Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K25E. Волшебная жена – предок людей.

.11.-.14.16.19.-.25.27.29.33.34.37.38.42.52.57.59.61.68.-.70.

Люди вообще, определенная этническая или родовая группа либо правящая династия считаются потомками земного мужчины и женщины сверъестественного происхождения.

Овамбо, чи, акан, билала, шиллук, мальгаши, арабы Алжира, валлийцы, шотландцы, ирландцы, меджпрат, арапеш, Яп, Улити, тибетцы (Непал), хруссо (ака), шаны, лао, кхмеры, палаунг, гонды, яванцы (Мадура), Бруней, бантик, о-ва Сангихе, тидоре, Нумфор, тетум, ифугао, ибалои, набалои, бонток, каламианцы, румыны, осетины, ногайцы, башкиры, казахи, каракалпаки, сибирские татары, буряты, ойраты, дагуры, маньчжуры, нивхи, о-ва Мияко, тлинкиты, лакандоны, яномами, оямпи, вайвай, мапидиан, тарума, кандоши, шуар, ачуар, агуаруна, каража, бороро, суя.

Бантуязычная Африка. Овамбо (либо овимбунду) [первый человек Feti упал с неба; первая женщина Choya («украшение») вышла из реки; у них сын Galange]: Serauky 1986: 200-202.

Западная Африка. Чи [человек встречает у моря девушку, берет в жены; через несколько месяцев она хочет навестить родственников на дне моря; он спускается с ней; (далее ряд эпизодов); они возвращаются; он берет вторую жену; та попрекает первую ее происхождением; морская жена говорит, что муж нарушил обещание хранить ее тайну, возвращается в море; старшие дети остались с отцом, стали прародителями рода]: Frobenius 1904: 321-322; акан (Tshi): Klipple 1992: 351 [у человека умерла жена; на берегу он встретил девушку, влюбился, взял в жены; она хочет возвратиться домой; нехотя признается, что она и ее родственники – рыбы; он спускается с ней на дно; ему велят не заходить за определенную границу; он нарушает запрет, рыбаки ранят его гарпуном; его вылечили; вернувшись с женой на сушу, человек прячет гарпун под крышей; через несколько лет гарпун обнаружил его владелец, обвиняет человека в краже, тому приходится все рассказать; он берет вторую жену и однажды та называет первую рыбой; та берет новорожденного ребенка, оставляет мужа с двумя старшими детьми на берегу, уходит в море; потомки этих детей не едят рыбу данного вида], 352 [человек поймал рыбу, та просит ее не убивать, обещает стать женой; дома превращается в женщину; их потомки не едят рыб данного вида].

Судан – Восточная Африка. Билала [Однажды житель рыбацкой деревушки Gollo в деп-те Fitri региона Batha отправился на рыбалку на каноэ и встретил на озере девушку, сидящую на кувшинке. Соблазненный ее красотой, отвел в деревню и поселил в своей хижине. Пришел слуга султана и велел отдать тому девушку. Новая жена родила султану пятерых сыновей, после чего исчезла в озере. Она превратилась в змею по имени Gashé may. Её сыновья султаны страны Yao – потомки сыновей этой женщины. Хозяин вод Gashé may – черный змей, дающий обильный урожай или ужасные бедствия, в зависимости от отношения к нему человека и частоты жертвоприношений; 2-3 м длиной, черный, голова покрыта травой, образующей зеленые волосы, взгляд похож на человеческий]: Tibiana 1990: 189-205; шиллук : Baumann 1936: 214, 220, 250 в Котляр 2009, № 142 [из реки вышла прародительница корова Деан Адук; вынесла тыкву, из тыквы вышли предок людей Коло и животные; К. произвел на свет трех человек; один из них поймал в реке двух девушек, низ тела у них крокодилий; отцы девушек возражали, но К. на них женился; одна из них, Ньякайо, родила сына Ньиканг; он выловил первых людей с помощью удочки и гарпуна; совершал подвиги, боролся с Солнцем, основал царскую династию, исчез с ветром]: 114-115 (подробнее в Scheub 2000: 249; сходный вариант в Watermann 1912: 155-156, имя коровы Deung Adok); Westermann 1912, № 50 [Okwa (первопредок группы Nyikang) взял в жены Nyikae – водную женщину, дочь Ke, сестру крокодила; тот со своими детьми жил среди людей; Dak (сын Ньиканга) убил, зажарил и съел детей крокодила; с тех пор крокодилы убивают людей, заходящих в воду, а люди убивают крокодилов]: 155; мальгаши : Parrinder 1967 [рыбак потянул лесу, вытянул из воды женщину; она велела никогда не смотреть ей под мышки; родила рыбаку сына и дочь; муж посмотрел под мышку спящей жены (вар.: там был второй рот; вар.: она запретила смотреть на нее обнаженную); купаясь, жена вернулась в воду; она – прародительница клана рыбаков]: 51; Frobenius 1904 (бетсимисарака) [рыбак увидел вышедшую из воды девушку, сделал своей женой; она согласилась жить с ним до тех пор, пока он сохранит в тайне ее происхождение; у них два сына и две дочери; однажды его спросили, как ему, бедному юноше, удалось добыть такую красавицу; он спьяну все рассказал; жена с дочерьми вернулись в воду, сыновья стали предками местного рода]: 318.

Северная Африка. Арабы Алжира (плато Тиарет) [человек берет в жены морскую деву; однажды та просит купить 7 пар обуви и одежды; велит не заходить в одну комнату; он подсматривает через крышу, видит, что она родила семерых детей; заметив мужа, сирена начинает пожирать их, он успевает спасти одного; сирена бросается в море, отвечает, что сына надо назвать Белым; это имя носят его потомки]: Aceval 2005, № 82: 82-83.

