Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33B. Подруги бросают красавицу.

.10.-.14.17.19.21.23.29.(.32.)

Девушка идет с подругами в лес, к реке; все возвращаются домой, а она вынуждена остаться или вернуться. Она спасается от опасного существа, становится женой сверхъестественного персонажа, вождя, и т.п., либо гибнет, но отомщена.

Готтентоты, (бушмены), зулу, коса, мбунду, мараголи, кикуйю, чагга, сафва, кинга, ньянга, конго (зомбо Анголы), саката, бена-каниока, ронга, ямбаса, вуте, бамбара, джукун, моси, ибибио, сенуфо, хауса, мофу-гудур, сомраи, сонгаи, ланго, джолуо, календжин (себеэи), масаи, сандаве, амхара, арабы Судана, туареги, палестинцы, Саудия, йеменцы, ведау, тхадо, мейтеи, тамилы, даргинцы, (чуваши).

ЮЗ Африка. Готтентоты : Schmidt 2007, № 20 [вопреки их желанию, Умная Девочка идет в вельд вместе со старшей сестрой и ее двумя подругами; они приходят в селение Большого Змея; старуха-змея рассказывает, что тот появится, когда кизяк в коррале зашевелится; УД идет доить корову, щиплет ее за вымя каждый раз, когда кизяк начинает шевелиться, змей не выходит; просит у старухи прочную кожу, вешает на ночь в дверях; когда Большой Змей бросается, УД стреляет в него из лука сквозь отверстие в коже, убивает; девушки относят змея в его нору, убегают; старуха последовательно велит внукам (среди них Дикобраз и какой-то дух) посмотреть, почему дед не выходит; каждый отвечает, что тот неподвижно смотрит; старуха идет сама, видит мертвого змея, посылает погоню; девушки прячутся в яме (burrow), лишь дух видит их, остальные уходят за водой, УД посылает и духа попить, они убегают; превращаются в деревья, преследователи не узнают их; ночью девушки мажут преследователям глаза, ноздри и пр. смолой, убегают; УД спускается в колодец, чтобы напоить спутниц; те пьют и уходят, бросив ее; Слон пьет, проглатывает УД, капля крови падает на тростник; маленький брат УД делает свирель, она поет о случившемся; отец находит виновного слона, УД кричит из его брюха, чтобы резали слева; выходит невредимой; трех других девушек казнили], 47 [одна девушка красивее всех; юноши каждый раз говорят об этом другим девушкам; те предлагают закапывать друг друга в песок, закапывают красавицу с головой; ее братья находят тело, складывают кости в коровью шкуру, красавица оживает; другим девушкам предлагают полизать костный мозг коровы; когда каждая наклоняется, ей отрубают голову], 69 [богатая девушка красивее всех; подруги предлагают ей забраться в колодец, чтобы подавать воду; убирают жердь, уходят; бедная женщина с девушкой находят ее, вытаскивают; отец спасенной дает им много скота]: 59-64, 112-113, 151-153; (ср. бушмены [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; тот затащил Зайчиху к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались]: Котляр 1983, № 18: 35-39).

Бантуязычная Африка. Мбунду [у мужа с женой три дочери, младшая краше всех; они пошли купаться, другие девушки удивились, что у сестер нет татуировки; родители отпустили дочерей к старухе, до которой долго идти; у нее один глаз, одно ухо, одна рука, одна нога; она обещала привести их к лучшей мастерице, попросила дать ей поесть; только младшая сестра ее накормила; у другой старухи тоже одно ухо, один глаз, рука, нога; возвращаясь домой, старшие сестры позавидовали младшей, чью татуировку встречные хвалили особенно; переходя речку по мостику, сбросили младшую в воду; родители пошли искать дочь; первая старуха сказала, что наверняка это старшие сестры ее погубили; через много лет дровосек шел вдоль берега реки, увидел дерево такулу, ударил по нему топором и услышал в ответ: Кто там, кто там, Кто стучит? Дровосек с топором? Это ты стучишь, Дровосек с топором? Было нас три сестры, Дровосек с топором, Я была красивей всех, Дровосек с топором, Сестры злились на меня, Дровосек с топором, В воду сбросили меня, Дровосек с топором, И сказал мне крокодил, Дровосек с топором, Станешь ты моей женой, Дровосек с топором, Ты мне деток народишь, Дровосек с топором! Передай привет родным, Дровосек с топором, Передай привет отцу, Дровосек с топором, Маме передай привет, Дровосек с топором, Сестрам передай привет, Дровосек с топором, Поклонись им от меня, Дровосек с топором! Дровосек испугался, прибежал к жене; та пришла, услышала то же самое, поняла, что это голшос пропавшей девушки, привела ее родителей, они увидели ее в прозрачной воде на песчаном дне и плакала; рыбаки закинули сети и вытащили девушку из воды; колуны вернули ее к жизни, на у нее на лбу остались вросшие в него раковины; девушка боялась выходить из дому; старики сказали, чтобы она никогда не носила воду и ничего не толкла бы в ступке; когда родителей не было дома, девушка стала толочь кукурузу, напевая: Растолку я маис, Размешаю с песком, Пусть придет вода намочить маис! Река вышла из берегов, хижину залила вода, появился водяной бог в образе крокодила и сказал: - Чтобы твои родители никогда больше не могли тебя украсть, мы возьмем их с собой. Там им не придется изнывать от работы, они будут лишь любоваться на внуков. Старшие сестры были в наказание были на съедение крокодилам]: Некрасова 1975: 79-82; мараголи [5 подруг пошли за дровами, нашли пещеру оленя; такие пещеры идут зигзагом; четверо полезли и сразу вернулись; пятая пошла до конца; остальные заложили выход пнями и колячками и вернулись домой; девушка осталась в пещере; однажды узнала рев быка своего брата, запела в ответ; девушку спасли; родители устроили праздник и позвали тех подруг; накормили их грибами, которые