Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K32D. Подмененная пасет скот. .11.13.-.17.21.27.28.31.32.

В результате козней антагониста благородную девушку (молодую женщину) или мальчика (юношу) превращают в служанку или слугу, посылают пасти скот или гонять птиц на поле. Все открывается – обычно после того, как люди слышат песню, в которой герой или героиня рассказывает о подмене. Чаще всего герой или героиня отправляется к родственникам или (реже) к жениху. Обманщица (обманщик) сопровождает ее или его и принята за родственницу или невесту. Обманщицу или обманщика казнят. Коморцы: обманщица делается хозяйкой, превратив родителей девушки в павлинов.

Зулу, коса, овамбо, гереро, ндау, конго, хуту, исанзу, кикуйю, ньянджа, коморцы, мунданг, сахо, мальгаши (Tsimihety), Марокко, Западная Сахара, кабилы, арабы Судана, испанцы (Бургос), французы (Лотарингия), немцы (Гессен, Пруссия), кабилы, палестинцы, тибетцы (Амдо, Хам), Мустанг, (лепча), болгары, греки, албанцы, русские (Архангельская, Карельское Поморье, Олонецкая), литовцы, латыши, Лутси, сету, финны, карелы, вепсы, шведы, мордва, мари, чуваши, удмурты, татары, башкиры.

Бантуязычная Африка. Зулу : Снегирев 1937: 179-191 [Сильване приручил леопарда как собаку; все боятся, что он станет колдуном; его сестра Сильванеказана дает леопарду горячее, тот подыхает; Сильване убивает ее; убивает овцу, говорит, что кровь – овцы; другая сестра Нтомбияапанси узнает от мухи правду; отец хватает Сильване, поджигает дом, Сильване сгорает вместе с родителями; перед этим отец велит Н. уезжать на быке к еще одной сестре; по пути ящерица просит Н. дать примерить ее одежду, занимает ее место, называет себя ее именем, а настоящая Н. теперь Силауезинжа ("собачий хвост"); мнимая Н. объясняет сестре, что болела; настоящую Н. посылают сторожить поле от птиц; она поет о происшедшем, птицы тут же пропадают; другая девушка подсматривает, как Н. принимает свой облик, из земли появляются ее вещи, бык; вождь хватает Н.; велит вырыть яму, налить молока, велит ящерице прыгать, хвост тянет ее к молоку, яму заливают кипятком]; F. Johnson в Werner 1933 [когда жених везет дочь вождя Untombiyapansi в свой крааль и отлучается по дороге, imbulu заставляет ее отдать ей свою одежду, принимает ее облик; настоящую У. отправляют гонять птиц; она вызывает из могилы своих родителей, и. разоблачена, вождь женится на У.]: 91; коса [брат поссорился с сестрой, убил ее; мать убила сына; послала вторую дочь к ее дяде, сказала, что кончит самоубийством; в реке mbulu бьет хвостом по воде, брызги летят; говорит, что кто немного намок, должен выкупаться; надевает одежду девушки; у дяди девушки выдает себя за его племянницу, а девушку за служанку; ее посылают гонять птиц на посевах, она поет о случившемся; женщины ее слышат; mbulu подсовывают мышей; хвост mbulu за ними гонится, попадает в капкан; люди налили в яму молока, заставили mbulu прыгнуть; хвост mbulu хочет молока, бросился туда; люди убили mbulu, зарыли в этой яме; настоящая племянница вышла за человека, который до этого женился на mbulu; у них ребенок; на месте, где была зарыта mbulu, выросла квадратная тыква, попыталась проглотить ребенка; но люди изрубили ее в куски и сожгли, пепел бросили в реку]: McCall Theal 1882: 135-138; овамбо [муж натянул лук, он сломался, кусок отскочил в него, он умер; вдова умирает, велит сыну и дочери идти к Dilanene; те идут с коровой и рабыней; рабыня предлагает юноше залезть на дерево за плодами, убирает лестницу, забирает украшения девочки, у Д. выдает ее за рабыню, ее посылают гонять с поля птиц; она поет о своей судьбе, приведенная с собой корова ее матери мычит; одна женщина услышала, позвала Д., тот понял, кто эта девочка; корова привела людей к дереву, лестницу нашли, юношу спустили, отмыли от птичьего помета; рабыню столкнули в яму с кипятком, забросали землей]: Loeb 1951: 302-305; гереро [щепка отскочила мужчине в глаза, он ослеп, потом умер; вдова перед смертью велит двоим дочерям идти к Vila-Nene и его жене, они их удочерят; с ними идет рабыня; старшая сестра лезет на дерево за плодами, младшая убирает лестницу; старшая остается на дереве, младшая с рабыней приходит к ВН; рабыня выдает себя за дочь умерших, девочку за рабыню; ту посылают гонять с поля птиц; она поет о себе, об оставленной на дереве сестре; это слышит жена ВН, узнает ее историю; они с мужем снимают с дерева старшую сестру, моют ее, она вся запачкана экскрементами птиц; рабыне заливают в горло кипящее масло]: Estermann 1961, № 3: 164-166; ндау [муж убил птицу, дал приготовить любимой жене; нелюбимая из зависти украла ее; муж велел женам переходить реку по натянутой веревке; нелюбимая велела дочери после ее смерти взять рабыню, идти к ее сестре Mgali; любимая перешла реку, под нелюбимой веревка оборвалась, она утонула; девочка с рабыней пришли к реке; рабыня предложила поменяться одеждой, отказалась меняться назад, сказала М., что она и есть дочь ее сестре, а с ней рабыня; девочку послали гонять птиц с огорода; дух ее матери пришел, вымыл ее, дал красивую одежду; так каждый день, но каждый вечер мнимая дочь и М. отнимают одежду; муж М. подсматривает; М. роет яму, прикрывает циновкой, сталкивает туда обманщицу, она умирает; племянница занимает свое место]: Boas, Simango 1922, № 17: 193-195; исанзу [мать умирает; ее дочь в сопровождении рабыни идет к бабушке; по дороге рабыня отбирает ее украшения, представляется дочерью; настоящую дочь считают рабыней, посылают гонять с поля птиц; люди слышат, как она обращается к матери, мать в образе птицы приносит ей с неба еду; мнимой дочери обещают, что пришел день ее свадьбы, сталкивают в яму с горячими углями]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 30: 38-39; кикуйю [умирая, отец и мать велят дочери идти к ее дяде Mukuru Muriati; ее встречает людоедка, велит отдать все украшения, принимает ее облик, а она – ее; у ММ людоедка спит на кровати, а племянница на полу; ее послали гонять птиц на поле и жить в наскоро сделанном укрытии, а мнимую племянницу – жить под хорошим навесом; девочка поет, рассказывая о