Западная Европа. Валлийцы : Waugh 1960 [сын крестьянина увидел, как водяная дева расчесывает волосы; она согласилась стать его женой, но если он трижды без причины ударит ее, она вернется в озеро; она заcчитывает ему три удара, когда он 1) ударяет ее, когда она смеется на похоронах, 2) отказывается идти венчаться, 3) плачет во время крещения ребенка; она уводит с собой скот, который вместе с ней вышел из озера; ее трое сыновей стали знаменитыми врачами]: 82-83; Wood 1992 [(резюме многих записей; практически совпадает с вариантом в Waugh 1960)]: 69; шотландцы (Гебридские о-ва) [жена морского короля умерла, он взял новую – морскую ведьму, та превратила детей от первой жены в тюленей; раз в году принимали человеческий облик; рыбак Мак-Кодран спрятал шкурку одной из девушек, той пришлось согласиться стать его женой; во время бури нашла шкурку, надела, уплыла; потомки Мак-Кодрама никогда не охотились на тюленей]: Клягина-Кондратьева 1967: 229-235 (=Харитонов 2008: 458-462); ирландцы (зап. 1929) [человек из рода O’Shea в графстве Керри увидел русалку, влюбился, сумел схватить ее одежду, добежать до дома, спрятать одежду, запереть дверь; русалка обещала стать его женой; за 7 лет родила двух дочерей и двух сыновей; однажды во время бури муж полез чинить крышу, спрятанная одежда случайно упала вниз; жена надела ее, забрала двух детей, побежала и скрылась в море; от двух других происходит род Русалки]: Muller 2006, № 87: 134-135.

Меланезия. Меджпрат [камень родил белую креветку, она была женщиной; человек увидел, как в воде из ее вагины выплыла белая рыба; поймал креветку, она стала женщиной, у них светлокожие сын и дочь; от них (от их брака друг с другом?) происходят Wafom в селении Framesá]: Elmberg 1968, № 53: 281; илахита арапеш [Первый Человек услышал смех; увидел нескольких казуаров; красавицы купались в пруду, сняв шкурки из перьев; человек спрятал шкурку самой красивой, привел к себе, подстроил так, чтобы она проделала себе отверстие в гениталиях; ее имя Намбвеапав ; супруги долгие годы поочередно рожали сыновей и дочерей, эти пары стали предками разных народов; старший сын – предок илахита арапеш; отец брал детей на огород, мать оставалась дома с младшим, день ото дня они чередовали обязанности; отец надевал шкурку казуара пугать младшего, чтобы он не капризничал; в шесть лет мальчик нашел шкурку, отдал матери за обещание кусочков кокоса; Н. улетела, сказав детям, как им найти ее; через несколько месяцев они отправились к ней, взяв отца; Н. попросила их спуститься с деревьев и взять свои копья; одна копье осталось не взятым; Н. нашла под листом мужа, разбила ему голову; при Н. не было смерти и боли, все доставалось легко; ее дети, кроме младшего, нарушили пищевое табу, благодать кончилась; Н. превратилась в валлаби, подстроила так, что младший его убил; умирая, велела, чтобы жить было тяжело, люди бы умирали; младший уплыл с потоками воды, стал родоначальником белых; однажды вернется]: Tuzin 1980: 1-8 в Gregor, Tuzin 2001: 325-326.

Микронезия – Полинезия. Яп [Tholoor видит, как два дельфина снимают свои хвосты, становятся девушками, идут смотреть танцы; Т. находит в песке, приносит домой один из хвостов; женится, жена рожает двух дочерей; находит свой хвост, уплывает в море; ее дочери – предки рода дельфина; (цит. в Lessa 1961: 142-143)]: Müller 1918, № 76: 618-619 (цит. в Lessa 1961: 142-143); Улити (Западные Каролины) [каждую ночь два дельфина оставляют под пальмой свои хвосты, превращаются в девушек, идут на танцы; человек, собиравший из этих пальм сок для браги, спрятал один из хвостов, взял девушку в жены; она родила сына и дочь, нашла свой хвост, сказала дочери, чтобы она и ее брат не ели дельфинов, уплыла]: Lessa 1961, № 6: 38-39.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы Непала (диалект тичуронг) [враги всех убивают, остается беременная женщина, рожает сына; он видит, как на озеро прилетают семь птиц, превращаются в семерых женщин, купаются; дважды забывает рассказать об этом матери; на третий раз рассказывает, мать учит капнуть в озеро кровь коровы; когда шесть птиц улетают, юноша капает, седьмая остается человеком, он приводит ее домой, берет в жены; (вар.: юноша прячет одежду седьмой из девушек); сперва жена молчит, наконец, смеется, видя, как свекровь готовит еду; от этой пары происходит один из родов]: Jest 1971: 72-74 в Allen 2011: 94-95; хруссо (ака) [у господина вод Siksilia-ao (СА) дочь Siksilia-Sam; однажды вышла на берег и увидела юношу Turu-Lebou, он взял ее в жены; СА послал лягушку с требованием вернуть дочь, Т. отказался; СА предлагает соревноваться, велит отнести бамбук с горы в долину; Т. это делает, а СА не может отнести дерево из долины на гору; пройти через огонь; Т. проскочил, опалив волосы, с тех пор у людей на теле волосы почти не растут; СА не смог пройти сквозь костер, который развел Т.; СА бросил камень; Т. выпустил птичку, которую незаметно поймал, она не вернулась; СА признал мощь зятя; говорит, что рыба боится бороды Т., пусть положит бороду на камень; Т. так и сделал, а СА ее проглотил, Т. заболел; СА велел дочери передать мужу: пусть принесет в жертву свинью и курицу; Т. так и сделал, выздоровел; у Т. и дочери СА родились два сына, они предки хруссо и банги]: Elwin 1958a, № 11: 169-171.

