Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33D. Ослиная шкура, ATU 510B.

.11.-.17.21.23.24.27.-.32.38.

Мужчина обнаруживает, что в обличьи уродливой замарашки или под шкурой животного скрывается прекрасная девушка.

Свази, мофу-гудур, иджо, сонгаи, сахо, Кордофан, нубийцы, арабы Судана, Марокко, Алжира, Египта, берберы Марокко, кабилы, туареги, баски, португальцы, каталонцы, испанцы, Арагон, итальянцы (Тоскана, Кампания), сицилийцы, корсиканцы, мальтийцы, ладины, французы (Дофинэ), немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания, Гриммы), ирландцы, англичане, арабы Сирии, Палестины, Ирака, Кувейта, Катара, Саудии, Йемена, тибетцы, Мустанг, кхаси, кашмирцы, химачали-пахари, маратхи, ассамцы, санталы, бенгальцы, ория, каннада, сингалы, батаки, болгары, македонцы, гагаузы, венгры, румыны, (арумыны), греки, поляки, лужичане, чехи, словаки, русские (Терский берег, Архангельская, Карелия, Олонецкая, Рязанская, Горьковская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы, абхазы, лаки, азербайджанцы, турки, персы, бахтияры, таджики, узбеки, шведы, норвежцы, датчане, литовцы, латыши, финны, карелы, вепсы, вожане, ливы, мордва, японцы.

Бантуязычная Африка. Свази [у вождя любимая дочь от любимой, нелюбимая Kitila – от нелюбимой жены; обе красавицы; вождь велит надеть на К. шкуру водного монстра; когда монстра потрошили, высыпались различные украшения; К. отправляют гонять птиц; дух дает ей палочку, которая сама отгоняет птиц; К. получает способность снимать шкуру, когда купается; это видят дети; любимую дочь голуби унесли в жены другому вождя, отец решил, что она погибла; еще один вождь видит, как К. снимает шкуру; платит ее отцу выкуп и берет в жены; когда К. сняла шкуру, та улетела, упала в хижине ее матери; та поняла, что с дочерью все хорошо]: Bouthill, Drake 1908, № 17: 198-211.

Западная Африка. Мофу-гудур [семь сестер идут выйти замуж; последовательно спрашивают тех, кто пасут кур, козлов, ослов, кто из них красивее; все отвечают, что младшая; сестры идут купаться, велят младшей купаться за акацией; та продирается сквозь акацию, ее кожа становится жесткой, как кора акации; теперь встречные сожалеют, что вместе с красавицами идет уродка; девушки легко находят себе женихов; старуха выбирает младшую в жены сыну; тот недоволен, не хочет принять от невесты воду; ясновидящий замечает с горы, что когда эта девушка трет зерно, она снимает свою жесткую кожу, делается красавицей; черный муравей советует зарезать черную курицу, велеть стервятнику схватить, унести кожу; тот не успевает; красный муравей советует зарезать белую курицу, стервятник уносит кожу; теперь красавица сама не хочет готовить, подавать воду, прячется в комнате; но юноша заходит туда, берет красавицу в жены]: Sorin-Barreteau 2001, № 16: 112-117; иджо (калабари) [200 жен короля бездетны; ему советуют взять дочь паука; ее зовут Adiaha, она некрасива, но никто не знает, что у нее две кожи; мать велела ей до времени не снимать уродливую; старшая жена это знает, добыла джи-джи, дала королю, тот забыл про А.; но паук добыл другие джи-джи, король вспомнил, А. явилась красавицей, а утром снова надела уродливую кожу; родила прекрасного мальчика; старшая жена дала джи-джи, чтобы король бросил мальчика в реку; но другие джи-джи его спасли и выросли; то же с дочерью А.; король созывает борцов, его неузнанный сын побеждает, король приблизил его; сын попросил собрать народ, чтобы рассудить дело; все рассказывает; А. предстала во всем блеске, король приблизил А., ее сына и дочь; старшей жене дали 200 ударов бичом, сожгли, пепел бросили в рек]: Dayrell 1910: 11-19; сонгаи [женщина родила дочь, которая стала осленком; однажды мать собралась ее мыть; она опрокинула воду, убежала к водоему, называвшемуся «Зеркало вождя», сняла ослиную шкуру и стала купаться; сын вождя Abu Malak увидел ее из окна; заметив его тень, она запела: «Абу Малак, ты видишь руки и ноги, которые прекраснее рук и ног твоей матери»; АМ велел рабу проследить, где живет ослица; тот сказал, что в одном бедном доме; АМ велел женить его на ослице; во время свадьбы та лягалась, люди смеялись; ночью она стала девушкой; АМ велел рабу украсть ослиную шкуру, пока жена купается, порезал ее на кусочки и бросил в муравейник; женщина была страшно рассержена; отец АМ захотел взять ее себе; отправил сына напоить верблюда к колодцу, в котором жил додо (дух), велел рабам спустить его на веревке и там оставить; перед этим жена вплела финики в волосы АМ; после этого все самки домашних животных перестали давать молоко; козы отказались есть; начался голод; АМ поделился финиками с додо; посадил косточку и выросла пальма; додо велел ему, когда АМ выберется наружу, принести ему горсть еды; он не съел его самого из любви к нему; выбравшись, АМ стал собирать милостыню, оставляя для додо половину; пришел к жене, она его не узнала; сказала, что дать ничего не может, ничего нет; если он сможет подоить коров, то пусть напьется молока и принесет ей; АМ напился молока; он принес сосуд с молоком жене и рабам и отнес бурдюк молока додо; (открывшись жене), АМ подготовил праздник, выехал на своем верблюде в парадной одежде; когда его отец воздел руки в молитве, АМ пронзил его копьем]: Calame-Griaule 2002: 222-225.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (этнос не указан) [богатый человек несправедливо забрал у другого деньги и сына, сделал своим слугой; повел в город, где собрался отдать трех дочерей обедневшего за своих знакомых; по пути бедняк рассуждает, почему он может убить богатого; и убил его; сказал его знакомым, что тот умер; когда пришел на место убийства, то увидел выросший там великолепный арбуз; решил преподнести его султану; но когда повар разрезал арбуз, оттуда полилась кровь; бедняк все рассказал; люди ему сочувствуют; старшая дочь Фатьма замечает, что к ним относятся не как прежде, приходит в город, узнает, в чем дело; говорит султану, что если тот убьет ее отца, то они, дочери, убьют его самого; тот не относится к угрозе серьезно; Ф. нашла еще 7 девушек, того их 10; они достали коней и оружие; когда султан вывел отца девушек из города, чтобы его казнить, девушки прискакали, стали одолевать людей султана; тот поспешил назад в город; две младшие сестры пали в битве, но потери людей султана велики; перед Ф. успели закрыть ворота; она обещала вернуться и пригрозила уничтожить весь город, если с отцом что-то случится; Ф. велела убить коней и оставить оружие, повела девушек в другую страну; они встретили старого пастуха; Ф., по его просьбе, вычистила ему вшей; он ответил, что надо вонзить ему в голову колючки, тогда легко содрать кожу; Ф. так и сделала, напялила кожу на себя и превратилась в старика; они пришли к гуле; та растолкла кости тех, кого раньше сожрала, чтобы накормить пришедших; Ф. это заметила и не велела есть; попросила гулю принести воды в сите; девушки убежали; на берегу Нила попросили крокодила их перевезти; по пути кормили бараниной; он их перевез; не сумев набрать в сито воду, гуля бросилась в погоню; крокодил повез и ее; но поскольку она не давала ему баранины, а била по морде, он ее утопил; девушки заночевали в пещере; поблизости оказались сын султана и с ним 7 благородных юношей; сын султана потерялся; юноши стали его искать, отпустив коней; кони пришли к пещере, девушки их отогнали; юноши нашли девушек, привезли к своим родителям, взяли в жены; туда же пришел сын султана; одна из девушек посоветовала ему тоже поискать в той пещере; он привез к себе мнимого старика; тот сказал, что пасти коз и овец ему не по силам, но гусей может; когда сын султана послал раба отнести гусиному пастуху обед, тот увидел у источника красавицу; Ф. быстро натянула на себя стариковскую кожу, а когда они сели есть, попросила раба показать язык – на нем какое-то насекомое; отрезала язык и раб ничего не сумел рассказать сыну султана; так с 4 рабами; за пятым сын султана пошел следом и все увидел; вечером велел привести мнимого старика к ужину; тот сказал, что слишком слаб, и сын султана велел его принести; стал играть в кости: кто выиграет, может что хочет сделать с другим; на третий раз сын султана выиграл, разрезал кожу ножом и из-под нее вышла Ф.; согласна стать женой сына султана, если освободят ее отца; сын султана и мужья подруг Ф. пришли с войском; сперва султан решил, что Ф. среди пришедших нет; но во время битвы она вышла со своими подругами, перебила людей султана и пленила его; тому пришлось отпустить отца Ф. и дать большой выкуп]: Frobenius 1923, № 20: 224-237; нубийцы {синопсис нубийских и арабских суданских версий} [брат хочет жениться на сестре, Прекрасной Фатьме; Ф. со спутницами убегают, попадают к людоедке, им удается ее отослать, снова убежать, они переправляются через реку на крокодиле; Ф. встречает старика (в двух из пяти вариантов – старуху), колючкой сдирает с него кожу, напяливает на себя; девушки прячутся в пещере, их находят юноши, уводят, сыну султана достается мнимый старик, которому он велит пасти гусей (голубей, коз); раб, за ним сын султана, видят, как Ф. купается, сняв кожу старика; сын султана играет с мнимым стариком в шахматы или в другую игру, победитель получает право содрать с проигравшего кожу; сперва выигрывает Ф., но затем сын султана; свадьба]: Goldberg 1997: 34; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд подходит есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 21 [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волоc; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слышно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; людоедка попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая пила ее молоко; сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо], 22 [Muhammad хочет взять в жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме], 23 [Фатьма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают танцевать на свадьбе, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.]: 110-114, 114-118, 118-120, 120-125.