Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33E. Отобранные и возвращенные дети (Гризельда),

ATU 887. .12.14.-.17.27.-.29.(.30.).31.(.32.)

Новорожденные дети пропадают (умирают) один за другим, но возвращены жене или мужу подросшими и в добром здравии.

Мунгака, кабилы, Тунис, арабы Египта, итальянцы (Тоскана), сицилийцы, корсиканцы, испанцы, португальцы, ладины, ирландцы, шотландцы, валлийцы [один мальчик], англичане, французы (Окситания), голландцы, фризы, немцы (Гессен?, Восточная Пруссия, Швабия, Австрия), палестинцы, Саудия, Северный Йемен, болгары, греки, хорваты, (венгры), чехи, словаки, украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Закарпатье, Подолия, Полтавская), русские (Архангальская), белорусы, абхазы, азербайджанцы, турки, (таджики Систана), норвежцы, исландцы, датчане, Лутси, сету, финны, (вепсы), латыши, литовцы, карелы, восточные саамы, шведы, датчане, исландцы, фарерцы, норвежцы, (казанские татары).

Западная Африка. Мунгака [девушка отвергает женихов; отец высушил термита и обещал отдать дочь за догадавшегося, что это; пришел человек, сказал, что это термит, получил девушку и увел, велев не брать с собой ни огнива, ни ножа; по пути муж превращался в леопарда, но жена не испугалась; он оставил ее в доме и обещал, что человек будет приносить ей еду и воду; она родила, не увидев ребенка, его забрали той же ночью; затем второго; жена попросила разрешения навестить родителей; леопард разрешил, но напомнил о запрете касательно огнива и ножа; мать дала нож и огниво; надо воткнуть у кровати нож острием вверх; подошедший наступит, поранится, вскрикнет; по крику узнаешь, зверь это или человек; жена по крику поняла, что ее муж – человек; он простил ее; потом она зажгла огонь – рядом с ней красивый мужчина; он вскрикнул и исчез; жена пошла искать, пришла к дому, где ее леопард вместе с новой женой; прежняя нанялась к свекрови работать, та ей помыкала, леопард не вступался; но узнав, что мать хочет ее убить, он убил мать и новую жену, взял прежнюю; тут же появились их подросшие дети, которых у женщины отобрали после рождения]: Meyer 1942, № 4: 149-154.

Северная Африка. Кабилы : Таос-Амруш 1974 [Луна отвечает женщине, что они обе красивы, но ее дочь будет красивее; когда девочке 8 лет, мать ведет ее в горы, велит сматывать нить, клубок катится, девочка бежит за ним, попадает к змею, который раньше был человеком; он растит девочку, принц берет ее в жены; она возвращается за забытым гребнем, видит, как змей пьет кровь из бурдюка; оскорбленный змей последовательно похищает семерых сыновей, которых она рождает; она приходит просить прощения, змей уже стал человеком, возвращает ей сыновей]: 76-82; Dermenghem 1945 [отец не может найти достойного учителя для Аиши; наконец, появляется идеальный учитель; велит А. прийти пораньше; она видит гуля, пожирающего осла; убегая, что-то теряет; возвращается, когда гуль снова стал учителем; тот понял, что А. его видела; на следующее утро уносит ее за море; двое юношей помогают ей бежать, плывут с ней до другого берега, оставляют; гуль снова находит ее; так несколько раз; наконец, она остается у старушки; там ее видит царевич, женится; она рожает 7 детей; каждый раз гуль тайно уносит ребенка, отрезав ему палец и вложив его в рот А.; царевич берет другую жену, А. кормят объедками, она живет со скотиной; она просит царевича привести ей из хаджа камень терпения; царевич приносит; подсматривает, слышит, как А. рассказывает камню свою историю; по мере рассказа камень тает и исчезает; царевич обнимает А.; утром гуль возвращает всех семерых детей целыми и невредимыми]: 21-29; кабилы [отец уезжает, оставив семи дочерям запасы на год и велев никому не отпирать; Цериэль приняла облик старушки, стучится под видом матери их отца; собака лает, Ц. убегает (Ц. боится собак); в конце концов 6 старших сестер поверили, отперли дверь, несмотря на предупреждение Лилы, младшей; собака проснулась и стала лаять и говорить Ц.: Лилу тебе не удастся съесть; Ц. просит убить собаку, сестры так и делают, но кровь лает и Ц. вновь уходит; на следующий день лаит поводок; затем колышек, к которому поводок был привязан; колышек выдернули, Ц. вошла, Л. спряталась за седьмой дверью и убежала; Ц. спрашивает первую сестру, откуда начать ее есть; «С головы, которая не послушалась предупреждения Лилы»; Л. бежит и обращается к звездам – где мои сестры? звезды отвечают, что сейчас Ц. съела первую; затем вторую; и т.д.; велят прятаться – Ц. уже близко; Л. заходит в пещеру; там змей, он обещает ее охранять; Л. согласна быть его дочерью; по утрам Л. выходит причесывать свои волосы, они у нее до пят; это видит пастух, сообщает царю; царевич подсматривает, просит отца женить его на дочери змея; змей просит 50 бурдюкеов меда и 50 масла, также 100 овец с ягнятами; царь согласен; отправляя Л. к мужу, змей не велит больше к нему приходить; но Л. что-то забыла и вернулась; видит, как змей пьет масло и мед; змей говорит, что ей это дорого обойдется; Л. родила золотоволосого мальчика; пошла к марабу; в это время змей унес младенца, а отрезанный палец оставил в колыбели; все верят, что Л. съела своего ребенка; так трижды; змей вырастил мальчиков, привел к царю; те спрашивают, что это за женщина в грязных лохмотьях; царь: она съела своих детей; змей обнажил головы мальчиков, открыв золотые волосы; у каждого не хватает одного пальца; все счастливы]: Desparmet 1910: 229-234; Тунис [[У бедняка дочь Сабира, очень терпеливая и послушная. Бедняк стал нахваливать приятелям свою дочь, какая она терпеливая. Дошли эти разговоры до принца, он решил испытать ее. Посватался за Сабиру, скрыв, что он принц. После свадьбы привез в маленький дом, где была всего одна комната, через месяц покинул ее, наказав оставаться в этом доме. Через год вернулся, увидел, что жена родила сына, назвала его Мухаммедом. Она попросила мужа привезти глины, он привез и опять покинул ее на 3 года. Через 3 года вернулся и забрал сына. Сабира слепила из глины женщину и назвала ее Ум Туфейля. Сабира стала ей рассказывать все, что с ней было. Когда принц вернулся к ней в следующий раз, то сказал, что сын ее умер. Она на это ответила: «Да наградит меня Аллах другим сыном, и назову я его Ахмад». Удивился принц ее терпению. Так и случилось. Родился у нее второй сын, и она назвала его Ахмад. Принц его тоже забрал. Сабира ничего ему не сказала, а пошла поделиться своим горем с Ум Туфейль. Через несколько лет принц вернулся, увидел в углу комнаты Ум Туфейль и спросил про нее у Сабиры. Она ему тогда сказала: «Разбей ее». Когда он разбил, Сабира сказала ему, что это ее подруга, с которой она общалась. Принц удивился, приказал принести богатую одежду, нарядил в них Сабиру, отвез ее во дворец, ее вышел встречать сам король, который рассказал ей, что ее муж принц и что дети ее живы и что она приглашена на праздник их обрезания. Она не могла поверить в то, что это все правда]: Al-Aribi 2009, № 51 в Коровкина MS; арабы Египта : Artin Pasha 1895, № 4 [принцесса ходила в школу, выучила Коран и науки; однажды вошла и увидела, как учитель до смерти бьет другую девочку; убежала, ее нашел принц, а когда она выросла, он женился на ней; унаследовал трон; когда родила сына, стена раздвинулась, вошел учитель, убил младенца, вымазал мать кровью, исчез вместе с телом младенца; то же во второй раз; после третьего, когда женщина родила девочку, ее окончательно приняли за людоедку и отправили на кухню; уезжая, царь спрашивает, кому что привезти; бывшая жена просит шкатулку горечи и флакон с алоэ; если не принесет, начнется страшная буря, а его чалма станет из белой черной; он забыл, увидел, что чалма почернела, достал требуемое, передал бывшей жене, начал подслушивать; та рассказывает, обращаясь к шкатулке, свою историю; спрашивает, истинно ли; шкатулка и флакон лопаются, в пролом в стене входит учитель, приводит живых и здоровых детей, хвалит женщину за кротость и мудрость, исчезает; все хорошо]: 77-83; Spitta-bey 1883, № 5 [царевна Далаль вычесала у себя вошь, положила в кувшин с маслом; когда выросла, вошь тоже стала громадной, разбила сосуд; царь велел снять с нее шкуру, повесить на дверь; кто догадается, чья это шкура, возьмет в жены царевну; людоед принял образ человека, сказал, что это шкура вши, получил Д.; отправляясь домой, отказался взять с собой слуг и даже мать жены; поселил Д. во дворце, снова стал людоедом, принес ей голову человека; но она отказалась есть, он принес ей барана; принял облик ее матери, предложил бежать, но она отказалась; людоед рад; то же – тетя по матери; но когда принял облик тете по отцу, Д. расплакалась и сказала, что ее муж – людоед; тот вновь стал собой; Д. уговорила его отпустить ее в баню, а уже потом съесть; поменялась одеждой со старухой и незаметно ушла; пришла к другому царю, царевич в нее влюбился, взял в жены; царица-мать боится, что жена – оборотень; пришел людоед, Д. отпросилась по нужде, попросила святую о помощи; та дала щепку бросить в пасть людоеда, он потеряет сознание, его убьют; но за это Д. должна отдать ей первого ребенка; та родила дочь, отдала; царица-мать говорит, что она съела младенца; ее послали чистить лук; через десять лет фея вернула ей дочь; царь торжественно вернул жену; позже султану духов потребовалась миска воды из изумрудного моря, принести ее может только земная девушка; у Д. снова попросили ее дочь; принесли к морю, она набрала воды, но рука стала зеленой; взвешиватель моря узнал, что воды стало меньше; пошел продавать украшения, чтобы встретить ту, у кого зеленая рука; нашел девушку; сперва духи ее били, потом султан на ней женился]: 61-79.

