Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27z2d. Спор воробьихи с мужем. .21.23.29.33.

Самец птицы (воробей, голубь и пр.) бросил самку с птенцами, а затем предъявляет права на птенцов; либо он бросил (убил) птенцов после гибели самки и взял другую жену. Этот эпизод служит завязкой рассказа о взаимотношениях царя, его жен и детей.

Мейтеи, кашмирцы, химачали-пахари, север Индии (хинди), маратхи, конды, ория, азербайджанцы, казахи.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мейтей (? штат Манипур) [царица видит на земле двух мертвых воробьят; у самца умерла самка, он взял другую, а та выбросила из гнезда птенцов первой; царица плачет, умоляет мужа заботиться об их сыновьях Turi и Basanta, если она умрет; она умерла; мачеха притворилась больной, подговорила лекаря сказать, что ее вылечит купание в крови пасынков; царь послал их убить, но слуги их отпустили, принесли кровь собаки; младший Б. заснул под деревом, а Т. слышит разговор попугаев; кто съест самку, будет сперва несчастен, а затем счастлив, а кто самца, станет царем; Т. подстрелил и зажарил попугаев; заснул; Б. проснулся, съел самку, а Т. затем съел самца; Б. не мог идти от усталости, Т. пошел за водой, навстречу слон, посланный выбрать царя; слон велел сесть на него; Т. стал царем и забыл о брате; Б. пришел ко дворцу, но его приняли за наглого нищего, царь велел бросить его в темницу; купец не может спустить в реку лодку, даже слонам не сдвинуть ее; царь отдает узника, чтобы принести его в жертву; Б. касается лодки и та движется; купец делает его своим партнером; царь другой страны организует сваямвару для дочери; купец с Б. приходят, принцесса вешает гирлянду на шею Б.; рассерженный царь выдал дочь за Б. и отослал из дворца; купец столкнул Б. в реку, жена успела бросить ему подушку; потребовала от купца, чтобы тот отложил свадьбу с ней на три года; муж и жена-прачки нашли Б. на берегу и усыновили; Б. случайно пришел к хижине, где жила его жена, узнал ее, стал рассказывать свою историю, жена узнала его; она обещала купцу выйти за него сразу же после того, как расскажет историю царю; привела Б., тот стал рассказывать, царь узнал брата; назначил Б. военачальником, купца изгнал, все хорошо]: Damant 1975: 260-254.