выросли на теле девушки, пока она находилась в пещере; те умерли; девушка их оживила]: Kavaji 2005, № 8: 218-220; мараголи [5 подруг пошли за плодами; договорились собирать их с закрытыми глазами; 4 тут же открыли глаза и набрали спелых плодов, а пятая честно держала глаза закрытыми и набрала незрелых; вернулась; подруги обещали бросать на тропу листья masatsi, чтобы та нашла дорогу домой; людоед подслушал и насыпал листья по дороге к своему дому; оставил у себя девушку, посадил в горшок, чтобы потом съесть; ушел позвать других людоедов; девушка убежала; старуха подарила ей барабан; встречая людоедов, девушка каждый раз говорит, что идет с барабаном на похороны матери; добралась до дому; людоед скипятил воду, но девушки в горшке не оказалось; разочарованные людоеды сварили и съели его самого]: Kavaji 2005, № 11: 226-228; кикуйю : Gagnolo 1853, № 19 [Wamwero красивее и ловчее других девушек; после того, как им подпилили зубы, ее красота стала еще ослепительнее; девушки договариваются с Гиеной, что оставят ей В. в пещере, та за это дает им овцу; девушки заманили В. в пещеру, закрыли выход камнем; Гиена тоже не смогла его отодвинуть; девушки ходят и спрашивают, жива ли еще В.; мальчик проследил, подслушал; родители В. отодвинули камень, вылечили дочь; отец пригласил девушек, напоил настоем трав; выйдя из его дома, они превратились в диких зверей]: 14-16; Жуков, Котляр 1976, № 122 [40 девушек встретили одноногого Илиму (другая росла сзади из шеи); каждая предложила ему съесть ту, которая идет за ней; он каждой откусил палец, последнюю проглотил; далее девушки спрашивали всех встречных, у кого из них зубы красивее; те всегда отвечали, что у Ва-ши-ши и ее сестры Моире-ва-ньи-ны; девушки вырыли яму, стали по очереди залезать в нее, последними сестры; М. выскочила, а В. завалили землей; выпили снадобье, после которого кто расскажет о происшедшем, сразу умрет; В. слышит топот копыт стада своего младшего брата, просит быть осторожнее; родители и родственники откопали В., откормили; В. брызнула на девушек молоком диких животных, они уснули; она оживила их, получив выкуп от их родителей]: 298-299; Mwangi 1983: 72-75 [во время засухи колдун велел собрать скот в подарок отцу девушки, которую решили принести в жертву; по мере того, как она погружается в воду, она обращается сперва к чужим, затем к отцу, матери, родственникам, другу: «Говоришь ли ты, что я гибну, пусть прольется дождь»; когда она скрылась под водой, хлынул дождь; девушки ходят за водой, каждая помогает поставить сосуд с водой другой на голову; никто не хочет помочь младшей сестре принесенной в жертву, называют ее продавшей сестру за дождь; тогда девочка просит воды озера выйти помочь ей; зверь озера (так!) отвечает: у меня сын, у меня дочь, я не могу их оставить; но она вышла, с ней двое детей, дала сестре бус, кукурузы, бананов, мяса; дома та их зарыла, спросила мать, побьет ли она ее, стала рассказывать, мать запретила поминать ту, что пропала, побила девочку; та рассказала отцу, они пошли к колдуну, тот не мог помочь, пошли к другому, сказали, что зверь держит девушку в озере; колдун велел приготовить медовухи, вырыть ямки от озера до дома, в каждую налить пива, пусть девочка начнет выманивать сестру; у каждой ямки, все ближе к дому, девочка пела, «Ты, речной человек, мой отец приглашает тебя пить пиво»; зверь идет от одной ямки к другой, с ним девушка и ее двое детей; у дома те выскользнули от него, а речной человек снова бухнулся в реку; девушка осталась дома], 110-113 [когда девушки пошли подпилить зубы и возвращались, все говорили, что Wacici с сестрой красивее всех; другие девушки послали сестру В. за огнем, а В. столкнули в яму и засыпали; ее маленький брат приходит, поет, В. отвечает; в конце концов пришел отец В., люди ее откопали, вымыли, принесли в жертву овцу, В. отрыгнула песок и грязь, которые проглотила, пока лежала в земле; ожила]; чагга [Mregho симпатичнее и ловчее подруг; они договорились избавиться от нее, вырыли ямы; пойдя за травой, все прыгали в яму и вылезали из нее; когда прыгнула М., подруги завалили отверстие камнем; но М. все жива; ее младшая сестра ее нашла, сказала родителям, они отвалили камень; это бог Ruwa посылал пчел кормить ее медом; прежде, чем выйти замуж, М. должна была совершить обрезание; дожди прекратились; колдун сказал, что бог Р. велел принести ее ему в жертву, только так можно вернуть плодородие; началась буря, пролился дождь; но бабушка М. спасла ее, перевязав колокольчики с ее ног на ноги овцы, овцу унесла буря; Р. признал, что М. слишком красива, удовлетворился овцой; М. вышла замуж за своего жениха]: Scheub 2000: 154-155; сафва : Arewa 1961, № 2473 [три девушки пошли за дровами, одна ударила собаку, из-за этого горы перед ними закрылись; одна, вторая поют, гора пропускает, третью не пропускает; девушка блуждает, гиена сбивает ее с пути, лягушка проглатывает и приносит домой; мать не разрешает лягушке сплюнуть на пол, бабушка разрешает, лягушка отрыгает девушку, та цела и невердима]: 120-121; Arnold 1984 [девушки пошли за дровами; навстречу лиса, Dendi, дочь вождя, его ударила; на обратном пути на этом месте гора; каждая девушка: дай пройти, это не я ударила, а дочь вождя; Д. последняя, ее гора не пропускает; она видит мужчину; он и есть та лиса; его жена говорит, что не даст Д. поесть пока та не назовет ее имя; мужчина подсказывает: Xifwititi; жена уходит, Д. становится новой женой; у них двое детей; она хочет сходить домой; муж предупреждает не идти через овраг; она идет, колючий зверь бьет ее, снова забирает детей в деревню {чью?