Бирма – Индокитай. Шаны [хроника одного из северных шанских царств; у пожилых супругов сын Hkun Ai; когда ему было 16 лет и он пас скот, из озера вышла дочь царя нагов; они полюбили друг друга, она привела его к своему отцу; тот приказал всем нагам принять облик людей; но во время праздника все наги должны были принять облик драконов; жена велела ХА сидеть дома, но тот подсмотрел; когда жена вернулась, сказал, что хочет навестить родителей; жена разрешила; обещала отложить на земле яйцо, из которого вылупится их сын; из мизинца ХП будет сочиться молоко, чтобы его выкормить; муж и сын всегда могут вызвать ее; так и случилось; когда Tüng Hkam 16 лет, правитель Юньнани пообещал дочь тому, кто ударит в гонг в ее золотом дворце на острове; ТХ вызвал мать-нагу, она легла мостом через озеро, он ударил в гонг, женился на принцессе, сам стал царем; ему наследовали его сыновья]: Scott 1918: 272-274; лао , кхмеры [тот же сюжет, что у шанов: происхождение основателя династий от нагов]: Scott 1918: 277; палаунг : Scott 1918 [сын Солнца Hsuriya (от санскр. Сурья, солнце) влюбился в жившую в озере дочь нага принцессу Thusandi; отец вытребовал сына к себе; Th. родила три яйца; Ts. послал двух попугаев отнести ей письмо и драгоценный камень Manicopa; попугаи встретили других, забыли о поручении; Taunghtu подменил письмо птичьим пометом; когда попугаи все же принесли письмо Th., та обиделась, выбросила два из трех яиц в Иравади; одно поплыло вверх по течению, его подобрал садовник, вылупился мальчик, его назвали Udibwa ("Рожденный из яйца"); он женился на дочери правителя Se-lan, младший из их двух сыновей стал императором Китая; от старшего происходят вожди Palaung; второе яйцо поплыло вниз, в Паган, его подобрали муж и жена прачки, положили в золотую шкатулку, вылупился мальчик; он стал царем Пагана; третье яйцо принцесса бросила в горы, его осколки превратились в рубины]: 276-277 (пересказ в Obayashi 1966: 54-55); Obayashi 1966 [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным камнем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаун]: 51-54.

Южная Азия. Гонды [семеро дочерей Бхагавана пошли купаться; Manna Deo принял образ сопливого мальчика, спрятал их одежду; отдал за обещание отдать ему младшую сестру; те еще требуют играть в прятки; девушки бросаются в воду; МД трижды прячется в облике угря, лотоса, мухи; сестры его не находят, признают поражение; жена пытается уплыть в образе рыбки; он догоняет ее в том же образе, от них родились семь сестер Samduria, а от сестер – все боги; сестер жены МД превратил в рыб]: Elwin 1949, № 3: 176.