случившемся, птицы и обезьяны не трогают ее поля, а у мнимой племянницы они все съели; она родила дочь от обезьяны; ММ узнал про песню, зарезал обманщицу, вернул девочку с почетом; дочь обманщицы выбросили]: Mwangi 1983: 80-85; ньянджа [умирая, мать велит сыну идти к ее брату; в пути с ним пошел другой мальчик; он предложил перенести его через реку, попросил разрешения поносить его одежду; в доме дяди притворился сыном умершей женщины, а настоящего сына послали гонять ворон с поля; каждый раз прилетала большая ворона, разгоняла других, кричала, что ее сын послан гонять ворон; какой-то ребенок слышит и видит это, рассказывает дяде; мальчика возвращают, обманщика убивают]: Holland 1916: 140-141; коморцы [бездетный отец обещает, что если ребенок родится, он достанет с неба звезды и подарит ему; рождается, растет дочь M'lindwa; родители приютили горбатую нищенку; та подслушивает, как отец обсуждает с женой свое обещание; нищенка подговаривает M. притвориться больной – будто бы из-за невыполненного обета; родители идут в лес, забираются на дерево по лестнице, превращаются в двух павлинов; нищенка завладевает хозяйством, велит М. спать с коровами, стеречь посевы; павлины приходят на поле, М. поет, прося не клевать кукурузу, ибо обманщица ее накажет; старуха слышит песню, рассказывает султанe, павлинов ловят, возвращают им человеческий облик; обманщицу закапывают живой перед дворцом; М. выходит за принца; вар.: павлины не превращаются в людей, с этих пор существуют павлины]: Hatubou 2004, № 12: 56-63; конго [Nzambi (богиня-прародительница) вырастила дочь в изоляции; отправляет в отдаленное селение на то время, пока происходит очищение дома для совершения ритуалов (purification of the paint-house); девушку сопровождает рабыня; по дороге дочь Н. спрашивает ее о названиях существ, которых она видит (змея, антилопа, орел, бабочка); прежде, чем ответить, рабыня требует отдать ей какой-нибудь предмет из одежды и украшений; приходит в селение в наряде дочери Н., выдает ее за себя, настоящую дочь Н. выдает за рабыню; ту отправляют следить за посевами; люди слышат ее жалобную песню; торговец соглашается передать слова ее матери; Н. приходит, восстанавливает справедливость, рабыню сжигают в доме]: Dennett 1898: 128-131; хуту [умирая, вдовец велит дочери забрать все имущество и идти к ее сестре, которая замужем за вождем; одна из рабынь знает дорогу; девушка проглатывает весь свой скот и рабов, идет с рабыней; они купаются и рабыня просит разрешения ненадолго поменяться одеждой; у вождя выдает себя за сестру его жены, а девушку – за рабыню; ее послали стеречь сорго; она поет о своей судьбе; отрыгнула своих коров и рабов; старуха увидела, что коровы травят королевское сорго; девушка проглотила все назад; старуха рассказывает обо всем вождю; он приходит, все видит; стужанку-обманщицу порубили на куски; с женой, не сумевшей признать сестру, вождь хотел поступить так же, но девушка упросила не делать этого; она стала женой вождя; ее сестру сперва сделали служанкой, но затем, по просьбе девушки, выдали за брата вождя]: Pinguilly 1997, № 14: 167-179.

Судан - Восточная Африка. Мунданг [девушка Matallé по вечерам уходила в дальнюю деревню на танцы; возвращаясь, пела песню, веля отцу открыть дверь; Гиена подслушала, запела вместо М., отец услышал грубый голос, не открыл; гадалка посоветовала Гиене сходить к монстру Guianriang, тот - к муравьям, они сделали ей тонкий голос; отец поверил, что пришла М., открыл, Гиена его съела; М. увидела Гиену в крови, велела двум юношам ее убить, надела ее шкуру; стала толочь просо для пива к похоронам отца, попросила лягушку помочь; та велела ударить ее стеблем проса, стала красавицей, а М. в шкуре Гиены некрасива; обе пришли к вождю, тот взял Лягушку, послал М. пасти волов; купаясь, она каждый день поет о том, что красавица пасет волов, а презренная во дворце; старуха слышит, советует вождю послушать; велит ястребу схватить шкуру гиены, пока М. купается, бросить в огонь; М. горюет о шкуре, вождь хватает ее, ведет во дворец, отсылает Лягушку пасти волов]: Louafaya 1990: 117-120; сахо : Reinisch 1889, № 10 [у богатого человека дочь Schami, он выдал ее замуж, дал по тысяче верблюдов, коров и пр.; вернувшись к себе, ее муж взял другую жену, а Ш. отправил пасти коров; ее встретил какой-то человек, расспросил, рассказал ее отцу; тот пришел с войском, бывшего мужа и его родителей повесили на дереве, Ш. отдали ее спасителю], 13 [отец девушки Abarash выдал ее за царского наместника; когда муж уехал, свекровь послала невестку пасти телят, подменила своей уродливой дочерью, надев на нее одежду невестки, положив в ее постель; в степи ее узнал друг мужа, рассказал тому; муж договорился с женой, привел всех к царю; собравшиеся решили, что отец мужа должен отныне ходить в шкуре, мать – в лохмотьях, ее дочь – выносить ночной горшок]: 64-66, 83-86; мальгаши (Tsimihety) [женщина посылает дочь Ikalo к своему брату, ее сопровождает рабыня; та за помощь требует предметы одежды и украшения И., в конце концов забирает все, оставляя ту в лохмотьях; ее посылают гонять птиц на поле; птицы кричат, что служанка стала госпожой, а госпожа служанкой; дядя услышал; предложил испытание, кто перепрыгнет через веревку; мнимая госпожа легко прыгала, а мнимая служанка подошла, едва двигаясь; дядя понял, что его племянница – именно она; служанку казнили]: Haring 2007, № 33: 43-44; арабы Судана [брат Abd al-Rahman и сестра Zinat al-Makan живут одни, решают идти к старшей сестре, живущей далеко от них; старушка велит идти не оборачиваясь по сторонам и не смотря назад; брат оглянулся, стал ястребом; сестра встретила мужа сестры, который искал рабыню; он вымазал ее тело сажей; она должна вставать до рассвета, растирать зерно; сестра и брат-ястреб жалуются друг другу на судьбу; это слышит соседка; сообщает старшей сестре; чтобы не заснуть, пусть та вотрет перец в порез; старшая сестра находит младшую, все разъясняется; она оставляет мясо для ястребов, сбивает брата метлой, тот превращается в человека; мужа зарыла живьем]: Al-Shahi, Moore 1920, № 6: 69-71.