Южная Европа. Сицилийцы [бездетная королева обращается к Св. Франциску, рожает дочь Паулину; Св. Франциск инкогнито каждый день встречает П., дает конфетку; просит спросить мать, хочет ли она страдать в молодости или в старости; та отвечает, что в молодости; Св. Франциск переносит П. в башню, сам поднимается туда по ее спущенным косам; однажды король это видит, поднимается, берет П. жены; П. трижды рожает, каждый раз Св. Франсиск уносит ребенка, мажет кровью рот матери; П. заключена в дальней комнате, король готовится к новой свадьбе; в последний момент Св. Франциск возвращает детей, дает П. королевскую одежду, все хорошо]: Gonzenbach, no. 20 в Crane 1885: 83; корсиканцы [супруги выращивают лук, у них красавица дочь; принц просит ее в жены; мать опасается неравного брака, но девушке нравится принц; она рожает дочь, принц отдает младенца кормилице и больше мать дочь не видит; то же с сыном; через 17 лет принц отсылает жену к ее родителям: он нашел новую помоложе; во время приготовлений к свадьбе ей велят работать на кухне; принц зовет ее познакомиться с его новой женой; она по-прежнему кротка и послушна; принц говорит, что его мнимая невеста – их дочь, а рядом их сын; возвращает жену, хвалит ее как образец терпения]: Tenèze, Bru 2000, № 887: 78-79; итальянцы (Тоскана: Пиза) [у лесоруба три дочери; некая дама дает ему деньги, уводит девушку в свой дом, запрещает открывать одну дверь; та открывает, видит хозяйку в бане, две девушки ей читают; девушка признается, что открывала дверь, хозяйка подвешивает ее голову за волосы к балке, тело закапывает; то же со средней сестрой (видела хозяйку с мужчинами); младшая видит хозяйку на кровати, но не признается; та отпускает ее; ее встречает король, женится; после рождения сына появляется та же дама, просит признаться в том, что девушка открывала дверь; девушка не признается, дама уносит ребенка, мажет рот королевы кровью; то же еще раз; после этого король решает жениться на другой; во время свадьбы дама привозит детей, говорит, что заклятье снято: нужна была женщина, которая не признается, что она что-то видела]: Gonzenbach, no. 20 в Crane 1885: 84-85; испанцы : Uther 2004(1), № 887: 511; португальцы : Braga 2002 []: 328-330; Cardigos 2008, № 887 [принц женится на бедной девушке с условием, что он будет безропотно ему подчиняться; он испытывает ее, отбирая детей и сообщая, что они умерли, делая вид, что женится на другой; она никогда не жалуется и все кончается хорошо]: 222; ладины : Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 63 [у женщины 7 сыновей и дочь; женщина превратила сыновей в лис; потом пожалела, но было поздно; сестра пришла в замок, куда в полночь ее братья явились в человеческом облике; чтобы их расколдовать, она должна 7 лет молчать; поселилась в хижине; на охоте король ее нашел, взял в жены; уехал на войну; жена родила мальчика; свекровь выбросила его в озеро, сказала сыну, что его жена родила котенка; то же на следующий год; то же еще 5 раз; король приказал сжечь жену; когда ее уже привязали к столбу, прискакали 7 рыцарей, каждый с мальчиком на руках; королева заговорила и все рассказала; вместо нее сожгли королеву-мать]: 169-171; Uffer 1973, № 11 [Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 73: 202-204; бедная женщина пришла в уединенный замок; хозяйка пригласила ее остаться; женщина родила девочку; хозяйка стала крестной и заботилась о девочке; запретила ей открывать шкатулку и заглядывать в зеркало; девочка нарушила запрет, сунула палец в шкатулку, он почернел; в зеркале увидела хозяйку, которая танцует с Нечистым; завязала палец и отказалась признаться, в чем дело; хозяйка выгнала ее голую; она села плакать под пихту; богатый господин нашел ее и взял в жены; она трижды рожает, ребенок каждый раз умирает; служанки, наконец, сам отец остаются на страже, но не могут победить сон, а когда открывают глаза, ребенок мертв; господин решил, что жена сама убивает детей, велел бросить ее в сухой колодец; лиса спрашивает, почему почернел палец; девушка, наконец, говорит правду; лиса спускает ей хвост, поднимает наверх, превращается в крестную, с ней трое детей в добром здравии; она говорит, что раз крестница сказала правду, Нечистый потерял над ней (крестной) власть; господин счастлив, увидев жену и живых детей]: 32-34.

Западная Европа. Французы (Окситания): Jehan du Chard в Tenèze, Bru 2000: 80; ирландцы : Curtin 1975 [у короля области Desmond по имени Coluath O’Hara три дочери; в отсутствие отца старшая окутывает себя его покрывалом тьмы, желает в мужья красивейшего мужчину; он тут же приезжает в золотой карете, запряженной двумя белыми и двумя черными конями, увозит ее; то же – средняя дочь; приезжает в карете с четырьмя черными конями; младшая желает лучшего в мире белого пса, тот приезжает со слугой в карете, запряженной четырьмя белыми конями; мужья старших сестер днем – люди, а ночью – тюлени, муж младшей – днем пес, ночью красавец; уезжая, он велит жене не проливать слез, если ребенок родится и с ним что-то случится; та рожает сына, его уносит ворона; то же – со вторым; когда рожает дочь, слеза капает матери в платок; муж возвращается, бранит за это жену; дочери с мужьями приезжают к отцу; мать подсматривает, видит с двумя старшими тюленей, с младшей красавца; бросает собачью шкуру в огонь; муж говорит, что если бы провел три дня в доме тестя, остался бы человеком, а теперь должен уйти; жена идет следом; в первом доме встречает первого похищенного сына, старушка дает ножницы, превращающие лохмотья в золотое платье; во втором – второго, получает гребень, превращающий паршивые волосы в золотые кудри; в третьем – дочь, у нее нет глаза, мать достает платок, в нем не слеза, а глаз дочери, девочка обретает его; хозяйка дает свисток, призывающий всех птиц; муж выдергивает тростинку, уходит в нижний мир, он должен стать мужем заколдовавшей его королевы Страны Юности (Tir na n-Og); жена выдергивает другую, спускается следом; женщина превращает лохмотья дочки henwife (птичницы?) в роскошное платье; та доносит королеве; королева требует ножницы, жена пса просит за них ночь с ее мужем, получает, но муж спит; то же – вторая ночь (приводит в порядок волосы дочки henwife, отдает гребень); жена пса свистит в свисток, прилетают все птицы, среди них птица рассказов песен (bird of song and new tales); жена пса спрашивает у птицы, как убить королеву; та говорит, что в падубе баран, в нем утка, в ней яйцо, лишь муж королевы может срубить падуб; жена пса прячет в ящик лису, в другой – ястреба; проводит ночь в обмен за свисток, оставляет слуге письмо для мужа; тот просыпается, рубит падуб, лиса хватает барана, ястреб – утку, яйцо разбивается, королева умирает; бывший пес и его жена остаются править страной Tir na n-Og]: 15-25; Larminie 1893 (графство Galway) [(рассказ от первого лица); человек выучил язык птиц в детстве от матери; рассмеялся, слушая голоса птиц, жена удивилась, муж рассказал; попросила вырезать ей палку и, ударив ею мужа, превратила его в ворона; обещала платить деньги за каждого убитого ворона, но человек отсиделся на дымоходе; подлетел к жене, полагая, что она сделает его опять человеком, но она превратила его в лошадь и заставила возить камни; жена сказала, что муж умер и похоронила пустой гроб; муж в образе коня стал калечить подходящих и топтать посевы; жена превратила коня в лису; лиса стала уничтожать домашнюю птицу жены; тогда она превратила его в волка, волк стал резать овец; среди охотников оказался король, он взял волка к себе; у короля родились 8 сыновей и 3 дочери, но каждый ребенок после рождения исчезал; жена снова беременна; волк остался стеречь новорожденного; из камина спустилась рука и схватила младенца; волк отгрыз руку, заснул; ребенок пропал, колыбель в крови; король велел выпустить волка; волк привел к дому, в доме – к сундуку; в нем оказались рука и спящий младенец; ребенок подрос и пропал, волка перестали кормить; волк увидел свою жену с тем ребенком; ворвался в комнату, увидел ту палку, ударил ребенка, а ребенок рассердился и ударил его; волк снова стал человеком; он обещал жене ни о чем не рассказывать; вернулся к королю, но там лишь старуха и ее сын с одним глазом во лбу, у которого отгрызена рука; человек обещал вылечить одноглазого, но пусть тот вернет похищенных принцев и принцесс; сказал старухе, чтобы она не входила, ибо лечение будет вначале болезненным; выжег глаз монстра раскаленным железом; получив похищенных, привез всех королю с королевой; того ребенка, которого человек спас в образе волка, король отдал ему]: 17-30; McManus 1915 [уходя, знатный человек забывает запереть дом, где находятся его дочери; старшая говорит, что выйдет за офицера, средняя – за солдата, младшая – за белого оленя; через неделю женихи забирают жен; младшая отвечает Оленю, что хочет видеть его мужчиной ночью и оленем днем, а не наоборот; через год идет навестить дом, муж предупреждает не ронять слезу; дома она рожает мальчика, его забирают; то же еще через год, рожает девочку, роняет слезу в платок; по возвращении дом Оленя в руинах; она идет за повозкой мужа, последовательно попадает к трем его сестрам, те дают ей ножницы, делающие одежду, скатерть-самобранку, гребень, делающий красивыми волосы; она находит в домах сестер своих детей, у дочки потерян глаз, она вставляет в глазницу упавшую слезу, глаз восстанавливается; муж уходит за гору игл; жена год служит у кузнеца, он выковывает ей железные башмаки; она переходит гору; в том мире у мужа другая жена, она посылает стирать одежду