K27C. Ножи и шипы.
.25.-.27.29.31.36.37.39.41.-.43.47.-.50.52.
Испытание: остаться в живых при соприкосновении с колющими, режущими, давящими орудиями. См. мотив K27.
Тайвань – Филиппины. Апаяо ; тингиан.
Китай – Корея. Чуань мяо [невеста дает амулеты, с их помощью обездвижены ножи и копья].
Балканы. Словенцы [у графа три дочери; он охотится, убил зайца; медведь: как посмел, отдавай старшую дочь; в следующий раз граф застрелил птицу; орел: как посмел, отдавай среднюю дочь; на третий раз граф поймал рыбу; огромная рыба: рыбы мои, отдавай младшую дочь; у графа родился сын, вырос, пошел искать сестер; муж каждой приходит, принимает человеческий облик; посылает к другому зятю; рыба: мы трое заколдованных братьев, нашу сестру похитил колдун; учит, как ее спасти; у пещеры ключ; за дверью комната с морозом; затем с огнем; затем со змеями; в седьмой принцесса в гробу и колдун; на стене горн, надо затрубить; юноша все исполнил, от звука горна колдовство рассеялось; юноша женился на сестре братьев]: Štefan 2023: 182-188.
Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [аздаа просит старика отдать через 18 лет то, что дома не знаешь; сын Шаар Солтан вырастает, дочь аздаа Шаархан ему помогает: 1) сесть на ножи (кладет плашмя), 2) достать из моря кораллы (дает записку морским аздаа), 3) доставить из лесу дрова (записку волкам и медведям); 4) конь велит отрезать и взять в рот кусок его копыта, ШС не сгорает в костре; 5) аздаа велит сбросить ШС с крыши, Ш. расстилает внизу войлок; Ш. и ШС на коне убегают, превращаются в 1) старика со старухой, собирающих абрикосы, 2) совершающих омовение в мечети; у моря мать Ш. велит ей семь лет есть песок; через семь лет старик со старухой вылавливают Ш. из моря, удочеряют; она просит их купить ей пару голубей; ШС готовит свадьбу с другой девушкой; голуби разговаривают, голубка отвечает голубю, что он забудет ее, как ШС забыл Ш.; ШС открывается Ш.; все хорошо]: Ногай 1979, № 12: 47-54; осетины [прыгать по остриям мечей].
Северная Европа. Карелы [пройти по остриям кольев]; ингерманландцы: Киуру 1990, № 17 (Toksova, D. Europaes, 1847) [сын солнца приехал к Туони, к Манале сватать его дочь; тот потребовал пробежать по иглам, лезвиям, ножам; свить веревку из мякины, завязать узлом яйцо, попариться в огненной бане; жених все выполнил и забрал девушку; через 9 лет она сбежала назад к отцу]: 67-70; Киуру и др. 1974, № 3 (зап. 1968 г.) [тот же сюжет; всего более 50 вариантов; трудные задачи: пробежать по лезвиям; построить крепость из побегов ивы возрастом в одну ночь, из пеньков возрастом в две ночи; построить за ночь мост через море; после этого сын солнца получает дочь Туони]: 256-258.
Восточная Сибирь. Эвены [прыжки по деревьям, пням, между которыми расставлены ножи].
Амур - Сахалин. Удэгейцы [бег по остриям сабель, рогатинам].
СВ Азия. Чукчи [см. мотив K30; Рассвет уносит жену сироты; тот убивает его, уносит жену назад; теперь ее похищают Солнце и Месяц; Солнце создает реку из многоножек; сирота бросает им мясо, переходит реку; тот же эпизод с реками из жуков разной расцветки; юноша входит к Солнцу; тот пускает по комнате окровавленный диск из дерева, из железа, из меди ; юноша превращается в волос, в иглу, невредим; Солнце бросает его в костер, юноша оживает; снова уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер заставляет ее растаять, убивает пургой Солнце и Месяца]: Bogoras 1902, № 23: 367-370.
СЗ Побережье. Шипы, колья. Квакиутль (тлатласиквала невети) [комната усеяна острыми гвоздями]: Boas 1895, № XVIII.1: 170-171 (=2002: 377-379); нутка.
Субарктика. Атна [бросают на торчащий нож].
Побережье - Плато. Шусвап [пещера с иглами]; комокс [шипы]; халкомелем [шипы]; клаллам [шипы].