Северная Африка. Западная Сахара [семеро братьев надеются, что теперь их мать родит дочь; рождается девочка, но служанка по ошибке подняла большую ложку, а не маленькую – знак того, что родился мальчик; братья уходят; девочка Shreser Dahbú вырастает, едет на верблюде искать братьев; чернокожая служанка Kumba идет пешком; заставляет ШД поменяться местами – ШД пешком, она сама на верблюде; купается в молочной реке, становится белокожей; велит ШД выкупаться в смоляной реке, ШД становится чернокожей; братья (старший – Ахмед) принимают К. за свою сестру, ШД посылают готовить, пасти верблюдов; А. ударил ее, кровь не смыть с одежды, кади объясняет, что это потому, что они кровные родственники; А. предлагает обеим девушкам мясо козленка; К. жадно ест потроха, ШД берет ребрышко, не ест; А. велит разорвать К. верблюдами, отвозит сестру к реке молока, та выкупалась, побелела; другие женщины из зависти заставили ее проглотить змеиное яйцо; сказали, что она беременна, А. слышит звуки из ее живота, верит, что это шевелится ребенок, велит бросить ее в колодец; она прячется в пещерке, ее волосы прорастают с травой; пастух удивляется, что верблюды не едят там траву, сообщает хозяину; тот откапывает ШД, женится на ней; один из братьев пытается к ней проникнуть, у него помощник-змея, которую он спас от орла; муж ШД думает, что проникнуть хочет любовник, пытается убить юношу, змея его защитила; муж собирает людей убить братьев, ШД предупреждает их об опасности, они убегают]: Aris, Cladellas 1999: 39-46; Марокко [семеро братьев ждут, кого родит их мать; та рожает дочь, но сестра матери выставляет не веретено, а палку; братья думают, что снова родился мальчик, уходят; дочь подросла, спрашивает, почему люди зовут ее сестрой семи братьев; идет их искать; с ней слуга и служанка; родители дали ей амулет, он у нее в волосах, они видят, что с ней; слуга находит его, разбивает; ее купают в черной реке, она делается служанкой; сами слуги купаются в белой, едут на ее верблюде; старший брат - султан, другие - начальники провинций; старший узнает верблюда и собаку, верит, что женщина на верблюде - его сестра; настоящую сестру послали пасти верблюдов; она обращается к верблюдам, рассказывая о себе, они ее слушают, не пасутся, худеют; султан приезжает, она рассказывает ему обо всем, верблюды начинают пастись; султан велит отвести мнимую сестру с мужем и настоящую сестру к тем ручьям; мнимая с мужем пьет черную воду, сестра белую, все обретают свой истинный облик; обманщиков сжигают; ревнивые жены братьев подговаривают их сестру проглотить яйцо, если та любит своих братьев; она беременна, братья прогоняют ее; она приходит к старикам; те кормят ее соленым мясом, вешают вниз головой, она отрыгает семерых змей; старики посылают султану письмо; сестру возвращают, жен казнят]: El Koudia 2003, № 6: 33-38; кабилы [девочка Dania отправляется к своим 7 братьям; отец дал ей волшебную жемчужину, верблюда и рабыню; по пути девочка вымылась в источнике для рабов, а рабыня – в источнике для свободных; требует, чтобы Д. сошла с верблюда, но жемчужина велит не бояться; в следующий раз жемчужина молчит, рабыня стаскивает Д. на землю, выдает себя за сестру братьев, а Д. – за рабыню; девочку отправили пасти верблюдов; она хочет, чтобы скала выросла, чтобы увидеть с нее родительский дом; рассказывает о том, что случилось, верблюды плачут, кроме одного, который глухой; младший из братьев подсмотрел и подслушал; старик советует братьям снять платок с волос девочек – у сестры волосы должны быть сияющими; братья заставил рабыню снять платок, убедились в обмане и убили ее]: Rivière, p. 45 в Cosquin 1887: 200-201; (ср. арабы Ливии (Триполи) [семеро братьев просят сестру отца: если их мать сейчас родит девочку, повесь на ограду веретено и мы вернемся, а если мальчика – серп, и мы уйдем из дому; родилась девочка Udêa, но тетя повесила серп; через 15 лет У. однажды поссорилась со сверстницами, те сказали, что из-за нее ее 7 братьев покинули дом; мать дала ей верблюда, черную служанку по имени Barka и ее мужа-негра; через день пути служанка потребовала, чтобы У. слезла с верблюда и дала сесть ей; У. окликнула мать, та велела Б. идти пешком; но на третий мать уже не услышала голоса дочери, Б. заставила ту поменяться местами; караванщики направили их к дому братьев; перед тем, как подойти, служанка посадила У. на верблюда, но вымазала ее смолой; негр пригрозил ее убить, если она об этом расскажет; ее слеза упала на руку, старший брат стер смолу, У. призналась, он отрубил головы негру и негритянке; уходя, братья велят сестре всегда давать кошке то же, что она ест сама; однажды она нашла и съела боб; кошка потребовала половину – именно этого боба, а не другого; но боб уже съеден и тогда кошка погасила огонь; У. пришла за огнем к людоеду; он одной губой накрывается, другую подложил под себя; за уголек он потребовал от У. полоску кожи от уха до большого пальца руки; У. пошла домой, оставляя кровавый след; ворон летел сзади и прикрывал капли крови землей; У. обругала его: он ее напугал; тогда ворон убрал землю, обнажив кровь; пришел людоед, спросил, что У. видела; она ответила, что видела, как тот спит на шелке и шелком же закрывается; людоед засмеялся и ушел, сломав одну из шести деревянных дверей; так каждый раз; когда осталась седьмая железная дверь, У. послала братьям письмо с голубем; братья прискакали до полуночи, людоед еще не пришел; они выкопали яму, в ней горячие угли; У. отвечает людоеду, что он прикрывается собственной губой и на губе спит; он разбил дверь, но свалился в яму, сгорел; один ноготь отскочил; уколол У. в руку и она потеряла сознание; братья велели верблюду отвести тело домой матери; его остановили трое молодых людей, нашли тело, один снял кольцо с пальца У., ноготь тоже выпал, У. очнулась; вернулась к братьям, с нею вместе они вернулись к родителям; остаются у них]: Stumme 1898, № 2: 81-93).

Южная Европа. Испанцы (Бургос) [у короля с королевой дочь; ее отправляют выйти за принца; с собой служанка и говорящий конь по имени Falada; мать капнула свою кровь на платок и дала дочери: он будет ее защищать; по пути принцесса наклонилась к воде, платок выпал и вода его унесла; служанка поменялась с ней одеждой, села на коня и взяла клятву молчать о подмене; служанку приняли как принцессу, а принцессу отправили пасти инюшек; обманщица просит убить коня; принцесса просит зарыть конскую голову у ворот; каждый день она гонит мимо индюшек и обменивается с конской головой несколькими фразами касательно случившегося несчастья; слуга это слышит, сообщает принцу; все разъяснилось; обманщицу посадили в темницу, принцесса вышла за принца]: Marcos et al. 2002, № 28: 114-116; (ср. испанцы (Бургос) [король спрашивает трех дочерей, как они его любят; старшие: так сильно! младшая: как соль; король ее выгнал; она нанялась пасти овец другого короля; оставаясь одна, наряжалась принцессой; ее волосы золотые, а гребень серебряный; и пела: не для того родила меня мать, чтобы пасти овец; и каждый день убивала овцу; король подсмотрел и женился на ней; на свадьбу пригласили и отца принцессы и ему дали еду без соли; он стал сожалеть о собственной тупости и жестокости; {видимо, дочь открылась отцу}]: Marcos et al. 2002, № 58: 168-170).

