Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33a5. Героиня превращена в утку. .16.27.28.31.37.

Женщина, ставшая из-за козней соперницы уткой, пытается установить контакт с детьми или с мужем.

Немцы (Гриммы), венгры, русские (Архангельская, Московская), лужичане, словаки, поляки, литовцы, эстонцы, карелы, западные саамы, датчане, нанайцы.

Западная Европа. Немцы [=Гримм, Гримм 1987: 42-46; после смерти женщины соседка уговорила ее дочь посоветовать ее отцу жениться на ней, соседке; у нее своя дочь; отец обещает жениться, если налитая в дырявый сапог вода не протечет; но сапог размок и вода не вытекла; зимой мачеха посылает падчерицу за земляникой; она приходит к избушке трех гномов; вежлива с ними, не жалуется, подметает перед входом, делится хлебом; один одаряет ее красотой, другой делает так, что при каждом слове с ее губ будут падать червонцы, третий обещает женить на ней короля; подметая снег, девушка нашла землянику; в лес идет родная дочь мачехи; она груба, неприветлива; гномы делают так, что она становится все уродливее, с губ падают жабы, она умрет лютой смертью; мачеха посылает падчерицу к проруби быть пряжу, но подъезжает король и увозит ее; она родила сына, король уехал; мачеха со своей дочерью бросили ее в реку, мачехина дочь легла в ее постель; король удивлен, почему жена изменилась; ночью приплыла утка, обернулась королевой, покормила младенца; на вторую ночь то же; на третью она велит поваренку позвать короля – пусть взмахнет мечом; заклятие спало; король спрашивает старуху, что сделать с тем, кто стаскивает другого с постели, бросает в воду; старуха: спустить с горы в бочке, утыканной гвоздями; с мачехой и ее дочерью так и поступили]: Grimm, Grimm 2002, № 13: 45-50.

Балканы. Венгры [бедняк велел жене сварить мясо; та отлучилась, дети все съели, жена отрезала мясо со своих ног, сварила мужу; узнав, как вкусна человечина, муж предложил зарезать двух старших детей; мальчик все слышал, они с сестрой убежали; сестра велит не пить из волчьего, медвежьего следа – станешь волком, медведем; братец выпил из оленьего, стал олененком; они спрятались в стоге, король нашел их, взял девушку в жены; она родила сына, король уехал на войну; кухарка столкнула королеву в море, подменила своей дочерью; королева стала золотой уткой; олененок носит младенца к морю, утка выходит, становится женщиной, кормит ребенка; король подсмотрел, обнял жену; кухарку с дочерью привязала к лошадям, что осталось – сожгли]: Ортутаи 1974, № 10: 231-251.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, поморы) [царь и царица умерли; царевич баюкает сестру Настасью, обещает выдать за Зорю-царевича; сестра выросла, просит исполнить обещанное; брат рассказывает З., что сестра засмеется – золото вьется, заплачет – жемчуг сыплется, ступит – один след золотой, другой серебряный; плывут к З.; с мыса женщина кричит, просит ее взять; сестра: не бери; с третьего мыса брат взял, это Баба-Яга; она приходит в каюту и передает слова брата: разденься и бросься в воду; на третий раз Н. послушалась, стала уткой; Баба-Яга нарядилась в ее платье; З. разочарован в невесте, бросил ее брата в тюрьму; З. приходит к повару; тот рассказывает, что прилетает утка, становится девушкой, золото завивается и жемчуг сыплется, спрашивает про З. и про брата; она вновь прилетела, З. ее схватил и поцеловал, Н. осталась девушкой; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 202-205; русские (Московская): Ведерникова, Самоделова 1998, № 38 [дочь понесла отцу обед; поймала щуку; та просит ее отпустить; за это если девушка заплачет, то посыплется жемчуг, а если засмеется, то бриллианты; семья разбогатела, царевич проезжал мимо, взял девушку в жены; уехал; волшебница позвала царицу в баню, обратила золотой уткой, подменила своей дочерью; охотники не могут подстрелить утку; царь тоже не может, плюнул; утка подлетела, проглотила слюну, родила двух мальчиков, принесла на царский двор, велела играть золотыми яичками; царь оставил мальчиков у себя; волшебница ночью вошла, яички отвечают за мальчиков, что не спят; после полуночи не ответили, волшебница зарезала мальчиков; когда дьячок отпевал, утка