мужа, на которую перед расставаньем земная жена брызнула кровью; кровь не стирается, прачек казнят; земная жена легко смывает пятна; покупает три ночи с бывшим супругом за полученные от его сестер волшебные предметы; новая жена дает мужу снотворное; на третью ночь слуга рассказывает ему о случившемся, он не пьет снотворное; муж объясняет земной жене, что жизнь новой - в кроте, в него надо бросить яйцо, оно в утке, утка в барашке, убивающем взглядом; слуга убивает барашка, земная жена бросает яйцо в крота; новая жена погибает, семья воссоединяется]: 185-191; ирландцы [у короля с королевой 12 сыновей; увидев зимой, как ворон спустился к зарезанному теленку, королева пожелала иметь дочь с кожей белой как снег, щеками красными как кровь, волосами черными как ворон, готова отдать за нее всех 12 сыновей; появилась старуха и сказала, что дочь родится, но в тот же момент сыновья пропадут; когда родила, сыновья превратились в гусей и улетели {пропуск страницы в pdf}; девушка приходит в дом братьев; они поклялись ее убить, но не хотят этого делать; появляется старуха: если убьете, превращу вас в тростник; пусть девушка за пять лет соберет болотный пух, спрядет из него нити, соткет рубашки и все это время будет молчать; девушку встретил принц и взял в жены; его мать ненавидит невестку; когда королева родила, королева-мать усыпила ее и отдала ребенка волку, который появился в саду и унес его; то же во второй раз; королева вымазала губы роженицы кровью, чтобы все поверили, что она сама сожрала ребенка; ее решили сжечь; в тот момент, когда палач запалил костер, королева завершила работу, накинула рубашки на прилетевших гусей и те превратились в юношей; появилась женщина, ведя за руку одного и держа на руках младенца – детей королевы; королеву-мать и ее подручных разорвали лошадьми]: Kennedy 1875, № 2: 14-19; шотландцы : Campbell 1890, № 3 [три дочери крестьянина стирают белье; ворона спрашивает старшую, выйдет ли та за него, старшая презрительно отказывается; то же средняя серстра, младшая согласна; выбирает, чтобы муж был днем человеком, а ночью вороной, а не наоборот; последовательно рожает трех сыновей, каждый раз звучит музыка, ребенок пропадает; она едет в повозке с мужем и сестрами, отвечает мужу, что забыла гребень; муж улетает вороной, она идет его искать; последовательно ночует у трех женщин (это сестры мужа); третья предупреждает надеть лошадиные подковы, чтобы перейти ядовитый холм; она почти нагоняет мужа, он оставляет ей кольцо и перо; в городе муж должен жениться на дочери знатного человека; жена нанимается готовить еду к свадьбе, бросает в еду кольцо и перо; муж находит его, требует найти ту, которая готовила, признает в ней настоящую жену; они возвращаются, забрав троих сыновей, находившихся у трех сестер мужа], 12 [у крестьянина пропал скот; собака обещает найти, если тот отдаст ей дочь; старшая, средняя отказываются, младшая выходит за собаку; собака приводит жену в свой мир, превращается в человека; беременная жена хочет навестить родителей; муж предупреждает вернуться до рождения ребенка; снять с коня уздечку, отпустить его; если надо, взмахнуть уздечкой, конь вернется; она родила у родителей; послышалась музыка, все заснули, утром ребенка нет, жена вернулась к мужу; так трижды; на третий раз отец велел все рассказать; конь не появился; она пришла пешком, дома лишь мать мужа; сказала, что невестка еще успеет его догнать; жена останавливается в каком-то доме; хозяйка говорит, что ее муж собирается жениться на дочери Царя Неба; дает ножницы (сами стригут); следующая сестра дает иглу (сама шьет), третья – нить (сама входит в иголку); женщина останавливается у птичницы, демонстрирует работу волшебных предметов, служанка дочери Царя Неба сообщает ей; та покупает каждый из предметов за разрешение провести ночь с ее мужем; дважды подливает тому снотворное; на второй раз старший из сыновей слышит, как его мать пытается разбудить отца, рассказывает отцу; тот не пьет снотворное, вместе с женой и тремя сыновьями возвращается на землю]: 64-67, 208-213; валлийцы [Пуихл, король Даведа, пировал в Нарберте; мимо проскакала дама на белой кобыле; посланный рыцарь не смог ее догнать; когда сам П. поскакал за ней, он легко догнал ее; это была Хрианон, которую ее отец хотел против воли отдать за Гваула; она хочет стать женой П., тот соглашается; приезжает к ней на пир; юноша обращается с просьбой, П. отвечает, что ни в чем ему не откажет; тот просит отдать ему Х. и пир, это был Г.; Х. говорит, что она приготовила пир не для него, а через год приготовит для него и станет его женой; учит П. прийти через год в лохмотьях, попросить наполнить мясом мешок, который она даст; он наполнится, лишь если знатный господин влезет в него и скажет, Довольно уж тут всего ; как только Г. влез в мешок, его завязали, воины побили Г., тот уступил Х.; она родила лишь на третий год; ночью ребенок пропал; ухаживавшие женщины решили подложить Х. растерзанного щенка, вымазали ей рот кровью, обвинили в том, что Х. съела своего сына; П. велит ей сидеть у коновязи рядом с воротами, рассказывать о своем преступлении, нести на спине каждого, кто захочет; в Гвент Ис Койде правил Тайрнион Турин Влиант; когда его кобыла жеребится, жеребенок каждый раз пропадает; Т. стережет, отрубает протянувшуюся к жеребенку из окна лапу; выбежал из дома, а когда вернулся, у порога лежал младенец в шелковой пеленке; жена Т. бездетна, стала воспитывать мальчика, назвала Гури Вахлт Айрин, у него волосы как золото; ему дали спасенного в ту ночь жеребенка; Т. догадался, что это пропавший сын Х. и П., приводит его к родителям; ему дают имя Прадери, которое дала Х.; после смерти П. он наследует королевство]: Мабиногион 2000: 15-30; фризы [у королевы 12 сыновей; она видит, как зимой режут черного теленка; хочет иметь дочь с волосами такими же черными, румянцем как кровь, белоснежной кожей; за это отдала бы всех сыновей; входит старушка: желание сбудется; король когда жена родила дочь, король велел поместить сыновей в охраняемой комнате; они стали дикими гусями, улетели через окно; когда девочке 12 лет, мать ей все рассказала; она тайком выбралась из дома, пошла искать братьев; пришла к замку в лесу, проникла внутрь через дверцу; прилетели гуси, стали юношами; старший говорит девочке, что они поклялись убить первую же женщину, которая к ним придет, за то, что с ними случилось; сестра говорит, кто она, братья не меняют решения; входит та же старушка, стыдит братьев: если убьют сестру, станут лягушками; сестра должна 6 лет собирать и прясть паутину, сшить из нее 12 рубашек, все это время не говорить, не смеяться, не плакать; тогда братья снова станут людьми; однажды к замку приезжает молодой король, берет девушку в жены; она молчит и продолжает ткать и шить; рожает ребенка; мачеха короля дает ей снотворное, мажет губы кровью, выбрасывает ребенка из окна, его подхватывает и уносит хищная птица; мачеха короля распускает слух, что королева съела своего младенца; то же после рождения второго ребенка; королеву привели на костер; в последний момент она закончила последнюю рубашку, закричала, что невиновна; прилетают 12 гусей, королева набрасывает на них рубашки, гуси становятся юношами, выхватывают сестру из огня; та птица приносит в когтях двух невредимых детей королевы, уносит злую мачеху не известно куда]: Mürk 2014: 56-74; немцы : Grimm, Grimm 2003, № 254 (от Friedrich Carl von Savigny; Гессен?) [как в Scelles -Millie 1963 {другой источник!} отличия минимальны]: 479-480; ( Scelles - Millie 1963 – ошибка) [Святая Дева берет единственную дочь бедного лесоруба на небо, дает 13 ключей, не велит открывать 13-ую дверь; за 12 дверьми 12 апостолов, все хорошо; за 13-ой – мощь сияния Св. Троицы, девушка в растерянности; она сует палец в щель, он становится золотым; палец не отмыть; Св. Дева просит девушку признаться в проступке, но та все отрицает; в наказание отправлена назад на землю; оказывается в лесу, королевич встречает ее, женится; после рождения первого ребенка Св. Дева требует признаться в проступке; получив отказ, забирает мальчика; так последовательно с тремя сыновьями; король обвиняет жену – она съела своих детей; уже стоя на костре, она признается в том, отперла 13-ую дверь, тут же хлынул дождь, Св. Дева вернула детей, все хорошо]: 304-305 (в Buddruss 1974: 35 явно тот же текст, но в очень кратком пересказе со ссылкой на Bolte, Polívka, v.3: 266); немцы (Восточная Пруссия) [мать печет что-то вкусное; трое сыновей прибежали, просят дать им; она начинает их ругать: только и делают, что где-то бегают; они превратились в трех белых волков и убежали; через два года у женщины родилась дочь Мария; подросла; спрашивает, почему у нее нет братьев; мать рассказала; девушка пошла их искать, чтобы снять заклятие; поднялась на гору, там домик, в нем старик-Солнце; лг гн знает, где ее братья, но светит лишь днем; пусть спросит в другом доме; там старик-Месяц; и он не знает, ходит лишь ночью; послал в третий дом, в нем живут Звезды; и они не знают, ходят лишь ночью; посылают в дом Ветра; тот спрашивает своих слуг; трое не знают, четвертый рассказывает, что сушил белье, ибо готовится свадьба принцессы; а три белых волка на стеклянной горе; перед горой красное море, которое не переплыть; девушку научили, как сделать мост через море; думая о братьях, девушка поднялась на стеклянную гору и вошла в дом, где три кровати; в доме беспорядок, девушка все прибрала; вечером прибежали три белых волка, перекувырнулись и стали людьми; они поняли, что это пришла сестра; она