Западная Европа. Французы (Лотарингия) []: Cosquin 1887, № 61: 197-199; немцы (от Dorothea Viehmann, Гессен) [старая королева отправляет дочь к ее жениху – королевичу далекой страны; дает коня по кличке Фалада; платок с тремя каплями своей крови; камеристку; по дороге велит камеристке набрать воды в золотой кубок и подать ей; та отказывается быть служанкой; принцесса сошла с коня, напилась, но не из кубка; три капли крови: если бы мать об этом знала; то же во второй раз; на третий платок уплыл, принцесса этого не заметила; камеристка заставила поменяться конями и одеждой; по прибытии обманщица попросила дать служанке, т.е. настоящей принцессе, работу, ее послали пасти гусей; обманщица попросила жениха велеть отрубить голову коню, т.к. боялась, что он все расскажет; принцесса подкупила живодера, пусть тот повесит голову Ф. над воротами; когда гонит гусей, обращается к Ф., а голова в ответ: если бы матушка знала; пастушок Кюрдхен хотел вырвать у принцессы ее золотой волосок, но она вызывала ветер, он бежал за своей шапкой, а она в это время причесывалась; так трижды; К. жалуется королю и рассказывает про беседы гусятницы с конской головой; старый король проследил, стал расспрашивать; принцесса: я поклялась молчать; король: тогда расскажи железной печке; королевич получает настоящую принцессу; король рассказывает мнимой историю, спрашивает, чего достойна обманщица; та отвечает: посадить голой в бочку, утыканную гвоздями, пусть кони ее тащут по улицам; так ее и казнили]: Grimm, Grimm 2002, № 89: 296-301 (=Гримм, Гримм 1987: 236-241); немцы (Пруссия): Karl Plenzat, Die ost- und westpreussichen Märchen, etc. 1927, S. 21, ссылка в Aarne, Thompson 1964, № 451: 154-155.

Передняя Азия. Палестинцы : Bushnaq 1987 [Jubeinah невероятно красива; принц из далекой страны решил жениться на ней; ему посоветовали ее похитить – вдруг родители не дадут согласия на брак; всех девушек позвали на свадьбу; J. тоже пошла; мать дала ей синюю бусину; по пути чернокожая служанка-нубийка повела коня J. по другой дороге, потребовала слезть; бусина: убирайся, темнокожая; но когда J. наклонилась к реке, бусина упала в воду; сперва она отвечала из воды, а затем ее голос не слышен; служанка вымазала себя мелом, а J. – углем; принц взял служанку, а J. отправил пасти овец; она поет об этом, овцы плачут, не едят; принц пошел узнать, почему скот худеет, все услышал; смыл со служанки мел, бросил ее в огонь; смыл с J. уголь, взял в жены]: 206-208; Muhawi, Kanaana 1989, № 13 [завидев продавца сыра, бездетная женщина просит себе дочь белую как сыр, рожает Jbēne ("сыр"); девушки зовут ее с собой за плодами, она велит, чтобы те попросили разрешения у ее матери, мать отсылает к отцу, отец к тетке по отцу, та к тетке по матери, та разрешает пойти; Дж. лезет на дерево, сбрасывает плоды, девушки наполняют свои корзины плодами, ее – улитками, уходят; в сумерках она боится слезать (вар.: она слезла, увидела улиток, полезла назад, набрать плодов для себя); всадник видит ее, обещает не тронуть, увозит; она пачкает себя черным, ее считают служанкой, отправляют пасти овец; овцы худеют, т.к. Дж. громко рассказывает о своей судьбе, овцы плачут; сын эмира подслушивает, берет ее в жены; она находит родителей, забирает к себе]: 122-125; йеменцы (Южный Йемен) [семеро девушек идут за плодами; все хорошо одеты, лишь младшая одета просто; каждая отказывается лезть на дерево, приходится младшей; остальные наполняют корзины плодами, уходят; сама девушка не может слезть; подходит гаргуф (лесной джинн), девушка приветствует его; он говорит, что иначе бы ее съел; так с каждым из шести гаргуфов; последний из них предлагает спрыгнуть ему на руке; если упадет на большой палец, он ее съест, если на указательный – вернет на дерево, на средний – возьмет в жены, на безымянный – убьет, на мизинец – вернет домой; она прыгает на средний; он приводит ее в свой замок, велит не открывать седьмой комнаты; однажды она открывает – там человеческие останки; с этого времени жена гаргуфа заболевает; тот подозревает причину; приходит в облике матери – жена не открывает правду; в облике подруги – открывает; жена идет в степь, встречает пасущего овец младшего брата, приводит к себе; гаргуф делает вид, что отправится с братом жены по делам; убивает его, приносит мясо в корзине; стервятник унес палец с кольцо, уронил, сестра нашла; отказывается есть мясо; хоронит его, вырастает дерево, на ветке появляется мальчик-младенец; гаргуф верит, что жена родила ему сына; мальчик вырос, сестра открывает ему правду; учит ударить гаргуфа один раз его мечом, когда тот заснет (глаза будут открыты); забрав ценности, брат и сестра возвращаются к людям]: Daum 1992, № 5: 55-69.

Тибет - Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [дочери царя Золотая и Серебряная, у них служанка Деревянная; та предлагает посмотреть, чей сосуд не утонет в реке; золотой и серебряный тонут, Золотая прыгает в реку, Серебряная боится возвращаться к отцу; вместе с Деревянной приходит туда, где царь собрал девушек, женится на поймавшей брошенный им цветок; ловит Серебряная, Деревянная отбирает, выходит за царя, Серебряную посылают пасти скот; она жалуется у реки, Золотая выходит из реки, говорит, что стала женой Речного Царя, дает еду, велит не показывать дома остатки еды; Серебряная нарушает запрет, Деревянная сама идет пасти скот, чтобы убить Золотую; слеза Серебряной капает на царя, она все рассказывает, тот готовит яму с огнем на дне, прикрывает тканью; Деревянная возвращается, не убив Золотую, падает в яму; Серебряная выходит за царя]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 214-215; тибетцы (Хам) [дочь вождя с золотым ведром и служанка с деревянным ведром пошли за водой; служанка уговорила госпожу бросить ведра в воду; золотое ведро утонуло; девушка испугалась возвращаться домой; служанка пришла и сказала об этом вождю; тот сказал, что не сердится; служанка же сказала девушке, будто отец грозится ее убить, предложила бежать, поменявшись одеждой; встречные и соседний вождь, к которому они пришли, замечают подмену, но девушка все отрицает; сын вождя посылает ее пасти скот; она развешивает по деревьям пряжу, та сама превращается в нити; разбрасывает камешки, а затем собирает – скот сперва расходится, а затем сам собирается; сын