Малайзия – Индонезия. Бруней (внутренний район) [человек добыл одну из купавшихся небесных дев; однажды стал бить ее, сорвал с нее одежду, другая одежда упала с неба, жена улетела; их сын стал прародителем племени]: McDougall 1854: 109-110 в Lessa 1961: 155-156; яванцы (Мадура) [юноша Aryo Menak забрел в лес, увидел, как в озере купаются небесные девы, взял одежду одной из них; это Ni Perri Tunjung Wulan, она стала его женой; их сын Aryo Kedot стал предком вождей Мадуры; АМ с женой разбогатели, но АМ удивляется, почему жена не рушит рис, но всегда подает готовым; запрещает мужу заходить в кухню; пока жены нет, АМ заглянул в горшок, увидел там не рис, а неочищенный рисовый стебель; жена пришла – стебель не превратился в рис; она поняла, что муж подсмотрел; с тех пор жена стала целыми днями работать, чтобы рушить рис; через год рисовый амбар опустел и на дне жена нашла свое одеяние; улетела, сказав мужу, чтобы искал ее на луне; с тех пор мужчины не заходят в кухню, а влюбленные смотрят на луну]: Kratz 1973, № 21: 132-136; бантик [семь голубок прилетели купаться, Kasimbaha спрятал одежду одной из них, женился; ее имя Утахаги (Oetahagi); у нее белые волоски на макушке, их нельзя вырывать; он вырвал волос, буря унесла О., остался их сын Tambaga; взяв его, К. полез по лиане на небо (крыса обгрызла с лианы колючки), упал на восток; Солнце слишком горячо, Месяц помог добраться до неба; птичка показала, где дом У.; светлячок предупредил, что в доме 7 комнат, в каждой по сестре; он сядет на ту дверь, за которой У.; брат У. говорит, что К. не принадлежит к числу бессмертных и поэтому не может жениться на У.; предлагает испытания; в 8 сосудах рис, в девятом – что-то другое; если К. коснется девятого, значит он сын земной женщины; мужа: я последовательно заберусь во все сосуды и вылечу назад; из нечистого не вылечу, его не касайся; К. признан сыном бессмертных, ему разрешено взять У. в жены и остаться на небе; но его сына решили вернуть на землю; Т. вырастает, спускается, женится, от него происходят бантик]: Spreeuwenberg 1845: 25-28 в Backer 1874: 98-101, в Frobenius 1904: 306-307 (более краткий пересказ в Lessa 1961: 123-124); о-в Тидоре (у зап. побережья Хальмахеры) [матрос с потерпевшего крушение корабля живет в доме старухи на островке; 10 крылатых небесных дев спускаются купаться; моряк прячет крылатое одеяние младшей, берет ее в жены; она рожает двоих сыновей; находит спрятанные крылья, улетает; дети рассказывают отцу о случившемся; муж просит птиц отнести его на небо, лишь медовая птичка в силах поднять его; человек на небе дает ему мух, они сядут на его жену (ее надо будет опознать, все женщины на небе выглядят одинаково); предупреждает ни с кем не разговаривать; муж не отвечает говорящим бревнам, бамбуку; король велит опознать жену; после этого – отделить зерна проса от других (мухи отделяют); жена рожает третьего сына; король разрешает спуститься по серебряной веревочной лестнице; на земле жена рожает четвертого; сыновья становятся вождями Тидоре и трех соседних островов]: de Vries 1925(1): 161-166 в Knappert 1999: 299-301; о-ва Сангихе [птица хватает юношу, бросает на необитаемый остров; юноша видит девять купающихся девушек, прячет одежду одной; та обещает быть его женой, если он никогда не спросит о ее происхождении; он спрашивает, она выкапывает свою одежду, улетает; муж умирает в тоске, их дети – предки жителей острова Siau]: Dinter 1899: 388-389 в Lessa 1961: 148-149; тетум (Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; Na’I Lou, единственная дочь вождя острова, превратилась в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sá 1961: 44-64; Нумфор : Hasselt 1908: 534-535 (в Lessa 1961: 154-155) [рыба проглотила корабль, орел поднял рыбу, бросил на сушу, люди пришли к королю, у того была гигантская дыня, люди проели в ней пещеру; один человек переплыл за водой на о. Тидор, спрятал одежду и крылья одной из воcьми купавшихся небесных дев, женился на ней; из двух своих волосков жена сделала леску и сеть; родила четырех сыновей; нашла спрятанные под крышей крылья, улетела; сыновья, смотря кто где сел (на камне, на дереве, на скале, на столе) стали правителями четырех султанатов], 539-542 (в Lessa 1961: 155) [спасшийся от кораблекрушения голландец спрятал одежду небесной девы, она родила двух сыновей, нашла под крышей крылья, улетела на небо; муж вернул ее, она родила еще двоих; смотря кто где сел, сыновья стали четырьмя султанами], 543-544 (в Lessa 1961: 155) [примерно как на p.539-542, но Meraksamana вместо голландца].

Тайвань – Филиппины. Набалои [женщины спрашивают, кто обломал верхушки таро; Свинья, Собака, Обезьяна отвечают, что не они; мужчины прячутся, видят как в неба спускаются купаться женщины-Звезды, прячут их одежду, женятся на них; мужчины состарились, а Звезды – нет; отобрали одежду, вернулись на небо; от браков со звездами происходят набалои]: Moss 1924, № 26: 259-261 (пер. в Рыбкин 1975, № 16: 48-49; пересказ в Lessa 1961: 156); бонток : Eugenio 1994, № 7 [девушки-звезды прилетают купаться в озере; молодой охотник прячет крылья одной из них; берет ее в жены; она рожает сына, плацента превращается во второго мальчика, наделенного большей силой; играя, братья переворачивают камень, находят крылья, возвращают матери; мальчик-плацента становится ногой на острие копья, отталкивается, улетает на небо, становится Вечерней Звездой; брат не может взлететь; мать улетает, обещав ему, что он станет прародителем европейцев]: 15-16; Wrigglesworth 1991, № 23 [вдовец – хороший охотник; однажды не встретил дичи, на пруду увидел двух купавшихся женщин; спрятал крылья и юбку той, что красивее; повел ее домой, вернув юбку, но не крылья; спрятал крылья на огороде в сахарном тростнике; жена родила пятерых детей; нашла крылья дырявыми и полусгнившими, починила, сделала крылья детям; младший взлетал и падал, мать велела ему остаться с отцом, четверо улетели с ней; оставшийся каждую ночь показывал, какие из звезд его мать и братья-сестры; от него происходят жители селения Can-eo; т.к. их предок – Звезда, у них острое зрение и сияющие глаза]: 231-233; ифугао (группа Batad) [Tilay всегда приносил кабана с охоты; однажды его собака стала лаять без умолку; в сумерках он увидел, как на пруд спустились большие утки, сняли одежду из перьев, превратились в девушек; Т. спрятал одежду самой красивой; другие улетели, эту он привел к себе, прикрыв ее наготу куском собственной набедренной повязки; у них дочь и два сына; играя, они нашли одежду матери; та надела ее, одного сына разрезала пополам, взяла нижнюю половину и одного ребенка, оставила другого и верхнюю половину, улетела на небо; оставшаяся внизу половина начала разлагаться; Т. сказал, что он человек и не может ее оживить; жена сказала, что она – звезда, спустилась и оживила; у этих детей Т. много потомков]: Wrigglesworth 1991, № 22: 225-229; ибалои [звезды спускались купаться, обламывали верхушки посаженного на поле таро; свинья, собака ответили женщинам, что они не виноваты, посоветовали, чтобы мужья женщин постерегли поле; те в полночь увидели, как с неба спустились звезды, сняли одежду, стали купаться; мужчины ее спрятали, взяли звезд в жены; прежние жены либо покончили с собой от ревности, либо ушли; мужчины состарились и ослабели, а женщины оставались сильными и молодыми; они отняли свою одежду, запертую в помещении, вернулись на небо; их дети стали нашими предками]: Wrigglesworth 1991, № 24: 235.

