Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27zz. Людоедка и ослепленные жены, ATU 462.

.13.-.15.17.21.-.24.(.29.).30.(.31.34.)

Человек не подозревая, что его (новая) жена (реже мать) людоедка/колдунья/коварная женщина; она преследует (прежних) жен (жену) и/или ослепляет или бросает в яму либо муж делает это по ее наущению. Вопреки козням людоедки, сын одной из жен остается в живых, убивает людоедку, спасает мать и ее сестер.

Арабы Судана, Алжира, Туниса, Египта, кабилы, испанцы, каталонцы, итальянцы (Тоскана), палестинцы, Катар, Мустанг, шаны, тайцы, лао, моны, кхмеры, кашмирцы, панджабцы, кумаони, северная Индия (хинди), гонды, (телугу), каннада, тамилы, сингалы, Бали, Ломбок, персы, (исландцы, шведы, ойраты).

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана : El-Shamy 2004, № 462: 233-234.

Северная Африка. Кабилы , Тунис : El-Shamy 2004, № 462: 233-234; арабы Алжира [у султана две жены; он видит красавицу (это гуля), женится, та велит прогнать прежних жен, хотя те беременны; одна забрала с собой печать султана; они нашли хижину, родили по мальчику, одна из жен поставила каждому на спину султанскую печать; у султана еще один сын: взрослый от умершей жены; пастух рассказал ему об изгнанных женах; тот вернул их во дворец, султан попросил у них прощенья; жена-гуля хочет сожрать вернувшихся, но те заперлись в своей комнате; султан не знает, что делать; советник предлагает, чтобы сын султана написал как бы от имени родственников жены-гули, что ее мать умерла; тогда он покинет дворец; но та отказалась покинуть; вместо этого дала юноше письмо для свой матери, вложив туда свой волос; якобы посылает к ней собственного сына; там родители и 7 братьев гули; в одной комнате 7 свечей: это души гулей, если их погасить, гули умрут; а в бассейне плавает горлинка: это душа гули – жены султана; юноша погасил свечи, придушил горлинку; жена-гуля сразу же заболела; юноша не знает, как выйти из комнаты; появляется добрый дух джания; поможет, если юноша на ней женится и останется верен; она переносит замок гулей ко дворцу султана; ее добрые духи побеждают войско гулей; она отдает голубку женам султана (которые были изгнаны); одна свернула голубке шею, другая сломала ногу; джания бросила труп гули с неба на ее войско и оно исчезло]: Desparmet 1910: 357-373; арабы Египта [женщина снимает одежду из перьев, купается в источнике, затем улетает; царь это видит, похищает одежду, просит стать его женой; женщина соглашается при условии, если царь ослепит своих прежних 40 жен; из них одна царевна, остальные рабыни; ослепленных держат в подвале под кухней; каждая родила, детей съели, принцесса своего сохранила; мальчик ворует в кухне еду, кормит ослепленных; царь встречает юношу, тот называет себя Кухонным Медведем, но его настоящее имя Магомет Разумный; новая жена догадалась, кто этот юноша; притворилась больной, просит царя отправить М. за лекарством – сердцем быка черной долины; тот припал к груди гули; она дала шар, за которым идти, и кинжал зарезать быка; если тот попросит ударить повторно, не ударять; в следующий раз – сердце быка красной долины (то же); новая жена решает послать М. к своей сестре, чтобы та его убила; посылает принести тяжелый гранат белой долины (весом ок. 50 кг); сын гули учит найти гранат, он у сестры жены царя; бросить кольцо, идти за ним; бросить хлебцы с мясом собакам, затем людоедам, они пропустят, схватить гранат и бежать, не оглядываясь; жена велит принести летающий замок от горы Каф; людоедка учит дать служанке ладана, она возьмет М. в свою комнату; там флакон с жизнью жены царя и другой с глазами ослепленных жен; и палочка, которая приводит в движение замок; и копье, которое бьет по приказу налево и направо; когда служанка заснула, М. убил скарабея, в котором ее жизнь; М. велел копью всех перебить, переносит замок, открывается отцу, разбивает флакон с жизнью жены-ведьмы, возвращает зрение ослепленным женщинам, получает от отца трон]: Spitta-Bey 1883, № 2: 12-29 (резюме в Nowak 1969, № 177: 182-183).