вождя завуалировано делает предложение мнимой дочери вождя, но та нет понимает; на следующий день мнимая дочь вождя пошла пасти скот; настоящая рассказала, что надо делать, но у той ничего не получилось – скот не собрался, пряжа не спрялась; сын вождя обращается к мнимой служанке, та отвечает в том смысле, что она из более богатого рода; сын вождя внимательно смотрит на волосы служанки и девушки и на содержимое их сумочек, понимает, кто есть кто; посылает обеих девушек в храм; их коней надо будет привязать к ногам девушек; в сумочку служанки положена куропатка; она взлетает, лошадь пугается, тащит служанку за собой, разрывая в клочья, а лошадь дочери вождя стоит спокойно; свадьба]: Lhamo 2012: 201-206; Мустанг [демоница с дочерью живут в верховьях долины, женщина с дочерью – в низовьях; женщина пошла искать пропавшую корову, демоница пригласила ее в дом, убила; пошла дочь, демоница сделала ее служанкой; велела пасти корову, в нее превратилась погибшая мать, дает дочери сладости; демоница слышит, как ночью девушка что-то жует, сама идет с коровой, та пачкает ее одежду навозом, демоница решает ее зарезать; корова велит девочке спрятать за дверью ее голову, копыта и шкуру; демоница с дочерью идут на праздник, велев девушке разделить горох, бобы, ячмень и пшеницу; возродившаяся мать исполняет работу, останки коровы превратились в роскошное одеяние, девушка пришла на праздник, на обратном пути потеряла башмачок; слуга принес его королю; тот велит примерять всем женщинам от 16 до 40; демоница с дочерью идут на смотрины, мать остается разбирать зерно, посылает дочь во дворец, велит подойти последней; она становится женою царя; когда демоница с дочерью вернулись домой, там все загажено куриным пометом; демоница отправляет дочь наняться птичницей, велит воткнуть булавку королеве в затылок, та утратит дар речи, поменяться с нею одеждой, занять ее место, а королева будет птичницей; но мать перед этим успела дать дочери три каури; ее послали пасти коров; она взяла каури, появились юноша, который стал пасти коров, и три девушки, которые стали прясть данную девушке пряжу; вытащили булавку, королева обрела дар речи, все рассказала королю, тот велел отрубить обманщице голову, тело сожгли, голову спрятали под сладостями и мясом; королева под видом дочери демоницы принесла ей подарок; та нашла голову дочери, бросилась в погоню; королева побежала, бросила кусок угля (тьма), щетку для головы (колючий лес), зеркало (ледяное поле); на льду демоница поскользнулась, упала о камень, разбилась насмерть; все хорошо]: Kretschmar 1985, № 39: 218-223; (ср. лепча [сестры Kom-tar-hep и младшая Zer-tar-hep - хранительницы сада в Rum (страна на небе); З. видит сон, что придет ведьма Tan-gap; та приходит забрать их в жены царю Lyang-bar (страны на земле); по пути велит выкупаться, отрезает голову К., надевает ее одежду и украшения; щадит З. за обещание не выдавать тайну; под видом К. выходит к царя, З. - тоже, но ее посылают пасти скот, свиней, птиц; З. приходит к берегу, видит, как К. прядет под водой; К. выходит, выносит для сестры еду; вечером возвращается в реку; Т. замечает, как из передника З. выпал спрятанный кусок мяса; на следующий день велит З. нянчить ее ребенка (это огромный паук), идет на берег, отвечает К., та выходит, Т. снова отрезает ей голову; каждый день съедает одну овцу, делая вид, что пересчитывает их; на следующий день слеза З. снова капает на К., та выходит; под водой К. теперь велика, прялка слишком мала для нее; царь велит З. рассказать правду; убивает, варит паука, скармливает Т.; сталкивает ее в яму с кольями, отрубает голову, скармливает плоть птицам, толчет, распыляет кости {о судьбе К. не говорится}]: Stocks 1925, № XXXIII: 445-447).

Балканы. Болгары [царь встречает трех сестер; первая обещает накормить целое войско, вторая - одеть войско, младшая - родить двух мальчиков с золотыми вихрами; царь женится на младшей; та рожает мальчиков, служанка подменяет их двумя черными щенками, занимает место царицы; царь велит намазать голову жены дегтем, послать пасти уток "и сички" {гусей?}, ее называют Патарена ("утятница"); детей зарыли, на этом месте выросли две яблоник, они наклоняются, чтобы мать могла сорвать яблоки, отстроняются, когда яблоки хочет сорвать новая царица; та велит срубить яблони, сделать из дерева кровать; ночью один брат говорит, что на нем лежит отец, а другой, что на нем служанка; та велит сжечь кровать; две искры падают в гераня {видимо, колодец}; Патарена рассказывает свою историю; из колодца выскакивают двое мальчиков; царь спрашивает новую жену, хочет ли она двух коней или два ножа; та хочет коней, ее разорвали лошадьми; царь вернул прежнюю жену]: Каралийчев, Вълчев 1963: 400-402; греки [вдовый царь уезжает на войну, оставив дочь; орел говорит ей, что та выйдет за мертвеца; нянька советует царевне попросить орла отнести ее к нему; там спящий царевич; написано, что надо просидеть без сна у его ложа 3 месяца, 3 дня, 3 часа, 3 получаса; если чихнет, пожелать здоровья; какая-то девушка предлагает себя в служанки; в последний момент царевна засыпает, служанка желает здоровья, царевич берет ее в жены, царевну отсылает пасти гусей; она просит привезти ей жернов терпенья, веревку повешенного, нож мясника; пока тот не достает их, его корабль не движется; царевич подсматривает, слышит, как жернов велит терпеть, веревка – повеситься, нож – зарезаться; все раскрывается; царевна велит не вешать служанку, а прогнать; молодые приходят к вернувшемся с войны отцу царевны]: Megas 1970, № 29: 70-74; албанцы [бездетная королева просит у Солнца хоть дочь, вернет, когда девочке будет 12; когда той 12, солнце ее забирает, делает своей дочерью; девочка хочет к матери; дракон Kulshedra говорит, что съест ее, если ему доверят ее доставить; олень приносит матери; праздник; девушка толкает дверь, она открывается и захлопывается за ней; там сад, где все превращены в мрамор; в книге короля написано, что оживит его тот, кто будет бодрствовать 3 дня, 3 ночи и 3 недели; девушка покупает служанку, велит ей ее разбудить, когда подойдет срок; та не будит, король оживает, служанка выдает себя за принцессу, принцесса уходит пасти гусей; король подслушал ее причитания, женился на ней; служанку разрубили на кусочки]: Elsie 2001, № 22 (без пагинации).