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [султан держит дочь в стеклянном дворце; негритянка кормит ее хлебом без корочки и мясом без костей; однажды негритянка заболела, прислали другую; та принесла нормальные хлеб и мясо; принцессе понравилось; она стала выколачивать о стеклянную стену мозг из кости; в стене появилась трещина, влетеле муха, это джинния; рассказала, что девушки должны выходить замуж; посоветовала отказаться от еды, но тайком сама приносила принцессе еду; султан созвал претендентов; пусть дочь сама бросит золотое яблоко в того, кто понравится; никто не нравится; людоед принял облик безупречного красавца; муха его осмотрела и подтвердила, что это так; султан требует за дочь золото по ее весу; людоед доставил впятеро больше; через три месяца зять сообщил султану, что хотел бы вернуться домой; султан выслал эскорт – все свое войско; по пути людоед съел всех; жена не заметила, ибо шла впереди; когда служанка оглянулась, муж сказал, что отправил воинов назад, поскольку его страна уже близко; муха все знала, но сама опасалась людоеда; во дворце людоед сперва съел служанку, а затем проглотил и муху; жена родила, попросила мужа, чтобы пришли его родители, но тот лишь сделал вид, будто отправил им письмо; а сам съел малютку; то же со вторым ребенком; старушка: чтобы спасти следующего, притворись больной и пошли мужа за травами; под присмотром старушки и втайне от людоеда принцесса родила прекрасную девочку; однажды людоед подслушал разговор жены со старушкой; старушка успела унести девочку, а жену людоед проглотил; но раскаялся (жену он все же любил), разбил голову о стену и умер; старушка достала проглоченную из его живота и похоронила; тело людоеда вынесла по кускам и тоже зарыла; умирая, старушка дала девушке шкурку кошки: в образе кошки уйдешь из страны людоедов; кошку подобрал пастушок, подарил сыну султана; в отсутствие принца кошка превращается в девушку; принц видит ее, дает свое кольцо; девушка исчезает, принц собирается идти на поиски; кошка мяучит, принц оставляет ее в комнате, дав муки и пр., чтобы готовить лепешки; в мешке с лепешками находит свое кольцо; остается во дворце и велит султану женить его на кошке; после свадьбы грозит кошке убить ее, та сбрасывает кошачью шкурку; у второго сына султана есть собака; он велит отцу женить его на ней; после свадьбы требует от собаки стать девушкой; она его загрызла; утром султан посылает к новобрачным слугу, собака загрызла и его; так со многими слугами; султан застрелил собаку; после его смерти сын, который женился на кошке, унаследовал трон]: El Fasi, Dermenghem 1928: 165-178; кабилы [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, та является красавицей; меньший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: Таос-Амруш 1974: 213-218; арабы Алжира (плато Тиарет) [каждое зеркало, которое отец покупает дочери, говорит ей, что она прекрасна и выйдет за собаку (Kelbi); она бьет зеркала; узнав в чем дело, отец дает дочери кольцо и прогоняет ее; в лесу трое охотников ощипывали птиц, она находит груды перьев и пуха, мажется смолой, вываливается в перьях, является охотникам; живущий один со старой матерью берет ее в дом; она предлагает матери юноши печь хлеб, обещает, что перья не окажутся в тесте; моется и в своем истинном облике печет хлеб, затем снова приклеивает перья; юноша никогда не ел столь вкусного хлеба; когда он идет жениться, девушка подбрасывает в хлеб свое кольцо; юноша обо всем догадывается и женится на девушке; она рассказывает свою историю; оказывается, что Собака – это имя юноши; мать назвала его так потому, что сыновья с красивыми именами все умирали]: Aceval 2005, № 146: 166-170; арабы Марокко [красавица Lunja видит голубей, те как бы просят чего-то, она скармливает им сперва зерна, затем украшения матери; она идет за голубями, те объясняют, что их мать - гуля; Л. должна попросить Бога сделать ушко иглы таким, чтобы она прошла сквозь него, приложиться к длинным грудям людоедки-гули; та говорит, что теперь она сестра ее детей Aissa и Moussa; в другой стране сын султана и родственник (cousin) Л. задевает остальных детей; старуха учит бросить мяч ей в окно, сын султана войдет, она будет его стыдить, что он не идет спасать Л.; юноша сует руку матери в горячий суп, освобождает за обещание рассказать все о Л.; он приезжает в страну гулей, старуха рассказывает о пещере, где Л.; устраивает их встречу; старуха говорит, что бежать рано, гуля догонит; велит Л. разукрасить хной все в пещере гули; та забыла про ступку, в которой толкла листья хны; сын султана увез Л., ступка разбудила гулю, та бросилась в погоню; нагоняя, гуля спрашивает, что ест сын султана, чтобы не терять силы; Л. отвечает, что траву и древесину; гуля напрасно ест их; что ест конь - свои колени; гуля ест свои колени; умирая, велит, подъезжая к дому, ехать по красной, а не по белой дороге, пить из мутного, а не чистого ручья; если ошибется, встретит большую птицу, та предложит поесть, надо съесть пригоршню (mouthful), другую бросить в подол; сын султана настаивает, чтобы ехать по белой дороге; пьет из чистого ручья, но Л. из мутного; съедает все, а Л. роняет в подол; птица велит показать, что съели; Л. показывает брошенное в подол, юноша не может, птица глотает его вместе с конем, улетает; Л. убивает собаку сына султана, надевает ее кожу, в облике собаки приходит к его отцу, тот велит слугам о ней заботиться; каждый день пролетает птица, сын султана из ее живота проклинает родителей, которые держат Л. за собаку; это слышит нищий, султан приводит мнимую собаку во дворец, сын из птицы кричит, чтобы отец забил быка, слетятся птицы, надо попросить белую отрыгнуть съеденное; та так наелась, что не может взлететь, отрыгает юношу на коне; на ночь тот просит собаку и горячую воду; утром в его постели красавица; свадьба]: El Koudia 2003, № 11: 72-80; арабы Египта: Bushnaq 1987 [после смерти жены царь обещал жениться на той, которой подойдет ножной браслет первой супруги; подошел только дочери; приготовления к свадьбе в разгаре, когда царевна обо всем узнает от дочери визиря; заказала кожевеннику кожаную одежду, преобразившую ее в странное существо, убежала; пришла в другой город; назвалась Juleidah; царица определила ее на кухню; она делает вид, что ничего не чувствует и не замечает; отказывается пойти с женщинами на праздник к визирю; а затем явилась туда в своем истинном облике; сын султана в нее влюбился; потом бросила на пол золотые блестки и пока женщины их подбирали, незаметно исчезла; в следующий раз принц спрашивает, откуда она; «Из страны черпаков и половников» (paddles and ladles); убегая, сдергивает с пальца принца кольцо; принц готовится к путешествию в страну Черпаков и Половников, ему готовят на дорогу еду; J. упросила разрешить и ей испечь булку, кладет в нее кольцо принца; на первом привале слуга хотел выбросить эту булку, но принц ее все же разломил, обнаружил свое кольцо, велел повернуть назад; велел, чтобы ужин ему принесла J.; та намеренно уронила поднос; пусть несет снова; принц разрезал ножом кожаный покров и перед ним предстала красавица; немедленно позвали кадия заключить брак; однажды приезжает отец J. со слугами, он ездит по разным странам в поисках дочери; J. велит задержать путников на ночь, приходит в одежде мужа, предлагает рассказывать истории и рассказывает свою; открывается отцу; царь отдал дочери и ее мужу полцарства; старуху, посоветовавшую царю взять дочь в жены, сбросили со скалы]: 193-200; Лебедев 1990, № 27 [по молитве женщины, Бог послал ей дочь Шамс («солнце»); вскоре та осталась сиротой, пряла пряжу и продавала; однажды она приняла луну за солнце, пошла на базар, но там пусто; увидела петуха с тремя цыплятами, восхитилась его пением; петух: пошли, услышишь пение еще прекраснее; он привел Ш. в подземный дворец; она пытается взять еду, котел, кувшин и пр. не велят – сейчас придет госпожа; приходят царь Камар («месяц») и жена, жена груба и строптива с мужем; когда тот заснул, вышла в сад к рабу, тот ругает ее за опоздание, ест принесенное ей, женщине дает сухую лепешку; Ш. хотела ударить раба суком дерева, попала в глаз госпоже; вернувшись во дворец, та говорит мужу, что кто-то ее избил; Ш. вернулась домой; чтобы узнать правду, К. идет продавать женские украшения за сказки; Ш. говорит, что знает одну; дважды обрывает рассказ, боясь признаться, что выбила глаз жене К.; все рассказав, советует Камару притвориться спящим; К. порубил жену и раба на куски, взял Ш. в жены; Ш. просит отпустить ее на землю; К. строит ей дворец, там навещает; Ш. долго не может забеременеть, просит у Бога дочку хоть с полцыпленка; родила маленькую девочку; та ходит с другими девочками воровать фрукты из царского сада, каждый раз велит сторожу перевернуться и остаться висеть вниз головой, пока они собирают плоды; царь влюбился в нее, когда та купалась {по смыслу, сбросив цыплячью кожу, но прямо об этом не сказано}; женится; однако ночью жена – цыпленок {видимо, полцыпленка, но опять же прямо не сказано}; по ее слову горшки и кувшины сами идут за водой; у кувшина отломился носик, они ведут разговор; конюх слышит, советует царю обратиться к жене-полцыпленку с похожими волшебными словами; та скинула цыплячьи перышки, стала красавицей]: 147-155; туареги (север Нигера) [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет волосы, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает пасущего скот своего младшего брата; М. обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, помещают М. в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; он прячет ее одежду; каждую ночь возвращает по одной вещи, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17.