к ним вышла; они говорят, что если М. с ними останется, то и она станет волчицей; а чтобы разрушить колдовство, она должна 7 лет молчать; М. согласна; ее увидел король и женился; королева-мать не любит невестку; жена короля родила мальчика, когда тот на войне; королева-мать бросила младенца в колодец, но белые волки его спасли; а матери королева-мать вымазала куриной кровью губы, будто та съела своего ребенка; и так трижды; после третьего раза король приказал сжечь жену; в последний момент подскакали три рыцаря: М., ты спасла нас; они принесли спасенных принцев, а стеклянная гора стала замком; королеву-мать сожгли; если они не умерли, то и сейчас живы]: Lemke 1887, № 34: 166-171; немцы (Восточная Пруссия) [король с королевой поехали на свадьбу в соседнее королевство, взяв с собой трех сыновей; те захотели странствовать и отказались вернуться; королева: вы словно дикие лебеди; братья превратились в лебедей и улетели; позже у королевы родилась дочь Мария; когда выросла и узнала про братьев, она отправилась их искать; пришла в дом матери Ветра; та превратила ее в уголек; Ветер пришел, учуял, но обещал не причинять девушке вреда; целый день летал, но братьев М. не нашел; то же с матерью Мороза (превратила М. в булавку): Мороз братьев не нашел; когда М. пришла к матери Солнца, та превратила ее в горошину; ее сын Солнце нашел братьев; они в стеклянном доме на высокой горе; чтобы подняться, в каждую ступень надо воткнуть куриную косточку и булавку; для девушки приготовили курицу и она взяла с собой косточки; мать Солнца дала булавки; когда косточки и булавки закончились, М. плюнула на каждую из последних трех ступенек и поднялась; М. приготовила еду, прибрала в доме и спряталась под кроватью старшего брата; братья: это ты, матушка? молчание; ты, сестричка? молчание; они стали искать и нашли сестру; чтобы расколдовать братьев, М. должна три года молчать; она пошла в лес; когда хотела есть, появлялся стол со всем необходимым; если спать – ложе; она стала жить на дереве; принц увидел ее; раз у нее золотые волосы и золотая звезда во лбу, значит она принцесса; взял ее в жены; она родила, когда принц уехал на войну; мать принца и служанки спали, когда влетели лебеди; они стали просить сестру нарушить обед молчания, но она не нарушила; тогда унесли ребенка; а королева-мать и служанки смазали губы роженицы куриной кровью и сказали, что та съела своего ребенка; то же во время рождения второго сына; после третьего раз король велел сжечь жену; в последний момент опустилась туча, из нее на колени М. упали трое ее детей, а три принца встали рядом; королеву-мать и служанок сожгли; свадьбу отпраздновали еще раз]: Lemke 1887, № 35: 171-180; немцы (Швабия) [графиня почувствовала беспокойство и пошла к озеру; там с ней заговорила русалка {Wasserfrau; она не с рыбьим хвостом}; они стали встречаться, вести беседы; изъявила желание стать крестной матерью родившейся у графини девочки; пришла с опозданием; подарила корзиночку с тремя яйцами; мать умерла, мачеха отдала девочку няньке, та оставлялась ее играть близ озера; русалка выходила из воды и рассказывала ей сказки (hübsche Geschichten); граф разорился, когда его замок сгорел; девочка пришла к озеру; русалка сказала, что она еще станет богатой, ибо кождое из трех яиц исполнит одно ее желание; девочка поменялась платьем с крестьянкой и нанялась в замок, 7 лет исполняя любую работу; выросла красивой девушкой; наследник собрался выбрать невесту, устроил бал; девушка попросила одно яйцо дать ей все, что необходимо, чтобы явиться на бал; наследник влюбился, они обменялись платками; на следующем балу обменялись кольцами; на третий раз девушка испугалась потратить последнее яйцо и не пошла на бал; наследник заболел от любви; врач посоветовал суп; девушка напросилась приготовить его, положила в тарелку кольцо; наследник потребовал кухарку к себе; она надела платье с брильянтами, от его блеска слуги падали в обморок; наследник попросил простить его за грубости, которые говорил девушке, когда видел ее в одежде служанки; свадьба; но когда молодая жена родила дочь, свекровь бросила девочку в озеро; то же во второй раз; сыну сказала, что это сделала его жена; муж велел сжечь жену в ее комнате; на пороге смерти, жена вспомнила о третьем яйце и обратилась к своей крестной матери; та вошла, (погасила огонь) сказала, что ее дочери спасены; обе прекрасны; муж казнил свою мать тем способом, которым та хотела уничтожить невестку]: Meier 1852a, № 48: 165-174; англичане , голландцы , немцы (Австрия): Uther 2004(1), № 887: 511-512.

Передняя Азия. Палестинцы [у дровосека три дочери; незнакомец Абу Фрейвар попросил в жены старшую; отрезал себе уши и предложил девушке съесть их с куском черствого хлеба; та отказалась; он подвесил ее за волосы к своду пещеры, а пещера превратилась во дворец; АФ попросил вторую дочь, та обещала съесть уши, но спрятала под ковер; АФ спросил уши, тепло ли им, уши ответили из-под ковра, что им холодно; средняя сестра повешена рядом со старшей; младшая Зерендак взяла с собой котенка и шкатулку со своими украшениями; дала уши съесть котенку, уши отвечают, что им тепло; АФ полюбил З.; уезжая, не велит отпирать дверь в сороковую комнату; отпирая 39-ю, З. увидела в окно, как АФ пожирает трупы на кладбище; отперла 40-ую, освободила сестер, отправила их домой; АФ предложил З. приглашать разных родственников, принимая их облик; З. не проговорилась, но когда пришла ее бабушка, все ей рассказала; бабушка стала АФ, тот пронзил З. своим когтем, бросил в сундуке в море; принц выловил сундук; случайно обнаружив ядовитый коготь, вытащил его, З. ожила, принц на ней женился; она последовательно рожает троих детей; каждый раз входит АФ и проглатывает их, может кровью рот З.; от ужаса З. теряет дар речи; потом оправдывается, но ей не верят; заточена в темницу, принц сватает новую жену, но спрашивает З., что ей привезти; та просит коробку алоэ (sabr; омоним – терпение), коробку хны (также «нежность»), кинжал; получив подарки, З. говорит, что в алоэ и хне нет столько терпения и нежности, как у нее; когда хочет зарезаться, появляется АФ, приводит пропавших детей, убивает себя кинжалом; дети пришли к принцу, назвали его отцом, все разъяснилось, новую невесту с подарками вернули ее отцу]: Ханауэр 2009: 201-206; Саудия [Sit Lahab, дочь султана, ходит изучать Коран к шейху; тот просит учениц принести ему жареного гуся; все забыли, а СЛ попросила мать приготовить; когда, принеся гуся, открыла дверь школы, то увидела шейха, отрывавшего зубами куски мяса от повешенной под потолком лошади; СЛ убежала, потеряв золотую туфельку, а серебряная на другой ноге осталась; далее гуль многократно приходит к СЛ и спрашивает, почему она сохранила серебряную туфельку, бросив золотую, и что она видела; СЛ отвечает, что видела благочестивого шейха, читающего Коран; тот каждый раз настаивает, чтобы СЛ ответила правду и грозит съесть, а затем съедает сперва скот, затем родителей СЛ, затем имущество тех, у кого оставшаяся одна СЛ находит пристанище; сын султана встречает СЛ, хочет взять в жены, а когда СЛ говорит, какой огромный калым скотом следует за нее выплатить, султан с удовольствием женит на ней сына; СЛ рожает сына, гуль грозит его отнять, она отвечает, что сын не дороже ей, чем ее родители; так трижды; все думают, что СЛ съела своих детей и ее собираются сжечь; в последний момент старик благородной внешности приводит ее сыновей живыми и невредимыми; говорит, что ее родители тоже живы и благополучны; те, кто подчиняются воле Бога и все терпеливо сносят, будут вознаграждены; после этого шейх вновь превратился в гуля и исчез; все хорошо]: Bushnaq 1987: 132-137; Северный Йемен (Сана) [семеро девушек пошли за дикими финиками; старшая говорит, что не может лезть на дерево, порвет одежду, которую дала ее мать; так каждая; лезет младшая и самая бедная; другие уходят, наполнив ее корзину зелеными финиками и положив только сверху спелых; она просит проходящих мимо помочь ей спуститься; каждый отвечает, что следующий позади поможет; лишь джинн Джаржуф подставляет свою руку; если девушка спрыгнет ему на большой палец, он отнесет ее отцу; если на указательный – брату, на средний – матери, на безымянный – сестре, на мизинец – он сам ее заберет; она спрыгивает на мизинец; в своей пещере он запрещает ей заходить в одну комнату; она заходит – там скелеты и трупы; он чувствует, что с девушкой что-то случилось; принимает облик ее матери, расспрашивает, но она не проговаривается; то же – отца; сестры – она все рассказывает; когда действительно приходит ее брат, Дж. идет его проводить, режет на куски, приносит мясо, сестра узнает палец брата; Дж. соглашается ее отпустить; она идет, останавливается у гончара, ночью тот бьет все горшки, обвиняет ее, она должна заплатить; это Дж. принял облик гончара; так несколько раз; султан берет ее в жены; она рожает сына, Дж. приходит и съедает его; мать султана говорит, что ребенка съела она, таков обычай; то же со вторым; с третьим – мать султана говорит, что жена сына, вероятно, злой дух; ее бросают в тюрьму; она просит погонщика верблюдов достать у кузнеца ключ от тюрьмы; тот отказывается; она просит верблюда, тот останавливается; тогда погонщик приносит ключ; она выходит, идет к Дж., стучит железной палкой; Дж. на все согласен, она велит вернуть ей детей; он всех возвращает, старший уже читает Коран; (она возвращается с детьми в тюрьму); стражники слышат чтение Корана; султан приходит, жена ему все рассказывает; все хорошо]: al-Baydani 2008: 63-79.