Южная Европа. Каталонцы (вкл. Мальорку) [у короля семеро сыновей; он предупреждает королеву, что если та родит еще одного, он выжжет ей глаза и заключит вместе с сыном в темницу; так и случилось; у короля новая жена; сыну прежней королевы удается выбраться из темницы, он ворует еду во дворце; пойман, король делает его слугой, новая королева дает ему трудные поручения; старушка помогает их выполнить; дает снадобье вернуть зрение матери; юноша женится на принцессе; король возвращает первую жену, наказывает новую]: Oriol, Pujol 2008, № 462: 102-103; испанцы [король приносит жене розу, та прячет ее в шкатулку; оттуда голос: открой! король открывает, появляется королева Роза, велит избавиться от прежней королевы; король ослепляет ее, бросает в подвал; у короля сын Томасито, Р. велит ему считать ее матерью; Т. слышит из-под земли голос матери; Р. говорит, что больна, велит Т. принести воды из источника Ареналь; старик велит Т. не оглядываться на обратном пути, Т. приносит воду; то же – три лимона, три апельсина; старик меняет внешность Т., велит остаться у двух сестер Р.; те спрашивают юношу, не видел ли он Т., которого они хотят убить; показывают ему три свечи, в них их жизнь; Т. сразу же гасит две, третью приносит отцу, чтобы тот ее задул; Р. исчезает; старик взял у короля вырванные глаза королевы, вернул их ей, она прозрела]: Camarena, Chevalier 1995, № 462: 337-340 (перевод в Малиновская 2002: 131-134); итальянцы (Тоскана) [три дочери короля выходят за трех юношей, живущих в яме вместе с их голой матерью; уезжают на войну; свекровь/теща {suocera; видимо, мать юношей} отводит женщин в сельскую местность к монахине; та двоих ослепляет, но сохраняет зрение третьей; оставляет женщин в лесу в какой-то камере (in una cisterna); они последовательно рожают; съедают двух рожденных детей, но третья сохранила своего младенца; мужья женщин встречают мальчика в лесу; он отказывается привести их к их женам; мать мальчика велит отравить монахиню и открыть шкатулку, в которой глаза ослепленных; лишь после этого мальчик привел мужей к их женам]: D’Aronco 1953, № 707-i: 90; итальянцы (Тоскана) [пока принцев на войне, королева-мать, ревнующая к невесткам, велит их убить, но палач ограничился ослеплением; сообщает сыновьям, что их жены умерли, родив трех котят; в это время слепые жены родили по сыну, но двоих съели, чтобы не умереть с голоду; третий вырос, стал охотником, встретил отца-короля, узнан им; королеву-мать сожгли]: D’Aronco 1953, № 707-s: 92.

Передняя Азия. Палестинцы [две жены царя беременны, третья любимая – нет; накормила двух первых соленым мясом, дала воды в обмен на глаза; ослепших бросили в яму; одна родила сына, его съели; другая припрятала мясо, своего сына сохранила; он узнает, что от слепоты вылечит желчь синего верблюда; встретил дружелюбного гуля, тот отправил к своему брату, брат – к сестре, она нырнула на дно моря, принесла желчь верблюда; мать обрела зрение и вернулась к мужу]: Nowak 1989, № 189: 191-192; Катар : El-Shamy 2004, № 462: 233-234.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [у царя 2500 жен; каждый день он охотится, приносит дикую козу; однажды остановился под деревом; с дерева спустилась девушка с волосами до пят, велела ему уходить, чтобы он ее не осквернил – она из рода богов; на самом деле она демоница; согласилась стать женою царя с условием, что он станет выполнять все ее желания; когда он ее везет, другие жены видят, как из ее рта и ноздрей валит дым и сыплются искры; она притворилась больной, велела ослепить 2500 жен, спрятать глаза в корзине под крышей; жен заперли без еды и одежды; младшая родила сына, все жены его вскармливали; он тут же вырос, стал выходить, приносить дичь, а затем и другую еду; демоница узнала; просит юношу доставить корову Shamo Drönyungma и золотое зеркало от своих родителей; прикрепила письмо с указанием сожрать предъявителя; монах прочитал письмо, заменил указанием облагодетельствовать подателя; научил волшебным словам, чтобы не изжариться на сковороде, на которую его посадят; велел есть с удовольствием ту гадость, что ему сперва подадут; тот все выполнил, его принимают по-царски; он показывает на пряслице и на золотую иглу, старуха ему объясняет, что в них жизнь ее и ее мужа; в бамбуковом сосуде блохи, если их бросить в огонь, умрут остальные демоны; если оторвать голову голубю, умрет их дочь Markand Gemo; кто возьмет золотое зеркало, за ним потянутся все дома, поля, скот и имущество; юноша уничтожает вместилища душ демонов; походя к дому, отрывает голову голубю, МС умирает; неся зеркало, приводит за собой все имущество демонов; вставляет глаза ослепленным, оросив их молоком коровы ШД; лечит умиравшего отца]: Kretschmar 1985, № 29: 169-173.