Южная Европа. Баски [умирая, королева берет с мужа обещание жениться на той, которая на нее похожа; это их дочь; дочь ставит условием сделать платье из мушиных крыл; король достает его; тогда она уплывает на корабле или уходит, нанимается служанкой; у короля бал, старуха дает девушке орех, в котором платье и пр.; девушка убегает, нанимается пасти гусей короля, надев овечью шкуру; король устраивает праздник, чтобы подыскать сыну невесту; девушка надевает прекрасное платье, королевич танцует с ней, она пропадает; на второй и на третий вечер она снова появляется, каждый раз в еще лучшем наряде; король дает ей кольцо, она обещает прийти в определенное место, но не приходит; королева подозревает, что красавица – это их служанка, ей не верят; королевич тайком следует за девушкой, находит ее в лесной хижине в роскошном наряде; мать советует ему остаться в постели – пусть служанка принесет ему бульон; та надевает овечью шкуру, подбрасывает кольцо в бульон; свадьба, отец девушки на нее приходит]: Webster 1879: 165-166; португальцы: Braga 2002 []: 184-186; Cardigos 2008, № 510B [девушка убегает из дома, изменив наружность, потому что отец хочет взять ее в жены, либо спасаясь от мачехи; с ней три платья, подаренные ей отцом; ей помогает покойная мать, благодарное животное, волшебный предмет; она становится служанкой в королевском дворце; принц презирает ее, бросает в нее полотенце, мыло, тазик; в своих подаренных отцом платьях она танцует с принцем; говорит, что явилась из страны полотенец, мыла и т.д.; принц дает ей кольцо или еще что-то, позволяющее затем ее опознать, либо находит ее туфельку и пр.; принц узнает ее по кольцу, которое она оставляет в испеченном хлебе; птица разоблачает ложную невесту; либо птица подглядывает за девушкой, когда она меняет обличье; свадьба]: 123; испанцы [отец хочет жениться на дочери; соседка советует ей пойти к пастухам, попросить сделать ей платье из коры пробкового дуба; в этом наряде нанимается птичницей к королеве; просит принца взять ее на бал, тот отвечает, что она вся в курином навозе; у нее волшебная палочка, она является на бал в золотом платье, принц с ней танцует, дарит брильянтовые подвески, она убегает; в следующий раз – в серебряном платье, принц дарит брильянтовый браслет); после третьего раз принц заболел; девушка приносит пирожки, принц находит в них подаренные им брильянты, велит позвать девушку, та открывается]: Camarena, Chevalier 1995, № 510B: 414-419; Арагон [умирая, жена велит мужу взять ту, которой подойдет ее обручальное кольцо; дочь надела, ей подошло; чтобы отсрочить свадьбу, она требует от отца платье, сотканное из лунных нитей, звездного полотна и отблеском солнца; надев поверх шкуру, убегает и нанимается во дворец скотницей; является на княжеский бал в платье, которое отец подарил ей; князь заболевает от любви; девушка готовит ему пирог, положив в него кольцо; свадьба]: González Sanz 1996, № 510B: 111; каталонцы (вкл. Мальорку) [мать умерла, отец хочет жениться на дочери, та требует от него подарить ей волшебные платья (из луны и звезд, из моря и рыб и т.п.); отец добывает платья, дочь убегает; надев ослиную шкуру или лохмотья, нанимается работать во дворце; надевая свои волшубные платья, приходит на балы к королю, принц влюбляется в нее, дарит кольцо и другой предмет; заболевает; она говорит, что изготовит лечебный пирог; принц находит в нем свое кольцо; узнает девушку, женится на ней]: Oriol, Pujol 2008, № 510B: 111-113; итальянцы: Базиле 2018 (Неаполь) []: 208-215; Calvino 1980, № 70 (Тоскана) [король спрашивает троих дочерей, что им привезти; старшая хочет платок, средняя – туфли, младшая – коробочку соли; старшие сестры говорят отцу, что младшая над ним издевается; отец прогнал младшую, с ней служанка; увидев, как хоронят старуху, принцесса заплатила могильщику, чтобы тот снял с покойницы кожу и продал ей; кожу выдубили, принцесса ее надела; остроумно отвечает встречному принцу; тот привел ее во дворец; вопреки ожиданию, старуха прядет как молодая; когда шьет рубашку, принц подсматривает и видит, как мнимая старуха снимает кожу; врывается в комнату; на свадьбу приглашен отец принцессы, ему подают непосоленную еду; дочь все объясняет; отец раскаивается, наказывает старших дочерей]: 253-255; сицилийцы [умирая, жена дает мужу кольцо; просит заботиться о дочери и не жениться, пока не найдется та, кому кольцо подойдет; дочь вырастает, находит кольцо, надевает; заматывает палец тряпкой, но отец велит показать; собирается жениться на дочери; исповедник советует попросить у отца платье 1) небесного цвета с солнцем, луной и звездами; 2) цвета моря с рыбами и пр.; 3) цвета земли со зверями, цветами; 4) сшитое из шкуры серого кота; 5) два бочонка жемчуга и украшений; дьявол каждый раз дает ему требуемое; дочь надевает платье из шкуры кота, остальное берет с собой, оставляет голубей плескаться в чане, убегает; в лесу король думает, что она зверь; она отвечает, что ее имя Betta Pilusa; живет в курятнике; король приглашает ее на свою свадьбу; вечером БП надевает первое платье и украшение, приезжает в карете; ее не догнать, т.к. все бросаются поднимать разбросанные ею украшения; так трижды; король дарит ей золотую булавку, часы, кольцо; она запекает булавку в булочку; кухарка говорит, что пекла она; то же с часами, с кольцом; кухарка признается, что пекла БП; король заставляет БП снять кошачью шкуру; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 8: 52-58; корсиканцы [у короля две дочери и сын; он спрашивает, как они его любят; старшая дочь готова распять ради него Христа еще раз; младший броситься на раскаленную сковороду; младшая дочь Мария говорит, что любит отца как почитающая его дочь; он ее прогоняет; она нацепила на себя ослиную кожу, нанялась пасти коз; принц видит, как она снимает ослиную кожу, надевает роскошное платье и нежно поет; заметив принца, М. убегает, потеряв туфельку; принц велит ее всем примерять, М. находят, готовится свадьба; она требует сначала пригласить ее отца-короля; старшие дочь и сын свергли его и заточили в темницу; отец принца начал войну, освободил отца М.; тот безумен, но через год пришел в себя; все хорошо]: Ortoli 1883, № 9: 48-56; мальтийцы [героиня живет в доме принца в обличьи замарашки-служанки; трижды является на бал в роскошных платьях; влюбленный принц дарит ей свой перстень; она запекает его в макароны; все разъяснилось, принц на ней женится {много подробностей и вариантов}]: Mifsud-Chircop 1978, № 510B: 143-148; ладины [жена торговца тканями умерла, оставив дочку; старая служанка посоветовала жениться снова; дочка подросла и посоветовала то же; купец женился; как только уехал, новая жена стала помыкать падчерицей, уволила старых слуг; в следующий раз обратилась к ведьме с просьбой извести падчерицу; та дала порошок, от которого девушка забеременела; родила крошечного разноцветного человечка; мачеха написала мужу, что падчерица родила черта, тот велел прогнать дочь; ее сын, хотя маленький, очень силен, понес с собой необходимое имущество; в лесу слышит приближение экипажа – это возвращается купец, везя обещанный дочери отрез голубого шелка; сын остановил лошадь, забрал шелк, отдал матери; они остановились в гроте; сын пришел ко дворцу, раскидал стражу и поваров, забрал жареное мясо, принес матери; когда снова пришел во дворец, принц предложил сделать его шутом; карлик сказал, что его мать уродливее его, их никто не должен видеть; король поселил их во флигеле; карлика прозвали Разноцветный; напали враги, Разноцветный вынул меч, из него посыпались искры, враги в ужасе побежали; принц видит мать Разноцветного в ее истинном облике; король разрешает свадьбу; Разноцветный просит пригласить отца и мачеху своей матери; приказывает отца навсегда посадить в темницу, а мачеху разорвать лошадьми; после этого он исчез]: Uffer 1973, № 22: 69-81.