Балканы. Болгары [царь женится с условием, что жена будет безропотно терпеть все, что он сделает; делает вид, что убивает их сына, дочь; на самом деле прячет их; что женится на другой; на свадьбе оказывается, что невеста – это их дочь, а гость – сын]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 887: 314; хорваты [у бедной вдовы 9 сыновей и дочь; ей нечем кормить сыновей – пусть хоть в волков превратятся; братья убежали волками; девочка выросла; узнав, что стало с ее братьями, пошла их искать; пришла в дом, где старушка; она спрятала ее от волков на крыше; прибежали волки, стали юношами; старушка показала им девушку, они счастливы; чтобы их расколдовать, сестра должна 9 лет молчать; она пасет коров, ее увидел царевич; женился; когда родила, свекровь выбросила младенца из окна в озеро, но белый волк его подобрал; так трижды; вместо младенцев щенки; царевич согласился повесить жену; в последний момент прискакали 9 рыцарей на белых конях, принесли троих детей; срок истек, заклятье снято; царевич изгнал мать]: Eschker 1992, № 23: 121-127; хорваты [у короля 12 сыновей, жена беременна; король: если родится дочь, всех сыновей убью; сыновья собрались уходить; мать: если рожу девочку, то на башне будет белый флаг, а если сына, то красный; увидев белый, ушли подальше; одна женщина оставила им дом с огородом, а сама перебралась в город; через 7 лет дочь увидела, как мать выстирала мужскую одежду, девочка узнала, что у нее были братья, и пошла их искать; пришла в их дом; хотя братья ранее поклялись убить любую женщину, которая бы к ним пришла, младший уговорил их этого не делать; однажды срезала 12 лилий, чтобы подать их братьям с едой; увидев лилии, они превратились в воронов и улетели; пришла та старушка: чтобы вернуть братьям человеческий облик, сестра должна 7 лет молчать; король нашел ее забравшейся на дерево, спустил вниз и взял в жены; королева-мать ее невзлюбила; пока король на войне, жена родила сына, но вороны его унесли; мать сказала, что королева съела своего младенца; то же второй раз; после третьего ее приговорили к сожжению; в последний момент королева воскликнула, Иисус, Мария!, вороны прилетели, неся трех ее сыновей; превратились в юношей; братья вернулись к родителям, король отказался от намерения их убить]: Leskien 1915: 153-158; хорваты (Австрия) [бедняк пошел за дровами в графский лес, ибо дети мерзнут, а денег на дрова нет; человек дает ему денег за обещание отдать то, что он дома не знает; обещает через год прийти; дома жена говорит, что беременна; родилась девочка; приехала черная карета, запряженная черными лошадьми; мать уговорила черную женщину не забирать ее дочь сейчас, а вернуться через  8 лет; в замке женщина запрещает девочке отпирать одну комнату; но та подсмотрела через замочную скважину и увидела, что женщина стала наполовину белой; женщина этот сразу же поняла и выгнала девочку в лес; там она питалась кореньями; принц охотился, увидел ее и взял в жены; родила мальчика; просит мужа в полночь не спать, но он заснул и ребенок пропал; через год то же с другим ребенком; и через три; после третьего раза принц собирается сжечь жену; в последний момент подъезжает белая карета, запряженная белыми лошадьми; женщина стала белой и передает трех детей; она уезжает, принц с женой и детьми хорошо живут]:  Neweklowsky, Gaál 1983, № 31: 201-205; греки : Uther 2004(1), № 887: 511-512; (ср. венгры [Ibronka всех красивее, а без парня; «Дай мне, боже, возлюбленного – хоть черта»; теперь с ней на вечеринке парень; она случайно нагнулась и почувствовала, что у него копыта; спрашивает совета пожилой женщины; та предлагает прикрепить к парню нитку клубка; по размотанной нитке приходит в церковь, затем на церковный двор; И. видит через замочную скважину, как ее парень достал череп покойника, распилил пополам и ест мозг; И. домой, заперла дверь, парень за ней: что ты видела? – Ничего. – Твоя сестра умрет. – Умрет – похороним. То же с отцом, с матерью. – Ты сама умрешь. Женщина: когда тебя понесут хоронить, надо не через дверь или окно, а разобрать стену; гроб нести не по дороге, а напрямик; могилу вырыть не на кладбище, а в канаве; черт спрашивает дверь, окно – те отвечают, что тело И. сквозь них не несли; черт надевает железные башмаки, берет железный посох: когда износит, тогда найдет И.; на могиле выросла роза; принц велит слуге сорвать, та не дается; сам принц легко сорвал, принес в свою комнату; кто-то съедает оставленную с вечера еду; слуга проследил; на следующую ночь принц схватил И.; та согласна с ним жить, но с условием не водить ее в церковь; двое мальчиков подросли, все удивляются, почему они приходят в церковь без матери; И. приходится пойти; черт ее видит, обещает прийти; опять спрашивает, что И. видела сквозь замочную скважину; И. подробно рассказывает всю историю; и кончает так: я рассказываю мертвому, а не живому; черт падает с жутким криком и умирает; мать, отец и сестра И. оживают]: Dégh 1965, № 4: 46-57).

Средняя Европа. Русские (редко; локализация не ясна), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Закарпатье, Подолия), белорусы [ Крестница богоматери : бедняк встречает богоматерь, она становится его кумой; дочь бедняка в гостях у крестной заглядывает в запертую дверь, но отрицает это; девушка лишается дара речи и оказывается в лесу, на дереве; там находит ее царь; немая выходит замуж за царя; ее ребенка (детей) похищает крестная, обмазав рот немой кровью; обвиненная в детоубийстве, царица на месте казни признается крестной, что входила в запертую комнату, и тогда ей возвращается дар речи; она получает своего ребенка (детей); ее вновь принимает муж]: СУС 1979, № 710: 179-180; русские (Архангельская) [Когда охотник (отшельник) разделывал зайца, туша без шкуры ожила и убежала, сказала, что это не чудо, а настоящее чудо случилось у Микиты в деревне Масленича. Охотник отправляется узнать о чуде. Микита рассказывает, как вчетвером с тремя сыновьями отправились в лес на охоту, зашли далеко в поздний час и решили заночевать в лесу в избушке, затопили печь, сварили тетерева, сели есть. Микита пригласил есть с ними всякого, крещеного или некрещеного, кто бы ни был в избушке. Из-за печи выскочил человек, съел птицу, щи, старшего сына и убежал обратно. На следующий день отец с сыновьями снова не смогли найти путь домой и вернулись к избе. Пока ели, снова позвали человека, он другого сына съел. И на третий, и на четвертый день все повторилось, а когда человек приготовился самого Микиту есть, сказал схватить его за плечи и тащить, чтобы Миките дома оказаться. Миките стало казаться, что тащит он человека в воду и сам тонет, закричал. А когда очнулся, оказался в своем доме, а дети оказались живы: Ончуков 2008, № 9: 106-107; украинцы (Полтавская) [ Терпеливая жена (Гризельда) : царь (барин) женится на простой девушке; она обещает быть всегда покорной и довольной; он испытывает ее – грубо обращается с ней, приказывает убить детей, выбирает себе новую жену; в конце концов объясняет жене, что это было лишь испытание; {видимо, дети возвращены}]: СУС 1979, № 887: 224; чехи : Боголюбова, Талова 2000 [у портного много детей, богатый брат отказывается крестить его новорожденную дочь; он идет с ней, старушка под кустом шиповника согласна окрестить девочку, если Либушка вернется к ней через 12 лет; та приходит, получает ключи от всех комнат, в седьмую нельзя заглядывать; та заглядывает, там в гробу старуха с лошадиной головой; Л. не признается, старушка лишает ее дара речи, прогоняет; ее находит, берет в жены королевич, уезжает, она рожает, старушка приходит, разрывает ребенка пополам; то же во второй, в третий раз; король велит сжечь Л.; подъезжает карета, старуха снова спрашивает, что видела Л. в комнате, та все отрицает; старуха говорит, что она спасла ее от заклятия, костер гаснет, появляются три сына Л., дар речи ей возвращается, король благополучно закончил войны]: 284-288; Лившиц-Артемьева 2017 []: 176-179; Němcová 1990 [крестьянин обеднел, соседка отказывается крестить его новорожденную дочь; он идет с девочкой, старушка согласна окрестить девочку, если Маришка вернется к ней через 12 лет; на месте будущей встречи вырастает розовый куст; старушка дает неистощимые деньги, дела крестьянина идут на поправку; когда М. 12 лет, она приходит к розовому кусту, старушка открывает