Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33F. Ручей меда и ручей масла. .14.15.17.23.27.29.30.33.

Источники не менее двух ценных жидких съедобных продуктов (мед, масло и пр.) доступны или воображаемы. Ср. мотив N34.

Берберы Марокко, арабы Египта, сицилийцы, сардинцы, мальтийцы, Ветхий Завет, Угарит, палестинцы, арабы Сирии, арамеи, арабы Ирака, Омана, харсуси, мехри, синдхи, Древняя Греция, аварцы, турки, армяне(?), персы, язгулямцы, каракалпаки, киргизы.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [после четырех дней медитации и поста все 40 наложниц купца Эль Хадж Ахмеда забеременели и родили мальчиков; отец прячет их от людей, учит Корану и другим священным книгам; Qartbone успешнее всех; гадатель сообщает султану, что человек с таким именем свергнет его; султан велит истреблять младенцев, сулит награду тому, кто найдет К.; слуга купца выдает К.; но все так поражены воспитанностью и ученостью мальчиков, что султан не решается их казнить, а велит заковать в цепи и оставить в пустыне; К. привел братьев к финиковой пальме, под которой источник и два ручья – с медом и с маслом ; оставив там братьев, К. пришел к городу; под деревом спит семиглавый монстр, рядом сабля; когда К. отрубил одну голову, монстр велит рубить дальше; К. отрубил 6, но оставил седьмую; монстр умер, а иначе бы все 7 голов вновь отрасли; город пуст, остались лишь 40 девушек – дочь султана и дочери визирей; остальные жители погибли от жажды, т.к. монстр закрыл воду; К. стал султаном, а братьев сделал чиновниками и наместниками; в это время султан все отнял у отца К., а его самого с одной женой отправил в квартал прокаженных; К. явился с войском, вершит суд, сделал отца султаном, а султана отправил к прокаженным]: El Fasi, Dermenghem 1926: 60-75; арабы Египта [жена бездетного царя обещает наполнить три колодца медом, маслом и розовой водой, если Бог пошлет ей ребенка; рождается Yousif, царь забывает об обещании; Бог во сне напоминает, царь готовит колодцы, зовет людей, старуха приходит, когда все разобрали, собирает капли меда по стенкам колодца; Ю. играл в мяч, попал в сосуды старухи, мед разлился; она пожелала ему влюбиться в Louliyya, дочь Моргана; слуга объясняет, что Л. – красавица; Ю. отправляется на поиски; людоед посылает его к своему брату, тот – к другому, другой – к сестре; если у той красные цыплята, а сама она прибрана, заговариваться с ней нельзя, а если зеленые, волосы в беспорядке, а груди закинуты на спину, то можно; Ю. видит сперва красных цыплят, молчит, затем зеленых; сестра людоедов велит катить клубок, он приводит ко дворцу в пустыне; людоед просит Л. спустить ее волос, поднимается по нему; Ю. тоже просит; Л. решает бежать с Ю.; прячет его, превратив в булавку; вернув прежний облик, велит вещам в комнате отвечать за нее, бросает иглу (поле колючек), гребень (бамбуковая изгородь), зеркало (озеро); людоед и его собака пьют, людоед лопается, успев бросить в Л. булавки, она превращается в собаку, Ю. в жаворонка; они приходят в дом матери Ю.; та находит в голове собаки булавки, вынимает, Л. обретает свой облик, вынимает иглы из головы жаворонка, тот превращается в Ю.; свадьба]: Scheub 2000: 131-132.