Балканы. Румыны [старик каждый день подкармливает рыб; спас бычка, которого ребенок хотел убить камнем; бычок велит три дня приходить с мешком, наполняет мешок золотом, жемчугом и алмазами; на третий день прыгает в деревянную миску, а через год превращается в девушку; старик посылает ее изображение в 24 страны; девушка выбирает не принцев, а крестьянского сына, наделяя его силой; превратила в голубя, отрезала голову и оживила вновь; 24 отвергнутых принца объявили войну; юноша ныряет в море; там оплакивают царя и его пропавшую дочь-бычка; юноша обещает вернуть им принцессу, если они помогут ему выбраться на землю; громит врагов, принцы становятся его вассалами, он оживляет их воинов; жена рожает ему золотоволосого сына; тот становится царем, а его родители уплывают в страну за 99 морями]: Bîrlea 1966: 419-420.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [Дзерасса (эпитеты: «златокудрая», «краса земли», «сияющая подобно солнцу и луне») – одна из трёх сестёр семи братьев, дочь владыки водного царства Донбеттыра. В образе птицы (по другому варианту: оленя) повадилась в нартский сад, где растёт чудесная яблоня, плоды которой исцеляют от всех болезней. Ахсартаг, сын старейшего нарта Уархага, охраняя сад, выстрелил и ранил Д. Идя по кровавому следу птицы, он пришёл к берегу моря, спустился на дно и увидел в доме Донбеттыра смертельно раненную красавицу Д. Ахсартаг исцелил Д. и в награду получил её руку и сердце. На пути в нартское село они остановились на берегу моря в шатре Ахсара, близнечного брата Ахсартага. Ахсар был на охоте, и Ахсартаг пошёл искать его. Вернувшегося Ахсара Д. приняла за мужа и стала ласкаться к нему. Ночью, когда легли спать на одной бурке, Ахсар положил свой меч между собой и Д., чтобы не было близости с женой брата. Возвратившийся Ахсартаг подумал недоброе и убил брата. Д. рассказала Ахсартагу правду, и он, охваченный отчаянием, пронзил себе сердце мечом. Д. горько оплакивала братьев, услышав её голос, с небес на землю спустился Уастырджи на своём трёхногом коне. Он обещал Д. похоронить братьев, но взамен потребовал, чтобы она стала его женой. Д. обманула Уастырджи. Подойдя к берегу моря, она ушла в отчий дом - водное царство. Мать её, узнав, что Д. ждёт ребёнка, настояла, чтобы она вернулась в страну нартов и родила на земле. У нартов Д. родила сыновей-близнецов Урызмага и Хамыца. Став взрослыми, они разыскали своего деда Уархага и выдали за него замуж Д. Умирая, Д. просила своих сыновей три ночи стеречь её склеп, так как боялась, что Уастырджи надругается над её трупом. В третью ночь Уастырджи явился в склеп к Д., потом пустил своего коня и собаку. Через год мёртвая Д. родила Сатану, жеребёнка Арфана, «старшего из коней», и щенка Силама, «старшего из собак». Д. оставила потомство, образовавшее могущественный нартский род, Ахсартагката]: Калоев 1980: 375; ногайцы [легенда о происхождении родоначальника ногайских правителей Эгиде; чабан нашел в степи череп с надписью; измолол его в муку, спрятал в сундук; его дочь нашла сверток, лизнула, родила мальчика Бар-кая; живя вдали от людей и занимаясь охотой, Б. женится на лебединой деве; та рожает ему сына Кутлы-кая (отца Эдиге) и уходит; в другом варианте на берег озера прилетели три лебедя, сняли одежды, стали девушками, купались; Кутлы-кая спрятал одежду младшей, женился на ней] : Капаев 2012: 257-258.

Волга – Пермь. Башкиры : см. Туркестан, Абрамзон 1977: 159-160.

Туркестан. Казахи , каракалпаки [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: Абрамзон 1977: 159-160;