Западная Европа. Французы: Лопырева 1959, № 34 [умирая, жена испанского короля велит ему взять девушку, которой придется впору ее свадебный наряд; он пришелся дочери; старуха советует ей потребовать от отца звездное платье; затем лунное; солнечное; тот все приносит; старуха велит взять с собой наряд матери и все три платья и бежать; она нанялась пасти свиней в замке; молодой сеньор заметил, как она переодевалась в лесу; собрался жениться; попросил переночевать у крестьянки под видом бедной умирающей нищенки; три претендентки на его руку последовательно приходят; мнимая умирающая говорит, что убила своего ребенка; те отвечают, что и с ними было подобное, ничего страшного; дочь испанского короля приходит и рассказывает, кто она; все узнав, сеньор зовет девушек к себе; бьет хлыстом погубивших своих детей, женится на дочери испанского короля]: 134-142: Joistem 1991, № 52 (Дофинэ) [(сюжет упрощен); у бедной девушки лишь хижина и осел; Св. Дева превращает навоз осла в золото, дает три платья: цвета синего неба, цвета солнца и цвета звезд; осел умирает; девушка заворачивается в его шкуру; к празднику все девушки готовят пирожные для короля; в приготовленном Ослиной Шкурой король находит кольцо; во время мессы велит всем девушкам его примерить; последней зовут ОШ, она входит в церковь в солнечном платье, кольцо подходит лишь ей, король на ней женится]: 309; немцы [умирая, королева велит мужу взять в жены девушку с такими же золотыми волосами, как у нее; такие только у дочери; та требует сперва принести ей три платья: золотое как солнце, серебряное как луна, сверкающее как звезды; также мантию из шкурок всех зверей королевства; король все исполнил; дочь вымазала лицо сажей, надела одежду из шкур, взяла платья, положив их в орех; также взяла золотое кольцо, веретенце и мотовило; убежала в лес; королевские охотники ее нашли, поселили под лестницей; она приходит на бал; затем варит суп королю, подбросив в него кольцо; на третий раз король видит под меховой мантией серебряное платье; женится]: Grimm, Grimm 2002, № 65: 239-242 (=Гримм, Гримм 1987: 200-204); немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания): Uther 2004(1), № 510B: 295-296; англичане [джентльмен хотел сына; когда родилась дочь, он обещал никогда не видеть ее; пусть выйдет за первого, кто попросит; попросил старый нищий; птичница посоветовала потребовать сперва серебряное платье; затем золотое; сделанное из перьев всех птиц, какие бывают; каждая дала перо за горошину; из кошачьих шкурок; она надела кошачье платье, взяла остальные и убежала; спрятав платье, нанялась в замок к кухарке; та груба с ней; трижды в разных платьях приходит на бал; первый раз, когда она попробовала отпроситься у кухарки, та выплеснула на нее таз воды; она ответила богатому господину, что живет с Тазе Воды; затем кухарка разбила о ее спину половник; живу в Сломанный Половник; на третий раз сломала о ее спину skimmer {инструмент, связанный с приготовлением масла}; она живет в Broken Skimmer; молодой господин подсмотрел, как она переодевается; мать согласилась женить его на Catskin, а та явилась к ней в золотой платье; свадьба; кухарка видит, как их мальчик общается с сыном нищего; говорит, что нищий льнет к нищему; жена просит мужа приехать к ее отцу; тот одинок и раскаивается; его взяли жить в замок дочери]: Jacobs 1894: 204-210; ирландцы [отец хочет жениться на дочери; фея (в облике молодой лошади) помогает ей; дочь просит, чтобы отец достал волшебные платья; надевает кошачью шкуру, бежит; принц натыкается на нее на охоте, приводит во дворец; просит принести ему 1) таз с полотенцем, 2) горячей воды с полотенцем, 3) иглу и нитку; в волшебном платье девушка приходит на бал; в третий раз принц надевает ей на палец кольцо и потом узнает; свадьба]: Cox 1893, № 170: 66.

Передняя Азия. Арабы Сирии: Kuhr 1993: 224-229 [7 братьев-разбойников, с ними их сестра Sitt Bada; приходит старуха-гуль; СБ делает вид, что не понимает ее природы, однако поет, обращаясь к братьям; те приходят, убивают старуху; на ее могиле выросли мальвы; СБ велела не есть, но 6 братьев поели, стали кабанами и убежали; младший седьмой не ел; она пошла с ним, он просит пить; кто выпит в первом источнике, станет кабаном; мальчик пьет их второго, делается газелью; СБ нанимается пасти гусей, нацепив маску лысого; время от времени она снимает маску, поэтому гуси начинают нести необыкновенно много яиц; принц подстерег СБ, взял в жены; отправился в хадж, СБ на 9-ом месяце, завистливая родственница принца столкнула ее в сухой колодец, заняла ее место; сказала вернувшемуся мужу, что родила сына, но он умер; СБ родила сына в колодце, газель носит им еду; мнимая жена просит газель зарезать; газель приходит к колодцу, говорит, что точат ножи ее зарезать, сестра отвечает; принц это слышит, возвращает жену и ребенка], 378-382 [царь хочет жениться на дочери; кадий подтверждает, что дерево во дворе человека принадлежит ему, а не соседу; девушка велит изготовителю войлока сделать ей войлочную одежду, чтобы видны было только глаза; вечером просит отца разрешить ей отлучиться по нужде; тот привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к двери, надевает свой войлок и убегает; нанимается служанкой к другому царю, ее называют Войлок; царевич видит, как она купается, хочет жениться; она говорит, что ее зовут Так-то, из деревни Такой-то; он дает ей кольцо; став снова служанкой, кладет кольцо в тесто, из которого сделаны пирожки; царевич отправляется искать эту деревню, ест пирожки, в последнем находит свое кольцо; царевич возвращается во дворец, велит, чтобы Войлок ему принесла воды, режет мечом ее войлочную одежду, берет ее в жены]; арабы Ирака [бесплодная женщина просит у Аллаха хоть курицу; рожает дочь-курицу; сын царя Мухаммед видит, как та сбрасывает у водоема куриную кожу, превращается в девушку, купается; требует женить его на курице, женится; та сбрасывает куриную кожу на ночь; когда невесту двоюродного брата М. ведут в баню и с нею все женщины, М. заставляет жену сбросить кожу, идти со всеми; сжигает кожу; мать М. счастлива; двоюродный брат прогоняет жену, покупает курицу, велит ей стать девушкой; М. велит ему вернуть настоящую жену; тестя М. сделал своим помощником]: Яременко 1990, № 28: 153-156; палестинцы, арабы Кувейта, Катара, Саудии, Йемена: El-Shamy 2005, № 510B: 261-263.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [трое братьев-ракшасов приняли облик богатырей, пришли сватать за старшего девушку; ее мать требует отгадать ее имя (Райский Цветок); демоны просят зайца, затем лису; заяц забыл (Райское Яблоко?), лиса – тоже (Райская Рыбка?); сорока сообщила верное имя, демоны увели девушку; мучают ее работой; когда уходят, не велят открывать одну дверь; она открыла, там кости людей; материнский передник велит его надеть, сесть на белого коня и скакать прочь; нанялась во дворец носить хворост и воду, в переднике выглядела старухой; пастух сообщил царевичу о красавице, которая причесывается у реки; царевич ее застал, женился; уехал по делам, жена родила мальчиков, трое ракшасов подменили письмо: родилось существо с головою быка; подменили ответ: жене забрать урода и уходить; конь привез ее в пустыню, велел его убить, шкуру расстелить, кости на середину шкуры, копыта по сторонам, гриву разбросать; РЦ проснулась во дворце, вокруг сад; царевич случайно приехал туда, супруги счастливы; ракшасы явились под видом купцов, принеся отраву; РЦ одного узнала по шраму, их столкнули в яму, накрыли плитой]: Комиссаров 1997: 91-99; Мустанг: Kretschmar 1985, № 4 [сын царя, сын министра и сын нищего – друзья; сын царя хочет жениться на принцессе Dimi Bomo; привозит золото, она на него не смотрит; то же – сын министра (серебро); сын нищего приходит к матери ДМ, та дает ему подаяние – поджаренное зерно, он зажимает ей горячее зерно в руке, велит объяснить поведение принцессы; ее мать говорит, что в предыдущей жизни принцесса была курицей, она снесла яйца в саду, а принц залил его водой, утопив ее и петуха; в другой жизни она была ланью, у них с мужем дети, принц их всех перестрелял; сын нищего пришел к принцессе, рассказал эти истории, будто бы он был тем петухом и тем самцом лани, которые погибли вместе с курицей и ланью; принцесса стала смеяться; он положил на землю взятые с собой кольца для носа: это для белого, это для синего, это для коричневого, это для бесцветного Yakkuh; принцесса снова расхохоталась; сыновья царя и министра согласились, чтобы на принцессе женился сын нищего, но решили отомстить; с поля царя звери и птицы ежегодно крадут урожай, а сторожей уносят демоны; сыновья царя и министра просят сына нищего сторожить его, обещают посылать ему провиант; тот идет сторожить вместе с женой, но запасы кончаются, а новых не присылают; сын нищего уходит за едой, обещав жене вернуться засветло; сыновья царя и министра напоили его; когда он ночью вернулся, ДБ уже похитил царь демонов; он дает ДБ ключи, велит стеречь сундучок и поддерживать огонь; она открыла все комнаты, в которых сокровища и запасы, а от одной ключа нет; она нашла его над притолокой двери; там худые состарившиеся женщины; они были женами демона, а теперь грызут от голода собственные колени; советуют ДБ поставить фигуру в своей одежде, взять сундучок и бежать; надевает на нее свою кожу; ДБ в облике старухи проходит мимо 9 демонов, каждый раз говорит, что сундучок охраняет молодая женщина – вон там стоит; ДБ под видом старухи нанимается работать к царю; однажды младший принц видит, как она снимает кожу, делается юной красавицей; отказывается жениться на принцессе, король прогоняет его и ДБ; та вынимает из сундука дворец, они в нем живут; приходит демон, но ДБ вырыла яму, он провалился туда, принц его добил; бросил в огонь старушечью кожу ДБ; принц приглашает родителей, те видят роскошь и красавицу; ДБ родила сына-наследника и дочь], 15 [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились]: 39-49, 100-104; кхаси [девочку украл тигр; она выросла, он решил съесть ее, позвал других тигров на пир; Мышь велела девочке бежать к U Hynroh – огромному Жабе; тот надевает на нее жабью кожу, делает служанкой; Мышь велит бежать на небо по выросшему до неба дереву; девушка остается у женщины-Солнца; ее сын видит, как она снимает жабью кожу, делается красавицей; Солнце тайком сжигает кожу, женит сына на девушке; U Hynroh в бешенстве, время от времени нападает на Солнце, но люди шумят и отпугивают его]: Rafy 1920, № 1: 1-7.