Южная Азия. Кашмирцы [царь с женой каждый день слушают чириканье птенчиков; однажды не слышат; заглянув в гнездо, они увидели двух мертвых птенчиков с колючкою в горле; один из визирей: самка погибла, а саме скормил птенцам колючки, чтобы те умерли, и взял другую самку; царь и царица поклялись не вступать в новый брак, если кто-то из них умрет, а заботиться о двоих сыновьях; но когда царица умерла, визири все же уговорили царя жениться повторно; молодая царица сделала юношам непристойное предложение; они отказались, а она сообщила царю, что это его сыновья безобразно с ней обошлись; царь приказывает казнить сыновей, но визирь велит им бежать, царице приносят сердца собак; другой царь взял юношей стражниками; старший брат стережет, видит змею, рубит на куски, стирает капли крови с тела царской жены; царь это видит; когда приходит очередь младшему брату, тот отвечает царю, что предателей надо казнить, но сперва рассказывает историю; один царь набрал воды, но его сокол опрокинул чашу; царь убил сокола, а потом заметил змею, ядовитая слюна которого капала в воду; пусть царь сперва все выяснит; после младшего брата на страже еще два старых воина; один рассказывает, как один купец купил у другого собаку; ночью эта собака не остановила воров, но утром привела к месту, где воры хранили награбленное, купец разбогател; послал собаку с запиской к прежнему хозяину, а тот решил, что пес провинился и убил его; потом прочел записку; четвертый стражник рассказывает всю историю молодых принцев вплоть до убийства младшим братом змеи; царь назначает одного из них визирем, второго пашой]: Stein, Grierson 1923, № 8: 45-57; химачали-пахари [женщина видит, как новая воробьиха жестока с птенцами прежней; муж говорит, что с ним так не будет; жена умирает, когда сыновья уже подросли; старший Rupa попал мячом в комнату мачехи, она велела мужу выгнать пасынка, младший Bisuntha уходит с ним; под деревом слышит разговор двух козодоев; съевший самца станет раджой, съевшийсамку – визирем; убивает обоих птиц, съедает самку, готовит самца для брата, но змея кусает его, он умирает; Р. утром проснулся, съел своего козодоя, видит погибшего брата, уходит; Парвати и Махадева оживили Б.; в городе умер раджа, слон возлагает корону на Р.; Б. приходит в тот же город; каждую ночь тигр кого-нибудь съедает; жители оставляют ему чужака – Б.; тот убивает тигра, прячет уши и усы, засыпает; мусорщик (sweeper) приписывает заслугу себе; купец берет Б. на корабль, чтобы принести в жертву, если корабль сядет на мель; Б. режет себе палец, капель крови достаточно, чтобы корабль поплыл; одевшись девушкой, Б. приходит к Р., который всех расспрашивает, не находил ли кто-то в лесу тело умершего юноши; все разъясняется]: Dracott 1906: 61-67; север Индии, Мирзапур, хинди (записано христианином от повара-мусульманина) [у царя сыновья Sit и Basant; их мать видит гнездо воробьев; когда воробьиха умерла, воробей привел другую жену, а птенцов от первой они выкинули из гнезда; царица просит царя не жениться после ее смерти; но сыновья сами уговорили отца жениться; отец поселил их на втором этаже, а сам с женою остался на первом; они играли мяч, мяч попал в комнату царицы; С. предлагает Б. сходить за мячом, но Б. посылает С., пусть закроет лицо тканью; вечером царица жалуется царю, что его сыновья приставали к ней; братья ушли, заночевали в лесу; С. пошел искать еду, его схватили и сделали царем (после смерти прежнего надо идти в лес и привести первого встреченного человека); Б. слышит разговор попугая со скворцом (майна); попугай рассказывает историю С. и Б.; поняв, что брат не вернется, Б. нанялся к сушильщику зерна; С., став царем, обещает награду тому, кто расскажет историю С. и Б.; Б. послал хозяина ее рассказать; С. послал за братом, не сразу его узнал, но из его рассказа убедился, что это он]: Crooke 1892-1893, № 334: 81-82; маратхи (Мумбай) [во время лесного пожара воробей улетел, а воробьиха носила воду смочить гнездо, птенцы остались живы; воробей с воробьихой стали спорить, кому после случившегося должны принадлежать птенцы; царь сказал, что отцу; тогда девушка-пардхан (дравиды) потребовала у царя жеребенка, рожденной царской кобылы от жеребца ее отца; царь отдал жеребенка, но потребовал бычьего молока; девушка пошла стирать, сказала, что стирает простыни: ее отец родил; царь велел сделать крышу до того как построен дом; у нее встречная столь же абсурдная просьба {что-то с взвешиванием гороха}; царь решил жениться на девушке, но 12 лет держать ее в одиночестве в специально построенном дворце, где у нее будет необходимый запас зерна для еды; она обещает, что в конце срока покажет ему его сына, о существовании которого он не будет знать; в построенный по приказу царя дворец девушка взяла с собой крыс, те проделали ход в другой дворец, где у нее было все необходимое; там ее встретил царь, не узнал, влюбился; она готова родить, попросила у царя перстень на память; когда 12 лет миновали, жена царя переселилась обратно в предназначенный ей дворец, предъявила кольцо и сына; все хорошо]: D’Penha 1894, № 18: 134-139; конды [голубь с голубкой любили птенцов; но когда в лесу начался пожар, голубь улетел, а голубка осталась прикрывать птенцов крыльями; пошел дождь и птенцы спаслись; самец предъявил права на птенцов, дело дошло до царя и тот признал правоту самца; голубка умерла от горя; визирь рассказал дочери эту историю; та попросила царя разрешить пустить в его стадо своего белого быка; постепенно белых коров и бычков в стаде становилось все больше; она попросила отдать их всех; если царь признал правоту голубя, то и в случае с коровами потомство принадлежит быку; царь женился на умной девушке]: Tauscher 1959, № 31: 71-73; ория [пара горлинок в лесу ждет потомство; начался пожар, самец улетел, самка осталась, огонь пощадил это дерево, она родила двух детей; самец нашел новую жену, потребовал детей прежней себе, царь решил в его пользу; самка утопилась, попросив, чтобы в новом перерождении она стала ребенком жены купца, который хочет дочь; купец отвел быка к коровам царя, забрал потомство; царь велел вернуть телят; дочь купца: если ты решил в пользу самца голубя, то должен и в пользу нашего быка; царь: перенеси ваш пруд к нашему; девушка: наш пруд – девушка, пусть ваш зайдет к ней и пригласит; царь: перенеси гору; девушка: лишь непорочная женщина может это сделать, пусть царица велит горе передвинуться; царица велит, гора на месте, царь казнил царицу; взял дочь купца, запер; мангуст приносит ей еду; царь видит ее, не узнает, она называет себя небесной феей, он строит для нее дворец, дает корону и брильянт для будущего сына; жена исчезает, рожает в доме купца, зовет царя посмотреть на сына; когда тот все понял, он снова женился на дочери купца; все хорошо]: Mohanti 1975: 3-16.