Бирма – Индокитай. Шаны [12 (либо 7) сестер поймали по рыбине; 11 не послушались отшельников, велевших не убивать живое, насадили своих рыб на куканы, проткнув оба глаза; младшая проткнула только один, поместила рыбу в сосуд с водой; после смерти сестры возродились дочерьми деревенского старосты; он отдал их в жены царю; в это время людоеды страдали без человечины, у них выпали клыки; жена царя людоедов обещала помочь мужу; стала 17-летней красавицей, пришла жить к старосте, тот и ее отдал царю; 12 жен ревнуют; людоедка (т.е. мнимая красавица) вынула 11 спящим женам оба глаза, а 12-ой – один глаз, сказала мужу, что они ведьмы и сами съели свои глаза; царь изгнал 12 жен; те стали жить в пещере; каждая родила, они съедали младенцев; младшая своего сохранила, дав другим припрятанные куски мяса; отшельники превратили мальчика в юношу; царь духов Sakya дал ему волшебный костяной боб (для игры), с ним он выигрывал у других мальчиков, требуя взамен 12 порций воды и еды; царь призвал его к себе, полюбил; людоедка догадалась, кто он, отправила с письмом к своему отцу (т.е. мужу людоедов), якобы, учиться; отшельник подменил письмо: не убить и съесть подателя, а приветить и женить на дочери; дочь людоеда влюбилась в юношу, показала волшебный сад; в нем сосуд с душами людоедов; лук, тетива которого тоже из их душ; корень, настой которого позволяет видеть истинный облик существ; цветы, превращающиеся в 3 горы, 7 гор, море огня; крылатый конь; юноша все берет, убегает на крылатом коне; влюбленная дочь людоедов преследует, юноша бросает цветы; она преодолевает горы, сгорает в огне; юноша возвращает зрение матери и тетям, окропляет глаза царя, тот видит не жену, а великаншу-людоедку, юноша натягивает тетиву, разбивает сосуд, все людоеды умирают; царь возвращает 12 жен]: Milne 1910: 230-237; (ср. моны [мать семи дочерей умерла, отец взял мачеху, она тиранит сестер, те уходят, попадают в страну злой волшебницы Билумы; наловили, зажарили рыбы; выкололи каждой по два глаза, а младшая – только один; Б. пригласила их к себе, шесть сестер ослепли на оба глаза, младшая на один; проливает рисовый отвар, его слизывает дочь Б.; благодарна за эту еду, ведет младшую в сад волшебных деревьев; девушка тайком набирает листья дерева, которые превратятся в гору, лес, реку, огонь; срывает плод, если разломить, Б. умрет; срывает листья, которые возвращают зрение; сестры прозревают, бегут, бросают предметы; Б. преодолевает препятствия, гибнет, когда девушки разламывают плод]: Западова 1977: 159-166); тайцы [бедняк Нон отнес в монастырь 12 бананов (вариант: 7), у него родились 12 (7) дочерей, ему их нечем кормить, он отвел их в лес, они пришли к людоедке Сантаман; старшая сестра обнаружила груду человеческих костей, девушки бросились бежать, попросили укрыть их слонов, медведей, тигров, лошадей, других животных; забрались на баньян; горбатая служанка короля пошла за водой, увидела отражение, решила, что это она, вернулась, разбив кувшин; царь дал ей серебряное ведро, она и его разбила, кожаное – не смогла разбить; одна сестра рассмеялась, король Раджа Сит взял сестер в жены; Сантаман приняла облик девушки, встретила короля, тот влюбился в нее, она притворилась больной, потребовала глаза 12 королев; вырвала одиннадцати оба глаза, а младшей – один, послала глаза своей дочери Кан Ри; слепых королев замуровали в пещере, каждая родила ребенка, они их съели; младшая прятала мясо, затем отдала другим, сохранив своего сына Раджа Сен; он вырос, стал выходить из пещеры и приносить еду; стал играть в нарды с королем, тот признал сына; чтобы избавиться от РС, С. велит принести от своей дочери манго, которое зевает, и лимон, который кричит, дает письмо с просьбой убить предъявителя; отшельник подменил письмо приказом выйти за РС замуж; женившись на КР, РС нашел глаза королев, взял талисманы, пустился бежать; КР догоняет, он бросает талисманы, возникают огонь, горы, лес, пустыня, река; КР умирает, прося в следующем воплощении сделать ее человеком; С. от горя тоже умерла, а РС возвратил зрение матери и теткам]: Корнев 1963: 14-21; (пересказ в Low 1836: 345-348); лао [у бедного дровосека 12 дочерей; их нечем кормить, и родители отвели их в лес; младшая Nang повела сестер и они попали к людоедке Sounthara и ее дочери Nang Kang Hi; те оставили их у себя, чтобы вырастить и съесть; сестры бегут; прячутся во рту Царя Буйволов; затем добежали царства Thao Paloutha Sène; он взял их всех в жены; людоедка тоже туда явилась, обратилась в красавицу, король сделал ее старшей женой; она притворилась больной; приняв облик мудреца, сказала, что королева выздоровеет, если других 12 жен изгнать, вырвать им глаза и принести в жертву духов во время церемонии Soukhouan; вырванные глаза людоедка отдала на сохранение дочери; 12 сестер оказались в гроте, каждая родила ребенка и каждая своего съела, кроме Nang La; ей случайно оставили невырванным один глаз; сестрам сказала, что ребенок родился мертвым и несъедобен; сестры питались зернами риса, которые