}]: 135-136; кинга [три девушки пошли в лес за плодами; две быстро набрали и пошли домой, третья задержалась; две подошли к реке, попросили их пропустить, вода спала, они перешли реку; когда пошла третья, вода напротив поднялась; девушка замерзла, увидела вдали огонь, пришла, там живет шакал (антропоморфный); он не сразу ее впустил; предложил стать его женой; она не хочет; он просит перепеленать его ребенка; она ложится спать; утром видит ребенка, забирает и уходит домой; шакал кричит, что у ребенка в волосах вошь, если ее убить, он умрет; в доме родителей предупреждает младших братьев и сестер не трогать вошь в волосах младенца; те убили вошь, ребенок умер; родители в поле, прилетает птичка, кричит, что дом пуст; отец девушки велит убить и зажарить птичку, съедает ее, она вновь появляется; узнав, что ребенок умер, девушка принесла его шакалу; тот не верит, что она не виновата, гонится за ней со своими людьми; отец девушки собрал своих людей и убил шакала]: Wolff 1905, № 2: 132-135; ньянга : Котляр 1973: 191-198 [у Мухайя много бесплодных жен, лишь одна рожает девочку; она вырастает, ее имя Нгарья; вопреки запрету, Н. идет с подругами на реку, забывает там калебасу и браслеты; подруги отказываются вернуться, Н. приходит, ее вещи забрала старая карлица, Н. гонится за ней, оказывается в ее доме; дочь колдуньи – тоже Нгарья, обещает помочь, старуха не знает, кто дочь, а кто нет, они одинаковы; ночью не знает, кого зарезать; девушки прибегают в деревню, старуха преследует; побеждает Молнию, скалу, Туман, Град, но погибла в стране святлячков], 205-206 [одна из семи девушек всех красивее, но ее брат покрыт язвами; девушки идут на поиски мужей, роют яму, примеряют, когда ложится Красавица, засыпают ее землей; брат догадался, откопал сестру, спрятал в калебасе; оба искупались, она оделась в белое, он в красное, они пришли к вождю, тот устроил для них праздник, сестер Красавицы велел отравить]; саката [мать дала дочке еды, она пошла купаться с другими девочками, отказалась с ними поделиться; выкупавшись, забыла на берегу свое ожерелье; другие отказались с ней возвратиться, она вернулась одна; Kenshune-nshune посадил ее в мешок, пошел по селениям, просил пива, давал пленнице, веля ей петь; когда попал в селение ее родителей, люди узнали голос; К. напоили, на место девочки в мешок положили куски термитника, дом, где спал К., сожгли вместе с ним]: Colldén 1979, № 8: 159-161; бена-каниока [девушки полощат на реке зубы; лишь у одной они белые, другие сталкивают ее из зависти в реку; Крокодил, победив Бегемота, забирает ее себе; она рожает от него сына; идет навестить мать; велит кормить ребенка лишь толчеными каури; старуха дает ему кукурузу, тот умирает; старуха говорит, что ребенок играет с другими; мать находит труп под кроватью; приносит Крокодилу, тот оживляет сына]: De Clercq 1909, № 5: 81-84; конго (зомбо Анголы) [завидуя красоте Маямбы, другие девушки сталкивают ее в омут; человек слышит из воды песню, в ней М. просит рассказать о происшедшем ее родителям; те прибегают к реке, тоже слышат дочь, волны выбрасывают на берег одежды и золото; родители понимают, что дочь счастлива, не мстят утопившим ее]: Анпеткова-Шарова 1975: 56-57; (ср. конго [девушка идет на маниоковое поле у пруда; водные духи велят не бросать листья маниока в воду; она не слушает, они утаскивают ее в пруд; вместе с другими девушками ее младшая сестра приходит за водой; не может поставить на голову тяжелый кувшин; другие уходят; она жалеет, что нет старшей сестры; та выходит из воды, помогает; духи велят никому не рассказывать, красят девочку красной краской; дома та отвечает матери, что сама раскрасилась; в следующий раз девочка признается матери; мужчины хватают ее вышедшую на берег старшую сестру; духи ее отпускают, но велят больше не чистить маниок; мать заставляет, духи навсегда утаскивают девушку в воду]: Struyf 1936: 183-191); ронга [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: Knappert 1977, № 17: 58-63; зулу [младшая любимая дочь вождя Хлазасе ("зелень") и старшая Хлалусе ("бусина") купаются с другими девушками; Кукумадеву (без шерсти, огромный и длинный) взял передники купающихся; вернул попросившим об этом; Хлазасе из гордости отказалась; девушки ушли, Хлазасе и К. боролись, оба устали, заснули в воде; когда К. пошел звать на помощь других кукумадеву, один зверь велел ей идти домой; перед этим другие девушки сказали ее отцу, что у Х. первые месячные; узнав, что они ее бросили, отец убил девушек, включая Хласусе; послал воинов убить К.; из чрева К. извлекли живыми ранее проглоченных девушек]: Снегирев 1937: 80-82 (=Ольдерогге 1959: 25-27, =Жуков, Котляр 1976, № 235: 573-575; сходный вариант Parrinder 1967: 95); коса [девушки пошли за красной глиной; на обратном пути выкупались, снова пошли; дочь вождя вспомнила, что забыла на берегу окрашение; остальные отказались с нею вернуться; она пришла к водоему, ее схватил, посадил в мешок одноногий людоед; стал носить по деревням, просить мяса, в ответ просить "птичку" петь, но мешок не открывал; девушки сказали вождю, что у его дочери начались месячные и они оставили ее в ритуальной хижине; отец устроил праздник; людоед пришел в селение девушки; сперва брат, затем отец узнали ее голос; отец послал людоеда за водой с дырявым сосудом, вынул дочь, положил туда змей и жаб; людоед принес мешок домой, созвал гостей съесть девушку; когда те увидели, что в мешке, они съели самого людоеда]: McCall Theal 1882: 125-128.