подземелье, там зáмок; дает ключи от всех комнат, в шестую нельзя заглядывать; через 5 лет уезжает, М. отпирает шестую дверь; там в гробу качающий головой скелет; старушка возвращается, чувствует, что М. открывала комнату, но та все отрицает, несмотря на угрозы; М. оказывается в глухом лесу и теряет дар речи; королевич Milboi просит родителей разрешить поехать в лес; встречает там М.; прячет ее, говорит родителям, что привел олененка; М. пишет ему свою историю; Милбой женится на М.; уезжает на войну; М. рожает сына; входит старушка, требует сказать, что М. видела в шестой комнате; та снова все отрицает (на время дар речи к ней возвращается); старушка разрывает ребенка пополам, исчезает; все думают, что М. убила собственного ребенка; то же со вторым ребенком; на третий раз Милбой остается с женой, но засыпает; опять то же; М. решают сжечь как колдунью; по пути на костер старушка вновь появляется, М. снова отрицает, что заходила в шестую комнату; перед самым сожжением появляется колесница, на ней благородная женщина с младенцем на руках, за ней двое маленьких мальчиков; женщина говорит, что она была и старушкой, и скелетом в шестой комнате; отказавшись признаваться, М. освободила женщину от заклятия; все просят у М. прощения; они приезжают в замок, шестая комната позолочена, на месте гроба сундук с драгоценностями]: 187-217; словаки [в раздражении мать прокляла троих сыновей и те превратились в воронов; сестра идет их искать; останавливается у матерей Месяца, Солнца, Ветра; ее братья живут в стеклянном замке; она делает лестницу из птичьих косточек; чтобы расколдовать братьев, надо 7 лет молчать; братья прячут ее в дупле; ее нашел принц, у них трое детей; ведьма выбросила их из окна, но вороны подхватили; король собирается казнить жену, но в последний момент вороны приносят детей и, благодаря молчанию сестры, превращаются в юношей; ведьму казнят]: Gašparíková 1993, № 110: 77; словаки [в порыве гнева мать проклинает троих сыновей, они превратились в воронов; их сестра идет их искать; мать Месяца дает ей золотое пряслице, мать Солнца – золотое веретено, мать Ветра – золотое мотовило; Ветер переносит к братьям; чтобы их расколдовать, она должна три года хранить молчанье и для каждого изготовить рубашку; два года живет в пещере; затем ее находит король и берет в жены; она родила сына; служанка выбросила его в окно, подменила щенком; король велит ее сжечь; в последний момент прилетают братья, приносят ее сына, она бросает на них рубашки, но у последней не кончен рукав, поэтому юноша остался без руки; служанку сожгли на костре]: Gašparíková 1993, № 286: 207-208; словаки []: Gašparíková 1993, № 297: 218-219; словаки []: Gašparíková 1993, № 313: 231-232.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [чтобы не расплачиваться с пастухом, князь созвал птиц – кто сможет отнести его подальше; стервятник отнес на землю, расположенную между небом и нашей землей, по пути пастух бросал ему мясо; там Ажвейпш говорит пастуху, что серны на поляне – его дочери; советует взять спрятанное под кустами платье младшей, тогда она станет его женой; (режет тура, козу и зайца, после пира собирает кости в шкуры, животные оживают; этот эпизод только в Бгажба 2002); жена рожает девочку, отдает на воспитание русалке, мальчика – оленю, еще одного – косуле; через три года А. отпускает зятя домой с условием, что тот не обругает свою жену; тот возвращается пьяный, ругает жену, она показывает ему детей, велит им сказать отцу, что она ушла к своей старшей сестре Хуны-Хуны Кадлабад; пастух прилетел на стервятнике к А., умолил помочь, тот созвал птиц, превратил пастуха в блоху, ворона принесла его к ХХК, та уговорила жену его простить, оба спустились на землю к детям; (=примерно то же в Бгажба 2002: 24-28)]: Шакрыл 1975, № 69: 316-321; азербайджанцы [шахская дочь грустит и отказывает женихам; ее унес орел и оставил под деревом; она отдает браслет чабану, одевается чабаном; нанимается в прислуги, разбила посуду, ее прогнали, она остается с купцами, утром проснулась, когда караван уже ушел; прячется на ночь на дереве, царевич охотится, замечает ее, берет в жены; она родила, а ребенок пропал; через год – то же, ее рот и руки в крови, шах велит визирю убить царевну, тот вымазал ее рубашку кровью птицы, принес шаху; встречает человека, он велит ей рассказать свою историю, упрекает в том, что она всегда без нужды жаловалась на судьбу; рассказывает свою историю; он был бедным дровосеком, его подобрал купец, стал доверять, послал с караваном, в городе другой купец, умирая, отдал ему караван с рисом и золотом, бывший дровосек вернулся к первому купцу; так дровосек разбогател, велит царевне быть благодарной; царевна встречает старуху, отвечает ей, что больше не жалуется на судьбу; та приводит ее в пещеру, где ее пропавшие сыновья; старуха превращается в птицу, приносит царевну с детьми к ее мужу; тот все время плакал, а теперь гадальщик велел ему веселиться; царевна обижена, застав мужа веселым, но тот все объяснил]: Набиев 1988: 38-47; турки : Дмитриев 1967, № 48 []: 283-287; Стеблева 1986, № 51 [бездетному купцу дервиш обещает рождение дочери; в семь лет он ее заберет, до этого ей нельзя давать имени; над безымянной смеются дети; приходит дервиш, дает ей имя Сети Нусрет, переносит в свой дом, запрещает открывать дверь в одну комнату; СН открыла, там кладбище, дервиш пожирает печень покойников, СН теряет серебряный браслет; с тех пор дервиш часто спрашивает, знает ли СН своего батюшку-дервиша, та каждый раз вежливо хвалит его; является ей в образе отца, матери, няньки, девушка отвечает так же; дервиш переносит ее домой, сын падишаха берет ее в жены; она трижды рожает (двух сыновей и дочь) в то время, как муж уехал; каждый раз дервиш забирает ребенка, проведя окровавленным пальцем по губам роженицы и лишая ее дара речи; дважды свекровь говорит сыну, что ребенок умер, на третий раз – что мать его съела; сын велит жене жить в подвале, готовится к новой свадьбе; СН просит привезти ей камень терпения, нож и гребень; рассказывает камню свою историю, тот пухнет, а затем лопается; СН собирается зарезаться, появляется дервиш, возвращает детей, благословляет СН, все хорошо]: 209-217.

( Ср. Иран – Средняя Азия. Таджики Систана [царь и визирь остановились у пастуха переждать снег; сын пастуха Отай зарезал для них все 7 коз; визирь пригласил О. позже заехать к нему; О. приехал, но понял, что визирь и сам беден; обратился к Богу; услышал голос: копать там-то; нашел сокровища и источник воды; устроил странноприимный дом, где всех одаряли; дервиш недоволен: девушка Тай гораздо щедрее; О. пришел к Т.; та обещает объяснить, откуда ее богатство, если О. узнает, почему мулла провозглашает азан на холме, смеется, а затем плачет; мулла: узнай, почему юноша на берегу варит плов, всех угощает, а остатки бросает в реку; юноша: узнай, почему царь Беззаботный Ахмад ставит трон на площади, велит веселить и угощать народ; царь рассказывает, обещав после этого казнить О.; царь: он договорился с женой не вступать в новый брак, если другой умрет; жена написала, что умирает, царь себя оскопил, а она вернулась здоровой и стала спать с черным рабом; О. убежал; рассказ юноши: он нанялся с условием 40 дней отдыхать и 1 работать; хозяин велит ему забраться в шкуру быка; стервятники подняли его на скалу, хозяин велит бросать вниз драгоценные камни, увез их; юноша бросился в реку и выплыл; рыба: это за доброту твоего отца, который спас меня из высыхающей лужи; юноша возвратился неузнанным к тому человеку, попросил показать, как забраться в бурдюк, попросил сбросить камни и оставил хозяина умирать на скале; теперь щедро всех кормит и бросает плов в реку; рассказ муллы: его унесла птица, стала пери, велела не удивляться; первого сына отдала льву, второго бросила в воду, третьего отдала волку; мулла стал возражать; пери велела льву, воде и волку принести детей, они уже подросли; после этого унесла муллу и оставила на холме; каждый день прилетает, мулла смеется, а потом пропадает и он плачет; рассказ Тай: она дочь царя, тот кормил гостей травой кимиё, они превращались в золото, он богател; она скормила траву отцу, велела сделать из золото много драгоценных вещей, стала баснословно богатой; Отам и Тай поженились]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 3: 39-52).

