 15 [ручной орел в доме юноши (это плененный на земле небожитель) поднимает его в мир людей-птиц, предупреждает не отвечать на первое приветствие вождя громовых птиц; страшный ягуар убивает местных женщин; юноша легко убивает его, ягуар оказывается крысой; все рады; он убивает птицу, забыв, что это громовая птица, местный житель; принесший его орел защищает его, тренирует в беге; юноше предлагают соревнование в беге, он выигрывает у нескольких птиц; смотрит на небо звезд, которое над небом птиц, желает звезд-женщин; две звезды подстраивают так, что во время бега он занозил себе ногу; спускаются к нему, поднимают его в свой мир, выходят за него замуж; орел спускает его на землю], 16 [юноша смотрит на небо, мечтает взять в жены две звезды (созвездие Близнецов); две женщины спускаются к нему, вынимают занозу, поднимают в селение звезд и громовых птиц по спустившейся оттуда лестнице из тростинок, которые используют для изготовления древков стрел; велят не отвечать с первого раза на приветствие вождя громовых птиц; вопреки предупреждению, юноша убивает женщину-утку; его жены-звезды просят стервятника спустить его на землю; человек падает в реку, превращается в угря], 17 [звезда (это Пояс Ориона) спускается извлечь колючку, далее текст обрывается]: 42-50, 51-54, 55-58, 59-64, 65-69, 70; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 84 [жена не любит некрасивого мужа; тот смотрит на небо, желает в жены маленькую звездочку; на охоте ранит оленя, тот превращается в женщину, она говорит, что и есть Звезда, которую он желал; в виде светлячка прячется в сумке мужа; окрывается его родственникам после того, как младшая сестра мужа попыталась заглянуть в сумку (Звезда чем-то поранила ей глаза, затем вылечила); когда сезон сбора стручков альгарробо (Prosopis nigra) уже кончился, ведет мужа собирать их, смачивает ему глаза своей мочой, после этого он видит на деревьях стручки; то же, Звезда ведет собирать бобы альгарробо других женщин, тоже смачивает им глаза; поднимает мужа на небо к своему отцу-Морозу; когда признается, что муж с ней спит, тесть царапает тело зятя костями для нанесения ритуальных шрамов, тот умирает от потери крови; тесть велит дочери наступить на его могилу, дает гребень причесать труп, зять возрождается красавцем; тесть предупреждает, что на земле прежняя жена станет тянуть человека к себе, но супруги все-таки возвращаются на землю; сестра прежней жены видит, что человек стал красавцем; звезда и прежняя жена человека тянут его в разные стороны, разрывают пополам; Звезда оживляет его, наступив на него; на следующую ночь – то же, повторно разорванного не оживить; звезда возвращается на небо, велев родственникам мужа запасти дров; остальных жителей селения Мороз убивает холодом; Солнце навещает Мороза, тот дает ему рыбу; сам навещает Солнце, тот дает ему боб альгарробо], 85 [жена бросает уродливого мужа; тот но ночам смотрит на небо, желает в жены Утреннюю звезду Foteki; на охоте ранит оленя, тот превращается в женщину, она говорит, что и есть Ф.; становится святлячком, велит мужчине спрятать его в его сумке; его мать по ночам слышит, что с сыном женщина; младшая сестра пробует заглянуть в сумку, выпадает игла, колет ее в глаз; Ф. лечит ей глаз, остается человеком; мажет мужу, свекрови глаза мочой, те теперь видят на дереве плоды, которых раньше не видели; поднимает мужа на небо навестить тестя; там холодно; отец Ф. – тоже звезда; долгое время Ф. отвечает ему, что муж с ней не совокуплялся; наконец, признается; тот зовет зятя, пронзает его острыми костями, зять умирает от потери крови; через некоторое время тесть велит дочери наступить на могилу, муж встает; жена причесывает полуразложившийся труп, тот оживает, делается красавцем; тесть ходит в гости к мужчине-Солнцу; зять скучает по земле; тесть говорит дочери, что та сможет еще один раз оживить мужа тем же способом, как она это уже сделала; супруги возвращаются на землю; прежняя жена видит, что тот стал красавцем; вместе со своими сестрами приходит за ним; Ф. и прежняя жена тянут его в разные стороны, разрывают пополам; Ф. оживляет его; на следующую ночь то же, Ф. не может оживить мужа повторно; возвращаясь на небо, велит семье мужа запастись дровами, ибо ее отец в наказание пошлет холод; тесть убивает холодом остальных жителей селения]: 179-186, 187-191; матако [звезда посещает некрасивого