Южная Сибирь – Монголия. Сибирские татары : см. Туркестан , Абрамзон 1977: 159-160; буряты : Забанов 1929 [из вспенившейся воды Байкала вышли три мальчика, Булагат, Эхирит и Хоридой; их воспитала Асой-хан-удаган; после ее смерти Б. и Э. поделили имущество, разошлись; Х. обиделся, что поделили без него; на Ольхоне увидел купающуюся деву-лебедя, спрятал одежду, женился; жена родила 11 сыновей; попросила дать ей одежду, улетела; Х. пытался схватить ее вымазанным сажей руками, с тех пор ноги лебедей черные]: 29-31; Позднеев 1880 [(хоринские буряты); Хоридой увидел на о. Ольхон трех лебедей; они превратились в девушек, стали купаться; Х. похитил одежду одной из них; имел от нее 11 сыновей – родоначальников 11 хоринских родов; когда состарился, жена попросила вернуть ей лебяжью одежду, через дымовое отверстие улетела на небо]: 264-266 в Шаракшинова 1980: 130-131; Михайлов 1983 [(пересказ того же текста, что в Шаракшинова); "по данным Истории Асуйхан-удаган , Булагат и Эхирит решили разойтись, разделить имущество; третий брат, Хоридой, был обделен, ушел, спрятал птичье облачение купавшейся девы-лебеди; (другой текст): на деве-лебеди женились Галзут, основатель галзутского рода ленских бурят, и Ухантай, другой представитель того же рода]: 98-99; Потанин 1883: 23-24 [род Хангин Балаганского ведомства почитает своим предком лебедя; три лебедя прилетали на озеро, снимали шкурки, купались в образе девушек; человек спрятал одну шкурку, девушке пришлось за него выйти], 24-25 [(аларские буряты); три дочери Неба летали купаться в образе лебедей ( саган шибо ); кривой шаман Одюгэ украл платье младшей, спрятался в каменном ящике; жена родила сына и дочь, через три года попросила мужа вернуть ей платье; пока муж ходил за ним, она омылась водой из чистого источника и окурилась арчой, смыв с себя земную нечистоту; надев перья, улетела; предрекла, что от ее сына пойдет, род Харят , а от дочери - род Шарят ]; Тороев 1941 в Элиасов 1973, № 64 (Прибайкалье) [бедняк прячет одежду младшей из 9 купающихся девушек-лебедей, они дочери небесного Усэгэ-малана; когда 6 сыновей и 6 дочерей выросли, зять посещает тестя; возвращается; жена просит дать ей крылья, улетает; от сыновей и дочерей этой пары происходят люди]: 312-317; Тугутов, Тугутов 1992, № 46 [ Хорëдой обиделся на своих двух братьев, что добычу разделили без него; ушел от них; спрятал одежду одной из купавшихся в озере небесных дев; женился], 47 [Хорëдой-хубуун спрятал оперение одной из купавшихся в Байкале девушек-лебедей; жена родила 11 детей, попросила дать ей одежду, улетела, став лебедем; Х. успел схватить ее за лапки вымазанными глиной руками; теперь у лебедей черные лапки; от детей Х. пошли 11 родов], 48 [Хорëдой-мэргэн жил на острове на Ангаре; трое девушек-лебедей прилетели купаться на оз. Оса-нур; Х. превратился в конские яблоки, спрятал одежду одной; она родила ему сына и дочь; напоив допьяна, уговорила отдать ей одежду, вылетела в отверстие юрты; Х. задел лебяжьи лапки щипцами для очага, с тех пор они черные; улетая, лебедь велела назвать сына Шарайт (потомки в Аларском аймаке), а дочь Хангин (потомки в Нукутском аймаке)], 49 [9 дочерей Эсэгэ Малаан-тэнгэри спустились купаться; Х., превратившийся в конские яблоки, спрятал одежду одной; дочь назвали Хангин, сына Шарайд; напоив мужа, жена получила от него одежду, улетела; перед этим обмазывала крышку котла, запачкала рот и руки (у лебедей теперь черные клюв и лапки)]: 157-158, 158-160, 160-162, 162-163; Хангалов 1960, № 105 (унгинские буряты) [трое дочерей Неба купались на озере Алтан; нищий старик спрятал одежду младшей; Хоредой-мэргэн женился на этой девушке; она родила сына и дочь; попросила свою одежду; улетела, сказав, что сын будет Шарат (от него род Шарат), а дочь - Хангин (род Хангин)]: 379-380; Шаракшинова 1959 [(хоринские буряты); хлеб бедняка погиб из-за заморозков, жеребенка съели волки; бедняк спрятал платье одной из прилетевших купаться девушек-лебедей, женился на ней; их 9 сыновей и 9 дочерей стали предками хоринцев]: 136; Nassen-Bayer, Stuart 1992 (Баргузинский хребет) [охотник Баргутай увидел семерых девушек, плещущихся в Байкале; спрятал одежду младшей, другие улетели, став лебедями; жена родила Баргутаю семерых детей, нашла свою лебединую одежду, улетела через верхнее отверстие юрты; дети стали предками бурят]: 327; ойраты : Nassen-Bayer, Stuart 1992 (дюрбюты) [дюрбюты жили у горы Nidu; охотник застал на озере спустившихся купаться богинь, схватил одну; пожив с ним, богиня вернулась на небо; поняв, что беременна, снова спустилась, оставила новорожденного сына в колыбельке на ветке дерева, оставила желтую птичку охранять младенца; предсказатель направил туда дюрбютов, искавших себе вождя; птичка вернулась на небо, сын богини стал предком племени]: 326-327); Михайлов 1983 [отцом первого цороса был охотник, а матерью – дева-лебедь, спустившаяся на высокую гору искупаться в горном озере, но попавшая в объятья охотника; младенца этой пары подобрали люди, отправившиеся искать человека, который мог бы стать нойоном у дэрбэтов; у калмыков на Волге эта легенда уже не записана]: 100-101; дагуры [Kurugure и Karegure живут с матерью; пока они на охоте, с неба спускаются две небесные девы, спрашивают женщину, дома ли ее сыновья, их собака и сокол; узнав, что нет, снимают одежду из перьев, помогают по дому; мать рассказала сыновьям; те сделали вид, что ушли на охоту, спрятались, сожгли перьевые одежды, взяли дев в жены; дагуры – их потомки]: Kevin et al. 1994: 80.