приносил им дикий петух; мальчик вырос, приходил со своим петухом в селения, где его петух всегда побеждал петухов других мальчиков; затем юноша пришел к королю играть в шашки, тот понял, что перед ним его внук; признал принцем Thao Phoutha Sène; принц стал заботиться о матери и тетках; людоедка вновь притворилась больной: ее вылечит только лекарство, которое есть у ее дочери; попросила короля, чтобы тот послал принца отнести ей письмо; принц полетел туда на крылатой лошади; по пути простерся перед отшельником; тот благодарен; подменил письмо, в котором приказ сожрать подателя, письмом с приказом выйти за него замуж и научить всем колдовским хитростям; так и случилось; дочь людоедки показала юноше, где сердце ее матери, глаза ослепленных жен и волшебные лимоны; всае узнав, юноша напоил жену, полетел назад на коне, захватив глаза, сердце и лимоны; дочь людоедки гонится следом; юноша бросил один лимон (лес и огонь); преследовательница залила огонь, но юноша создал реку, она не смогла ее перейти, ее сердце разбилось на кусочки и она умерла; дома юноша вернул зрение матери и теткам; во дворце людоедка приняла свой истинный вид, но юноша разрубил мечом ее сердце и она умерла; юноша вернулся к жене, застал ее мертвой и тоже умер от горя; они превратились в два соседних холма близ Луанг-Прабанга; холмы похожи на две лежащие рядом фигуры; там, где упали лимоны, появились острова на Меконге, а на них лимонные рощи]: Ranh 1970: 28-32; кхмеры : Марунова 1971 [крестьянину нечем кормить 12 дочерей, он отводит их в лес; великанша приводит их к себе; сестры находят в углу человеческие кости, понимают, что попали к людоедке, бегут; людоедка превращается в гаруду, летит следом; слон, затем буйвол прячут их у себя в животе (саронг младшей свисал изо рта слона, с тех пор у него свисает нижняя губа); баньян прячет сестер, гаруда пролетает мимо; королевские воины видят отражение девичьих лиц в воде, приводят девушек, король берет их в жены; ведьма превращается в такую же девушку, становится любимой тринадцатой женой; создает иллюзию, будто 12 жен не верны, спят с другими мужчинами; сестрам вырвали глаза, бросили в колодец; младшая рожает мальчика по имени Ритхисен, он вырастает, охотится для своих матерей; колдунья говорит ему, будто знает, как вернуть женщинам глаза, посылает к своей дочери, дав письмо, в котором велено убить предъявителя; отшельник подменяет его письмом с просьбой женить Р.; дочь ведьмы Неанг Канг Рей выходит за Р.; Р. находит под камнем сосуд с 12 парами глаз, уносит его; отшельник дает Р. палочку, он бросает ее позади себя, возникает оз. Тонле-Сап; НКР от горя превращается в гору; Р. возвращает глаза женщинам, убивает колдунью, принимает трон взамен умершего отца]: 37-41; Фошко 1981, № 10 [бездетный человек молится у баньяна, жена рожает 12 дочерей; отец обеднел, отвел дочерей в лес; якша Сантхома привела их к себе; они бежали, стали женами короля; якша нашла их, стала 13-ой женой, прикинулась больной, ее излечит лекарство из глаз других жен; тех ослепили, бросили в яму; у младшей Паы выкололи только один глаз; все жены родили, съели своих детей, Паы сохранила, назвала Путхисаен; С. послала его к своей дочери Кангрей с письмом, чтобы та его съела; отшельник подменил письмо: К. должна выйти за П.; та дала ему снадобья; он бежит, бросает позади порошок, тот превращается в море, К. прекращает преследование; П. возвращает зрение ослепленным, убивает С., становится королем]: 134-136.

Южная Азия. Кашмирцы [у бездетного царя 7 жен; он встречает ракшаси, принимает ее за фею, она обещает родить наследника, если он на ней женится; 7 жен забеременели; ракшаси каждую ночь съедает коров, быков и пр.; обещает найти виновных, мажет кровью губы семи спящих жен; царь велит ослепить их, бросить в сухой колодец за городом; каждая рожает, они съедают младенца; седьмая кормит других припрятанными остатками, сохраняет сына; он подрос; встав друг на друга, женщины вытолкнули мальчика из колодца; он приносит им объедки с царской кухни; повар просит его приготовить еду, пока он должен отлучиться; царь доволен; мальчика берут постоянным поваром; случайно рассказывает все царице-ракшаси; она притворилась больной, велит принести молока тигрицы; факир советует юноше прострелить грудь тигрицы, чтобы молоко тигрятам лучше лилось; тигрица дает юноше молока; теперь ракшаси просит принести лекарство от своего деда ракшаса; факир учит назвать того дедушкой, изо всех сил потереть ему спину; ракшас верит, что юноша – внук его дочери, дает лекарство; ракшаси просит принести гребень от ее матери; дает письмо с просьбой убить подателя; факир подменяет письмом с просьбой обласкать ее сына; мать ракшаси дает 1) сосуд с мылом (станет горой), 2) с иглами (гора игл), 3) с водой (море); также 7 петухов (в них души 7 братьев ракшаси), веретено (душа матери ракшаси), голубь (душа отца ракшаси), скворец (душа самой ракшаси), лекарство (возвращает зрение ослепшим); юноша уничтожает вместилища душ ракшасов, возвращает