Южная Европа. Сицилийцы [король с королевой обещают, что если у них родится ребенок, они сделают источники, из которых на протяжении 7 лет будут литься из одного вино, из другого – масло; все так и случилось, но по прошествии 7 лет источники высохли; старая людоедка пришла собирать остатки; 7-летний принц бросил мяч и разбил кувшин старухи; та велела ему не жениться, пока он не найдет Огненнокрасную Белоснежку (ОБ; Snow-white-fire-red); когда ему исполнилось 18 лет, принц отправился на поиски; видит, как людоедка кричит ОБ, чтобы та спустила из окна свои косы, забирается к ней по ним; когда спускается и уходит, принц кричит то же, ОБ думает, что это снова ее мать (она держала людоедку за мать), спускает косы, прячет принца; напоила людоедку, та искренне отвечает, что надо сделать, чтобы убежать: велеть всем предметам отвечать за себя, взять 7 клубков пряжи, бросать их позади себя во время погони; принц и ОБ бегут; людоедка теряет время, пока все предметы отвечают «сейчас»; бросается в погоню, окликает ОБ (если та обернется, то будет околдована); ОБ последовательно бросает клубки, возникают река, источник со змеями и пр. (не названы); прекращая преследование, людоедка велит, чтобы принц забыл ОБ, как только его кто-нибудь поцелует; подойдя к городу, принц уходит принести ОБ подходящую одежду; ночью мать подошла и поцеловала принца, он забыл ОБ; ОБ стала жить у старушки, приручила двух голубков, сделала для них одежду и надела ее на них; голубки прилетают к королю и ведут беседу, рассказывая о происшедшем; принц все вспоминает; свадьба]: Crane 1885, № 15: 72-76 (=Pitrè 2009, № 13: 86-90; тот же сбжет в № 14: 90-96); сардинцы [по обету открыт источник оливкового масла; старуха пришла набрать масла, принц из озорства разбил ее кувшин; она велела ему пойти искать три апельсина; навстречу старик: пусть юноша забудет, что он принц; старуха: впереди будет сад с мраморными статуями; среди них – родители юноши; дальше собака объясняет, что за воротами – семиглавный дракон; юноша срубает головы, срывает апельсины, оживляет своих {родителей?}]: Aprile 2000: 273-274; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101 (вариант в Stumme 1904, № 26 [турчанку сварили в масле, из кожи сделали коврик вытирать ноги]: 71-76).

Передняя Азия. Ветхий Завет : Исх. 3:8 [«И сказал Господь [Моисею]: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев»]; Чис. 13:27-28 [«И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее»]; Втор. 26: 8-10, 15; 27: 3; 31: 20 [«и вывел нас Господь из Египта [Сам крепостию Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами, и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед; итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, [от земли, где течет молоко и мед]»; «призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам – так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед»; «и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих»; «ибо Я введу их в землю [добрую], как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им]» (Синодальный перевод)]; Ветхий Завет [Иов о прежнем, благополучном периоде своей жизни: «Когда мои ноги омывались очищенным маслом ги и гора источала рядом со мной ручьи из масла»]: Job 29: 6; Ветхий Завет [Цофар, утешая Иова, доказывает, что справедливость восторжествует и грешнику не дано будет испытать блаженства: «Он не увидит ручьев, рек и вади из меда и очищенного масла ги»]: Job 20: 17; Ветхий Завет [в Песни Моисея прославляется милость Бога по отношению к Израилю во время скитаний в пустыне: «Он усадил его верхом на спину земли, так что тот ел плоды поля; он позволил ему сосать мед из утеса, масло из кремня скалы»]: Dt 32: 13; Ветхий Завет [одно из стандартных обозначений Земли обетованной — «земля, текущая молоком и медом»]: Ex 3: 8 et passim); Ветхий Завет [в пустыне Бог ниспосылает голодающим манну — насылает на них дождем «хлеб с небес»; ее вкус сопоставляется