Амур - Сахалин. Маньчжуры : Железняков, Цендина 2005 [В период Буянту-Сэцэн-хана, предка Лигдэн-хана, в городе Мукдене жил один способный человек по прозванию Нурхаци-багатур из джурчид-маньчжу, являю­щийся потомком китайского Алтан-хана, маньчжурское имя которого было Тайцзу-хан. И так как он был крайне справедливым человеком, сведущим и мудрым в законах, то под его власть стало стекаться много народу, и вот тогда-то маньчжуры возвели его в императоры, а годам его правления дали название Тэнгэрэс-Дзаягату (= кит. Тянь-мин ‘Ниспосланный небом’ – девиз правления Нурхаци, основателя династии Цин). Причина, по которой назвали Тэнгэрэс-Дзаягату, такова. На родине этого хана была одна высокая гора, под названием Ундур-Богдо (Высокая-Святая), на самой вершине которой находились сад и маленькое озеро. Вершину той горы время от времени окутывали облака и туманы, представляя собой замечательно красивое зрелище. И когда тот джурчидский Тайцзу-хан стал доискиваться причин появления тумана, то оказа­лось, что в это озеро спускаются небесные девы и там купаются. Джурчидский Тайцзу-хан, узнав об этом и выбрав подходящее время, пробрался к озеру и спря­тался в саду. Когда спустился туман, пришли небесные девы и стали в том озере купаться. В это время Тайцзу-хан схватил за руку одну девицу и совершил над нею насилие. Девушка эта забеременела и по истечении должного числа месяцев, при­шла к озеру и спрятала в зарослях камыша своего новорожденного мальчика. Этого мальчика разыскал его отец Тайцзу и воспитал как сына, назвав его именем Ундур-Богдо. Вот по этой-то причине Ундур-Богдо возвели в императоры под титулом Тэнгэрэс-Дзаягату]: 105-106; Bäcker 1988, № 4 [юношу вскормили звери в лесу, он красив и силен; однажды в озеро с неба упал дракон, остался на мели; юноша прокопал сток из другого озера, вода прибыла, дракон взлетел, буря унесла юношу на небо; местное озеро много богаче рыбой; туда прилетают 9 небесных дев; однажды находят юношу, младшая берет его в мужья; небесные воины велят ей вернуться, грозят убить, но дракон уносит влюбленных на землю; прокладывает русло Амура ("река черного дракона"); от юноши и небесной девы происходят чжурчжэни]: 21-25; нивхи [отец умер, дяди по матери заставляют юношу ловить рыбу с ними, но дают лишь по две рыбины; однажды дали самца и самку; самца они с матернью съели, самку положили в сосуд с водой; она велела юноше выпустить ее – она дочь хозяина воды; он выпустил, она поплыла нерпой; затем один старик увидел на дереве женщину, та велела позвать того юношу; сказала ему, что она дочь спасенной, стала его женой; юноша разбогател, у него всегда много рыбы; когда их сын вырос, морская женщина вернулась в море, сказав, что потомки мужа не будут гибнуть в воде]: Певнов 2010, № 13: 66-72.

Япония. О-ва Мияко (остров Kurima) [дочь правителя юго-западного округа Мияко беременеет от лучей солнца, рожает три яйца, из них появляются трое мальчиков; они так много ели, что их прогнали на в то время необитаемый остров Курима; люди прекратили празднования в честь морского дракона, тот стал посылать быка, который уносил людей на дно; братья победили быка, проследовали за ним к дракону, тот отпустил людей за обещание возобносить празднования в его честь; дал дочь в жены братьям, от них происходят три основные семейства острова Курима]: Maruyama 2009: 33.

СЗ Побережье. Тлинкиты [Ворон летает над водами; Рыба обещает стать его женой, если он сделает землю; Тюлень, Лягушка согласны принести со дна песок, если он даст мех Тюленю, сделает Лягушку Хранительницей сокровищ земли ; Тюлень ныряет, получает от Лягушки наполненную песком лягушачью кожу; Ворон взлетает как можно выше, где сильный ветер, рассыпает песок, ветер разносит его по миру, песчинки падают на воду, из них вырастают острова; Рыба впервые высушивает свои волосы, становится женой Ворона, они прародители Вороньего рода]: Smelcer 1992: 7-8.

Мезоамерика. Лакандоны (северные) [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходит Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok, он их убил; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать]: Boremanse 1986: 242-246 (=1989: 91-93).

Южная Венесуэла. Яномами [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Ë. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 192: 377-384.

Гвиана. Оямпи [см. мотив E9; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) приходят к отцу, тот их испытывает; М. не выдерживает; отец говорит, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря; {текст обрывается; вероятно, люди – потомки Попугая, Обезьяны и одного из братьев или обоих}]: Grenand 1982, № 5: 69-72; вайвай : Fock 1967 [1) Мавари сделал первую вершу; послал Ящерицу проверить ее, дал пакет с золой внутри, сказал, что когда развернет, там окажется ее спутник; но оттуда вылетели кусачие мухи, высосали у Ящерицы кровь, поэтому она серая; в отместку сплела циновку, бросила в воду, она стала жалящим скатом; когда М. пошел сам проверить ловушку, наступил на ската; М. послал птичку – слабый голос не слышно; птицу карау (размером с курицу), та предупредила об улове; там оказалась выдра, М. и его брат Ваши стали совокупляться с ней, используя глаз; та велит выловить женщин; стреляя из лука в воду, М. вылавливал женские принадлежности (сумка, циновка для менструаций, корзинку, краски, передник, веретено, наконец, саму женщину; на руках у нее ребенок змей (Okoimo-yenna); у Ваши много детей от жены и от дочери, их потомки бразильцы; а почти все дети М. умерли; М. сделал цепочку из стрел, по ней вместе с женой поднялся на небо; 2) М. сделал первую вершу, выловил Выдру, стал с ней совокупляться, та велела ему выловить жен себе и брату Ваши ; он выловил, в лоне были пираньи, обкусали им члены, они стали нормального размера; от М. происходят индейцы и европейцы, от В. - необразильцы]: 40-42; мапидиан [пока Tuminkar спал, его брат Duid выловил женщину; Т. поставил вершу, велел Сову стеречь; перед рассветом к ней подошла женщина в короне из перьев; перед тем, как красть рыбу, сняла корону, случайно положила на Сову; тот принес корону Т., он поднялся с ней на небо; женщина последовала за ним, от них произошли люди]: Farabee 1918: 159; тарума [старший брат (имя забыто) и младший Wapichan вылавливали разные женские предметы (ступка, гребень и пр.); когда старший не пошел ловить, В. выловил женщину, спрятал, перестал ходить на реку; старший нашел и забрал женщину, от этой пары произошли люди]: Ogilvie 1940: 70-72.