зрение матери и теткам, объясняет отцу, в чем дело; благодаря волшебным предметам, тот побеждает врагов]: Knowles 1888: 42-50; кумаони [царь гонится за антилопой, та превращается в козу, в царевну, идет с ним во дворец; ночью мажет семи царицам губы кровью коня, обвиняет их в пожирании коней, царь бросает жен в ров; каждая рожает мальчика, шестерых съедают, седьмая не ест сама, не отдает своего; мальчик приходит к отцу; жена-ракшаси просит мужа послать юношу принести гребень с ее родины, дает с собой письмо с просьбой съесть подателя; по пути йогин подменяет письмо, учит спросить, что в чашах, убить старуху, взять жизнь шестерых человек, жизнь мачехи принести с собой; царевич убивает мачеху, возвращает цариц, воцаряется]: Минаев 1968, № 43: 101-104; панджабцы : Steel, Temple 1884, № 10 [факир обещает царю, что его 7 жен, наконец, родят; жены просят царя не охотиться в северной стороне – у них плохое предчувствие; он нарушает запрет, преследует белую лань с золотыми рогами; оказывается один в ущелье; в хижине белотелая золотоволосая дева; она и была ланью; согласна стать женой царя, если тот принесет ей глаза 7 прежних жен; ослепив жен, царь бросил их в подземелье, а новая царица повесила ожерелье из глаз на шею своей матери; каждая из жен рожает мальчика, они съедают его; младшая сохранила куски, накормила других, не дала съесть своего младенца; мальчик тут же вырос, прорыл ход наружу, принес женщинам еды; однажды встретился с царицей-ведьмой; она обещает помочь ему вернуть глаза ослепленных, отправляет к матери с письмом на черепке, в котором приказ убить подателя; он приходит в город, где принцесса обещает выйти лишь за сына семерых матерей; юноша на ней женится; она подменяет письмо приказом исполнить все просьбы юноши; старуха дает 13 глаз, а 14-ый она уже съела; юноша возвращает зрение женщинам, своей собственной матери – один глаз, а другой для нее – это он сам; царица-ведьма посылает его снова к своей матери с за коровой, у которой не кончается молоко, опять написав повеление убить подателя; жена подменяет письмо; юноша притворяется, будто Индра требует кожу йога-хранителя коровы на барабан, тот откупается коровой; то же на третий раз: рисовый стебель с 1000 ветвями, созревающий за день; жена юноши строит дворец радом с дворцом царя; тот приходит, все разъясняется, царицу-ведьму казнят]: 98-110; Sheikh-Dilthey 1976, № 4 [текст на тот же сюжет, в интернете доступны не все страницы; пир-отшельник говорит царю, что его 7 жен смогут зачать, если съедят кусочки груши из его сада; жены велят царю охотиться в южной, но не в северной стороне; царь преследует не лань, а райскую птицу, оказывается в северной стороне]: 22-32; северная Индия (хинди): Crooke 1892-1893, № 745 (Мирзапур) [раджа охотился, спутники подошли к старухе, та дала пару оленей; когда их стали готовить, оказалось, что там лишь оленьи глаза; приняв облик юной красавицы, старуха погналась за раджой; тот забрался на дерево; в это время появился другой царь, увидел красавицу и взял ее в жены; каждую ночь она съедает лошадь; подбрасывает мясо другой жене, которая беременна; советует ее ослепить и оставить в лесу; чудесным образом рядом с женщиной ежедневной появляется кувшин молока; она родила, сын вырос, пришел служить царю; жена понимает, кто это, притворилась больной, попросила тигриного молока; юноша подружился с тигрятами, те принесли ему молока своей матери; тигрица от огорчения умерла, а тигрята остались с юношей; теперь жена царя велит принести молоко козы, которая у демона, дает письмо с просьбой убить подателя; юноша подменил его письмом с просьбой во всем помогать подателю; уходя, демон просит не отвязывать козу, иначе из дерева выпрыгнет ведьма; юноша отвязал, объяснил, что надвигается буря; ведьма позволяет привязать ее к дереву, юноша сломал ей шею; козу демон отдал юноше; теперь жена царя требует привести коня Shám Karam; это конь из табуна того же демона; юноша грозит поступить с демоном так, как он поступил с ведьмой, демон учит, как поймать коня; юноша укротил коня; когда на следующий день конь появился в образе ничтожного жеребенка, демон помог его опознать; царица велит принести цветок с моря; на коне ШК юноша приезжает к морю; демон предупредил, что цветок превращается в девушку и убивает того, кто приходит; конь сам схватил цветок; девушка рассказывает, что царица – сестра того демона, ее душа в попугае; юноша взял попугая, привел девушку; когда она засмеялась, цветок выпал у нее изо рта; на глазах отца юноша убил попугая, демоница умерла; он женился на девушке-цветке, все хорошо]: 212-213; Rouse 1895, № 234 [четверо юношей странствуют, встречают козу; та за две ночи съедает двоих; на третью ночь ей это не удается, она принимает облик красавицы; ее покупает раджа; она устраивает так, что другиххчто другиедстраивает так, будто жен обвиняют, будто они пожирают царских коней; им вырывают глаза, бросают в яму; все десять по очереди рожают сыновей; 9 съедены, десятый вырастает, получает от охотника