Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27z3. Кошка со светильником, ATU 217.

.15.-.17.21.23.27.-.31.33.

Персонаж научил кошку (обезьяну, собаку) держать свечу (лампу) либо по сигналу гасить ее. Увидев мышь (крысу), кошка за ней бросается и в результате роняет (не гасит) свечу.

Нубийцы, кабилы, берберы Туниса, арабы Туниса(?), арабы(?) Алжира, арабы Египта, каталонцы, испанцы, баски, итальянцы (условно: южная Италия), сицилийцы, французы, швейцарцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн), фризы, ирландцы, Оман, Бахрейн, Катар, Саудия, палестинцы, Сирия, тибетцы, панджабцы, санталы, телугу (либо маратхи), сингалы, болгары, македонцы, сербы, греки, венгры, поляки, чехи, армяне, азербайджанцы, узбеки, бухарские арабы, таджики, персы, горные таджики, ягнобцы, шведы, датчане, фарерцы, финны, латыши, казахи, киргизы.

Судан – Восточная Африка. Нубийцы [пари на жизнь и имущество]: Kronenberg, № 48: 230-235 в El-Shamy 2004, № 217A: 84.

Северная Африка. Кабилы [Akkarui-Buthluva («беспокойная голова») – сын агелита (начальник селения); отправился странствовать; старик говорит, что одна дорога ведет к семи морям, другая – к диким зверям; АБ переправился через море, нашел ящик золота, остановился в кафейне; у местного агелита красавица-дочь; месяц спит, месяц бодрствует; когда выйдет замуж, будет спать как обычные люди; они влюбились друг в друга; девушка послала отцу спелый гранат, с одной стороны подгнивший: пора замуж; отец отдаст ее за того, кто принесет из-за моря сто мешков бобов, которые у еврея; вышла морская дева («дочь агелита джиннов»), перенесла АБ через море; он на ней женился, у них двое сыновей; еврей днем сам стережет свои мешки, а ночью кот держит светильник и даже если пробегает крыса, не бросает его; еврей: кто заставит кота бросить светильник, тому отдам все имущество, а кто попробует, но не сможет, все мне отдаст и будет казнен; многие неудачно пытались, еврей всем завладел; АБ спустил на веревке крысу через дыру в потолке; сперва кот не реагировал, но под утро схватил крысу, уронил светильник; АБ казнил еврея, принес мешки с бобами к морю; морская дева со своими детьми исчезла в воде, волны перенесли АБ и мешки на другой берег; АБ женился на дочери агелита; вскоре стал тосковать по морской деве; бросился в море, через полгода выплыл; снова бросился; морская дева поняла, что он ее любит, вышла на берег; АБ с двумя женами и сыновьями морской девы стал править страной, где был тот еврей]: Frobenius 1921b, № 50: 265-271; арабы(?) Туниса [пари на жизнь и имущество]: Fermé 1893: 276-279 в El-Shamy 2004, № 217A: 84; берберы Туниса [у бедного брата сын, у богатого дочь; богатый взял сына бедного слугой, чтобы тот носил его дочку в школу; учительница потребовала от учениц приношений; дочь богатого попросила записать требования на бумаге – ее отец все пришлет; другие девочки: если бы твой отец был богат, он не взял бы сына своего брата слугой носить тебя; на следующий день девочка не позволила ее нести, а пошла сама; ее мать и отец стали спорить, за кого ее выдать: племянника по отцовской по имени Ахмед или по материнской линии по имени Саид; она предложила, чтобы те оба отправились на кораблях торговать; кто привезет больше денег, за того она выйдет; оба юноши оказались в городе, где находился притон для азартных игр; Саиду сказали, что у них есть кот, который всю ночь держит в лапах свечу; если уронит, С. может забрать сто кораблей, а если удержит, они заберут его корабль; кот удержал свечу; лишившись всего, С. стал работать на кухне; А. подговорил мальчика прийти вечером и по сигналу выпустить мышей; когда выпустил первую, кот лишь дернулся, а когда вторую, погнался за мышью; А. получил сто кораблей; вернул корабль Саиду, за это тот согласился, чтобы А. выжег ему на заду клеймо; вернулся первым, готовится его свадьба; А. поворачивает свадебный поезд к себе во двор; если на С. печать А., то он – его собственность; А. женился на двоюродной сестре, а С. умер от горя]: Stumme 1900, № 6: 49-51; арабы(?) Алжара, арабы Египта: El-Shamy 2004, № 217: 83.