Балтоскандия. Норвежцы [бедняк не может заплатить крестникам; незнакомая леди берется быть крестной матерью его дочерью; девочка живет у нее; она не велит открывать одну комнату; та открывает, оттуда вылетает звезда; в следующий раз луна, затем солнце; после третьего раза крестница прогоняет ее, лишив дара речи; девушка ночует на дереве над ручьем; служанка принца приходит за водой, принимает отражение девушки за свое, бросает кувшин, ибо негоже такой красавице быть служанкой; то же со второй; идет сам принц, видит девушку, женится; когда жена рожает, крестница усыпляет слуг, забирает ребенка, смазывает губы матери кровью; все думают, что та съела ребенка; после третьих родов жену принца ведут на костер; крестница, т.к. Св. Дева, приводит ее троих сыновей, возвращает дар речи; это было наказание за нарушение запрета; Св. Дева была столь же огорчена случившимся, как жена принца исчезновением сыновей; все счастливы]: Dasent 1970: 188-193; исландцы [чтобы добиться власти, принц убил родителей и сестру; женился, родилась Ingijörg; выросла; умирая, мать предупредила, что отец станет пытаться сойтись с ней; И. бежит к берегу, купеческий корабль ее подобрал; в чужой стране живет у крестьянина; ее увидел король, женился; она просит без ее разрешения в дом никого не пускать; однажды пришел старик, король постеснялся спрашивать совета жены по такому мелкому делу; И. рожает и гость предлагает быть акушером; выбрасывает родившегося мальчика в окно, подменяет щенком; то же еще дважды; король сажает жену в сундук с тремя обручами, велит вымазать медом и отнести в лес; звери стали лизать мед и обручи упали; И. пришла к избушке, старушка ее приютила; разрешила выбрать любой предмет; бычий желудок велиит выбрать его; И. взяла его, избушка исчезла, бычий желудок привел И. к морю; перевез на остров, где пасется скот короля; отец И. стал министром при короле; говорит, что на острове воры; дважды пытается туда переплыть, но мешает буря; когда поплыл вместе с королем, море тихое; И. посадила мужа на золотой стул, а отца на железный с шипами; как только отец говорил неправду, шипы врезались ему в грудь; во всем признался; потом пол раскрылся и он упал в кипящую смолу; после этого бычий желудок говорит, что И. – его жена и приводит троих детей; просит выдать ее (желудок – женского пола) за брата короля; в брачную ночь превращается в красавицу, которую заколдовала мачеха]: Rittershaus 1902, № 31: 133-138; датчане [королева ехала зимою в санях; у нее пошла носом кровь; глядя на кровь на снегу; сказала колдунье, что если у нее будет дочь белая как снег и румяная как кровь, она готова пожертвовать своими 12 сыновьями; после рождения дочери испугалась и заказала каждому из детей по серебряной ложке; а когда девочку окрестили, 12 сыновей стали селезнями и улетели; дочь выросла и пожаловалась, что у нее нет братьев; мать призналась, что они были; дочь ушла их искать; ей приснилась избушка в лесу, а затем она вышла к ней; внутри 12 кроватей, тарелок, ложек и пр.; девушка приготовила братьям еду, поела сама, оставив свою ложку на столе, спряталась под кровать младшего брата; влетели 12 селезней и превратились в юношей; увидев 13-ую ложку, братья поняли, что сестра где-то здесь; решили убить ее, но младший сказал, что виновата только их мать; когда сестру нашли, она узнала, что может расколдовать братьев, если из пуха одуванчиков приготовит каждому по комплекту одежды; все это время нельзя говорить, плакать и улыбаться; ее увидел король и увез к себе; королева-мать назвала ее колдуньей; каждый раз, когда молодая рожала, королева бросала младенца в яму со змеями и мазала кровью рот роженицы; после третьего раза король согласился сжечь жену на костре; в последний момент прилетели 12 селезней, схватили одежду и вернулись 12-ю юношами; но у младшего вместо одной руки было утиное крыло: сестра не успела связать рукав; теперь молодая обо всем рассказала; ее двух сыновей и дочь нашли живыми: они играли со змеями; королеву-мать спросили о способе казни; она думала, что речь о ком-то другом, сказала, что виновного надо разорвать 12-ю лошадьми; это с ней сделали]: Montalba 1849: 9-19; восточные саамы (иоканьгский диалект) [после смерти родителей остались три сына и дочь; они поехали на лодке вдоль берега; девушка увидела на берегу позолоченное хвойное деревце, попросила остановиться; старший брат сказал, что сам принесет ветку, вышел на берег, там и остался; так трижды, все трое братьев остались в разных местах на берегу; девушка подплыла к причалу, вышла на берег, подкатилось веретено, пряслице сорвалось и покатилось, девушка за ним; пришла к веже, двери нет, голос изнутри: погладь ручку двери; внутри старик со старушкой; говорят, что пришла невеста их младшему сыну; здесь же две старшие снохи; пришли три сына, младший увидел, что у девушки на лбу солнце, по щекам звезды, на затылке месяц, до локтей золото, до колен серебро; сыграли свадьбу; старшие невестки – дочери паука, просят себе сыновей с перхотными головками и толстопузеньких, как они сами; младшая просит таких, как она; старшие заткнули ей рот пуговицей, пропихнули ее веретеном, положили огонь под амбар; старик достал из огня младшую невестку, та бледная; старшие говорят, что ребенка своего съела; старик погладил младшую по затылку, пуговица выскочила; так все повторилось еще два раза (на третий раз должна была родить дочь); после третьего раза младшая говорит мужу, что гуси кричат да лебедь; два гуся и лебедь спустились, стали юношами и девушкой; мать и отец узнали своих детей; дочерям паука и их детям велели прыгать через костер, они упали в него и сгорели]: Керт 1961, № 44: 175-179; Лутси (зап. 1933 от польки-католички) [родилась дочь, никто не идет в крестницы; женщина предложила себя, но чтобы девочку ей отдали; утром дверь не открыть: за ней гора хлеба; крестная запрещает девочке заходить в одну комнату; однажды открыла дверь: оттуда ветер, там ад; крестная: открывала дверь? нет; сделаю тебя немой – открывала: – Нет; немую красавицу увидел царевич, взял в жены; когда родила, крестная появилась и с нова спрашивает, та отпирается; крестная забрала ребенка, а роженицу нашли в крови – наверное съела ребенка; то же со вторым ребенком; когда с третьим, царицу заключили в темницу, чтобы расстрелять; крестная: открывала дверь? – Да; крестная вернула ей детей и дар речи; муж пал перед женой на колени: понял, что ее крестная – богоматерь]: Annom et al. 2018: 170-172; сету [когда сын Св. Марии вырос, ей стало нечем заняться, решила помогать бедным; удочерила новорожденную дочь бедняка, взяла себе в рай; та подросла; Св. Мария настрого запретила ей заходить в дом Христа-Бога; однажды та зашла и отказалась в этом признаться; Св. Мария спустила ее на землю, оставила в лесу, девушка продолжала упорствовать; Св. Мария сделала так, чтобы та могла говорить лишь «Нет», речь к ней вернется, когда на вопрос, заходила ли она в дом Христа, девушка ответит «Да»; король увидел девушку, влюбился, взял в жены; она родила прекрасного мальчика; Св. Мария опять со своим вопросом, та снова отказывается признаваться, Св. Мария забрала ребенка; так трижды; жену короля обвинили в том, что она ведьма и съела собственных детей, привели на костер; в последний момент Св. Мария снова спрашивает и та отвечает «Да»; Св. Мария возвращает детей живыми и здоровыми, все счастливы]: Sandra 2004: 86-94; латыши [Барин женится на простой девушке, предупреждая ее, что она никогда не должна ни на что жаловаться. Он отнимает у нее детей, прогоняет ее из дому, наконец, велит ей готовить свадебное угощение, т.к. он якобы справляет свадьбу с другой. Оказывается, новая жена барина – его дочь; муж хотел испытать жену]: Арийс, Медне 1977, № 887: 330; шведы [король женится на бедной девушке с условием, что та будет неизменно послушна; делает вид, что убивает одного за другим ее детей; что собирается взять другую жену; королева безропотно все выносит; король приводит мнимую невесту – подросшая дочь королевы; здесь же и другие ее дети; король велит возравать королеве всяческие почести]: Liungman 1961, № 887: 233-234; датчане [перевод из Grundtvig; король просит дочь посмотреть, что у него в волосах; она снимает большую вошь; они кладут ее в масло, она растет; когда и бочки мало, вошь зарезали, сняли шкуру; король недоволен тем, что принцесса отвергает всех женихов; обещает выдать ее за того, как скажет, с какого животного снята шкура; волк принюхивается и говорит королю, что это шкура вши, велит отдать принцессу; привозит ее в роскошный замок, запрещает зажигать огонь; по ночам волк превращается в мужчину, но принцесса его не видит; когда родила сына, волк его тут же унес; разрешает на три дня вернуться к родителям с условием, ничего не брать с собой из их дома; но мать дает ножичек положить на кровать; муж оцарапается; если завизжит, то он тролль, а если застонет, то человек; он застонал; простил жену, но с тех пор хромал на правую заднюю ногу; когда жена родила дочь, волк ее тоже сразу унес; жена снова посетила родителей; мать дала коробочку спичек и свечку; жена зажгла свечу; муж сказал, что ведьма заколдовала его на 7 лет за то, что он отказался жениться на ее дочери; стал волком и убежал; она пришла в замок сестры Волка, там ее сын; у второй сестры – дочь с кормилицей; жена подошла к стеклянной горе, увидела, как Волк на нее забрался; она же скользит; старик дал железные башмаки лезть на гору и мазь, залечить порезы; на горе в замке женщина нанялась на кухню; местная молодая хозяйка скоро выйдет за Волка; ведьма велит отмыть белую фланель дочерна и черную добела (старик исполняет); велит принести от своей сестры украшения для невесты; некий юноша дает клубок, за которым надо идти; стержень – сунуть в дверь, которая все время хлопает; мешок зерна – дать гусям; щипцы – дать двум людям, которые шевелят эар голыми руками; поварешки – дать девушкам, которые мешают в котле голыми руками; два каравая хлеба – дать сторожевым собакам; горшочек жира – смазать дверные петли; у сестры ведьмы ничего нельзя есть, на обратном пути не оглядываться; сестра ведьмы дала ногу теленка, женщина ее бросила под скамейку, та оттуда отвечает; во второй раз спрятала под одежду, сестра ведьмы поверила, что женщина съела ногу; когда женщина бежит назад, сестра ведьмы велит стражам держать ее, но все отказываются, т.