стрелу, всегда попадающую в цель; поступает на службу к отцу-царю, его мать предупреждает его о людоедке; та велит 1) принести молоко тигрицы (он вынимает тигрице занозу, та дает молоко); 2) добыть корову демонов; 3) принести "золотую воду"; людоедка дает ему письмо, в нем приказ убить подателя; Адам и Ева пролетают над лесом, подменяют письмо просьбой к людоедке быть доброй с подателем; в доме людоедки-матери юноша находит шкатулки с бурей, с дождем, попугая, в котором душа людоедки-дочери; он уносит воду, открывает шкатулки, мешая погоне; медленно убивает попугая, людоедка гибнет]: 210-211; гонды [ища в лесу воду, раджа со слугами приходит к дворцу людоеда Natiyamal Dano; у его дочери нить, по ней вода поступает из моря (гонды не знают, что море соленое); кто не выпьет до конца, будет казнен; раджа обрезает нить, берет дочь людоеда в жены; та велит ему выгнать и ослепить шестерых прежних жен; младшая беременна, сын вырастает, мачеха требует, чтобы он добыл созревающий за день рис, молоко диких буйволов, коня Hansraj из дворца НД; садху все устраивает; убегая от НД на коне Х., юноша бросает позади себя воду из калебасы (река), палку (лес), камень (гора, НД прекращает преследование); мачеха требует добыть деву Angarmati – дочь НД; юноша привозит ее на коне; она возвращает зрение ослепленным; раджа закапывает злую жену живьем, возвращает сына и шестерых жен]: Elwin 1944: 197-202 (перевод в Зограф 1971, № 41: 170-175); (ср. телугу [сын плотника, сын котвала, сын министра и сын царя отправились искать приключений; заночевали в безлюдном месте; первым сторожит сын плотника; появилась девушка; увидев, что кто-то бодрствует, удалилась в мгновение ока; прочтя мысли юноши, приблизилась вновь, усыпила его, съела его и коня без остатка; то же с сыновьями котвала и министра; но царевич заметил, что человек не может в мгновение ока удалиться на сотни метров, и забрался на дерево; людоедка стала трясти дерево; тут подъехал другой царь со свитой; людоедка ответила, что ждет у дерева своего сумасшедшего мужа; согласилась пойти с царем; тот сделал ее любимой женой; по ночам она пожирает слонов, лошадей; кости переместила под кровать главной жены, та беременна; царь велит казнить ее в лесу, воины ее отпустили, принесли глаза лани; женщина родила сына, тот подрос, пошел в город, она дала ему рубин; он его выронил, жрец отказался отдавать, привел к царю; юноша обещал наполнить рубинами водоем, если царь наполнит такой же жемчугом; на обратном пути убил змею под деревом; она собиралась сожрать птенцов белых ворон, как это делала каждый год; ворона-мать хотела убить юношу, но птенцы объяснили, что он их спас; самка принесла его ко дворцу принцессы рубинов, а самец закрывал его во время полета от лучей солнца; вороны дали перо вызвать их, если потребуется; принцесса, сидевшая в клетке в образе птицы, успевает превратить юношу в муху прежде, чем пришел ракшас; тот придал принцессе человеческий облик; юноша велит принцессе узнать, в чем душа ракшаса; в попугае на железном столбе среди 7 морей; вороны его туда принесли, он убил попугая, забрал принцессу и вернулся к матери; вспомнил, что забыл взять рубины, но принцесса сказала, что это ее слезы; юноша наполнил бассейн рубинами, а царь жемчугом наполнить не смог; пришел к юноше, узнал в его матери свою бывшую жену; жену-ракшаси он уже давно сжег в печи для отжига извести; все хорошо]: Venkataswami 1923, № 7: 21-31); каннада [людоедка стала пожирать скот двух братьев, проглотила старшего; младший пустился бежать; она приняла облик красавица, побежала следом, крича, почему муж оставил ее; царь пристыдил человека, а когда тот начал рассказывать о людоедке, не поверил, выкупил у него его, якобы, жену, привел к себе; по ночам она пожирала скот в городе; затем пошла на церемонию по случаю беременности младшей из прежних жен царя; сказала, что глаза молодых женщин надо подмазать сурьмой; в результате младшая ослепла на оба глаза, а старшая на один; царь прогнал ослепших; младшая родила мальчика; старик приютил их; когда мальчик вырос и пришел в город, людоедка сразу узнала, кто он; притворилась больной, надо принести пилюли от ее матери, живущей за трехглавой горой; юноша вызвался пойти; людоедка дала письмо с приказом убить подателя; Шива и Парвати подменили просьбой позаботиться о внуке; дали три камешка, чтобы вызвать и укротить демона, сделав его помощником; демон принес его к матери людоедки; мать людоедки сказала, что та не умрет просто так, ее жизнь в попугае; как только старуха отошла, он схватил восстанавливающую зрение мазь и попугая, вернулся к матери и ее co-wife, вернул им зрение; увидев в руке юноши попугая, людоедка обрела свой истинный облик и умерла, когда юноша, вися в небе, оторвал попугаю сперва ногу, а потом голову; царь вернул сына и прежних жен, труп людоедки сожгли на куче дров и кизяка]: Ramanujan 1997, № 43: 125-131; тамилы [ракшаси влюбилась в раджу, приняла облик красавицы и он женился на ней; по ночам пожирала слонов, лошадей