со вкусом масла и меда]: Ex 16: 4, 31, Nu 8–9; Ветхий Завет [бог разрушает города Содом и Гоморру, насылая на них дождь из серы и огня]: Gen 19: 24; Ветхий Завет [первая казнь египетская: по повелению Бога Моисей ударяет посохом по водам Нила, и он превращается в реку крови]: Ex 14–25; Угарит [бог-громовержец Ба‘лу мёртв — он временно повержен богом смерти Моту; в его отсутствие боги в трауре, у них нет царя; на земле началась засуха; богиня Анат вступает в схватку с Моту и жестоко с ним расправляется; после лакуны в тексте верховный бог Илу видит вещий сон, предрекающий воскресение Ба‘лу: с неба льётся дождь из масла, а вади текут медом; сон сбывается, и Ба‘лу оживает]: KTU 1.6 iii 6–9, 12–13, del Olmo Lete 1981: 228, Pardee 2003a: 271; Шумер [покидая город Шуруппак, Ута-напишти по наставлению бога Эа обращается к жителям города со словами, образно предрекающими потоп: «Он (т. е. бог Эа) дождем прольет на вас изобилие, достаток птиц, тайный запас рыб… утром он нашлет на вас дождь из лепешек kukku, вечером — из муки»]; George 2003: 704–707 XI 42–47, George 2010; Шумер [садовник Шукаллетуда насилует спящую богиню Инанну; скрывается, опасаясь ее мести; она преследует его и превращает воду в колодцах всего Шумера в кровь]: Volk 1995: 120–121, 128–129; палестинцы [царь обещает: если сын благополучно вырастет, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: Mubawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166; арабы Сирии [заболевший царь обещал, что если выздоровеет, из его дворца потекут ручей меда и ручей масла (Fett); выздоровел, пустил течь мед и масло; люди стали наполнять кувшины; бедная старуха пришла позже всех, едва наскребла остатки; царевич увидел ее, запустил камнем в кувшин, он разбился; старуха бросила оземь и второй, прокляла царевича: пусть его жизнь разобьется из-за любви к Salma, как разбился этот кувшин; ответила, что С. как две капли воды похожа на царевича; царевич велел наполнить для старухи 7 кувшинов, чтобы она указала ему путь к С.; она замужем за богатым ювелиром в Ширазе; царевич пришел в Шираз под видом купца; заказывает тому золотое кольцо; становится его другом; ювелир приглашает мнимого купца к себе, С. подсыпает мужу снотворное, становится любовницей царевича; учит тайком проделать проход в стене; из-за того, что царевич и С. так похожи, ювелир не понимает, кто где; когда царевич уезжает домой, С. просит мужа разрешить ей взглянуть на купца из окна; оставляет вместо себя куклу в своей одежде, благополучно уезжает вместе с царевичем]: Kuhr 1993: 439-448; арамеи [женщина обещает, что если Бог даст ей сына, она разделит между людьми горшок меда и горшок масла; однако она не выполнила обещания; когда сын Аладин вырос, старуха велела ему напомнить об этом матери – иначе ударит его, сократив его жизнь; тот трижды забывает; тогда она засунула ему за пояс два камешка, чтобы вспомнил; мать вспомнила, объявила, что завтра станет раздавать мед и масло; но той старухе не досталось; мать все же наскребла ей по миске, однако А. случайно бросил камень, попал старухе в руку и она все пролила; велела, чтобы немая принцесса стала причиной его несчастий; А. отправился на поиски; остановился под деревом у источника; слышит, как попугай говорит птенцам: чтобы добиться успеха, А. должен взять с собой одного из вас; у отца той принцессы башня из отрубленных голов; А. взял одного попугайчика и приехал в город, где башня из голов; это головы тех, кто пробовал, но не сумел разговорить принцессу; придя во дворец, А. спрятал попугая под подушкой – будто бы подушка рассказывает истории; попугай говорит, что зря А. сватается – эта немая принцесса лысая; принцесса: совсем не лысая! А. спрятал попугая, ушел, а принцесса в гневе сожгла подушку; на следующий вечер А. прячет попугая под скатертью, говорит как бы скатерть; у принцессы вонь изо рта; принцесса снова заговорила, опровергая подобную клевету; царь выдал