Западная Амазония. Кандоши (майна) [озеро Rimachuma (у правого берега нижней Пастаса) вышло из берегов; от потопа спасся лишь один мужчина; ходил охотиться и ловить рыбу; вернувшись в хижину, нашел еду приготовленной; он спрятался, увидел, как прилетели два попугая, стали девушками; мужчина схватил служанку, а хозяйка улетела; майна – потомки мужчины и служанки, неудачи объясняются неправильным выбором]: Verneau, Rivet 1912: 34-35; шуар [человек заболел, во сне женщина обещает ему дать лекарство на камне посреди реки; говорит, что он убил врага ее отца, lemucha, попросила сделать из его черепа голову-трофей; человек видит, как тапир свистит у реки, выходит Tsunki, совокупляется с ним; человек тоже свистит, Т. просит повесить череп lemucha на шею, спускается с ним под воду к своему отцу-анаконде; его хотят посадить на анаконду, он пугается, его сажают на черепаху; вместо тараканов на стенках рыбки, вместо свиней в загоне – анаконды; тесть сделал зятя потентным, положив ему на гениталии листья; пошли проведать семью на земле, человек принес жену-Ц. в корзине; в его отсутствии земная жена нашла в корзине змею, стала тыкать ее головешкой; отец-Ц. залил землю дождем и потопом; всех людей съели кайманы; человек с маленькой дочкой спасся на дереве; сбрасывал плоды, по звуку понял, что вода спадает; после потопа женился на дочери, от них происходят люди]: Pelizzaro 1993: 142-146; ачуар : Mowitz 1978: 21 [во время потопа и долгой ночи человек забрался на дерево генипу, бросал вниз плоды, закричал орел-гарпия, рассвело, вода сошла; прилетели попугаи трех видов, стали женщинами, стали жевать маниок, чтобы сделать масато (алкогольный напиток); дятел стучит по дереву, летят искры, человек получает огонь; человек поймал ту Попугаиху, которая менее красива, поэтому люди не столь красивы, как могли бы быть; потомки человека и Попугаихи породили людей], 27-29 [то же, две, а не три Попугаихи], 33-39 [человек освободил из сетей анаконду; ночью к нему подходит женщина, говорит, что ее отец зовет его; побывав в подводном мире, человек с женой возвращается на землю; ночью жена – женщина, днем – змея, муж прячет ее в корзине; мать человека находит анаконду, бьет ее палкой; начинается потоп, человек лезет на дерево, бросает вниз плоды, вода сходит; из трех женщин-попугаих человек хотел схватить ту, что красивее, но схватил двух других, одна из них более смуглая; от оставшейся непойманной происходят европейцы]; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 11: 135-137.

Арагуая. Каража : Baldus 1952-1953: 210 [после того, как старики друг друга убили, в доме остались двое мальчиков и два попугайчика-перикито; мальчики подсмотрели, как перикито стали толочь и готовить кукурузу, стали девушками; когда мальчики выросли, они женились на них, от них новые люди], 210-211 [в селении праздник; танцоры сняли маски; остальные пошли охотиться и ловить рыбу; каждый обещал вернуться с добычей; в трех лодках поплыли вверх по течению, один юноша поплыл вниз; у очага осталась его слепая хромая мать; вернувшись, он спрашивает ее, действительно ли танцевали мертвые; мать отвечает, что танцевали мужчины, положив пальцы друг на друга на манер покойников; потом вернулись остальные, среди них два силача Tenira и Sokrä; один из них отрезал старухе голову ножом из дубов пираньи, показал всем, велел выкопать могилу, в ней подожгли хворост, побросали в огонь всех каража; стали бороться, поразили друг друга в глаз, умерли; в селении остались два попугая; пришли двое юношей, задержавшихся на охоте; вернувшись на следующий день с охоты, нашли еду приготовленной, слышали голоса женщин, стук ступок; на третий день застали двух девушек; от этих двух пар – нынешние каража]; (=Baldus 1937: 216-217).

Южная Амазония. Бороро [у одинокой женщины две голубки; она уходит на день, выражая желание, чтобы кто-нибудь приготовил кукурузную кашу; с тех пор каждый день каша готова; женщина подсматривает, просит двух девушек остаться людьми; они выходят замуж, люди рода Aróroe Cebegiwúge – их потомки, у них голубка-тотем]: Wilbert, Simoneau 1983, № 55: 112; суя [ночью брат пачкает соком генипы лицо неизвестной любовницы; разоблаченная сестра открыто живет с ним, хотя он не хочет этого; они ловят рыбу, вода сносит ее вниз по реке; она превращается в андрогина; под ее руко­водством женщины убивают большинство мужчин и уходят далеко на восток; устраивают селение за озером, полным пираний; мужчины, вернувшиеся с охоты, выуживают из реки различных рыб, те превращаются в новых женщин; они различного телосложения в зависимости от рыб, из которых возникли]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 158: 466-467.