Южная Европа. Каталонцы (Мальорка) [Соломон был неравнодушен к женщинам; приглашал их на ужин, а две кошки держали зажженные свечи; гости ничем не могли отвлечь их внимание; но когда С. выпускал крыс, они бросались за ней; Соломон: Если кошки теряют голову при виде крыс, то разве удивительно, что я теряю голову из-за женщин?]: Oriol, Pujol 2008, № 217: 51-52; испанцы [священник читал по ночам проповеди, а дрессированный кот держал свечу; однажды один человек выпустил крысу, кот за ней бросился и свеча погасла]: Camarena, Chevalier 1997, № 217: 356; баски [мотив известен]: Camarena, Chevalier 1997, № 217: 357; итальянцы (регион не указан) [принц научил кота держать во время ужина зажженную свечу; чтобы ни приносили к столу, кот не шевелился; друг принца выпустил мышь, кот за ней бросился; эту историю рассказывают в частности про Данте (в роли друга) и Cecco d’Ascoli]: Crane 1885: 309 (=Котрелев 1991: 311-312); сицилийцы [принц научил кота стоять во время обеда на задних лапах и держать зажженную свечу; один из гостей выпустил мышь, кот за ней бросился]: Котрелев 1991: 311-312.

Западная Европа. Французы [мотив известен]: Delarue, Tenèze 1976, № 217: 449; немцы (Шлезвиг-Гольштейн), швейцарцы, фризы: Uther 2004(1), № 217: 136; ирландцы [кошку научили держать зажженную свечу, но она роняет ее, когда человек выпускает мышь]: Jackson 1936: 285.

Передняя Азия. Оман, Бахрейн, Катар, Саудия, палестинцы, Сирия: El-Shamy 2004, № 217: 83.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [глупый юноша-мусульманин собирал желтые цветы; проходящий сказал, что теперь его ступни желтые, значит он сейчас умрет; юноша вырыл себе могилу и лег; человек нес сосуд с маслом царю, предложил юноше понести, обещав курицу; юноша стал думать, как та выведет ему цыплят и т.д., в итоге он женится; споткнулся и разбил сосуд; человек привел его к царю, тот рассмеялся, подарил юноше кошель с золотом; когда юноша подошел к дому, кошель схватила собака; мать насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки золото; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает ее за духа-преследователя, последовательно бросает ему все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случится, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: O’Connor 1906, № 6: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп).