к. она с ними хорошо обращалась; сестра ведьмы предупредила не открывать по дороге шкатулку, но женщина открыла, птичка вылетела и пропала; юноша попросил дать ему ту телячью ногу, которая оставалась у женщины под одеждой, послал ее снова принести украшения, нога побежала и принесла; получив шкатулку, ведьма разрешила женщине присутствовать при бракосочетании своей дочери; ведьма дала в руки женщины два факела; она не может шевельнутся, может сгореть; принц хватает их и дает в руки ведьмы и ее дочери; они сгорели вместе с замком; луг на месте стеклянной горы; супруги забрали детей, вернулись к родителям женщины]: Mulley 1878: 225-236; финны [кузнец все пропил, жена поселилась отдельно; он купил веревку повеситься, пошел в лес; ведьма: если пообещаешь мне то, что принесет твоя жена, вешаться будет ненужно; дала сумку золота, а родившегося пусть пришлет через 15 лет; кузнец выкупил свою кузню и больше не пил; жена родила дочь; в 4 недели встала: надо работать! когда ей 15 лет, ведьма ее увезла; сажает себе на колени: ты видела что-либо мягче? девушка: колени матери; дала отхлебнуть из графина: слаще? – Молоко матери; в замке ведьма дала ключи от всех комнат, запретив заходить в одну; она зашла, там покойник; отрицает, что заходила; ведьма: бесполезно, будешь наказана; хочешь быть глухой, немой или слепой? девушка выбрала немоту; потом ведьма сорвала с девушки всю одежду и столкнула ее в море; она выбралась на берег и спряталась в дупле дуба; королевич нашел ее, взял в жены; она родила; пришла ведьма: признаешься? – Нет; ведьма забрала ребенка, оставив рядом с женщиной кости, чтобы подумали, будто она сама его съела; то же со вторым ребенком; после третьего женщину собрались сжечь; снова появилась ведьма, но женщина и на костре не призналась; ведьма: ты упорна; потушила огонь и вернула детей и дар речи; все хорошо, ведьма больше не появлалась]: Löwis of Menar 1927, № 33: 97-101; исландцы [король погнался за оленихой, спутники отстали; олениха пропала, он увидел дом, дверь приоткрыта, в комнате лежит большая собака; еда, вино и фураж для лошади готовы, постель свободна; утром опять; король сел на лошадь и поехал домой, но собака его остановила; он даже не поблагодарил за гостеприимство и теперь пусть отдаст того, кто дома первым выйдет навстречу; это младшая дочь короля; через три дня собака стала скрести в дверь; король послал вместо принцессы служанку; собака ее унесла; по пути спрашивает, сколько время; та: в это время подметают комнату; собака поняла, что это не принцесса, порвала служанку, вернулась на следующий день; на этот раз пошла принцесса; отвечает собаке, что в это время она встречалась с отцом; собака принесла ее в дом; ночью в постели девушки мужчина; когда время рожать, собака предупреждает, что ребенок сразу же будет унесен и чтобы она не плакала; принцесса родила девочку, коршун ее тут же унес; принцесса не плакала и получила в награду золотой гребень; собака говорит принцессе, что ее старшая сестра выходит замуж; она может ее посетить, но через три дня вернуться и о себе не должна рассказывать; дала два платья – одно пусть подарит сестре, другое наденет сама; все то же после рождения второй дочери, получила драгоценное ожерелье; отпущена на свадьбу второй сестры; на третий раз родила мальчика и пролила слезинку; собака подарила зеркало, но упрекнула, что на этот раз все прошло не столь хорошо; выходит замуж третья сестра принцессы; на этот раз мать принцессы дал камешек и научила спустить его по лицу спящего, чтобы увидеть его {непонятно}; принцесса увидела красавца, тот проснулся и сказал, что теперь им придется расстаться; он – принц Сигурд; после смерти матери король нашел в лесу хижину, в которой женщина и ее дочь; женщина назвалась королевой, ее муж погиб в битве, царство разорено; король женился на ней, но С. отказался жениться на ее дочери и мачеха превратила его в собаку на 10, а потом все равно женится на ее дочери; спастись можно, если жениться на прекрасной принцессе, чтобы его никто не видел, чтобы принцесса родила трех детей и не пролила слез; та слеза – бельмо (Staar) на глазу мальчика, принцесса лишь собственными слезами смоет его; это брат его отца превратился в олениху, чтобы заманить отца принцессы; пусть принцесса идет к его дядям, взяв с собой те гребень, ожерелье и зеркало, что получила в подарок; принцесса пришла к первому дяде принца; тот направил ко второму; с ним его жена и трое детей; у мальчика бельмо на глазу; она смыла его теми слезами, которые были у нее в узле платка; дядя: пусть принцесса идет коротким путем через горы, тогда успеет до свадьбы принца; дал посох с железным наконечником: дорога будет гладкой как зеркало; во дворце принцессу никто не узнал; она стала причесываться золотым гребнем, отдала невесте за право провести первую ночь с ее мужем; но она не смогла его разбудить; то же во вторую ночь, купленную за ожерелье; третий дядя принца посоветовал незаметно вылить напиток, который будет предложен на ночь, в нем сонное зелье; принцесса купила третью ночь за зеркало; они с принцем договорились; на следующий день пир; трое дядей принца ввели принцессу и ее детей и спросили, знает ли их принц; тот ответил, что знает; колдунья и ее дочь превратились в великанш, но дяди принца сунули им в пасти жерди, а спрятанные под столами слуги надели на них оковы; свадьба принца с принцессой; вскоре старый король умер, принц воцарился, дядей сделал ярлами]: Poestion 1994, № 3: 21-38; исландцы [Vala красива и зла; ее дочь Vilfridur ее красивее, ее называют Völufehri («красивее Валы»); Вала отвела дочь в лес и оставила; из камня вышли два карлика; разрешили ей жить у них, попросив только не будить их – у них плохой сон; и никому не открывать дверь; Вала спрашивает свое волшебное зеркало; оно отвечает, что Вильфридур у карликов; Вала пришла к камню, уговорила дочь просунуть через щель палец, чтобы надеть на него кольцо бабушки, произнесла заклинание, из-за чего кольцо стало сжиматься на пальце; карлики нашли такое же золото, из которого было сделано кольцо, и от соприкосновения с ним кольцо разжалось; зеркало снова сообщает Вале, что ее дочь живет у карликов; Вала уговорила дочь просунуть ножку, чтобы надеть на нее золотую туфельку прабабушки (то же, что с кольцом); на третий раз Вала принесла пояс с заклятием, что лишь король Германии сможет его снять; карлики перевезли Вильфридур через море и оставили на берегу; подув, подняли шторм на море, чтобы плывший неподалеку король Германии пристал к берегу; тот снял с девушки пояс и она ожила; нашел карликов мертвыми – они обессилили из-за того, что так сильно дули; Вильфридур согласилась выйти за короля с условием, что тот никого не возьмет во дворец без ее совета; Вала послала мужа, чье имя Raudur (б.е. Rother) в Германию убить дочь и принести ее локон, язык и немного крови; тот приплыл, уговорил короля оставить его на зиму; Вильфидур тяжело рожает; Р. сказал королю, что может помочь, вылел повитухе выйти; отрезал ребенку ухо, сунул его матери в рот, а ребенка выбросил в окно; то же со вторыми родами (сунул в рот отрезанный палец ноги); на третий раз – палец руки; король разрешил отвести жену в лес; Р. велел слугам принести ее локон, язык и кровь; те принесли язык и кровь собаки; Вильфридур пришла к хижине и хозяин ее приютил; в это время в стадах короля потери; он, взяв Р., едет в лес отыскать хищника; они заблудились и пришли к дому, где жила Вильфидур; хозяин впустил короля, а Р. лишь с условием, что тот расскажет свою историю; хозяин велел кольцу колоть рассказчика, если тот станет лгать; тому пришлось во всем сознаться; с согласия короля, хозяин сунул Р. головой в кипящий котел; в соседней комнате королева, а еще в одной – трое детей; у одного мальчика нет уха, у другого – пальца руки, у девочки – пальца ноги; этот человек подобрал детей, когда их выбрасывали в окно; когда девочка выросла, хозяин дома на ней женился]: Poestion 1884, № 19: 152-166 (перепечатка первой части, по Rittershaus 1902: 118-123 в Sutrop 2018: 421-426; по одному из вариантов, Вала приследует дочь в море и та превращает ее в самую уродливую рыбу); литовцы []: Leskien, Brugman 1882, № 44: 498-500; фарерцы , карелы : Uther 2004(1), № 887: 511-512; (ср. вепсы [после смерти жены старик решил жениться на дочери; повел ее в лес; бабка велит взять с собой гребень, щетку, клубок; дочь говорит, что отойдет пописает, убегает; бросила щетку (лес), гребень (скользская гора), клубок (река); отец отрезал себе яйца, бросил в дочь, они прилипли ей на плечи и повторяют все, что она говорит; девушка вернулась домой, молчит; мужик взял в жены, жена родила, мужик убил ребенка, жена все равно молчит; мужик женится на дочери бабы-яги, первой жене велено сварить кисель; она попробовала и говорит: кисель сладкий; дразнилки повторяют; она им: раз сладкий, то прыгайте в него; она хлопнула горшок с киселем об угол дома; теща: что это? невестка: дрова в печке трещат; теща рада, что невестка заговорила; невестка подошла к новой жене, в руках грязный горшок; та: не пачкала бы ты платье сажей, мне бы лучше отдала; невестка: я три года из страха перед тестем и тещей молчала, а ты в первый же вечер заговорила; муж привязал дочь бабы-яги к хвосту жеребца и пустил по ухабистой дороге; стал жить с прежней женйо]: Онегина, Зайцева 1996, № 24: 116-118).

( Ср. Волга – Пермь. Казанские татары [отец завещает сыну не отдавать сестру замуж, пока сам не женится; но сестра вышла за одноглазого; брат встретил красавицу у моста, привел женой; сестра говорит, что по ночам та улетает через трубу, делается собакой и жрет мертвечину; муж убедился, что это правда, сказал жене, та превратила его в собаку; пастухи ее ценят; у жены падишаха пропадают новорожденные; собака отбила ребенка у существа, вышедшего из дымохода; падишах отпустил собаку, та прибежала домой, жена превратила ее в воробья; он прилетел к 11 джигитам, с ними старик, превратил его снова в человека; юноша взял волшебный прут старика, превратил того в лошадь; объяснил джигитам, что они – похищенные стариком дети падишаха; жену превратил в кобылу, стал возить на ней лес, она утопилась в озере]: Замалетдинов 2008а, № 56: 254-258).