Южная Азия. Кашмирцы [царские жены бездетны; кошка родила, они договариваются дать одной котенка, сказать царю, что родилась дочь, но отец не должен ее видеть до свадьбы; царь находит принца в женихи, жены тому все объясняют, он привозит к себе кошку; та все понимает, плачет, когда свекровь говорит с ней из-за перегородки; Парвати из жалости превращает кошку в красавицу, оставив на плече пятнышко кошачьей шерсти, дабы жених не заподозрил обмана; все счастливы]: Knowles 1888: 8-10; химачали-пахари [у жены вождя любимая белка; она делает вид, что родила дочь, говорит мужу, что тот 12 лет не должен ее видеть; затем, что не должен видеть до свадьбы; сын другого раджи на ней женится, ему стыдно признаться, что он обманут, говорит, что никто не должен видеть его жену; другая невестка возмущена, что новая жена ей не помогает по дому; белка исполняет работы (сделать глиняный пол, смолоть зерно); ей велят приготовить сложное блюдо, она в отчаянии; Парвати убеждает Махадеву превратить белку в женщину; сын раджи сперва ищет пропавшую белку, затем все разъясняется; все счастливы]: Dracott 1906: 40-45; маратхи [жена раджи умерла, оставив двух дочерей; новая помыкает ими; они ушли в лес, пришли во дворец ракшаса, поели, прибрали, спрятались на крыше; ракшас с женой пришли, пошли пить к колодцу; старшая девочка столкнула их туда; сестры стали жить во дворце; младшая пасла скот, в это время подъехал принц; старшая надела лохмотья, вымазала лицо сажей, но принц плеснул ей воду в лицо, увидел красавицу, увез, взял в жены; о сестре она не сказала, а по пути бросала бусины; младшая по бусинам пришла в город, надела кожу умершей старухи, стал жить близ дворца; другой принц увидел, как она снимает кожу, чтобы вымыться в пруду; велел женить его на старухи, подстерег, отобрал кожу; сестры встретились, все хорошо]: Frere 1868, № 17: 213-227; ассамцы [у царя две жены, старшая родила мальчика, младшая – кислый плод ow; выбросила его на помойку; он прикатывается назад; катится к реке, из него выходит девушка, ее видит принц, просит отца взять ему плод в жены; совершают свадебную церемонию; в комнате принца девушка выходит из плода, пока принц спит, съедает оставленную еду; старушка советует притвориться спящим, когда девушка выйдет, бросить плод в огонь; она потеряет сознание, но придет в себя, если приложить к ее голове компресс из риса, бананов и творога; принц так и сделал, счастлив с женой]: Borooah 1955: 13-17; санталы [юноша каждый день пасет буйволов; видит, как в речке купается собака; следит за ней, она снимает собачью шкуру, превращается в девушку; он узнает, чья это собака, просит высватать ее ему в жены; ночью жена снимает собачью шкуру, он бросает шкуру в огонь, теперь у него красавица-жена; другой человек тоже решает взять в жены собаку, она остается собакой, он от стыда повесился]: Bodding 1942, № 4: 65-69; бенгальцы: Bradley-Birt 1920, № 7 [на ярмарке незнакомые принц и принцесса торгуются из-за какой-то вещи; торговец повышает цену, принц оставляет вещь принцессе; говорит, что если он на ней женится, то покинет в день свадьбы; принцесса отвечает, что если выйдет за него замуж, заставит полгода питаться рисовым отваром (т.е. лежать больным); оба до последнего момента не знают, что родители их поженили; не войдя в брачный покой, принц сбежал; принцесса, надев деревянное платье (выглядя, будто она деревянная), нанялась служанкой к матери принца с условием, что не будет готовить и станет жить в отдельной комнате; принц видит красавицу на крыше дома, но Деревянная успевает надеть свою одежду; принц заболевает; Шива открывает его сестре, что ее брат выздоровеет, если Деревянная будет полгода готовить ему еду и находиться в его комнате; Деревянная соглашается с условием, что никто не станет смотреть, как она готовит; по прошествии полугода открывается принцу; все счастливы]: 40-44; Devi 1915 [девушку выдали еще при рождении; однажды родители рассуждают: вроде пора, а жених не приходит; это подслушал разбойник; разбойники пришли от имени жениха, девушку понесли в паланкине; пошли выпить, оставив мальчишку сторожить; девушка попросила его показать язык и отрезала его; скрылась; попросила плотника сделать ей корьевую одежду; пришла к своему настоящему жениху, нанялась пасти коров; жених слышит мелодичное пенье, но не знает, кто поет; решает забрать суженую; ее родители, поняв, что случилось, говорят, что она умерла; жених решает взять другую невесту; служанке в корьевой одежде велено заказать костюм; она заказывает рубашку с одним рукавом, штаны с одной штаниной, разноцветные ботинки; отец невесты отменяет брак; жених бьет служанку, ее корьевой покров сваливается; все хорошо]: 57-62; ория [бедный брахман выращивал баклажаны, его беременная жена съела плод; брахман: кто без спросу съел плод, пусть родит лягушку; дочь-лягушка просит мать пойти с ней на праздник; у пруда снимает лягушачью шкуру, становится девушкой, купается; сын брахмана это видит, заставляет родителей высватать для него лягушку; когда никого нет, жена становится человеком, прибирает и готовит; мать прогоняет лягушку; та соглашается вернуться после унизительных просьб; однажды ночью муж сжег лягушачью кожу; жена остается женщиной, все хорошо]: Mohanti 1975: 62-65; каннада [брат влюбился в золотоволосую Hanchi «черепица»; мать сделала для нее глиняную маску, велела скорей уходить, а сама отравилась; Х. нанялась к богатому человеку; когда все ушли, сняла маску и стала мыться; юный хозяин пришел и увидел ее, взял в жены; злой гуру (Guruswami) – приятель свекра Х., хочет ее для себя; дает сласти и фрукты – приворотные зелья; Х. отдала их буйволице, положила в котлы и ведра, бросила на метлу; влюбленная буйволица вламывается в комнату гуру, котлы и метла на него бросаются; тогда он устроил в комнате Х. беспорядок, будто она там принимала любовников; убедил ее мужа и его родных, что Х. надо посадить в ящик и бросить в реку; оставил ящик у старушки, сказав, что в нем бешеные собаки; старушка узнала голос Х., вытащила ее, посадила в сундук бешеную собаку; когда гуру открыл сундук, собака его загрызла; Х. вернулась к мужу, все рассказала]: Ramanujan 1997, № 28: 74-79; сингалы [жена гамаралы не знает, что дыни уже созрели, муж ест их тайком от нее; наконец, она замечает семечко в бороде мужа; они идут вместе, жена рожает; супруги решили сперва отнести урожай домой, оставили новорожденную одну; пара журавлей ее унесла; они дала девочке в товарищи попугая, собаку и кошку, она называет их сестрами; журавли пошли достать для ее украшений жемчуг; велели не покидать пещеры и заботиться о животных; не получив достаточно еды, кошка залила огонь мочой; девушка приходит в пещеру ракшаси, там ее дочь; она тянет время, надеясь, что придет сама ракшаси: велит девушке принести воды, нарубить дрова и смолоть два горшка семян; та все исполняется получает огонь в дырявой кокосовой скорлупе; ракшаси приходит по зольному следу; говорит, что пришли журавли, принесли жемчуг; кошка с собакой велят не открывать; ракшаси их убила, оставила на пороге свои ногти; наступив на них, девушка потеряла сознание; когда ногти вытащили, пришла в себя; журавли надели на нее прекрасный наряд, а поверх паршивую кожу, велели уйти, т.к. она уже взрослая; девушка нанялась служанкой на кухне царя; один человек увидел, как она купается, сняв паршивую кожу; царь заставил ее снять ее навсегда, женился на девушке]: Perera 1917: 48-49.