Кавказ – Малая Азия. Азербайджанцы [мальчик Искендер понимал язык птиц; мачеха кипятила белье, И. рассмеялся; объяснил, о чем пел соловей: он станет царем, мачеха принесет ему плов, а отец будет поливать воду на руки; мачеха велит мужу убить И.; тот посадил его в сундук, пустил в море; рыбак вытащил сундук, усыновил И.; в школе тот побратался с мальчик по имени Яхья, они похожи как близнецы; побратался с визирем; велел рыбаку закинуть сеть на его счастье, попалась золотая рыба, И. отнес ее визирю, тот дал денег; рыбак в восторге от И.; так многократно; когда царь в судилище, прилетают вороны, галдят, ничего не слышно; царь велит визирю за 40 дней найти человека, понимающего птичий язык; И.: ворона жалуется, что ворон-муж ее бросил, она вырастила множество детей, а теперь ворон предъявляет на них права; царь присудил детей вороне; визирь попросил дать И. работу: приносить по утрам плов царской дочери; та влюбилась; И. перестал заходить в ее покой, оставлял плов у входа; пока болел, его замещал Я., он любезно беседовал с девушкой; когда снова И., царевна возмутилась, почему он вдруг перестал с ней разговаривать; И. сказал визирю, что он сын царя и хочет уйти; царь хотел женить его на своей дочери, но И. отказался; ему дали отряд воинов, он приехал в родной город; там умер царь, на троне его дочь, она попросила И. взять ее женой, он согласился; однажды пришел Я.: враждебный царь требует ту царевну, на которой И. отказался жениться, а также подати на 7 лет; И. поспешил туда, смешал ночь с днем, день с ночью; разорвал договор, который подписывали, убил вражеского богатыря; царь обвенчал с ним дочь, полагая, что это Я.; в это время Я. под видом И. спал в постели с его женой, но клал рядом меч; когда И. вернулся, оскорбленная жена превратила его в голодное животное, он ушел в лес; в это время Я. стал царем вместо умершего царя; И.-животное встретил его слуг, попросил привести к нему Я.; тот нашел мага, который вылечил И., придав ему прежний облик; И. разрубил жену на четыре части; послал сказать пастуху, т.е. своему настоящему отцу, что к нему придет царь; мачеха с отцом принесли плов, отец стал поливать на руки; И. открылся, мачеха назвала его собачьим сыном; И. велел ее казнить, а отца возвысил; с неба упало три яблока: одно мое, второе мое собственное, третье – рассказчика сказки]: Багрий, Зейналлы 1935: 67-82 (=Ахундов 1955: 217-229).

Туркестан. Казахи [у дочери хана гусь, гусыня и 4 гусенка; во время пожара гусь улетел, а гусыня сгорела вместе с птенцами; дочь хана решает не выходить замуж; в соседнем ауле другой хан видит во сне, что визирь влюбился в его дочь хана и овладел ею; хан затаил гнев на визиря; тот попытался исправить дело; люди визиря нарисовали дворец, хана, двух сайгаков и четырех сагайчат, показали дочери хана и объяснили, что у хана была семья сайгаков, сагайчата стали тонуть в арыке, сайгак утонул вместе с ними, а сагайчиха убежала; ханская дочь вышла за хана]: Сидельников 1964: 33-35.