влетела, стала царицей: завтра влечу, пусть царь закроет двери, иначе навсегда потеряет; в первую ночь царь лишь смотрел, как жемчуг сыплется; во вторую ночь утка принесла живой и мертвой воды, оживила малюток; царь закрыл двери, поймал утку, она стала царицей; волшебницу казнили, ее дочь отправили в монастырь], 30 [то же, но короче; ведьму сожгли и пепел развеяли]: 92-94, 94-95; лужичане (Верхняя Лужица) [мать умерла, отец женился на крестной, та стала тиранить падчерицу, у ней родились 4 дочери: с 1, 2, 3, 4 глазами; падчерица пасет корову; хорошеет, хотя мачеха дает ей глиняные булки; мачеха последовательно посылает дочерей подсматривать; падчерица каждый раз их усыпляет (спи глазок, спи другой), но про четвертый глаз забыла; четырехглазка рассказывает, что корова дает падчерице из одного рога еду, из другого – питье; мачеха готовится зарезать корову; та велит падчерице попросить ее вымя, в нем будет камешек, его надо посадить, вырастет звенящая стеклянная липка, а под ней будет тявкать песик; девушку увидел господин; мачеха велела замотать липку цепями, но она вырвалась и запрыгнула на повозку, на которой господин увез жену; когда та родила, мачеха пришла, столкнула ее в пруд, подменила своей дочкой; женщина превратилась в утку; муж удивлен, почему жена стала уродливой; ночью влетела утка, стала женщиной, покормила ребенка; говорит, что липка не звенит, песик не тявкает, сыночек плачет; на третью ночь муж успел схватить жену; та велит перерезать ей пояс одним махом; муж взял кинжал, перерезал; жена осталась человеком, обо всем рассказала; мачеху привязали за волосы к хвосту коня; липка снова звенела, песик тявкал, сыночек улыбался]: Erben в Лифшиц-Артемьева 2017: 183-188; словаки [когда лесник принес зайца, жена собралась его приготовить, но кошка украла мясо; жена отрезала себе грудь и зажарила мужу; на следующий день рассказала; они договорились убить сперва Янека, затем Эвичку – детей лесника от первого брака; Э. слышала; научила Я. вбежать в комнату, где мачеха ее будет причесывать, схватить ленту, убежать; она сделает вид, что бежит за братом, чтобы вернуть ленту; увидев, что дети уже около леса, мачеха прокляла их: пусть превратятся в животных, из чьего следа напьются; Э. не дает Я. напиться из медвежьего, волчьего, он пьет из оленьего, становится олененком; сама пьет из колодца, делается золотоволосой красавицей со звездой во лбу; ее находит, берет в жены молодой король; в отсутствие мужа она рожает мальчика с золотой звездой во лбу; старуха сталкивает Э. в воду, подменяет в постели своей дочерью; младенец плачет, олененок уносит его к Дунаю, просит уток указать путь к матери; утки отвечают, что она одна из них; мать прилетает уткой, становится женщиной, кормит младенца, возвращается на реку; так каждый день; король возвращается, мнимая жена хочет мяса олененка; король идет за олененком, когда тот несет младенца матери; король хватает жену, она превращается в уток, в чудовищ {не сказано, каких именно}, но он не отпускает; Э. и Я. обретают человеческий облик; король спрашивает старуху, что заслуживает тот, кто пытался погубить двоих невинных и обречь на несчастье третьего с та отвечает, что такого надо посадить в бочку с гвоздями, спустить с горы; со старухой и ее дочерью так и поступили]: Dobšinský 1970, № 12: 69-74 (немного сокращенный перевод в Богатырев 1955: 110-116); поляки [мачеха ненавидит падчерицу, посылает зимой за ягодами; она любезна с теми, кого встречает, награждена; с ее уст падают жемчужины и розы либо слезы превращаются в жемчуг; родная дочь идет в лес, груба, с ее ус начинают сыпаться гады; королевич влюбился в падчерицу либо влюбился в нее по портрету, который оказался у ее брата; мачеха топит ее вместе с ее ребенком; мачеха или ее дочь топит ее по дороге к королевичу; ее место занимает дочь мачехи; брат брошен в темницу, т.к. невеста оказалась совсем не такой, как на портрете; утопленная принимает образ золотой утки, гусыни или другой птицы, трижды прилетает на королевский двор; на третью ночь королевич разрушает чары; когда королевич хватает птицу; брат возвращен ко двору; мачеха и ее дочь наказаны]: Krzyżanowski 1962, № 403: 130.