Средняя Европа. Русские (Архангельская, поморы) [стрела царевича попала в клетку Жар-птицы; Жар-птица обещает отдать, если царевич ее выпустит, обещает помогать; царь прогнал сына, дав с собою лакея; тот предлагает царевичу спуститься в колодец; поднял за обещание поменяться одеждой и статусом; царевичу велели пасти коз; они разбегаются, Жар-птица вечером их пригоняет, дает царевичу скатерть-самобранку; царевна подсмотрела, попросила скатерть, царевич отдал; получил от Жар-птицы гусли, козы снова собраны; умирающий дед Жар-птицы за спасение внучки дал царевичу богатырского коня; на нем царевич громит врагов, добывает царскую корону; отдает лакею, за это отрезал ему большой палец ноги; то же еще дважды (отрезал палец с другой ноги, затем палец руки); царевна должна выйти за лакея, но царевич предъявил пальцы; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 152-157; русские (Карельское Поморье, Сумский Посад) []: Разумова, Сенькина 1974, № 59: 289-291; русские (Олонецкая): Никифоров 1961, № 80 (Заонежье, Карпова Гора, 1927, К.Л. Фофанов, 65 л.) [У царя много сыновей, он надеется, что жена родит дочь, уезжает и просить на ворота повесить прялку, если родится девочка, ружье, если мальчик. Царица вешает прялку, но Егибова подменивает ее, царь расстраивается, уезжает. Аннушка вырастает и отправляется искать отца, Егибова ее сопровождает. В пути кукушка дважды предупреждает девушку, что Егибова хочет ее подменить, призывает выйти из саней, не слушать Егабову. Егибова предлагает девушке умыться в ручье, не слушать кукушку, она сажает свою дочь на место царевны. У царя дочь Егибовой представляют царевной, Аннушка пасет коров. Кукушка трижды рассказывает о том, что произошло, и царские слуги докладывают царю об этом, он прогоняет их, отправляется на пастбище сам, слышит слова кукушки. Царь приглашает Егибову с дочерью прокатиться в повозке, садится на козла, просит завесить лица от пыли, толкает повозку в глубокую яму, приказывает слугам закапывать. Егибова превращается в муху, комара, вылетает из ямы, но слуги зарывают ее. Царь возвращает царевну в свое царство]: 185-188; русские (Олонецкая, Заонежье, д. Шуньга-Бор, 1926) [Единственный сын царя едет на охоту. Заезжает в чужое царство, встречает красавицу, влюбляется, сватается. Уезжает обратно. Невеста собирается в путь, ей в услужение дают девку-Чернавку. Выбирают короткий путь через лес. Невеста устала, пьет из колодца. Служанка толкает ее в колодец, та цепляется и просит вытащить ее. Служанка отказывает. Невеста предлагает платье. Служанка отказывается. Невеста предлагает жемчуг. То же. Служанка ставит условие – быть царевной вместо нее. Они меняются одеждой и положением. У настоящей царевны золотые косы, чернавка залепила ей голову грязью. Иван венчается с Чернавкой. Подозревает обман. Чернавка просит послать царевну пасти коров. Царевна пасет над ней издеваются. Вечером царевна умывается молоком, косы становятся золотыми. Приходит ночью к Ивану, стыдит его. утром Иван рассказывает об этом чернавке. Та говорит, что ему приснилось. Царевна приходит еще раз. Иван хватает ее за косы, она убегает, в руке И. остается золотой волос. Вечером он идет проследит, узнает истинную невесту. Чернавку привязали к коням и пустили по полю. Свадьба]: Карнаухова 2008, № 2: 55-57; русские (Олонецкая, Повенецкий у.) [трое братьев уехали в Петербург; послали домой работницу Егибиху; велели отправить в Питер сестру; родители отправляют ее в сопровождении Е. и собаки; по пути Е. предлагает купаться; собака говорит, что мать не велела купаться, велела к братьям пробираться; Е. бьет ее палкой, одна нога отлетает; в следующий раз - вторая нога; третья; убивает собаку; Н. купается, Е. выходит раньше, заставляет меняться одеждой; Н. принимают за служанку, посылают пасти коров; брат подслушал, как она жалуется Солнцу, приводит ее домой; Е. расстреляли на воротах]: Ончуков 1906, № 218: 486-487.

Балтоскандия. Литовцы : Кербелите 2013, № 93 [9 братьев уехали, сестра Эляна дома, у нее зайчик-кучер; лауме зовет купаться: в середине реки колодец вина, у краев шелка; зайчик: колодец крови и водоросли; лауме последовательно выходит, отрывает зайчику по ноге, затем голову; превращает себя в блоху, Э. в вошь: кто быстрее из воды выйдет, тот оденет одежду; блоха быстрее вши; лауме занимает место Э., а та пасет коня и поет: лауме за столом сидит, а Э. коня пасет; братья услышали, вернули сестру; намазали живот коня смолой, приклеили лауме, конь разнес ее в клочья; когда блестит снег на солнце, это блестит жир лауме], 94 [уезжая на войну, 9 братьев велят матери вывесить топор, если родится сын (тогда они не заедут), прялку, если дочь (тогда они заедут); лауме-рагана подменила прялку топором; сестра выросла, отправилась к братьям; лауме-рагана следом в корыте, запряженном свиньей; уговорила девушка слезть и умыться, уехала в ее повозке, надев ее одежду; братья приняли ее за сестру, сестру же послали пасти коней; она поет о случившемся, старший брат понял; сестру вернули, лауме-рагану привязали к бороне и коня отпустили; блеск снега зимой на солнце – это ее рассыпанные кости]: 208-210, 210-213; Лëбите 1965: 101-104 [отец оставил каждому из 9 сыновей по жеребцу, а дочери Элените их мать-кобылу; Э. едет искать братьев, на ржанье кобылы откликаются жеребцы; появляется Лауме, одета в лохмотья, едет в корыте, запряженном свиньей, вожжи – кишки; предлагает искупаться в реке, говорит, что в этой течет молоко, в другой – кровь; спасенный Э. зайчик велит не верить – кровь в этой реке, молоко в другой; Л. ломает ему лапку; так несколько раз, Л. сломала все лапки, свернула зайчику шею; пока Э. купается, Л. наряжается в ее платье, велит ей ехать в корыте; братья принимают Л. за Э., посылают Э. пасти коней; Э. спрашивает Месяца, как живут ее покойные родители в раю; Месяц хвалит их жизнь, Л. кричит, что живут плохо; братья слышат песню Э., по очереди идут подслушивать, каждый засыпает, младший нет, просит поискать у него в голове, замечает на пальце Э. знакомое кольцо, та рассказывает о Л.; братья мажут кобылу дегтем, Л. прилипает ногами, руками, телом; кобыла относит ее, куда и звери не забредают; братья с сестрой хорошо живут], 130-132 [братец Йонукас и сестра Элените – сироты, идут в жаркий день, Й просит разрешения попить из лошадиного, бычьего следа; сестра отвечает, что он станет жеребенком, бычком; он пьет из бараньего, делается барашком; король женится на Э.; ведьма сталкивает ее в воду, наряжается в ее платье, велит зарезать барашка, иначе не выздоровеет; слуги слышат, как барашек зовет сестру, та ему отвечает из воды; король велит поймать золотую рыбку, она превращается в Э., барашек в Й.; ведьму казнят], 133-135 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме; (англ. пер. в Zheleznova 1974: 174-178]; Schleicher 1857 в Espinosa 1930 [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лаумеr-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: 146-148; литовцы [у ведьмы-вдовы дочери с одним, с двумя, с тремя глазами; она вышла за вдовца, у него одна дочь; мачеха велит падчерице пасти корову и за день спрясть мешок пряжи; девочка пришла на могилу матери, стала плакать; мать: не снег, не дождь, не роса капает с деревьев; дочь: это слезы твоей дочери; мать: в стаде есть корова; положи пряжу в одно ухо, из другого вынь льняное полотно; мачеха послала Одноглазку соглядатаем; падчерица: давай, поищу у тебя в волосах; приговаривает: эйя, попейя, спи, Одноглазка; та заснула; на следующий день тоже с Двуглазкой; но у Трехглазки заснули только два глаза; мачеха зарезала корову; мать падчерице: попроси потроха, чтобы вымыть; иди на пруд; когда вымоешь, найдешь в потрохах кольцо и два зерна – ячменное и овсяное; зарой их перед окном вместе с кольцом; утром появятся источник вина и яблоня с яблоками; мимо ехал царевич, увидел источник и яблоню, попросил хозяйку, т.