и коров; однажды стражи ее заметили; она приняла облик первой жены раджи и измазала кровью ее лицо и одежду; жену бросили в темницу, вырвав глаза и отправив их ее старшей сестре; в темнице у нее родился и вырос сын; его выгнали в лес; он пришел к сестре матери, которая тоже ракшаси {рассказчик явно ошибся: речь о сестре рани-ракшаси}; та оставила при себе юношу; плененная ею принцесса рассказала, что ее откармливают на съедение; юноша подговорил принцессу узнать, в чем жизнь ракшаси; та сделала вид, будто боится, что ее «мать» умрет; ракшаси: за 7 морями в баньяне в облике пчел находятся жизни ее самой и рани-ракшаси; юноша добрался туда и принес в коробочке обеих пчел; в облике пчелы победил и убил одну из пчел; {забрав глаза матери}, прискакал с девушкой во дворец, когда его мать собирались вешать; убил вторую пчелу и показал отцу, кто здесь ракшаси; вернул матери зрение]: Blackburn 2005, № 93; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 118 [у царя и царицы 7 дочерей и сын; царица жалуется, что дочери бездельничают, царь собирается их казнить; мать отослала их в лес; они пришли к ракшаси; на ночь та накрыла своих дочерей белыми простынями; младшая принцесса накрыла ими своих сестер; ночью ракшас съел одну из своих дочерей, а принцессы убежали; их встретил царь, взял в жены; ракшаси послала другую дочь на берег реки, та сказала царю, что и она человек; ночью вырвала глаза семерым царицам; царь отослал их из дому; каждая родила, сыновья шести умерли, сын младшей выжил; стал жить при дворце; ракшаси догадалась, кто это, послала к своей матери с приказом убить подателя и съесть глаза семерых цариц; по пути юноша убил якшу, который должен был съесть царевну; та подменила письмо приказом приветить подателя, дать средство возвратить зрение; получив средство, принц женился на царевне, вернул зрение царицам, убил царицу-ракшаси; царь вернул своих семерых жен], 124 [якшини погналась за человеком, приняв облик красавицы; ответила царю, что это ее муж; царь сделал ее своей царицей; она по ночам ела людей, кости складывала там, где жили 12 других жен; предложила царю вырвать женам глаза и прогнать в лес; каждая родила по ребенку, его съедали; младшая своего сохранила; он решил отомстить царю; ведда из леса сказал царю, что царевич – людоед; царь послал войско, принц его разбил; царь попросил о помощи соседних царей; тогда принц нанялся к царю на службу; в лесу отрубил ношу якшини; увидев, что принц храбрец, царь его испугался, велел принести вторую ногу; принц привел царю саму одноногую якшини; та стала помогать принцу; построила город для него и ослепленных цариц; сказала, что жизнь царя в золотом попугае; принц его убил, зарубил его жену-якшини, стал править]: 287-290, 300-302.

Малайзия – Индонезия. Бали [у раджи Корипана сын принц Корипана, жена Дахи и еще одна; раджа заблудился на охоте, пришел в дом людоедки и ее дочери, те дали ему зелье, он увидел их красавицами, а не уродками, привел дочь ведьмы с собой; та велела вырвать старшим женам глаза, принесла своей матери, положила глаза Д. в золотой сосуд, глаза другой жены – в серебряный; Д. родила сына, вторая жена – дочь, они попросили богов забрать их на небо; ведьма тоже родила сына Бабосо; сын Д. спустился, увел ослепленных в лес, построил для них дворец; пришел жить к отцу, не сказав, кто он; ведьма узнала его по родинке; послала к своей матери в качестве слуги при своем сыне, дав тому письмо с просьбой съесть мальчика без браслетов и приветить того, у кого браслеты; по дороге сын Д. попросил Б. дать ему браслеты и письмо; людоедка проглотила своего внука и приветила сына Д.; показала, где огненный камень, в котором ее смерть, и где сосуды с глазами жен К.; Д. убил ведьму камнем, вернул глаза матери и второй жене К., расколдовал отца, привел с неба сестру; дочь старой ведьмы умерла от горя; все хорошо]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 18: 108-112; Ломбок [дочь великанов Danava Sari научена волшебству; ее спустили в ящике в море; раджа Panji Anom с семью бездетными женами отправился к берегу моря просить послать ему детей; на берегу выловили ящик, в нем ДС, раджа сделал ее любимой женой; когда другие жены забеременели, ДС велела заключить их в подземном вместилище и волшебством извлекла их глаза; дети шестерых ослепших умерли, а у седьмой один глаз остался и ее ребенок выжил; он вырос и выбрался из вместилища; ДС уговорила послать его к ее родителям, якобы, для того, чтобы юноша научился волшебству; дала письмо с повелением убить подателя; министр письмо подменил новым; в нем говорилось, что юноша – сын ДС, пусть его научат волшебству; он научился делать все то же, что и ДС, прилетел сам назад, упросив отца ДС отдать ему глаза ослепленных женщин; те снова обрели зрение; юноша победил ДС (оба превращались в великанов, змей, гаруду; ДС в огонь, юноша в ливень; когда гаруда-ДС с подбитым крылом упала на землю, люди порезали ее на кусочки; юноша унаследовал царство ПА]: Kratz 1973, № 23: 138-147.