Западная Африка. Ямбаса [10 девушек идут чернить зубы; 9 принесли по половине корзины гусениц {chenille; для приготовления краски?}, десятая – полную; ее сделали самой красивой; на обратном пути подруги заставили ее показать зубы; из зависти бросили в пруд, матери сказали, что не знают, где ее дочь; девушку взял в жены водяной змей; ее младшая сестра идет за водой, слышет со дна голос, зовет мать; та ее учит принести белого петуха в жертву дикому селезню; пока змея нет дома, девушка бежит, становится женой селезня, счастлива; в ее отсутствие мать убила и съела селезня; младшая сестра ей все рассказала; старшая сестра развела дымный огонь, вошла в дым и вернулась к змею; мать отправилась ее искать; Паук согласился отвести к дочери, предупредив не выдавать его, привел к баобабу; змей приносит барана; дочь отправляет мать домой, велит не касаться стаи куропаток, стайки рыбок (banc de poissons dans l'eau), сухого куста – все это скрытые образы змея; не рассказывать об увиденном; но женщина рассказала; змей проглотил всех ее детей, родственников и затем ее; жена змея с горя утопилась]: Binam Bikoï 1977: 116-120; вуте [Manje предложила троим подругам пойти ловить рыбу; те сказали, что на этот раз лучше бы половить дождевых червей; пока М. искала червей, подруги ловили рыбу; посмеялись над ней, ушли; те спрашивали, почему М. так спешит, то почему она отстает; М. вернулась, закинула удочку, на крючок попался Mekir (мифическое животное); дал ей рыбы в обмен на обещание стать его женой; М. обещала прийти завтра вместе с матерью, Мекир дал ей рыбу; подруги дома сказали, что М. еще ловит рыбу; когда мать пришла к реке, она отказалась отдать Мекиру дочь; мать и дочь побежали, Мекир за ними; Антилопа обещала их защитить, но увидев Мекира, испугалась; они прибежали к Tukur (карликовый олень); тот побежил Мекира, мать отдала ему М.; Т. сказал, что он маленький – поэтому и победил]: Sieber 1921, № 46: 222-225; бамбара [красавица Guanseni слепа; подруги советуют ей попросить взаймы глаза старухи Ba Mama и не вернуть их; Г. просит одолжить глаза, чтобы пойти с другими собирать плоды, не возвращается; один из подростков ("из необрезанных") приводит БМ к дереву; та обхватывает руками ствол; все девушки и подростки спускаются, распевая песню о том, что он или она не Г.; остаются Г. и ее возлюбленный; тот кладет в мешок украшения Г., тоже спускается; когда спускается Г., БМ узнает ее голос, но Г. вырывается, лезет назад; спускаясь снова, бросает на голову БМ мешок грязи; небо потемнело, хлынул ливень, ударом (грома?) убило БМ]: Görög 1979: 84-89; джукун [чтобы Fatsumate не ушла гулять с другими девушками, родители, уходя, велят ей разобрать различные виды зерна; девушки, из ревности стремящиеся погубить Ф., велят муравьям исполнить работу; все девушки пошли в лес за дровами, появился Dodo, они залезли на дерево; каждая слезает, говорит, что она не Ф.; Ф. с вершины дерева просит Ястреба, затем Стервятника помочь; те отвечают, что она их в свое время гнала; Голубка снимает с нее одежду и украшения; Ф. спускается, говорит Д., что Ф. еще наверху; Д. видит там украшения, верит; Голубка поет на дереве голосом Ф.; улетает; Д. бежит за ней, смотря в небо, падает в реку, тонет; в награду Голубка попросила черную нитку; Ф. повязала ее ей на шею, с тех пор у голубей там черная полоска]: Meek 1931: 477-478; моси [дочь так хороша, что мать не хочет отдавать ее замуж; не велит идти с девушками купаться; та идет, крокодил похищает их одежду; каждая поет: Красивый крокодил, верни мою кожу; он отвечает: Милая девушка, приди и возьми; каждая берет, последней – дочь той женщины, Крокодил утаскивает ее в воду; Голубь соглашается помочь женщине, та обещает ему тарелку зерна; Голубь поет над рекой, Крокодил выходит послушать, оставив Ящерицу стеречь девушку; Ящерица тоже идет послушать, оставляет Черепаху; и т.д.; последняя Жаба, велит дому стеречь; увидев, что сторожей не осталось, Голубь хватает девушку, приносит ее матери; Крокодил со злости бросает Жабу о землю, та осталась хромой]: Sissao 2010, № 23: 64-61; ибибио [Akim красивее всех, семеро девушек-одногодок завидуют; бедные родители А. боятся ее отпускать, всегда дают работу; девушки пришли, сделали за нее всю работу, увели на праздник; возвращаясь, надо переходить речку, в которой дух; он утаскивает тех, кто не бросает ему немного еды; А. не знала об этом, дух ее утащил; птичка рассказала ее отцу, знахарь подтвердил; научил принести жертву, дух выпустил А., отец ее схватил и вернул; выкопал яму-ловушку, пригласил семерых девушек, они провалились, он засыпал их горячими углями; вождь сперва решил, что отец А. имел право убить одну девушку, мстя за дочь, но учидев красоту А., оправдал его]: Dayrell 1910, № 30: 107-114; сенуфо [Porognogo с двумя подругами пошла на базар; когда она идет позади, встречные говорят, что она самая красивая; то же, когда посредине или впереди; на обратном пути подруги бросают ее в костер; птичка рассказала об этом матери, а затем и отцу; мать подмешала пепел дочери в tô {лепешки или какое-то блюдо}, всех угостила; две подруги попробовали и тут же умерли]: Diep, Bamba 2007, № 38: 126-130; хауса [все девушки селения пошли в лес собирать травы; спрятались от дождя в дупле баобаба; черт закрыл выход; выпускал их по одной за ожерелья и предметы одежды; одна отказалась давать, он ее не выпустил; у дупла небольшое отверстие наверху; мать пришла, позвала "дочь, дочь, протяни руку, возьми еду"; дочь взяла; это услышала Гиена, пришла, произнесла те же слова, девушка узнала, что голос чужой; Гиена пошла к кузнецу, тот исправил ей голос, но по пути назад она съела многоножку и девушка снова сказала, что голос чужой; Гиена вернулась, сказала кузнецу, что съест его, если он не сделает ей правильный голос; тот подчинился; девушка решила, что пришла мать, протянула руку, Гиена ее вытащила и съела; мать собрала кости, понесла их в город, где чинят людей; по пути место, где еда сама готовится; оно попросило женщину отведать еду, та отказалась; велело пойти от развилки направо; то же с мясом, которое само жарится; с мукой, которая сама размешивается в воде; в городе люди взяли кости, попросили женщину попасти скот; та дает животным спелые плоды, сама ест зеленые; бык ревет, говоря, что женщина добрая, пусть ее дочь починят; с живой и здоровой дочерью женщина вернулась домой; у того же мужа другая жена, ее дочь некрасива; мать растолкла ее в ступе, понесла кости в город; жадно ела все три раза; пася скот, сама ела спелые плоды; бык велел починить ее дочь плохо; ее сделали в виде половинки человека (с одной ногой, одной рукой и т.