Малайзия – Индонезия. Батаки [жена раджи видит во сне, что должна съесть мясо двух кур; рожает ящерицу; дочь-Ящерица велит отцу отнести ее в лес; оставшись на дереве, Ящерица превращается в красавицу; двое сыновей духа дерева домогаются ее, она прячется от них в кожу ящерицы, но принимает у себя в хижине их сестер; учит девушек-духов плетению, те учат ее волшебству; она спасает людей от мора; сын брата отца девушки встречает ее в лесу, она берет его в мужья; они возвращаются к людям, родители согласны на брак]: Брагинский 1972: 84-100.

Балканы. Болгары [умирая, жена велит мужу взять ту, которой будет впору ее перстень (гривна, туфли); они подходят лишь дочери; чтобы отсрочить свадьбу, дочь велит отцу принести ей платье 1) как небо, звезды и солнце; 2) как цветы, звери и птицы; 3) как серебро и золото; забрав платья и напялив поверх шкуру животного или деревянную одежду, девушка убегает, нанимается служанкой во дворец; появляется на празднике в чудесных платьях, царевич дарит ей перстень; узнает ее по перстню, женится]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 510B: 184-185; македонцы [три сестры остались сиротами, старшие некрасивы; завидуя младшей Dafa, они вымазали ей лицо сажей; но мужчинам она все равно нравится больше; сестры оставили ее в лесу; на ночь она забралась на платан над источником; слуга принца пришел поить коня, тот испугался; приехал сам принц, заметил на дереве девушку в козлиной шкуре; чтобы ее выманить, принц позвал старуху; та принесла муку и стала пытаться испечь лепешки нелепым образом; Д. спустилась показать, принц на ней женился; все пошли на свадьбу; Д. сняла козлиную шкуру, нарядилась в роскошное платье и тоже пришла; мать принца показывает, на какой красавице он должен был бы жениться; принц: так это моя жена, она сняла шкуру; мать принца сожгла шкуру, все хорошо; узнав, что Д. вышла за принца, ее сестры прикинулись нищенками, пришли к ней; вонзили две иголки в голову и две под мышками, превратив в сову; то же сделали с детьми Д., превратив их в совят; услышав их нежные голоса, королева-мать велела поймать сов; вынула иглы из тела совят, они снова стали тремя детьми; но сова-мать улетела; с тех пор слышен ее замогильный голос]: Douma 1893: 414-417; гагаузы [вдовец хочет жениться на дочери; баба советует девушке попросить у отца серебряное платье; затем золотое; деревянное; баба велит предложить помыться в отдельных комнатах, оставив вместо себя в тазу живого сазана, а самой, забрав платья, бежать; вечером отец решил, что дочь превратилась в рыбу; царевич едет на свадьбу барина; девушка в деревянном платье пасет гусей; царевич ударил ее кнутом; она явилась на свадьбу в серебряном платье, сказала, что из Кнутовой деревни; царевич хочет жениться, но никто не знает Кнутовой деревни; в следующий раз царевич дал гусятнице оплеуху; на балу она ответила, что из Оплеушной деревни, получила от царевича перстень; царевич идет искать, ему все должны спечь по хлебу; гусятница запекла в свой хлеб его перстень; все разъяснилось, свадьба]: Мошков 1904, № 55: 98-100; греки [умирая, жена велит мужу взять лишь ту, которой будут впору ее туфельки, перстень или что-то другое; подходят лишь дочери; отец доказывает, что садовник имеет право съесть плод с дерева в своем саду, а хозяин теленка – зарезать его и съесть; по совету Судьбы, мертвой матери или кого-то еще, дочь требует от отца принести ей платье 1) как небо и звезды; 2) как море и рыбы; 3) как поле и цветы; подсвечник; деревянное платье; чулан; дом на ножках; тот все приносит (с помощью черта); развязав веревку, за которую ее привязал отец, или под предлогом сходить по нужде девушка убегает, взяв с собой свои платья; забирается в шкуру животного или в дерево; нанимается во дворец служанкой; все смеются над ней; она трижды появляется в церкви в одном из своих волшебных платьев; принц дарит ей перстень; спрашивает, откуда она; С деревянной горы (и другие ответы, понятные, зная те оскорбления, которые ей наносили); мать принца догадывается, в чем дело, сжигает овечью шкуру (под которой скрывается девушка); или сам принц ее сжигает; вар.: принц находит девушку в лесу; или покупает кусок дерева, который умеет ходить; по ночам девушка выходит и съедает еду в комнате принца; он хватает ее; у них дети; другие варианты; отец приходит инкогнито, убивает детей, вложив нож в руку дочери; принц убивает жену или отрезает ей руки и прогоняет; волшебным образом женщина и ее дети ожившены, руки отрастают; другие варианты; женщина рассказывает свою историю в присутствии отца и мужа; отец наказан]: Megas 2012, № 510B: 176-179: 62; румыны [отец хочет жениться на дочери; няня ей помогает; она требует от отца волшебные платья; отец привязывает к дочери веревку, чтобы она не убежала, дочь перевязывает к козе, убегает, нацепив странный наряд; принц охотится и находит ее в лесу; принимает за какого-то зверя, поселяет в свинарнике; она трижды в волшебных платьях приходит на бал; на третий раз принц надевает ей на палец кольцо; сгорает от любви; она подбрасывает ему кольцо в еду; свадьба]: Cox 1893, № 195: 75; (ср. арумыны (Македония; {текст тот же, что отнесенный к македонцам; надежнее считать считать его именно македонским, пока не отыщется румынский вариант}) [две старшие сестры завидуют красоте младшей; завели ее в лес и бросили; она вышла из леса, натянула на себя козью шкуру, забралась на чинару над источником; царевич привел поить коня, конь пугается, увидев отражение в воде; девушка отказывается слезать; тогда старуха стала готовить лапшу, делая все вопреки здравому смыслу; девушка слезла, чтобы показать, как надо, царевич ее увез, взял в жены; королева-мать согласилась на брак, лишь когда невестка сняла и сожгла шкуру; старшие сестры пришли на свадьбу, вонзили по булавке в руку и голову сестры, та улетела совой; вонзили булавки и в троих сыновей сестры, они тоже стали совами; царевич их поймал, вынул булавки, сыновья снова стали людьми; но жену-сову не поймал, она до сих пор летает и зовет детей]: Dähnhardt 1910: 382); венгры: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская и др.), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы [Свиной чехол: отец хочет жениться на дочери; она требует, чтобы он подарил ей три платья со звездами, луной и солнцем; надевает свиной чехол и бежит из дому; поступает служанкой во дворец; на пиру трижды появляется в чудесных платьях; царевич в нее влюбляется, ее узнают по башмачку]: СУС 1979, № 510B: 145-146; русские (Терский берег) [умирая, жена велит жениться на той, кому подойдет ее кольцо; подошло дочери; та просит достать солнечное платье; затем месячное; звездное; подвенечные башмаки и серьги; надела все платья, а сверху свиную шкуру, в другом царстве нанялась пасти кур; царевич велит подать ему мыло, девушка выскочила из курятника, поджала; царевич ударил ее мылом – не твое дело мыло подавать; в церковь она явилась в звездном платье; отвечает царевичу, что она из города, где бьют мылом по голове; в следущий раз – то же (подала гребень, где бьют гребнем, лунное платье); ковш (где бьют ковшами, солнечное платье); царевич пришел к куричьей пастушке, разрезал свиной чехол, женился]: Балашов 1970, № 4: 44-46; русские (Архангельская, поморы) [умирая, жена велит жениться на той, которой подойдет ее башмак; бабушка-задворенка советует попросить у отца серебряное; золотое платье; платье из перьев и чтобы все перья от разных птиц; отец достал; бабушка оборотила девушку курочкой, та спрятала платья под крылья; отец открыл клетку, курочка убежала; в лесу Иван-царевич хочет ее застрелить, но она к нему ластится; он взял ее в свою спальню; она проглотила его мыло; когда он ушел на пир, она явилась туда в серебряном платье; затем в золотом, И. надел ей на палец свое кольцо; в платье из перьев; И. бросился домой, сжег «курушкины кожушки»; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 194-197; русские (Карельское Поморье, Нюхча) [умирая, жена велит мужу взять ту, кому подойдет ее башмак; подошел