Балтоскандия. Литовцы [рыба просит девушку ее отпустить; дарит богатую одежду; на девушке женится королевич; когда муж ушел на войну, ведьбы сожгли его жену, пепел выбросили в море, подменили своей дочерью; зола стала уткой, снесла 4 яйца, из двух родились дети, пришли к отцу, ведьма детей зарезала; утка влетела к ним, король накрыл ее плащом, жена возродилась; ведьму сожгли]: Кербелите 2014, № 87: 195-198; эстонцы (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [вдова просит девушку уговорить отца, тоже вдовца, взять ее замуж; тот ставит условие: принести воды в дырявом сапоге; но вода не вытекает, ибо вдова – колдунья; теперь мачеха тиранит падчерицу, холит собственную дочь; зимой посылает за земляникой; та приходит к дому, где старики; делится сухой корочкой, что дала мачеха; старики велят взять лопату с метлой, очистить от снега немного земли, там земляника; на прощанье один из стариков желает, что с губ девушки сыпалось золото; другие: чтобы каждый день хорошела; вышла за короля; каждый день был бы лучшего вчерашнего; чтобы на ней была теплая одежда; мачеха приветливо обо всем расспросила, послала родную дочь; та груба со стариками, сама хватает то, что едят они, отказывается убирать снег; они делают, чтобы с губ сыпались жабы, чтобы с каждым днем все уродливее, замуж не вышла бы; девушку, у которой на губах золото, увидел король, взял замуж; та родила мальчика; мачеха нанялась служанкой, превратила королеву в утку, подменила собственной дочерью; слуга заметил, как по ночам прилетает утка, становится женщиной и кормит ребенка; та учит слугу рассказать королю: когда уткой влетит, надо отрубить утке голову; это можно сделать лишь в ближайшую ночь, дальше спасения нет; король так и сделал, вернул жену, мачеху с ее дочерью спустили с горы в бочке с гвоздями]: Mälk et al. 1967, № 61: 160-164; карелы: Конкка 1959 (Калевальский р-н, 1937), № 2 [умирая, старик и старуха велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; брат обещает царевичу уговорить сестру выйти за него; та ставит условием: не выйду, пока стоит печь; цел жернов; не истерся порог; брат ломает печь, жернов, срубает порог; везет сестру к царевичу; с берега Сюватар просит ее взять; сестра не разрешает, но брат на третий раз берет; С. делает так, что сестра не слышит слов брата; передает, будто тот велит прыгнуть в воду, стать черной уткой; увидев, что женщина некрасива, царевич велел запереть ее брата в конюшне; ночью утка вызывает собачку, велит передать полотенце; затем скатерть; царевич переводит брата к быкам; к овцам; вдова учит царевича схватить утку, когда та придет в последний раз, ломать все, во что она превратится, бросать за собой (та превращается в гадюку, червя, скалку, царевич не выпустил); С. столкнули в яму с горящей смолой]: 13-18; Степанова 2000, № 103 (северные, Тунгудская волость) [сестра ногой ступит – золото, заплачет – бисер, месяц на плечах, звезды Медведицы на лбу, солнышко на макушке; брат пошел во дворец, царевич увидел вышивки на пяльцах, спросил, кто вышивал, велел привести сестру; сестра сказала, что не пойдет замуж, пока ручка жернова не переломится от работы; брат перепилил ручку; пока не рухнет сделанная отцом лавка; сломается сделанная отцом прялка; порог не переломится; брат