Южная Азия. Панджабцы (район Равалпинди) [раджа Rasalu пошел играть в chaupur с царем Sarkap; у гончарной печи увидел мечущуюся кошку; та сказала, что в одном из сосудов ее котята; Р. выкупил печь у гончара; кошка дала Р. одного котенка: он ему поможет; С.: первая ставка – царство, вторая – все сокровища мира, третья – жизнь; Р.: первая – его оружие, вторая – конь, третья – жизнь; вопреки предупреждению, Р. стал играть костями Саркапа, сделанными из костей мертвеца; тот выпустил крысу, она перевернула кости как надо и Р. проиграл оружие; затем коня; тут Р. предложил играть его костями, выпустил котенка, крыса не решилась выйти, С. проиграл; Р. отыграл оружие и коня, выиграл царство, богатства и голову С.; Р. не стал его убивать, взял с него клятву не играть на жизни других; получил его новорожденную дочь и через 20 лет на ней женилсяутем коня; тут Р. предложил еае царства соединились; ракшаси больше не появлялась выигрывала, т.естре; арство, где правила ее с]: Steel, Temple 1884: 276-280; панджабцы [принц Ghool отказывает жениться; у колодца просит девушку дать ему воды; девушка (она дочь кузнеца Алима): это тот принц, за которого никто не идет замуж; он обещает жениться на ней; она выпросила отсрочку на год; поместила растущие дыни в сосуд; дыни выросли, она предложила их извлечь; никто не может; она размочила глину, расширила горлышки, вынула дыни; после свадьбы принц регулярно бьет жену плеткой; та советует лучше добыть принцессу и бить ее; принцесса предлагает сыграть три партии в шахматы; проиграв первую, принц отдает коня, вторую – отдается на ее милость, третью – отправляется чистить конюшню; жена, надев мужскую одежду, едет на поиски, спасает тонущую крысу, та объясняет, что у принцессы кошка с волшебной лампой на голове; это делает ее невидимой, она переставляет фигуры и принцесса всегда выигрывает; жена выпускает крысу, кошка за ней бросается, жена сбивает светильник у нее с головы, кошка убегает; принцесса проигрывает; но молчит, ее надо трижды разговорить; крыса отвечает за принцессу, та думает, что говорит ножка кровати, кричит на нее; жена дважды рассказывает длинные истории, крыса комментирует, принцесса кричит, что это не так; свадьба, но мнимый принц просит отложить подлинный брак на полгода; освобождает порабощенных, но не мужа; велит ему надеть ее мужской наряд и отдать ей свой, конюха; принц привозит принцессу; дочь кузнеца показывает его одежду конюха; он понимает, что принцессу ему добыла первая жена; все хорошо]: Swynnerton 1892, № 80: 313-330; кашмирцы [у богатого купца глупый сын; ему было стыдно его женить, но жена настояла на том, чтобы подыскать невесту; отец согласился с условием, что даст сыну три монеты; пусть на одну купит что-нибудь себе, вторую бросит в реку, на третью купит поесть, попить, погрызть, посадить в огороде, и еще еды для коровы; дочь кузнеца: оставь одну монету в кармане, а на другую купи дыню, в ней есть все пять вещей; отец не поверил, что сын сам придумал; узнав про дочь кузнеца, решил женить на ней сына; пришел к кузнецу, дома лишь дочь; – Где родители? – Отец пошел купить рубин за каури, а мать пошла продавать слова; объяснила: отец пошел купить масла для лампы, а мать – устраивать брак; люди посоветовали жениху сказать, что он каждый день будет бить жену 7 раз туфлей; кузнец предложил отменить свадьбу, но дочь сказала, что уладит дело; в первую ночь говорит, что нехорошо ссориться в день свадьбы; затем – что первую неделю; а затем, по обычаю, возвращается на время к родителям; жена купца настояла, чтобы тот дал сыну денег вести торговлю; молодой купец приезжает к роскошному дому; хозяйка предлагает играть в нарды; кошка научена гасить по сигналу лампу, в этот момент хозяйка подменяет нарды; купец проиграл имущество, жену и себя; с оказией передал домой письмо отцу, в котором описал все, как есть, и жене, в котором написал, что разбогател, а вернувшись, побьет ее туфлей; посланный случайно перепутал письма; жена в мужском платье приехала к хозяйке кошки, узнала у слуг, в чем дело, взяла с собой мышь; выпустила, когда кошка должна была погасить лампу; хозяйка все проиграла, включая себя; муж не узнал жену, она назначила его своим сардаром, спрятала его тюремную одежду; когда дома муж собрался бить жену туфлей, она в присутствии его родителей все рассказала, показала его одежду; хозяйка, теперь рабыня, все подтвердила; старый купец велел передать все добытые сокровища невестке, а не дураку-сыну]: Knowles 1888: 144-153; телугу {в сборнике в основном тексты телугу, но есть несколько текстов маратхи; есть небольшая вероятность, что данный текст тоже маратхи} [царь слепнет, ему вернут зрение лишь листья определенного дерева; двое сыновей от первой жены отправляются на поиски, играют в шахматы с богатой куртизанкой, проигрывают, становятся ее слугами; сын от второй жены останавливается у старушки; та объясняет, что все играющие непременно проигрывают; у куртизанки кошка, на голове которой светильник; когда куртизанка чувствует, что противник сильнее, она дает кошке знак, та роняет светильник, куртизанка меняет расположение фигур; принц выпускает двух крыс, кошка за ними бросается, он сам меняет фигуры и выигрывает; куртизанка сама становится его служанкой, он освобождает всех обращенных в рабство царей и принцев, включая братьев; идет за листьями; побеждает людоедку, та выдает за него свою приемную дочь; дает три камешка: их надо бросить в дерево, кишащие на нем змеи, скорпионы и многоножки исчезнут; юноша достал листья и вместе с братьями отправился к отцу; братья убили его, завалили кизяком, подожгли его; его собака привела к костру дочь людоедки и куртизанку; дочь людоедки смешала пепел с водой, вылепила фигуру мужа и тот ожил; старшие братья вернули отцу зрение; младший с обеими женщинами пришел к матери, все рассказал ей; узнав правду, царь изгнал старших сыновей, передал трон младшему]: Venkataswami 1923, № 78: 144-149; санталы [пари на жизнь и имущество]: Bodding 1929: 253-257; сингалы [видимо, перевод Parker, vol. 1, № 155: 173-177; родители приводят принцу одну жену за другой; он просит каждую нагреть для него воды, те отказываются, он отсылает их обратно; за последнюю заплатили дороже, она нагрела воды, они стали жить вместе; вопреки предупреждению, принц идет с торговцами в город, где живет гетера; у нее кот, который держит светильник; купцы заключают пари: если кот не уронит светильник за время трапезы, купцы лишатся всего имущества, а если уронит, они получат весь город гетеры; купцы проиграли; жена принца в мужском наряде отправилась спасти мужа; выпустила четырех мышей, кот не шелохнулся; еще трех – кот уронил светильник; жена вернула принца, все хорошо]: Волхонский, Солнцева 1985, № 100: 245-247.