д.); мать попыталась от нее отказаться, но та пришла за ней, стала с ней жить]: Tremearne 1913, № 84: 401-407 (=Radin 1952, № 67: 250-253); мофу-гудур [семь сестер идут выйти замуж; последовательно спрашивают тех, кто пасут кур, коз, ослов, кто из них красивее; все отвечают, что младшая; сестры идут купаться, велят младшей купаться за акацией; та продирается сквозь акацию, ее кожа становится жесткой, как кора акации; теперь встречные сожалеют, что вместе с красавицами идет уродка; девушки легко находят себе женихов; старуха выбирает младшую в жены сыну; тот недоволен, не хочет принять от невесты воду; ясновидящий замечает с горы, что когда эта девушка трет зерно, она снимает свою жесткую кожу, делается красавицей; черный муравей советует зарезать черную курицу, велеть стервятнику схватить, унести кожу; тот не успевает; красный муравей советует зарезать белую курицу, стервятник уносит кожу; теперь красавица сама не хочет готовить, подавать воду, прячется в комнате; но юноша заходит туда, берет красавицу в жены]: Sorin-Barreteau 2001, № 16: 112-117; сомраи []: Jungraithmayr 1981, № 19: 93-97; сонгаи (зарма): Calame-Griaule 2002 []: 112-118; Mariko 1984 [царская дочь Mariama всех красивее; женихи сватаются только к ней, но она не может сделать выбор; колдуны лишь видят, что ее муж будет большим; оставленные без внимания другие девушки идут с М. в лес, предлагают спуститься в колодец, оставляют там; дома говорят, что М. потерялась; людоед Doodobéri сперва собирается съесть М., но затем берет в жены; М. живет в роскоши; пастух-фульбе видит ее, она просит передать матери, что жива; мать приходит, М. отправляет с ней богатый караван, учит словам, которые надо произнести в ответ на обращение Д., если тот их встретит; Д. пропускает караван; другая жена царя тоже хочет добыть богатства, приходит к М., но на обратном пути забывает слова, Д. ее съел; родив Д. маленького людоеда, М. бежит, оставив амулеты отвечать за себя; Д. подбегает к реке, когда М. уже отплыла; она бросает сына Д. в воду; Д. пытается выпить реку, лопается, умирает, его сына река уносит в море; девушек, бросивших М., гриоли обругали; М. вышла за того фульбе, который ее первым нашел]: 26-36; Prost 1956 [девушки пошли купаться; джинн Mahaman ("сом первый джинн") велит им по очереди выходить из воды обнаженными, просить разрешения взять оставленную на берегу одежду; последняя долго медлит, наконец, ей приходится выйти и попросить; в селении она просит мать открыть дверь, но та обзывает ее распутницей; так все родственники; юноша отпирает; утром она уходит, джинн из термитника зовет к себе; проходящие мимо коровы чувствуют, что в термитнике кто-то есть; пастушок об этом рассказывает; все родственники просят ее выйти, но лишь когда просит тот юноша, джинн ее выпускает]: 209-211; (ср. сонгаи (зарма) [женщина не может поднять на голову вязанку хвороста; просит Бога – пусть хоть Doodo поможет; Д. вышел, помог, потребовал взамен ребенка, которого женщина сейчас вынашивает; родилась дочь, стала красавицей; никто не знает, как ее назвать; {но, видимо, все же назвали Zeela}; девушки забрались на баобаб; подошел Д.; каждая спускается, говорит, что она не З.; когда остались только З. с подругой, горлинка предложила помочь; З. отдала ей свою одежду и украшения, а сама спустилась; затем и подруга; горлинка улетела; Д. упал и умер; горлинка принесла З. ее украшения назад; попросила в награду черную нитку вокруг шеи; с тех пор носит ее]: Calame-Griole 2002: 107-110).

Судан - Восточная Африка. Ланго [девушки идут за дикой вишней; одна предлагает собирать плоды, закрыв глаза; другие собирают красные с открытыми глазами, она набрала зеленых; когда открыла глаза, остается собрать спелых плодов, а подруги оставляют свои экскременты отвечать за себя, сами тайком уходят домой; она попадает в болото, падает, рассыпает вишни, но болото дает ей взамен рыбу; рыбу уносит коршун, дает перо; юноша пытается его выхватить, ломает, дает прут; она видит человека, погоняющего корову своим пенисом; тот берет погонять ее прут, ломает его, дает взамен молоко; дети пьют коровий навоз, берут молоко, проливают его, дают ей бритву; мужчина бреется черепком, берет ее бритву, ломает; ей дают корову; люди грызут кости вместе с собаками, девушка дает им зарезать ее корову; они дают ей собаку, та убила человека, девушку схватили; она просит разрешить ей отойти справить нужду; убегает; (после каждого эпизода героиня поет, в песне рассказывает, что с ней случилось до этого)]: Radin 1952, № 71: 261-265; джолуо Ngei отвергает юношу; девушки идут собирать плоды, чтобы сделать из них бусы; одна советует закрыть глаза, только Н. закрывает; дома видит, что ее плоды незрелые и не годятся для изготовления бус; возвращается в лес; слышит, как ее зовет куст; бежит к дому, куст преследует; люди рубят куст, из него выскакивает юноша, которого Н. отвергала; Н. выходит за него]: K'Okiri 1970: 67-74; календжин (себеэи) [три сестры пошли за плодами; предложили младшей игру: кто сумеет собрать спелые, закрыв глаза; (сами подсматривали), набрали спелых, а младшая честно закрыла глаза, у нее незрелые; набрав плодов, сестры велели младшей собирать дальше одной, обещали положить на развилке зеленые листья на ту тропу, по которой надо идти, а на другую – колючки; людоед подменил знаки; когда девочка к нему пришла, он послал ее к реке за водой, дав сосуд; у реки старушка попросила девочку вытащить у нее из подошвы песчаных блох; когда та вытащила, старушка сказала, что в этой воде людоед собирается сварить девочку; отвела ее домой]: Chesaina 1997: 82-83; масаи [три девочки идут за ягодами; старшие предлагают собирать их с закрытыми глазами, но лишь младшая так и делает; старшие набрали спелых ягод, младшая – неспелых; она возвращается в лес собрать спелых; Mbiti