каждый раз подпиливает; сестра соглашается, они едут в лодке, Сюоттяриха просит взять ее, вкладывает сестре в уши сонные иглы, велит плюнуть в ножны, прыгнуть в море, сестра поплыла уточкой, брат привез С.; царевич посадил брата под замок – почему привез некрасивую; сестра приплывает к дому вдовы, становится девушкой, шьет на пяльцах, вдова продает; велит царевичу спрятаться за печкой, бросить в печь утиное оперение, хватать жену; та обернулась змеей, он бил ее, не выпустил, она стала женщиной; выкопали яму, С. повели в баню, столкнули в яму, брата выпустили; мать С. пришла, видит две травинки, хочет сорвать, дочь кричит из ямы, "Это моя пуповина, не тронь"; мать подошла к воротам, радуется, что дочь там, царевич велел поднять ее на ворота], 114 [жена пошла искать овцу, Сюотар велит плюнуть, пройти у нее между ног, женщина сама превратилась в овцу, С. заняла ее место; муж не заметил, дочь заметила; С. велит зарезать овцу; та велит дочери мяса не есть, зарыть косточки; С. с мужем пошли на пир, С. велела падчерице отделить муку от песка; мать учит ударит прутом – все разделилось, еще – появилась лошадь, в одном ухе умылась, в другом оделась; уходя с пира, потеряла кольцо; на следующий день – отделить молоко от воды; царевич вымазал дверь смолой, у девушки прилипла косынка; на третий – починить поваленную печь, царевич засмолил порог, туфля прилипла; по ней нашел Золушку, взял в жены]: 181-183, 202-205; западные саамы: Klaus 1995 [король взял в жену принцессу Nävenšanmaa; пришла Hähttešan, дала Н. одежду, та одела, превратилась в утку-крохаля, Х. завлекла ее прыгнуть в море, та прыгнула, не вернулась; Х. надела одежду Н. на свою дочь, король не заметил подмены; чем мягче постель, тем больше мнимая жена жалуется на жесткость, а когда положили чурбаны, сказала, что мягко; шаман посоветовал подготовить яму со смолой и дровами, столкнуть туда дочь Х., поджечь; та сгорела; шаман велел сжечь все, чем пользовалась дочь Х., пойти к берегу, где настоящая Н. выходит нянчить своего оставшегося на земле ребенка; она вышла, сняла данную Х. одежду, стала женщиной, положила одежду под камень; король незаметно унес одежду, отдал шаману; с трудом уговорил жену вернуться, она не хотела; войдя в дом, почувствовала запах личинки жука; слуги нашли клок волос мнимой Н., сожгли; тогда Н. смогла войти; родила королю много детей]: 23-25; Pollan 2005, № 15 [Njávešeadnidattera встретила принца, он ее полюбил; некрасивая Háhcešeadnidattera напрасно пыталась обольстить принца; перед свадьбой король: сына получит та, кто быстрее соберет ягоды; Х. наполнила корзину камнями, сверху положила ягоды; но король разоблачил обман и выбрал Н.; Н. со своим братом поплыли на корабле; Х. пригнула с берега на корабль, села между Н. и ее братом; брат велит сестре хорошо одеться; Н. не слышит, переспрашивает; Х.: брат велит тебе одеться и прыгнуть в воду уткой; Х. обрубила себе ноги, тогда смогла надеть обувь Н.; ворона: почему течет кровь? Х. привели в темную комнату, но от нее не светло; Х. жалуется, что жесткое ложе; принц велел принести самое мягкое белье; Х.: надо палки и пр.; тогда сказала, что мягко; но принц не мог на этом лежать, а от невесты дурной запах; брат сказал, что Х. не его сестра; знахарка велит три вечера играть