дочери; бабушка-задворенка советует попросить серебряное платье (отец добыл); золотое (тоже); перьевое, с каждой птички по перышку; тоже принес; девушка просит бабушка обернуть ее, та обернула курушкой; охотник ее подобрал, принес к себе в спальню; собирается на свадьбу, взял душистое мыло, курица его проглотила; парень: бить тебя некому, первый раз прощается; на пиру видит красавицу в серебряном платье, хотел бы сосватать; то же в золотом платье (проглотила голтяшечек с ворота); на третий раз проглотила золотое кольцо; пришла в платье из перьев, надев готяшечек и кольцо на пальце; парень догадался, побежал, сжег куричьи кожушки; свадьба]: Разумова, Сенькина 1974, № 70: 326-329; русские (Горьковская) [отец хочет выдать дочь за нелюбимого; та натянула на себя свиную шкуру, стала жить у старухи; рядом молодые подшивалы, пинают свинью сапогом; по праздникам девушка снимает шкуру, приходит красавицей; парень спрашивает, откуда она; из селища, где хлыщут голенищем; парень стал следить; у старухи пироги подгорели, она согласилась, чтобы свинка испекла; та положила в пирог кольцо; парень все понял, вытащил свинку, снял шкуру, оказалась красавица]: Боровик, Мирер 1939, № 88: 200-201; украинцы (Полтавская, с. М. Борисполь, Переяславскаго у., ок. 1878) [Дочь красавицы удивительно похожа на мать, когда она умирает, отец решает жениться на дочери: примеряет кушак и башмак жены женщинам по всему свету, они подходят только ей. Девушка приходит на могилу матери, плачет, та советует просить у отца платье как заря, как месяц и как солнце и «вшивую» кожу (из шкурок вшей). Мать советует девушке надеть ее, изготовить 9 кукол, поздороваться и попрощаться с ними 9 раз, чтобы пройти сквозь землю и попасть на тот свет. На том свете она засыпает на дороге, кучера подвозят ее и дают работу в доме. В воскресенье ее отпускают в церковь, она приходит в платье как заря, ее принимают за царевну. Ее хозяин рассказывает девушке в кожухе о прекрасной царевне в церкви, она спрашивает – не она ли это, тот отказывается. Через неделю все повторяется. На третью неделю монахи заливают пол оловом и девушка убегает, оставив свои туфли. Хозяин рассказывает девушке о происшествии в церкви – олово разлить велел царь, т.к. хочет свататься, она спрашивает, не она ли была. Царь объезжает с туфелькой все дворы, в доме хозяина девушки никому не впору. Девушку будят и снимают с печи, туфелька оказывается как раз, свадьба. Присказка. (Я там була.. и про блин)]: Чубинский 1878, № 18: 73-76; чехи: Cox 1893, № 202 [(Божена Немцова); королева с золотой звездой во лбу умерла при рождении дочери Лады; король обещал жениться на той, что будет подобна его жене; после долгих поисков, видит дочь с той же звездой на лбу, хочет на ней жениться; она требует платье 1) из перьев крапивника, 2) как солнце, 3) как звездное небо; король все достал; во сне мать дает Л. вуаль из тумана, под которой она невидима; Л. велит добыть платье из мышиных шкурок; убегает, надев его и взяв с собой драгоценные платья; прячет платье и вуаль под камнем у реки, велит рыбке не выдавать ее; выпачкав лицо и в мышином платье, Л. нанимается во дворец на кухню; у короля сын Hostevit (Г.); Л. трижды приходит на бал в своих драгоценных платьях, Г. влюбился в нее, они обменялись кольцами; Г. заболел от любви; Л. подбросила кольцо в приготовленную для него еду; он подсматривает, как она купается, сняв мышиное платье; Л. дарит повару, у которого служила, кошелек с золотом; свадьба; король-отец Л. раскаялся, все хорошо], 125 []: 418-420, 420-422; поляки [принцесса убегает от злого отца, надевает грязную овчину, нанимается на кухню к другой королеве; в воскресенье та велит Овечьей Шкуре (ОШ) разделить золу и маковые зерна; голуби исполняют; по пути в церковь она подбирает оброненный принцем хлыст, но тот не благодарит, а бьет ее; она достает из дуба наряды, повозку, слуг; в церкви говорит принцу, что живет в Подобранном Хлысте; в следующий раз подает оброненное кольцо; «В Золотом Кольце»; на третий раз принц смазал порог смолой, ОШ потеряла туфельку; голубки принцу: туфелька принадлежит подобравшей хлыст и кольцо; ОШ явилась в роскошном платье; свадьба]: Cox 1893, № 126: 427; лужичане, словаки: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Кавказ - Малая Азия. Абхазы; абхазы (зап. К. Шакрыл в 1934, с. Лыхны) [сын князя увидел в лесу арапку, ее поселили в конюшне; он подсмотрел, как арапка снимает у реки черную кожу, оказывается красавицей, нанизывает на ветку перстни, купается, надевает кожу опять; он унес один перстень; женился на арапке, князь оставил их жить в конюшне, арапка снимает кожу на ночь, от нее исходит свет; князь увидел, велел переселить сына с невесткой во дворец, но сын отказался; бросил кожу в огонь; бывшая арапка ответила, что она дочь Кудапша {Шакрыл: из рода Кудапх-пша, «дочь рыжей фасоли»; Бгажба: дочь бога Аерга); люди стали смеяться; она согласилась, чтобы муж взял другую жену, дала золото для ее дворца; служанки новой жены видят, как К. купается в кипящем молоке; новая жена говорит, что и она так может, велит поставить котел, сварилась; муж женился снова; на этот раз служанки видят, как К. сидит на золотом вбитом в стену гвозде и прядет золотым веретеном; новая жена хочет того же, прыгнула на гвоздь, он ее пронзил, она умерла; муж уезжает узнать, из какого рода К. в действительности; старуха велит ему сделать вид, будто он поехал на охоту и погиб, пусть привезут окровавленного; тогда за его женой с неба спустится на золотой цепи золотая колесница; надо вскочить и перерубить цепь саблей; жена: пусть тот, кому мелкие звезды были служанками, а крупные – слугами, кому солнце был отцом, а луна матерью, сжалится надо мной; колесница спустилась, сын князя обрубил цепь; пир]: Хашба, Кукба 1935: 125-131 (=Шакрыл 1975, № 44: 233-239, =Бгажба 2002: 133-137); лаки [мачеха велит мужу выгнать падчерицу; тот надевает на дочь шкуру медведя, продает мнимого медвежонка царевичу; девушка-медвежонок прислуживает, тайком шьет себе роскошные платья, появляется в них на пирах; царевич дает красавице кольцо; отправляется ее искать; девушка-медвежонок запекает кольцо в хлебец; царевич находит в нем кольцо, все понимает, возвращается во дворец, велит сбросить медвежью шкуру, женится на девушке]: Капиева 1974: 61-64; армяне [убегая из дома, девушка надевает на себя ежовую, овечью или ослиную шкуру]: Гуллакян 1983: 379; азербайджанцы [у купца-еврея дочь Гюльпери; он обещает жениться на той, кто наденет платье его покойной жены; не покупает дочери платьев; когда та надевает платье умершей матери, отец называет ее женой; в день свадьбы Г. убежала в мужской одежде; надела некрасивую маску, царица взяла Г. в услужение; когда все идут на свадьбу, Г. меняет одежду, является туда неузнанной красавицей; царевич Ахмед собирается ехать на поиски красавицы, но находит в плове положенный ею перстень и клок шубы, которую носила мнимая служанка; А. берет Г. в жены, рождается сын Мамед; отец Г. пришел под видом дервиша, ночью выколол младенцу глаза, положил нож к Г.; царь велел выколоть глаза Г., отправить ее с ребенком в пустыню; две голубки бросают перо, оно возвращает зрение матери и ребенку; А. нашел их; казнил многих дервишей]: Богоявленский 1899, № 5: 50-56; турки (много записей) [умирая, жена велит мужу жениться на той, кому подойдет ее кольцо; он подходит лишь дочери; дочь бежит, надев на себя шкуру животного (поэтому далее ее имя «Волосатая» или что-то в этом роде); (вар.: она надевает медвежью или овечью шкуру, а под ней 4 свадебных платья; убегает из дворца в образе овцы); нанимается служанкой к другому принцу; неузнанной несколько раз появляется на празднике в роскошном наряде, принц влюбляется и дарит ей кольцо; девушки долго нет, принц заболевает от любви; просит, чтобы все приносили ему суп; в супе от девушке находит подброшенное ею кольцо; женится на ней; есть вариант с продолжением: прежняя невеста принца ослепляет и изгоняет девушку; дервиш возвращает ей зрение]: Eberhard, Boratav 1953, № 189: 218-220.