дочь за А.; через два года А. навестил мать, та счастлива]: Bergsträsser 1915, № 6: 18-22; арабы Ирака : Boshnaq 1987 [бездетная жена царя обещает наполнить один арык жиром и другой медом; рожает красивого и умного сына; но забыла про свой обет; ночью кто-то говорит юноше: если мать не сдержит слова, сына попадет туда, где его никто не найдет; так три ночи; юноша забывал сон, но на третий раз проснулся и рассказал; мать принца в спешке все сделала; к вечеру арыки были пусты и лишь одна старуха выскребала остатки; принц из озорства пустил стрелу в ее горшок и разбил его; старуха: как ты разбил мой горшок, так пусть твое сердца будет разбито из-за любви к девушке дерева Raranj и Taranj; принц отправился на поиски; у развилки одна дорога Надежности, другая – Неизвестности (security and obscurity); старик советует повернуть назад; узнав о твердом намерении принца, дает кольцо и велит 7 дней ехать по дороге Неизвестности до пальмовой рощи; там потереть кольцо: выйдет конь джиннов; на нем скакать, не обращая внимания на диких зверей; дерево в центре рощи; по сторонам львы и дикие козлы; перед козлами мясо, перед львами сено, надо поменять; пока звери едят, надо забраться на дерево и сорвать плоды; взяв три, принц спустился и поскакал назад; по пути вскрыл один, затем; из каждого вышла красавица, попросила воды и, не получив ее немедленно, умерла; третий плод принц вскрыл у реки на границе отцовского царства; принц оставил красавицу и поехал за одеждой и свитой; девушка забралась на дерево; к реке пришла за водой темнокожая рабыня, приняла отражение красавицы за свое; увидев красавицу, предложила вынимать у нее насекомых, но вонзила в нее булавку, превратив в голубку; служанка сказала принцу, что злой джинн изменил ее облик; каждый день голубка залетает в кухню и повар отвечает, что принц спит с самой уродливой женщиной; слезы голубки превращаются в жемчуг и кораллы; повар рассказал принцу, тот поймал голубку, вытащил булавку, красавица возродилась; обманщицу сожгли]: 109-114; Яременко 1990, № 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям], 24 [{в Джухайман 1999 сказка опубликована как саудийская}; жена царя обещает наполнить одну реку маслом, другую медом, если родит ребенка; родился Нур аз-Заман; мед и масло народ повычерпал, старуха наскребла со дна в кувшин; Н. разбил его своей стрелой; старуха пожелала ему влюбиться в Фатьят аз-Заман; Н. уходит ее искать; старик советует припасть к груди ведьмы; та дает свое кольцо показать демону пустыни; тот посылает к замку Ф.; Н. и Ф. счастливы; Ф. временно превращает Н. в веник, когда приходят похитившие ее демоны; Н. и Ф. убегают, Ф. превращается в минарет, Н. в муэдзина, демоны не узнают их; Н. приводит Ф. к отцу, свадьба]: 129-136, 136-139; харсуси [лиса, волк, леопард, гиена, стервятник и ворон пошли охотиться; стервятник улетел, лиса и ворон ничего не нашли, гиена нашла корзину фиников, волк украл козленка, леопард убил верблюда; они собрались у костра готовить мясо; гиена легла спать, велела ее разбудить, когда все готово; лиса съела и финики, и мясо, предназначавшееся гиене, затолкала ей в зад кости и косточки; утром сказала гиене, что та уже сама все съела, велела справить нужду, под гиеной оказались кости и косточки; лиса попросила, чтобы гиена донесла ее до акации, а затем она ее понесет; спрыгнула, стала кричать, что гиена устала; гиена: это лиса устала; но другие бросились на гиену и съели ее; лиса предложила спрыгивать со скалы – так поступали их отцы, когда им делали обрезание; лиса и леопард спрыгнули благополучно, а волк сломал ногу, его съели; лиса предлагает прыгнуть с высокой скалы, прыгает; леопард разбился; предлагает лисе начать его есть; лиса: съест, когда леопард умрет; съев леопарда, лиса сказала ослице, что умирает от жажды; та разрешила забраться ей внутрь через зад – у нее в животе есть вода; лиса выпила воду, съела внутренности ослицы, та сдохла; лиса