Балканы. Болгары [эпизод: кот хозяина кафейни подносит посетителям поднос с кофе; человек выпустил мышь, кошка за ней побежала, поднос упал]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 217: 78-79; венгры [король научил кота держать на голове зажженную свечу; спорит с Markalf, что сильнее: природа или учение; тот выпускает мышь; кот за ней бросился, свеча упала]: Kovács 1987, № 217: 289; македонцы, сербы, греки: Uther 2004(1), № 217: 136.

Средняя Европа. Поляки, чехи: Uther 2004(1), № 217: 136.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [кот бросился за мышами, свеча, которая была у него на голове, упала]: Гуллакян 1984: 175; азербайджанцы [шах предлагает купцам сыграть в нарды; если его кошка продержит до утра на хвосте семь светильников, шах заберет его имущество и посадит его в темницу, а если не удержит, то наоборот; кошка не шелохнулась, купец все потерял; слуга сообщил его жене; та велела наловить мышей, переоделась купцом, приехала с караваном; во время игры ее слуги стали выпускать мышей, кошка уронила светильники, купца освободили, а шаха посадили в темницу]: Багрий, Зейналлы 1935: 270-272 (=Ахундов 1955: 306-307).

Иран – Средняя Азия. Узбеки [Ахмад едет торговать; хозяйка караван-сарая предлагает играть в шахматы; если ее кошка всю ночь будет держать светильник на голове, она выиграет; А. все проиграл, стал слугой; жена А. Зухра узнала, что в той стране нет мышей; берет четырех мышей, выпускает, кошка роняет светильник, З. все отыграла и забрала мужа]: Рогов 1980: 315-318; бухарские арабы [эмир ослеп, сыновья едут за лекарством; старшие приезжают к старухе; та ставит условием, что если светильник до утра простоит на кошке, она заберет их имущество; лишившись всего, братья нанимаются к торговцу рыбой; младший приветствует албасты, та отсылает его к своей старшей сестре; та к младшей; та к дереву баргитуми; там див и пери, юноша набирает листьев дерева; отыгрывает проигранное братьями (посылает мышь к кошке); в степи младший хочет пить, братья вырывают ему глаза в обмен за воду, забирают листья, бросают в колодец; он находит в кармане листья, прозревает; конь вытаскивает из колодца; он лечит отца; отец проклинает старших сыновей]: Винников 1969, № 36: 237-239; горные таджики [купец отправляется в Египет; жена дает советы: не упоминать жены, положить в голенища сапог двух мышат (прим.: далее рассказчик пропустил эпизод, когда мыши выпущены и кошка роняет свечи; в другой таджикской сказке он есть); купец остановился на ночь у старика; тот прикрепил свечи за ушами у кошки и предложил играть в шахматы; купец все проиграл; сказал, что если его жена узнает об этом, она отберет имущество старика и его родственников; в ответ старик обещает принести шаровары жены купца, если удастся – отрубит ему голову; старик нанял старуху, но жена купца ее побила; старуха объяснила старику, как подцепить крючком и украсть шаровары; увидев пропажу, жена купца надела мужской наряд, явилась к шаху Египта под видом шаха Багдада и попросила разрешение три дня править страной; велела казнить шахматного игрока, отдать купцу его имущество; приехала к купцу под видом шаха; тот ищет жену, чтобы ее казнить (потерянные шаровары); все разъяснилось; жена: ты нарушил оба совета – упомянул жену и не положил за голенища мышат]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 13: 57-62; ягнобцы [сын купца приехал к царю; тот ставит условие: если до рассвета кошка уронит светильник, он отдаст купцу царство; если не уронит, заберет караван купца и его самого; царь отобрал у него кольцо жены, отправил 40 воинов, чтобы забрать жену; отец купца принял пришедших как гостей; невестка подслушала их разговор, подсыпала яду в плов, они умерли; она положила головы в сундуки, взял котел и мышонка и приехала к царю; во время игры выпустила мышь, кошка уронила светильник; жена купца забрала его и его товары, царю оставила головы его воинов; купец снова отправился торговать; его спутники сказали, что тот царь ее домогался; купец: если она не чиста, принесите ее кольцо; тот человек дал жене купца три подноса золота и получил кольцо; муж все бросил, ушел, нанялся в чайную; жена нашла его и вернула]: Андреев, Пещерева 1957, № 9: 70-79; персы: Османов 1987 [младший сын падишаха преследует газель; встречает старика, приходит к нему, видит портрет красавицы и влюбляется; старик учит убить семерых дивов и застрелить кошку; у нее на шее 4- ключей; сороковой от комнаты, где спит красавица; шахзаде поцеловал девушку и надел ей на палец кольцо; шах отдаст дочь, если щахзаде 1) сделает так, чтобы светильник упал с головы кошки (шахзаде выпустил мышь); 2) за час смастерить и зажечь лампадку (сделал); 3) 40 ночей целовать царевну, не разбудив ее; шахзаде целовал ее 39 ночей, а на 40-ю разбудил; свадьба]: 294-295; Marzolph 1984, № 217 (Мазендаран, Хорасан, Исфахан) [дрессированная кошка всю ночь держит зажженную свечу; другой выпускает мышь, кошка за ней бросается, свеча падает; эпизод в контекст заключенного пари; юноша ставит все свое имущество, его умная жена выигрывает и все возвращает; кошка реагирует на третью выпущенную мышь; в хорасанском варианте младший из 7 братьев влюбляется, увидев портрет царевны; убивает 7 дэвов, охраняющих ее сад, снимает с пальца спящей царевны кольцо; царь ставит три условия брака, в т.ч. кошка должна уронить свечу]: 56-57.