приводит ее к себе, откармливает, зовет чудовищ на пир; ворона просит дать ей кусок шкуры с мясом, обещает что-то рассказать; девочка дважды бросает в ворону камень, затем все же кормит; ворона учит бежать, надев шкуру, посыпанную золой, отвечать чудовищам, что она лишь ходячая шкура в золе; девочка встречает несколько групп чудовищ, в последней – сама М.; она сомневается, но тоже пропускает девочку; М. понимает, что пришедшие на пир чудовища теперь съедят ее саму, копает подземный ход, прячется; маленький ребенок одной из пришедших просит дать ему грудь, обещает что-то рассказать; мать, наконец, дает; ребенок: вон там каури, которые носила М.; чудовища выволокли М., зажарили, съели]: Kipury 1983, № 11: 49-52; сандаве : Arnold 1984: 178-181 [Nsaru отвергает мужчин; пошла с девушками купаться; на обратном пути заметила, что забыла у ручья подвеску из раковины; девушки отказались возвращаться; Н. пошла одна, ее унес в мешке вождь духов; выпустил, велев лезть на дерево и собрать плодов; снова понес; пришел в селение, где тетя Н., оставил мешок в ее доме, пошел к мужчинам; Н. говорит: тетя, ты меня зажаришь; ребенок тети слышит, тетя открывает мешок, помещает в него вместо Н. ос и пчел, собаку; велит собаке отвечать на вопросы вождя духов; когда дух уносит мешок к себе и открывает, осы и пчелы жалят его, он падает в разведенный огонь, сгорает; собака прибегает, рассказывает; не знает, что из пепла духа выросли тыквы (а также кукуруза, огурцы); в голод люди приходят туда, несут тыквы в свое селение; не могут снять с головы корзины, тыквы велят нести их назад; затем снова в селение; люди чуть живы; им удалось сбросить корзины, но раны остались], 181-184 [Suranyene отвергает мужчин; идет с девушками купаться, видит качающийся тростник, говорит, что он должен быть мужчиной; идет с другими домой; вспоминает, что забыла ожерелье, возвращается; Тростник говорит, что возьмет ее в жены; С. бежит в деревню, прячется в доме матери; Тростник приходит, остается у входа; отец С.: выходи к нему; Тростник забрал С., принес в хижину; когда С. заснула, Тростник стал мужчиной, из тростника вышли также другие люди и скот; С. проснулась, бросила в огонь тростник, легла снова; Mwanitete, сын Тростника, не нашел тростник, велел своим людям построить изгородь вокруг дома; послал отцу С. мотыгу, тот ее отверг; послал мотыгу и двух коров, тот принял; пришел со своими людьми и разодетой в хорошие ткани женой-С.; стал знаменитым вождем]; амхара [семеро Овец странствуют; Гиена обещает перенести их через ручей, если одна из них позволит съесть ее ногу; когда Гиена их переносит, каждая Овца говорит, что за ней идет следующая красивее ее; за последней никого нет, Гиена отъела ей ногу; у трехногой родился сын; подруги не пускают ее в свой дом из кунжутных стеблей, т.к. ее рана дурно пахнет, ребенок грязен; Овца находит железный дом; во время урагана он устоял, а кунжутный развалился; подруги приходят жить к трехногой; их дети умерли, сын трехногой питался молоком семи матерей, стал богатырем Семирогом; создает водоем для питья, велит Обезьяне сторожить; Леопард не боится Семирога, пьет воду; они долго сражаются; Обезьяна советует Леопарду есть капусту, держать когти в навозе, он ослаб, Семирог его победил; Семирог часто залезает на плечи Обезьяне, изводит ее; та намазала тело скользким соком, Семирог упал и разбился]: Ганкин 1979, № 31: 50-52; арабы Судана [Фатьма Прекрасная живет с бабушкой; все парни мечтают на ней жениться; другие девушки решают от нее избавиться; зовут ее на пастбище; бабушка: сперва смешайте мешок проса с мешком пшеницы, разбросайте по земле, затем очистите от земли, снова соберите в два отдельных мешка; через две недели те исполнили требование, бабушка отпустила Ф.; они пришли к колодцу; отослали Ф. принести какие-то камешки, напились, спрятали ведро; когда Ф. пришла, они сказали, что бросили в колодец свои украшения и вода поднялась; Ф. бросила – и ничего; девушки ушли, Ф. осталась; ночью пришел черный ветер, затем желтый, красный, белый и с ним людоед; что-то бросил в колодец, выпил со своим конем всю воду, достал украшения Ф., посадил ее за собой на коня, привез в сад, где пшеница, просо и фрукты; велит Ф. растирать зерно и гонять птиц; Мухаммад, сын брата отца Ф. и ее жених нашел ее; людоед месяц спит, 11 месяцев бодрствует; камешек стережет Ф.: если она попытается убежать, он прилетит к людоеду, разбудит его; М. и Ф. бегут; М. бросает первое перо (река, людоед с конем ее выпили); второе (чаща); третье (гора); людоед прекращает погоню, но делается овцой; М. покупает ее для свадебного пиршества; ночью овца: это я, людоед; М. прибежал, убил ее, капля крови превратилась в бусинку; Ф. подобрала ее, случайно проглотила, людоед говорит из ее чрева; факир из Шираза изгнал бусину и сжег ее; все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 26: 131-134; арабы Судана (джааалийин) [девушка по имени Sittana; у нее 7 бабушек; другие девушки зовут ее собирать финики; та не пойдет без разрешения бабушек; девушки обошли шестерых, получили разрешение; седьмая велит сперва собрать рассыпанное зерно – целый мешок; они собрали и С. пошла с ними; забралась на пальму, стала сбрасывать финики; девушки наполнили спелыми финиками свои корзины, в корзину С. положили зеленые и ушли; С. пришлось снова собирать; она догнала других у колодца; девушки достали воду ведром, но сказали, что бросили в колодец свои золотые украшения и вода поднялась; С. бросила, ничего не произошло; гуль: дам воды и верну украшения, если пообещаешь напоить меня, когда приду; С. пообещала; гуль пришел, требует воду только из рук С.; унес ее; ночью кладет голову ей на волосы как на подушку; когда брат С. пошел за ней, его бабушка велела взять с собой две колючки и мокрой глины; она привязал {спавшего} гуля на 7 цепей, убежал вместе с С.; гуль порвал цепи; брат бросает колючку, перед ним вырастают колючие заросли; он посылает собаку за топором, прорубил заросли; то же со второй колючкой; глина стала рекой; брат велит собаке выпить реку и пьет также сам; подбежал 7-главый гуль, брат отрубил ему головы; последняя капля крови превратилась в кота; брат убил его; это был конец гуля]: Hurreiz 1977, № 6: 79-80.