е. ведьмы, дать ему вина и яблок; но вино пропадало, ветви яблони поднимались; с дочерьми ведьмы – то же; падчерица подала яблоки и вино; царевич решил жениться на ней; когда ехать в церковь, мачеха подменила падчерицу родной дочерью; ей малы подаренные невесте женихом туфли; мачеха отрезала родной дочери пятки; падчерица стала птичкой, подлетела к царевичу и запела: ку-ку, у невесты-ведьмы пятки обрезаны; царевич прогнал обманщицу и женился на настоящей невесте]: Leskien, Brugman 1882, № 25: 447-450; латыши [сестра идет искать своих девятерых братьев; собака (заяц) учит ее, как спастись от ведьбы, но последняя разрывает собаку, и сестра вынуждена ей повиноваться; к братьям идет ведьма, а настоящая сестра должна пасти лошадей; брат, слыша пение сестры, узнает ее; ведьма наказана]: Арийс, Медне 1977, № 451A: 287; Лутси (зап. 1925 г.) [9 братьев пошли в лес; если у матери снова родится сын, пусть вешает на воротах топор, если дочь – пряжу; родилась дочь, но vanakuri (черт или чертовка) подменил(а) топором; сестра идет к братьям за катящимся колобком; дочь чертовки присоединилась, перед ней катится кусок лошадиного навоза; когда подошли к дому братьев, велит девушке плюнуть в нее; та плюнула и приняла ее облик; чертовка выдает себя за сестру, а сестра – пусть пасет скот; та просит сделать ей качели; сделали; она качается и поет: Риккы-раккы, принеси из леса одежду моих братьев; братья удивляются, что в сундуке у нее столько одежды (каждому по комплекту); она обо всем им рассказала; те заставили чертовку плюнуть в сестру, сестра приняла свой истинный облик; раздала братьям одежду]: Annom et al. 2018: 182-184; сету : Normann, Tampere 1989 [9 братьев просят мать вывесить на воротах раму для наматывания пряжи, если родится сестра, топор – если брат; черт (vanahalb) подменил пряжу топором, братья не желали еще одного брата, ушли жить в лес; девочка выросла, говорит, что у всех детей есть братья, а у нее нет; мать объясняет, что они ушли, дает лепешки; каждый день сестра с собакой идет за катящейся лепешкой до очередного кострища на месте стоянки братьев; у ручья дочь черта предложила девушке выкупаться, поменялась с ней одеждой; обе пришли к братьям, дочь черта назвалась их сестрой, сестру послали пасти свиней; младший брат слышит, как та зовет свою собачку принести коробку, в которой рукавицы для девятерых братьев, жалуется, что ее сделали служанкой; братья зовут сестру, прогоняют чертовку]: 37-43; Sandra 2004 [узнав, что мать должна снова родить, 12 братьев отселяются, велев матери поднять над крышей инструмент для прядения, если родится девочка, и топор, если мальчик; родилась девочка; черт заменил прядильный инструмент топором, братья разочарованы, уходят жить в лес; когда дочке 12, мать сшила 12 рубашек, испекла 12 булочек, отправила отнести братьям подарки; девочка нашла место, где обедали ее братья, сама остановилась поесть; пришла чертова дочь, обещала отвести ее к братьям; взяла себе булочки, подменила лошадиным навозом; пришла с девочкой к братьям, объявила себя сестрой, а подлинную сестру велела послать пасти свиней, а еды не давать; старший брат слышит ее песенку, расспрашивает, тайком приводит в дом, дает поесть и попить; показывает братьям принесенные сестрой рубашки; братья наполнили водой бочку, положили раскаленный камень; когда вода закипела, предложили чертовке попить, столкнули в бочку, чертовка сварилась]: 234-235; финны [когда мать беременна в десятый раз, ее 9 сыновей уходят в лес; один приходит узнать, кто родился; он велит матери оставить перед воротами веретено, если девочка, и топор, если мальчик; мать оставила веретено, ведьма подменила топором; когда дочь выросла, мать ей все рассказала; дочь целыми днями плачет; мать собрала ее слезы, испекла на них пирожок, тот покатился, девушка со своей собачкой за ним; ведьма навстречу, предложила искупать в пруду; собачка не позволила, ведьма сломала ей ногу; то же у второго пруда, собачка идет на трех, затем на двух ногах; затем на одной; у четвертого пруда ведьма убила собачку; в пятом пруду пришлось искупаться; ведьма велела брызнуть водой ей в глаза, сама брызнула в глаза девушке, они поменялись обличьем и девушка потеряла дар речи; братья поверили, что ведьма – их сестра; когда сестра пасла скот, голос к ней возвращался и она пела о своих злоключениях; младший брат услышал; братья договорились с сестрой, что та вернется не вечером, а днем, скажет, что у нее болят глаза; они велели ведьме брызнуть водой ей в глаза, сестра и ведьма вновь поменялись обличьем; братья вырыли за порогом бани яму, наполнили горящей смолой, прикрыли половиком; ведьма не хотела на него наступать, они заставили, она провалилась, братья закрыли дверь; сгорая, ведьма сказала, что глаза ее станут кузнечиками (Grille), уши – вóронами, волосы – сороками, пальцы – воронами, чтобы мучить людей]: Salmelainen 1947: 60-75 (=Fillmore 1922: 101-120; ведьма – Suyetter, девушка – Kerttu, собачка – Musti); карелы [Европеус, 1845 г.; у старухи девять сыновей; стала рожать; сыновья велят повесить прялку с куделью, если родится дочь; Сюэятар подменяет прялку топором, сыновья не возвращаются; девочка выросла, замесила на своих слезах колобок, пошла за ним искать братьев, взяла собаку; С. пять раз предлагает девушке искупаться, собака каждый раз не велит, С. последовательно отрывает собаке четыре ноги и голову; предлагает, чтобы девушка плюнула ей в лицо, меняется с ней обликом, отняв память; на время, когда девушка пасет коров, С. возвращает ей память; та поет о случившемся, братья слышат, велят С. плюнуть в глаза девушке, облик становится прежним; братья накрывают ковром яму с огнем, С. падает в нее, успевает сказать, чтобы из ее глаз вылетели чижики, из волос сороки, из ушей вóроны, из пальцев ног ворóны]: Евсеев 1981: 239-241 (пересказ в Петрухин 2003: 73-74; тот же сюжет, но меньше подробностей в Онегина 2010, № 34: 317-319); вепсы [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку поглодать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушка шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silm – siga silmalähte, kuna nena – sige rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna döug – sihe kouk {перевод?}, kuna perze – sihe turbaz)]: Онегина, Зайцева 1996, № 3: 42-51; шведы [после смерти жены король Ingevall берет новую, у той своя маленькая дочь; дочь первой жены мачеха ненавидит; девушки вырастают, король посылает за ними; на мосту дочь мачехи грозит сбросить дочь короля в воду, велит поменяться одеждой; дочь короля посылают пасти гусей; она поет, просит гусей переправить через реку королевскую дочь, они это делают; мальчик-подпасок должен искать мост; девушка открывает ларец с драгоценностями матери, велит ветру сорвать шапку мальчика, чтобы он побежал за ней, не подглядывал; король спрашивает мальчика о девушке, тот отвечает, что она ему не нравится, рассказывает о том, что видел; король подсматривает, признает дочь, дочь мачехи отправляет пасти гусей]: Cox 1907: 193-194.