Балтоскандия. Шведы [царь Тира Хирам был в гостях в Иерусалиме у своего друга царя Саломона; тот показал кота, который стоял на задних лапах, а передними держал два светильника; Х. выпустил мышь и кот уронил светильники]: Schier 1971, № 81: 244-245; латыши [Обученный кот носит на голове посуду. Увидев мышь, гонится за нею, бросив чашки]: Арийс, Медне 1977, № 217: 264; датчане, фарерцы, финны: Uther 2004(1), № 217: 136.

Туркестан. Казахи (Семипалатинская область; «Этнографическое обозрение» 1912) [богатый человек велит сыну взять в жены девушку, женщин не брать; тот все же взял; перед смерти показал снохе, где зарыты сокровища; сноха взяла любовника, отдала все ему; послала мужа на базар в город; там хан предлагает играть: ставит свечу на хвост кошки; в чью сторону упадет свеча, тот проиграл; кошка всегда бежит к хозяину, свеча падает в противоположную сторону; человек проиграл имущество и себя; жена послала и сестру мужа, чтобы ее извести, но та спрятала в рукаве мышонка; хан проиграл имущество, придворных и себя; девушка выменяла его на брата]: Сидельников 1964: 65-66 (=1971(3): 51-52, =Дауренбеков 1979: 141-142); киргизы [у Сулайманбая сын Мамыр; отец велит ему жениться на девушке, тот взял молодую вдову; умирая, С. доверил невестке казну, о которой не знал сын-повеса; жена предлагает продать дом соседу; пытается напоить М., но тот услышал, как она рассказала соседу про зарытый на участке клад; М. продал соседу дом за дорого, выкопал клад и уехал; судья решил в пользу М.; М. женился на Алымкан, дочери мудрого Шакирбая; отправился с караваном; старуха предлагает спор: если ее кошка продержит всю ночь свечу в лапах, М. отдаст ей свое имущество; М. проиграл, ушел, нанялся работником в караван-сарай; жена одела мужскую одежду, пришла к той старухе, выпустила мышь, получила назад верблюдов мужа, нашла М.; все хорошо]: Брудный 1954: 85-90 (=Брудный, Эшмамбетов 1977: 128-133, =Леденев 1987: 40-46).