юношу, затем берет его на небо; там холодно; вопреки запрету, человек подходит к огню, гибнет]: Calífano 1974 [звезда уходит на небо, человек следует за ней]: 49-50; Wilbert, Simoneau 1982a, № 7 [звезда бросает на землю его кости], 8 [отец звезды пожирает ее мужа; его дух становится совой]: 47-49; тоба [(Metraux 1946e: 42-46; p. 46: этот миф в разных версиях - самый популярный в Чако, первым рассказывают его); звезда возвращается на небо, взяв человека с собой; там холодно; нельзя приближаться к огню]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 10 [человек рожденный в горшке жил с владельцем горшка поодаль от остальных; вырос, увидел звезду, пожелал в жены; в полночь женщина-звезда дотронулась до его руки, рука замерзла, юноша подумал, что жаба; утром женщины пошли собирать дикие плоды; звезда узнала, что есть огород, но он сух и там ничего не растет; по желанию звезды, на нем выросли и созрели кукуруза, тыквы, фасоль, дыни, арбузы; велела есть, произнеся заклинание, кто не послушал, у того плоды горькие; по ее желанию, на альгарробе полно стручков; жена разрешает мужу подняться на небо, велит есть все, что она приготовит, не дотрагиваться до огня; муж сел у огня, тот полыхнул, обжег; жена отправила мужа на землю, тот рассказал, как на небе холодно], 11 [Kopilačaralatε ("сосуд для плевков") - сын старухи Halsiya; пошел вместе с женщинами набрать для матери плодов; женщины вытерли о его волосы сопли, плюнули ему на голову, лишь одна пожалела; затем дали плодов, он принес матери; на озере он натер лицо и руки углем, прикрылся стеблями, птицы не испугались, он много их настрелял; теперь женщины смотрят на него с интересом, но все же сторонятся, раз он покрыт соплями; К. наловил много рыбы; ночью пожелал в жены звезду; та спустилась, он привел ее домой; она превратила его в красавца; по ее слову на пустом огороде появились дыни, тыквы, кукуруза; Padenik также получил огород, т.к. он был родственник женщины, которая не плевала на К.; К. настоял, чтобы подняться с женой на небо; залезли по пало санто (Guayacum officinale L.); на небе птица, извергающая огонь изо рта; звезда запретила прикасаться к этой птице (она же огонь) и к горшку со льдом; К. мерзнет; через озеро мост, внизу palometas, они съедят упавшего; жена спускает К. назад на землю, сама возвращается; берет в жены женщину, которая на него не плевала], 12 [человек дотрагивается до огня, обгорает, возвращается на землю], 13 [человек прикасается к огню, гибнет, звезда бросает его кости на землю]: 51-53, 54-59, 60-61, 61-62; 1989a, № 36 [муж звезды - шаман; из-за холода он возвращается на землю], 37 и 39 [человек умирает от холода, звезда бросает его кости на землю], 38 [когда человек прикасается к огню, огромная птица пожирает его], 40 [одинокий мужчина совокупляется с сосудом, там возникают дети; каждую ночь один из них смотрит на небо, мечтает жениться на звезде; Звезда спускается; в следующий раз он хочет отправиться с ней на небо; она предупреждает, что там нет огня; он настаивает; на небе холодно; он видит огонь, но жена объясняет, что это существо, похожее на ворона, оно пожирает людей; человек возвращается на землю], 41 [небесный огонь есть птица; она пожирает человека; его кости бросают на землю], 42 (восточные) [Венера спустилась к шаману, предложила взять его к ней на небо; он взлетел, остался с ней, но в ее доме очень холодно; она послала его за огнем к старику-Месяцу; только у него был огонь, шаман обогрелся, принес еду себе и жене], 119 [мужчина смотрит на небо, желает звезду в жены; звезда спустилась, ночью спит с ним, днем превращается в луч света, он прячет его в кармане; жена-звезда сажает семена, из них вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; она учит людей земледелию]: 57-58, 59, 59-60, 61-62, 63-64, 65-66, 67-68, 176; мокови : Wilbert, Simoneau 1988, № 18 [Утренняя звезда влюбилась в юношу; приходила каждую ночь, уходила под утро; он хочет подняться с ней, она не советует; однажды ушла в полночь, предупредив не касаться углей; ему холодно, он разводит костер и сгорает бесследно], 19 [как в (18), кратко]: 43-45.

Южный Конус. Арауканы [записано "полвека назад" фольклористкой S. de Sauniére; Солнце подавил бунт против него, враги превратились в горы; первый человек – сын Солнца и Луны; Солнце послал ему в жены женщину-Звезду]: Dowling Desmadryl 1971: 118.