Северная Африка. Туареги [девушки идут собирать дикие ягоды, бросают подругу одну, завидуя ее красоте; джинн берет ее в жены; умный старший брат незамеченным навещает сестру; глупый младший встречает на обратном пути джинна, убит им; сестра узнает, где душа джинна, убивает его]: Casajus 1982: 28.

Передняя Азия. Палестинцы [завидев продавца сыра, бездетная женщина просит себе дочь белую как сыр, рожает Jbēne ("сыр"); девушки зовут ее с собой за плодами, она велит, чтобы те попросили разрешения у ее матери, мать отсылает к отцу, отец к тетке по отцу, та к тетке по матери, та разрешает пойти; Дж. лезет на дерево, сбрасывает плоды, девушки наполняют свои корзины плодами, ее – улитками, уходят; в сумерках она боится слезать (вар.: она слезла, увидела улиток, полезла назад, набрать плодов для себя); всадник видит ее, обещает не тронуть, увозит; она пачкает себя черным, ее считают служанкой, отправляют пасти овец; овцы худеют, т.к. Дж. громко рассказывает о своей судьбе, овцы плачут; сын эмира подслушивает, берет ее в жены; она находит родителей, забирает к себе]: Muhawi, Kanaana 1989, № 13: 122-125; Саудия [семь девушек пошли за облепихой; каждое дерево отвечает, что у него ягод нет, пусть идут к его сестре; у последнего дерева каждая из девушек говорит, что не полезет наверх, потому что порвет платье (шаровары и пр. – каждая о своем предмете одежды) и мама станет ругать; у младшей, пятой {не седьмой} девочки одежда из козьей кожи и не порвется; она лезет на дерево и сбрасывает другим облепиху, пока их корзины не наполнились; когда они идут домой, девочка обнаруживает, что ее-то корзина пуста; подруги уходят, а девочка возвращается к дереву и забирается на него; подходит гуль, велит сбрасывать ему облепиху; девочка: ты наелся? гуль: один живот полон, другой голоден, третий слишком широк, чтобы наполнить его; в следующий раз второй живот тоже полон; на третий – все три полны; он велит девочка слезуть, собирать хворост, а сам роет яму; навалив туда хворост, поджигает его; девочка просит гуля наклониться и посмотреть, все ли хворостины загорелись, сталкивает его в яму; он просит вытащить, обещает отдать то, что под белым камнем; затем под красным; под черным; умирает; девочка достает из-под камней серебряные; золотые украшения; жемчуг и самоцветы; кладет все это в корзину и приносит домой]: Taibah, MacDonald 2016: 16-17; Северный Йемен (Сана) [семеро девушек пошли за дикими финиками; старшая говорит, что не может лезть на дерево, порвет одежду, которую дала ее мать; так каждая; лезет младшая и самая бедная; другие уходят, наполнив ее корзину зелеными финиками и положив только сверху спелых; она просит проходящих мимо помочь ей спуститься; каждый отвечает, что следующий позади поможет; лишь джинн Джаржуф подставляет свою руку; если девушка спрыгнет ему на большой палец, он отнесет ее отцу; если на указательный – брату, на средний – матери, на безымянный – сестре, на мизинец – он сам ее заберет; она спрыгивает на мизинец; в своей пещере он запрещает ей заходить в одну комнату; она заходит – там скелеты и трупы; он чувствует, что с девушкой что-то случилось; принимает облик ее матери, расспрашивает, но она не проговаривается; то же – отца; сестры – она все рассказывает; когда действительно приходит ее брат, Дж. идет его проводить, режет на куски, приносит мясо, сестра узнает палец брата; Дж. соглашается ее отпустить; она идет, останавливается у гончара, ночью тот бьет все горшки, обвиняет ее, она должна заплатить; это Дж. принял облик гончара; так несколько раз; султан берет ее в жены; она рожает сына, Дж. приходит и съедает его; мать султана говорит, что ребенка съела она, таков обычай; то же со вторым; с третьим – мать султана говорит, что жена сына, вероятно, злой дух; ее бросают в тюрьму; она просит погонщика верблюдов достать у кузнеца ключ от тюрьмы; тот отказывается; она просит верблюда, тот останавливается; тогда погонщик приносит ключ; она выходит, идет к Дж., стучит железной палкой; Дж. на все согласен, она велит вернуть ей детей; он всех возвращает, старший уже читает Коран; (она возвращается с детьми в тюрьму); стражники слышат чтение Корана; султан приходит, жена ему все рассказывает; все хорошо]: al-Baydani 2008: 63-79; Южный Йемен [семеро девушек идут за плодами; все хорошо одеты, лишь младшая одета просто; каждая отказывается лезть на дерево, приходится лезть младшей; остальные наполняют корзины плодами, уходят; сама девушка не может слезть; подходит гаргуф (лесной джинн), девушка приветствует его; он говорит, что иначе бы ее съел; так с каждым из шести гаргуфов; последний из них предлагает спрыгнуть ему на руку; если упадет на большой палец, он ее съест, если на указательный – вернет на дерево, на средний – возьмет в жены, на безымянный – убьет, на мизинец – вернет домой; она прыгает на средний; он приводит ее в свой замок, велит не открывать седьмой комнаты; однажды она открывает – там человеческие останки; с этого времени жена гаргуфа заболевает; тот подозревает причину; приходит в облике матери – жена не открывает правду; в облике подруги – открывает; жена идет в степь, встречает пасущего овец младшего брата, приводит к себе; гаргуф делает вид, что отправится с братом жены по делам; убивает его, приносит мясо в корзине; стервятник унес палец с кольцом, уронил, сестра нашла; отказывается есть мясо; хоронит его, вырастает дерево, на ветке появляется мальчик-младенец; гаргуф верит, что жена родила ему сына; мальчик вырос, сестра открывает ему правду; учит ударить гаргуфа один раз его мечом, когда тот заснет (глаза будут открыты); забрав ценности, брат и сестра возвращаются к людям]: Daum 1992, № 5: 55-69.