на скрипке на берегу; русалка подняла Н. над водой; та просит ближе – вода в ушах, звук моря в ушах; брат схватил девушку; та превращалась в разные объекты и существа; когда стала веретеном, брат сломал его, половину бросил в море, а другая стала Н.; Н.: не вернусь в замок, пока Х. не сожгут; Х. почти погасила огонь своей мочой, но все же ее сожгли, и следа не осталось; Н. ввели в комнату, она осветилась]: 76-79; Poestion 1886, № 6 [брат с сестрой живут одни; приехал принц, влюбился в девушку, на год уехал, велел девушке вместе с братом и ребенком, которого родит, к этому времени приехать к нему; они плывут в лодке через озеро; на берегу Attijis-ene просит взять ее служанкой; сестра не хочет, брат берет; А. сидит посредине лодки, а сестра с братом – на концах; они друг друга не слышат, А. передает, якобы, сестре слова брата, но искажает их; брат велит надеть лучшее платье; А.: отдать платье мне, броситься в озеро, станешь золотой уткой; сестра бросилась в воду, А. подхватила ребенка; принц берет А.; брат у берега зовет сестру – младенец плачет; сестра вышла, покормила младенца, снова стала уткой, уплыла; на следующий раз за братом спрятался другой человек, схватил молодую женщину; она превращалась в червяка, крота, морскую траву, комара; наконец, осталась женщиной; А. принц столкнул в яму с горящей смолой; свадьба]: 39-42; датчане [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее за ягодами на курган, в котором карлики; по пути старик дает девушке еды – пусть накормит карликов; те благодарны; пусть она день ото дня делается красивее; розы и лилии вырастают там, где ступает ее нога; золото и серебро сыплются с ее волос, когда причесывается; мачеха посылает родную дочь, та к карликам не с едой, а с палкой; они делают так, что ее плевки превращаются в лягушек и жаб, на лбу вырастает телячий хвост, на каждом шагу она испускает газы; брат героини на службе у короля; она посылает ему свой потрет, король хочет на ней жениться; в пути мачеха сбрасывает ее с корабля, превращает в утку, подменяет собственной дочерью; король в бешенстве, бросает брата героини в тюрьму за обман; в образе утки героиня проникает на кухню, расспрашивает о брате и единокровной сестре, говорит, что сможет прийти еще только дважды; король велит служанке поймать утку; чертит крест у нее на клюве, она вновь становится девушкой; король на ней женится, освобождает ее брата, мачеху с ее дочерью поместили в бочку с гвоздями]: Holbek 1987: 523.

Амур – Сахалин. Нанайцы (Комсомольский район) [старик копал огород, нашел люльку, в ней девочка-младенец, он ее вырастил; пришел Мэргэн сватать, старик взял в калым пять пуговиц; новая жена родила сына, муж уехал охотиться; старшая жена М. невзлюбила новую, пришила изображение мужа к подошве, тот болеет, жена говорит, что виновата новая и ее злые духи; разводит костер, новая бросается в него; М. стал ненавидеть старую жену, скучать по новой; ее сын приходит на место сожжения, мать прилетает уткой, чинит ему одежду, не велит говорить отцу; мальчик рассказал, привязал волосы матери к кусту, М. схватил жену, но та ушла к отцу; теперь отец потребовал богатый калым; М. отрубил старой жене голову, сжег труп, принес богатый калым, пир три дня и три ночи]: Киле 1996, № 43: 389-395.