Иран – Средняя Азия. Персы: Османов 1987 [уезжая, купец оставил дочь на попечение учителя; тот позвал ее к себе вечером, привязал за ногу, держа веревку в руках; она сказала, что идет мыться, перевязала веревку к ручке кувшина и убежала, купила у пастуха собаку, надела собачью шкуру, стала собакой; стала жить у старушки; сын падишаха увидел, как она снимает шкуру и моется; купил собаку, заставил родителей женить его на ней, велел собаке стать девушкой; все счастливы; другой сын падишаха тоже велел женить его на собаке; собака не стала девушкой, а загрызла его]: 374-376; Розенфельд 1956 [шах, уезжая, говорит сыну: если твоя мать родит дочь, убей ребенка; сыну жалко сестру, он приносит отцу кровь голубя; девушка вырастает, не видя людей; кормилица приносит ей мясо без костей; однажды в нем кость, девушка бросает ее в стену, образуется дыра, она видит мир; выбирается из помещения в сад; ее видит шах, хочет жениться; сын говорит, что это его дочь; шах велит казнить обоих, но визирь уговорил изгнать их; на развилке камень, надпись велит путникам разойтись, взять листья дерева лечить любые болезни, посохи – преодолевать водные преграды; сестра надевает баранью шкуру, выглядит как барашек; человек уводит его; барашек помогает вылечить шахскую дочь; велит владельцу отпустить его в другом городе; там пропал шахский сын; барашек следит за чернокожей служанкой, та держит юношу в склепе, бьет; царевича освободили, служанку привязали за косы к хвосту мула; барашек хочет идти в баню с женой шаха, та бьет его гребнем по голове; девушка приходит в баню в своем настоящем облике; жена шаха хочет ее в жены своему сыну; она отвечает, что живет в квартале Гребень, ударяющий по голове; в следующий раз барашек идет за женой шаха на обручение в богатый дом, та колет его булавкой; то же, квартал Булавка, колющая голову; перед праздником в другом доме царевич подсматривает, видит, как девушка снимает баранью шкуру, купается; подбрасывает ей в одежду кольцо; требует, чтобы поднос с едой поставили на голову барашку, отправили того ему в комнату; все открывается; девушка просит повесить ее портрет на городских воротах; ее брат видит его, плачет, его приводят к сестре; он женится на сестре царевича, царевич – на девушке, прятавшейся под шкурой барана]: 73-83; 1958 [супруги бездетны; муж находит на крыльце подброшенную девочку; она вырастает красавицей; умирая, жена велит мужу снова жениться на той, кому подойдет ее кольцо; оно подошло лишь приемной дочери; та просит отсрочить свадьбу на 40 дней; велит сделать подземный ход, собирает туда одежду и драгоценности, велит валяльщику сделать ей одежду из войлока с отверстиями лишь для глаз и для рта; кладет на свою постель бурдюк с патокой, натянув на него свадебное платье, сама уходит через подземный ход; жених возмущен, что невеста молчит и не встает навстречу; вонзает нож ей в живот; раскаивается в содеянном; поняв, что это бурдюк, от стыда уходит из города; девушка, надев войлочную одежду, прячется на дереве у источника; ее видит принц, отсылает к своей матери работать на кухне; она трижды инкогнито является на праздник, поразив красотой принца и его мать; принц бросил ей свой алмазный перстень; она упросила разрешить ей сделать для принца лепешку, положила в него перстень; на охоте принц разломил лепешку, нашел перстень, все понял, женился на девушке]: 77-86; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросит на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит диву, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, дает туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; таджики [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает даст золота тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: Улуг-задэ 1967: 180-200; узбеки [умирая, жена просит царя жениться на той, кому подойдут ее туфли; они подошли его дочери; она попросила отложить свадьбу, вырыла в степи пещеру, собрала туда еду и одежду; ее не нашли; она прорыла подземный ход, вышла, надела на себя все дорогие платья, а сверху шубу; царевич увидел что-то лохматое, отвечающее «Бум-бум»; привел во дворец; она явилась на одну свадьбу в роскошном наряде, царевич в нее влюбился, обронил перстень, она его подобрала и скрыла; царевич отправился на поиски красавицы; девушка испекла лепешку, в которую положила тот перстень, положила лепешку вместе с другими, которые мать царевича дала ему на дорогу; увидя свой перстень, царевич разрезал шубу и обнаружил красавицу; свадьба]: Коновалов, Степанов 1986: 272-275.

Балтоскандия. Шведы: Cox 1893, № 117 (южный Смоланд) [мачеха тиранит падчерицу, та пасет скот; медведь белого цвета помогает; она вызывает его золотым свистком; на него ставят капканы; девушка едет на медведе через серебряный, золотой, брильянтовый лес; вопреки просьбе не делать этого, каждый раз срывает листок, после этого за ними гонятся дикие звери; медведь просит его убить, бросить тело в источник; девушка надевает медвежью шкуру, нанимается в замок посудомойкой; когда свистит в золотой свисток, гномы готовят обед, приносят волшебные платья; она идет в церковь; теряет туфельку; ее велено всем примерить; свадьба], 114 (Готланд) [т.к. падчерица красивее родной дочери, мачеха заставляет ее прикрываться накидкой из вороньих перьев, ее называют Kråk-Pels; она делится едой со старичком, тот ведед ее в лес, играет на дудке, появляются платья как звезды, как луна и как солнце; в них она трижды неузнанной приходит в церковь; {теряет золотую туфельку}; принц велит примерять ее девушкам; когда приходит в дом девушки, та прячется в печке; птичка на дереве об этом кричит; принц на ней женится, она прощает мачехе причиненное зло]: 47, 404; Stier 1971, № 33 [человек хочет жениться на дочери, та ставит условия: принести воронью шкурку с вывернутыми клювами; свинья просит последить за ее поросенком, приносит шкуру отцу девушки; то же: платье как звезды; как солнце; как луна; золотые чулки и туфли; летающая карета; девушка забирает подарки отца, улетает в карете, нанимается служанкой в королевский замок, надев свою колючую шкуру; принц собирается в церковь, просит гребень, Колючая Шкура (Stoppelpelz) его приносит, он бросает его на пол – лучше вообще не причесываться, чем взять гребень из ее рук; в церкви видит красавицу в звездном платье; то же: девушка приносит воды; полотенце; появляется в лунном, в солнечном платье; принц велит вымазать камень смолой, золотая туфелька прилипла, ее всем примеряют; одна старуха обрезала дочери пятку и палец на ноге, чтобы туфелька влезла, но птичка об этом поет; то же с другой старухой и ее дочерью; принц находит красавицу, женится]: 133-138; латыши [Король хочет жениться на своей дочери (брат – на сестре). Дочь идет на могилу матери за советом. Та советует ей требовать от короля богатые наряды, шубу (из шкуры мыши, собаки, волка, медведя), самоходную телегу (лодку). Дочь надевает шубу, складывает наряды в ореховую скорлупу и убегает. Нанимается в прислуги к другому королю. Три раза в роскошных платьях появляется на балу. На третий раз туфля прилипает к ступеньке крыльца, король находит девушку и женится на ней]: Арийс, Медне 1977, № 510B: 295; финны (Остерботния) [отец хочет жениться на дочери; та ставит условием, чтобы он достал ей золотое, серебряное платья, одежду из вороньих клювов; мать помогает ей из могилы; нанимается во дворце свинаркой; сын короля швыряет в нее воду, полотенце, башмаки; она приходит в церковь; предметы (token objects) упомянуты; трижды убегает; туфелька приклеивается к смоле; все велено примерить; свадьба]: Cox 1893, № 197: 76; карелы (Varpakylä) [человек хочет жениться на дочери; она просит разрешить ей сходить на могилу матери; мать советует перед свадьбой попросить растопить баню помыться, а когда пойдет в баню, бежать; отправившись в церковь, взять платья, щетку, гребень, зеркало, меч; отец преследует, дочь бросает щетку (стена; отец бежит за мечом, прорубает дыру, птичка кричит, что дочь увидит, где спрятан меч, отец снова бежит домой отнести меч), гребень (стена из костей (то же); зеркало (стеклянная стена; то же); добежав до королевского свинарника, девушка накидывает шкуру свиньи, прячется в свинарнике принца; утром тайком приводит хозяйство в порядок; принц идет в церковь, просит у сестры мыло, его приносит свинья, принц бросает мыло в свинью; в церкви красавица отвечает, что она из дворца, где бросаются мылом; в следующий раз – таз с водой; рубашку; в первый раз девушка теряет шляпу; затем принц велит вымазать дверь смолой, во второй раз перчатка прилипла; в третий – туфелька; принц велит всем примерять, обещает жениться; видит свинью в шляпе, с перчаткой и туфелькой; по пути в церковь героиня снимает свиную шкуру; свадьба]: Cox 1893, № 199: 392-394; датчане: Cox 1893, № 303 [уезжая на войну, знатный человек оставил дочь и собаку внутри холма; если он не вернется, выйти через 7 лет; девушка и собака питаются мышами, она сделала себе платье из мышиных шкурок, прикрыв им платье из золота; наконец, прокопали выход наружу; в поместье ей говорят, что владелец погиб на войне, а о его дочери ничего не известно; в другом поместье она нанимается служанкой; молодой хозяин женится, а невеста не хочет, у нее есть возлюбленный; они поменялись платьями; после свадебной церемонии поменялись опять, но обручальное кольцо осталось у девушки; по пути из церкви девушка вздыхает и плачет, когда проезжают мимо того холма, в церкви – у портретов своих предков; на балу обнаруживается, что кольцо у девушки в мышином платье; она его сбрасывает; все хорошо]: 409-410; Holbek 1987 [овдовев, король хочет жениться на той, кто больше всех похожа на умершую жену; это дочь; мать из могилы советует дочери просить у отца платье как солнце, платье как луна, а также перья, чтобы на них летать; тот все добывает и пока спит, дочь забирает платья и улетает; нанимает в замок служанкой; ее зовут Pulleru («растрепа»); принц велит принести ему башмаки, бьет ее башмаком; надев платье как луна, она является на бал и отвечает принцу, что явилась из страны, где служанок бьют башмаком; в следующий раз: где бьют полотенцем; принц дарит ей свое кольцо; принц догадывается, в чем дело, заболевает; когда королева-мать готовит ему бульон, П. подбрасывает в него кольцо; он велит прийти к нему, срывает с П. лохмотья – под ними золотое платье; свадьба]: 562-553; норвежцы, литовцы, вепсы, вожане, ливы: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Волга – Пермь. Мордва: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Япония. Японцы [39 версий от Тохоку до Кюсю; преследуемая девушка приходит к старушке в лесу (она – благодарная лягушка); та дает ей волшебную кожу Ubakawa, надев которую превращается в уродливую старуху; нанимается работать в богатый дом; молодой хозяин случайно видит ее в ее истинном обличьи; заболевает от любви; ему лучше, когда к постели подходит девушка в ее истинном обличьи; она выполняет трудные поручения, которые предлагают невесте: сломать ветку дерева, не потревожив сидящую на ней птичку; пройтись в соломенных сандалиях по неспряденному шелку, не потревожив его; другие невестки не могут выполнить подобные задачи]: Ikeda 1971, № 510B: 139-140.