Юго-Восток США. Чироки [шипы].
Калифорния. Береговые мивок [Койот с женой уходят, его внук Ястреб остается; берет жену, уходит с ней на дно моря; у них двое сыновей; его жена убежала, растолкла его деньги-раковины; прыскала воду сквозь крышу дома, будто идет дождь; Ястреб идет по ее следам, она у вождя-шамана; тот велит наловить лососей; Ястреб плачет, у него нет сети, Койот помог наловить; велено наловить опять, в воде лезвия обсидиана торчком , Ястреб прыгает туда, выкрикнув имя Койота, лезвия повалились; на четвертый раз (третий не описан) в воде волосы будто черви, вода красного цвета; Ястреб выкрикнул имя, вода стала чистой; Ястреб проиграл, его убили; его сын всегда у него в волосах, он пришел рассказать Койоту; тот пришел играть, т.е. стрелять друг в друга из лука; голуби склевывают кровь, кажется, что Койот не ранен, выигрывает; вождя-шамана убили, убитых им Койот оживил из костей, с оживленным Ястребом и его женой вернулся домой]: Kelly 1978, № 19a: 33-35.
Большой Бассейн. Юте [вилы].
Большой Юго-Запад. Навахо [ножи, шипы]; хопи [лестница с перекладинами-ножами]; тива [осколки обсидиана]; восточные керес (Кочити) [ножи].
Мезоамерика. Науатль Веракруса (селение Mecayapan, юг Веракруса) [когда в первый раз рассвело, у старухи было яйцо; она выбросила его в муравейник; во время паводка, старуха (diablesa) пошла ловить рыбу сеткой, увидела плывущее яйцо и с трудом его выловила; принесла домой; муж рад; они положили его в сосуд; через 70 дней в нем ребенок, старики рады; Tamakastsiin быстро вырос, старики решили его съесть; старуха послала его за водой, дав сетку; он уже знал, что его хотят съесть; попросил пауков заплести отверстия, принес воды; птицы (Quiscalus mexicanus, большехвостый гракл, сем. трупиаловых, немного похож на ворону) и рыбы кричат, что он дерьмовый сирота; он просит старика сделать ему лук и стрелы; на следующий день он перестрелял дразнивших его; утром старики удивляются, почему петухи не кричат (граклы для них – петухи); рассерженный старик велит птиц оживить; Т. оживил; сказал рыбам: будете служить пищей моим детям; а граклы клюют кукурузу, потому что Т. сделал им глаза из кукурузных зерен; старуха велела мужу пойти с Т. спать на чердак и перерезать ему горло; а Т. велел летучей мыши перерезать горло старику; Т. же пошел искать свою мать; залез на плодовое дерево, под которым она ткала, стал сбрасывать плоды; назвал женщину матерью; попросил есть; у матери ничего нет; но когда вошла в дом, там полно еды; мать сказала, что отца Т. убили и похоронили в Youajlaam; Т. пошел на поиски отца; сел на камень, тот попытался его проглотить, Т. убил камень ножом; с тех пор камни не движутся; крокодил: я тебя съем; Т.: сперва покажи язык; язык крокодила был прекрасен как радуга; Т. его отрезал, теперь крокодил без языка; Т. попросил большую черепаху перевезти его на остров; черепаха: ты грязен и тяжел; Т.: тогда часть времени будешь жить в саванне и гибнуть от огня; черепаха меньшего размера согласилась перевезти; Т.: ты будешь жить в болотах и не бояться пожаров; в стране, где убили его отца, Т. стал играть на флейте; царь потребовал его к себе; его бросили в камеру, где живые ножи; Т. их умертвил: будет служить моим детям; тогда в камеру со змеями; Т.: будете служить лямками для переноски на спине сосудов; велел, чтобы агути (tuzas) разрушили город, а сам пришел на могилу отца; вызвал его, они пошли к матери Т.; Т. велел ящерице сообщить той, чтобы она радовалась предстоящей встрече; ящерица встретила более крупную, рассказала, зачем бежит; большая ящерица: лучше я расскажу; прибежала к женщине и велела ей плакать; увидев это, отец Т. вновь упал мертвым; если бы ни эта ящерица, люди бы не умирали; за это Т. разрезал вдоль пополам язык большой синей ящерицы]: González Cruz 1984: 211-215; горные пополука [стрелы]; киче [ножи].