Волга – Пермь. Мордва : Евсевьев 1964, № 27 []: 212-214; Померанцева 1973 (эрзя) [=Аникин 1909: ?; трое братьев уходят искать счастье в Сибирь; после этого у них рождается сестра; ее дразнят, что у нее нет братьев, матери приходится рассказать о них; девушка отправляется их искать; на груди ее остаются слезы матери, они позовут на помощь; старуха Варда предлагает купаться, одевает одежду девушки; в первый раз слышит голос ее матери, во второй смывает с груди девушки слезу; братья принимают В. за сестру, сестру – за приблудную девочку; посылают В. стеречь гумно от птиц, та велит птицам все склевать; они посылают настоящую сестру, у нее птицы прибирают гумно; братья слышат от сестры правду, возвращают ей ее одежду]: 50-56; Самородов 1972 (эрзя и мокша) [Вардыне (полумическое существо, злая завистливая девчонка, оборвыш) дразнит Анюту, что у нее нет старшего брата; мать говорит, что есть двое в другом селении; дает красивую одежду, оставляет на ней свой плевок, тот позовет на помощь; В. трижды предлагает А. купаться, надевает ее одежду; на третий раз плевок смыт, мать не слышит крика о помощи; братья принимают В. за А.; настоящая А. велит птицам клевать мякину, а В. велит клевать зерно; братья слышат, как А. жалуется Месяцу; привязывают В. к хвосту жеребца; жены братьев убивают коня, затем сына, обвиняют А.; брат оставляет А. в лесу, зажав пальцы в дубе; пальцы и одежда сгнивают, А. живет в дупле; сын барина на ней женится, его берут в солдаты; она рожает сына с железной пяткой, каменной макушкой, на затылке луна, на голове солнце; (письмо А. мужу, видимо, подменяют); муж велит, чтобы к его возвращению ни жены, ни сына не было; свекор привязывает ребенка к груди А., прогоняет; старик велит опустить руки в речку, пальцы отрастают; А. встречает мужа, затем брата, рассказывает свою историю]: 252-261; мордва (эрзя) [эрзянский текст, который пересказывает Самородов]: Максаев 1967, № 22: 266-272; мари [ Подмененная сестра : по пути к семи (трем) братьям) дочь черта (ия üдыр) заставляет сестру поменяться с нею платьем; братья принимают свою сестру за служанку, заставляют работать; истина выясняется, обманщицу наказывают]: Сабитов 1989, № 533: 33; казанские татары [семеро братьев уходят искать невест; если родится девочка, пусть мать выставит над воротами прялку и веретено, а если мальчик – лук и стрелы; семилетняя соседка подменила прялку луком; братья увидели и не вернулись домой; Мульталь выросла; соседка советует приложить к груди матери горячие пшеничные зерна – та признается, что у нее были сыновья; соседка вместе с М. велит взять арбу, пса, кота и петуха, вместе идти искать братьев; велит купаться, заставляет поменяться одеждой; без М. арба не едет; соседка берет М., но выдает ее за чужую, а себя за сестру; ночью М. пасет лошадей, поет о случившемся; один из братьев слышит; братья спрашивают у обманщицы, хочет ли она лукошко или конский хвост; она хочет и то, и другое; ее посадили в лукошко, привязали к конскому хвосту]: Замалетдинов 2008б, № 19: 182-186; чуваши [7 сыновей беременной матери: если родишь мальчика, брось на дорогу кочедык, если девочку – веретено; женщина родила девочку Пиге, но соседи подменили веретено кочедыком; братья ушли за тридевять земель; подружки дразнят П. душегубкой – из-за нее братья пропали; мать не признается; старуха советует подойти к окну, попросить мать покормить грудью, прищемить грудь рамой окна; мать признается; П. пошла к братьям, мать дала с собой две капли своего молока; с П. дочь бабы-яги Хархам; они плывут в лодке, купаются, Х. забрала одежду П., П. жалуется матери, та кричит, чтобы Х. вернула; это одна капля молока; на третий раз каплей больше нет, мать не слышит; П. в лодке просит галку, сороку отнести ее сережки братьям; те: да лучше погибни; кукушка относит; братья поскакали на поиски, привели обеих девушек, но П. держат за Х., а Х. за П.; мнимую Х. посылают поить лошадей, младший брат слышит ее жалобную песню; старушка велела предложить обеим девушкам прыгнуть через костер; настоящая П. перепрыгнула, Х. сгорела; жены братьев ревнуют мужей к их сестре; привязали в лесу П. к березе за косы; братья ее нашли; спрашивают жен, хотят ли они борзую собаку или жеребчика; жены: конечно, жеребчика; их привязали к хвостам четырех жеребцов и погнали по полю; голова стала помелом, руки граблями, ноги вилами; П. выдали за лесного царевича; рассказчик пировал на свадьбе]: Юхма 1990: 361-368; удмурты : Uther 2004(1), № 403: 237; башкиры : Бараг 1989, № 27 [Багрибакса узнает от соседки, что у нее есть братья; просит мать нажарить гороху, прикладывает горячий горох ей к груди, мать признается, что братья пропали за семью морями; Б. едет их искать, с ней подруга Кюнхылу; они купаются, К. предлагает поменяться одеждой, принята за сестру, Б. отправили присматривать за лошадьми; она поет песню о том, как кони братьев пьют воду, один из братьев слышит, они признают сестру; велят женам не отпускать ее со двора; те ведут Багрибаксу за ягодами, заворачивают в конскую шкуру, прячут под мостом; младшая невестка не хотела, плачет; братья возвращаются, поют о подарках для сестры, слышат ее песню – пусть жены возьмут подарки; братья находят сестру, приносят в сундуке; лишь младшая невестка смогла его поднять]: 143-145; Бессонов 1941, № 37 (златоустовские) [7 сыновей ушли на охоту за 7 морей; дочь родилась после их ухода и пошла их искать; отец далее телегу, быструю как ветер, быка, петуха и служанку; незаметно положила щепку и на ней три плевка; они говорят ее голосом; служанка велит девушке купаться, надевает ее одежду, девушка плачет; голос матери велит вернуть одежду, грозит раскроить служанке голову; девушка поет: кричи, петух, реви, бык; все повторяется; когда служанка в одежде девушки, петух не кричит, бык не ревет, телега не едет; на четвертом море плевки кончились, служанка стала бить девушку, той приходится велеть телеге ехать; братья приняли служанку за сестру, а сестру отправили караулить гумно; она поет, жалуется, братья слышат, расспрашивают, ушли на базар; жены братьев не любят их сестру, а любят служанку; завернули сестру в шкуру быка, положили под мост, а служанку вновь нарядили; проходя по мосту, братья услышали голос сестры; спрашивают жен и служанку: вам нужны 40 возов дров или пегая кобыла? те хотят кобылу; их привязали к хвосту; где касались земли их головы, образовались болотные кочки, где зады – озера]: 204-207.