Меланезия. Ведау [одна девушка красивее всех, другие завидуют, берут с собой на островок собирать моллюсков, уплывают в лодке, бросив одну; она съедает манго, бросает косточку; прилив заливает островок, но из косточки успевает вырасти дерево манго, девушка на него залезает; скопа Manubada взял ее в жены, приносит ей рыбу, но она не может есть ее сырой; она рожает сына, велит ему лететь к берегу, сесть на дерево, дождаться, когда подойдет ее отец, попросить у него таро, горшок, огонь; сын-скопа летел впереди, отец девушки приплыл за ней в лодке; когда она вернулась домой, ее сын сказал, что он есть всего лишь птица, улетел; его мать выходит за прежнего жениха]: Ker 1910: 57-61.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тхадо [A Collection of Twenty Folk Tales in Manipuri) authored by Kh. Ibeton Devi; Moldhin Chan – самая красивая девушка; еще до рассвета пошла с подругами за хворостом; на обратном пути остановились отдохнуть; появился страшный человек; каждая говорит, что та из них, которая не сможет взвалить себе на спину корзину с хворостом, должна попросить того человека помочь; корзина МЧ сделалась неподъемно тяжелой; подруги ушли, а МЧ обратилась к тому человеку; у него с собой музыкальный инструмент из человеческих черепа и пальцев; он велел никому о нем не рассказывать, иначе заберет; но молодежь убедила обо всем рассказать; немедленно все потеряли ненадолго сознание и в это время тот дух унес МЧ; родители решили найти того, кто вернет дочь: пусть бросит вверх тяжелый камень и проглотит 7 порций еды и 7 порций вина прежде, чем камень упадет; спаситель получит МЧ в жены; условие выполнили двое бедных братьев; старший – Yanchan, младший – Purul; увидев, что следы похитителя становятся все больше размером, П. испугался и Я. пошел один, оставив П. в пещере; похитителя дома не оказалось; другие духи испугались силы Я.; он перепрыгнул дом, а пришедший дух не смог; решил не преследовать Я.; другие духи решили спасти людей и убили похитителя; когда Я. с МЧ добрались до места, где оставался П., тот утратил дар речи и с ужасом указывал на пещеру; подземные духи унесли его язык; Я. спустился вниз по веревке; там духи ссорится из-за похищенного языка; Я. поднял одного и забросил далеко; другие испугались, отдали язык; Я. бросил его вверх для П.; тот решил сам завладеть МЧ и обрезал лиану; в нижнем мире Я. встретил девушку и женился на ней; у них сын и дочь; Я. вырастил лиану, которая доросла до земли; но жена подговорила детей раскачивать лиану как только их отец начинает лезть по ней; старуха посоветовала взять с собой размолотое зерно; Я. бросил муку в глаза детям и поднялся на землю; там человек ест курицу; говорит, что украл его из дома П.; у того кур так много, что не заметит; Я. избил брата, сделал его работником, женился на МЧ и стал воспитывать детей П. как собственных]: Oinam et al. s.a.

Южная Азия. Тамилы [6 братьев, у них хромая сестра; она пошла с подругами в лес, все забрались на дерево; в школе колокольчик зовет к занятиям; девочки слезли и убежали; сестра 6 братьев просит помочь, самой не слезть; самец-обезьяна согласна помочь, если девочка станет его женой; ей приходится согласиться; однажды отпросилась повидать семью; пришла к старшему брату, но он ее не узнал, ибо она была в наряде невесты; то же со вторым братом {и, видимо, с остальными}; мать узнала; велела дочери пригласить ее мужа; они выкопали яму, вскипятили воду, разложили подарки; предложили обезьяне спуститься в яму – это часть брачного ритуал; ошпарили его кипятком до смерти]: Blackburn 2005, № 11.

Кавказ – Малая Азия. Даргинцы [Бизбизи, "дочь семи матерей" (т.е. семеро женщин о ней заботились) идет с тремя девушками в лес за травой; засыпает, девушки привязывают ее косы к колючкам, уходят; вороны, голуби отказываются помочь, орлы освобождают ее; появляется огромный бык, Б. боится, лезет на дерево; бык велит достать из его ушей шелковую одежду, обувь, довозит до развилки; Б. громко спрашивает, по какой дороге идти, старуха-бяжук (ведьма) направляет по той, что ведет к ней; идет точить нож, мышка велит бежать, взяв кувшин с водой, иглу, соль; Б. бросает кувшин (море), иглу (колючий лес), соль (гора соли); вбегает в дом матерей; подбегает бяжук, ей дают мед, она ест, умирает]: Ганиева 2011b, № 71: 584-586.

( Ср. Волга – Пермь. Чуваши [три дочери старика дважды спрашивают у Солнца, чье лицо чище и белее, Солнце отвечает, что младшей; сестры сталкивают младшую в реку, говорят отцу, будто Солнце назвало младшую самой грязной, она осталась мыться; мать идет к реке, дочь отвечает, что ее душит змея, давит жернов; после этого девушку зовет Медведь, она не откликается; Медведь отточил язык у кузнеца, зовет тонким голосом, девушка повторяет слова про жернов и пр.; Медведь вытаскивает ее из реки, приводит женой; она рожает сына, Медведь несет их навестить родителей, уходит до среды; родители ставят под полом колья; жена предупреждает его не входить, он входит, падает на колья; жена остается с родителями]: Эйзин 1993: 33-35).