Иран – Средняя Азия. Персы (Хорасан, 1 запись) [у царя семь жен, он влюбился в женщину-дива; та велит прежних жен ослепить и бросить в яму; каждая родила, новорожденных съели, седьмая своего сохранила, вернув другим части тел их младенцев; Эбрахим вырос, стал добывать еду; царь узнает сына, мачеха-див дает поручения, надеясь погубить юношу; 1) принести гранат из сада дива (приносит), 2) кобылу с 14 жеребятами (юноша сыплет соль в источник, ослепляет кобылу зеркалом); 3) шелковую колыбель; юноша убивает дива-младенца, который в ней спит, находит сосуд с душой женщины-дива, убивает ее, возвращает зрение женам царя, дав им поесть мясо ребенка-дива]: Османов 1987 []: 312-315 (пересказ в Marzolph 1984, № 462: 97).

( Ср. Балтоскандия. Исландцы [у короля дочь Isol, у герцога сын Fertram; они вместе растут при дворе, нравятся друг другу; королева умерла; короля уговорили отправиться искать новую жену; он приплывает к острову, где мать и дочь, дочь тоже Isol; мать рассказывает, будто ее мужа-короля убили и они бежали на остров; король привез их к себе, женился на этой женщине; та намерена выдать дочь за Ф.; чтобы различать девушек, дочь короля стали называть Светлой Изольдой (СИ), а дочь королевы – Темной Изольдой (ТИ); королева с дочерью пригласили СИ с ее двумя служанками на прогулку в лес, столкнули их в расщелину; служанки умерли от голода, но СИ получила от матери насыщающий ее пояс и ножницы, которыми она выкопала ступени, чтобы выбраться наверх; надев одежду из листьев, нанялась на кухню; королева заколдовала Ф., заставив забыть СИ, готовит его свадьбу с ТИ; в качестве работницы СИ имеет имя Näftrakolla; она гуляет с Ф., ведет его в лес к расщелине, рассказывает о происшедшем, но он еще не может ничего толком вспомнить; ТИ родила и съела своего ребенка; ей нужно платье, только Н. способна его сделать; после брачной церемонии ТИ собирается лечь в кровать Ф., но тот велит сперва вспомнить, что сказала СИ в такое-то время; ТИ каждый раз бегает к матери, та ей рассказывает; постепенно Ф. все вспоминает, пронзает мечом ТИ и ее вошедшую в комнату мать; теперь видно, что это чудовища; Ф. женится на СИ]: Poestion 1884, № 1: 1-10; исландцы [у короля сын Сигурд и дочь Lineik; умирая, их мать велит мужу о них заботиться и взять новую жену из большой страны, а не из глухой местности или с маленького островка; король послал министра искать невесту; они куда-то приплыли в тумане; там красавица Blauvör с дочерью Laufey; министр повез их королю; отплывая, они увидели, что приставали к маленькому островку; Б. предложила королю отправиться осматривать свое государство; тот, чувствуя недоброе, указал детям, где им укрыться после его отъезда; они отправились туда; Б., приняв облик великанши, гонится, но С. поджег лес и она вернулась; С. с сестрой спрятались в дуплах двух деревьев; в столице исчезают придворные – Б. их убивает одного за другим; греческий принц наслышан о красоте Lineik; когда он прибыл, Б. выдала Laufey за Leneik; по пути корабль зашел туда, где скрывались Lineik и С., велит срубить деревья и дома оставляет их в своей комнате, куда поселяет мнимую Lineik, т.е. Laufey; велит ей сшить три платья, но Laufey ничего не умеет; каждый раз Lineik выходит из дупла дерева и все делает; на третий раз принц застает ее, все разъясняется; Laufey уверила, что она не монстр, а тоже похищенная девушка; Б. забили камнями, а тело сожгли; к этому времени она уже почти всех съела; греческий принц и Lineik стали править в городе отца Leneik, а С. женился на сестре принца и остался в Греции; Laufey тоже выдали замуж]: Poestion 1884, № 12: 84-97; шведы [королю не понравился жених дочери; он велел вырыть в лесу пещеру, поместить туда дочь с семью служанками и запасами на 7 лет; служанки умерли одна за другой; принцесса прорыла отверстие, выпустила собачку, та помогла расширить отверстие; пришел медведь, убил собачку, отвез принцессу к угольщику; тот отвел ее ко дворцу, она нанялась птичницей; король (другой, не отец принцессы) должен жениться на какой-то бабе; та скрывает свою беременность и в день свадьбы должна родить; велит птичнице исполнять роль невесты вместо нее; во время каждого эпизода невеста говорит в рифму, описывая, что с ней случилось; на вопрос короля каждый раз отвечает, что разговаривает со служанкой; король поражен красотой невесты, вешает ей на шею золотую цепочку, ключик оставляет себе; по возвращении из церкви король спрашивает настоящую невесту, что та сказала там-то и там-то; та каждый раз бегает к птичнице спрашивать; птичница приходит сама, король видит свое ожерелье, птичница говорит, что она тоже принцесса; король счастлив с ней, первую невесту выпроводили из дворца]: Stier 1971, № 2: 11-15).

( Ср. Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (торгоуты Карашара) [шулма умертвила жену хана, приняла облик красавицы, хан взял ее в жены; она притворилась больной, требует сердца пасынка и падчерицы; советник спасает детей; юноша вырастает, возвращается, убивает шулму; та пила кровь хана и губила народ]: Беннингсен 1912: 57-68).