пожелала, чтобы выпала роса, тогда она наполнит одно вади кровью, другое молоком ; роса выпала, зад ослицы размяк, лиса выбралась наружу; говорит женщине с дочерью, что тех зовут на обрезание, а она готова посторожить их стадо; лиса подоила коз, наполнив вади молоком; зарезала их, наполнив другое вади кровью; расставила туши так, будто козы пасутся; женщина с девочкой вернулись, никого не найдя; девочка увидела зарезанных коз, крикнула матери держать лису; женщина плохо слышит; лиса: она кричит, что идут разбойники, пусть женщина отдаст ей ожерелье, она его зароет и спрячет; дочка снова кричит; лиса: она велит, чтобы ты мне отдалась; женщина в бешенстве, лиса убегает, унося украшения; вешает их на сухое дерево, справляет нужду, забросав экскременты песком; говорит караванщику, что дерево производит украшения; тот отдает за дерево свое стадо; предупреждает, что если тот справит рядом с деревом нужду, оно не даст украшений; караванщик ждет три дня, догоняет лису; они возвращаются, лиса отрывает свои экскременты, говорит, что это караванщик не удержался; лиса приводит своих верблюдов туда, где много других; ей говорят, что ее верблюдов могут затоптать местные верблюды и кони; но лиса отказывается увести своих; ее верблюды погибли, она получила за них большой выкуп]: Stroomer 2004, № 2: 5-17; мехри : Stroomer 1999, № 3 [человек зашел в пещеру выпить воды, хлынул дождь, камень упал, загородив выход; когда человек пообещал наполнить одно вади кровью, другое молоком , камень откатился; он пришел к женщине, пасшей коз; сказал, что дают бесплатно ожерелья, пусть она оставит ему свои украшения, он их посторожит, а сама побежит за новыми; человек подоил коз, вылил молоко в вади, зарезал – вылил кровь; оставил только одного козла; повесил ожерелье на дерево, справил под ним нужду; сказал караванщикам, что каждую неделю дерево производит ювелирные украшения; но нельзя справлять нужду рядом; караванщики отдали ему верблюдов и поклажу, стали ждать; обвинили человека в обмане; он показал присыпанное дерьмо; караванщики стали обвинять друг друга, зарезали друг друга], 99 [в точности как у харсуси]: 7-11, 279-288; Оман {текст не содержит мотива «обещания», но настолько похож на варианты харсуси и мехри, что скорее всего это случайная вариация у конкретного рассказчика} [Абу-Навас шел через пустыню и страдал от жажды; леопард предложил залезть ему внутрь; там место с соленой водой, место с солоноватой и место с пресной; но вверх АН пусть не смотрит; напившись, АН захотел есть; поднял голову, увидел два висящих объекта и один съел; это были внутренние органы леопарда и он умер, а АН остался внутри; пошел дождь, туша леопарда размокла и АН сумел выбраться; увидел женщин, пасущих коз; те пошли на праздник, согласившись оставить коз под присмотром АН; у АН видение: белая река и красная река; он выдоил коз, создав белую реку, и зарезал, создав реку крови; подошла одна женщина и пришла в ужас, стала звать остальных; те плохо слышат; АН объясняет: она кричит, чтобы все золотые украшения женщины оставили для АН; женщины это сделали, АН унес украшения, повесил на дерево, а сам на него забрался; объяснил купцам-караванщикам, что на этом дереве растут украшения; те отдали за дерево с украшениями всех верблюдов вместе с поклажей; АН взял их и скрылся; купцы остались ждать, пока на дереве вырастут новые украшения, и ждут до сих пор]: Taibah, MacDonald 2016: 47-48.

Южная Азия. Синдхи [когда святой Lal Shahbaz умер и был погребен, ручьи патоки и молока полились из стены гробницы; сам он велел, чтобы никто не брал больше, чем нужно ему сегодня; но бедные и богатые бросились брать кто сколько сможет; эти ручьи сразу высохли и лишь похожие на застывшие патоку и молоко камни напоминают о них]: Kinkaid 1925: 11-12.

Балканы. Древняя Греция (Plat. Ion. 533e-534a) [«Все хорошие эпические поэты не благодаря уменью слагают свои прекрасные поэмы, а только когда становятся вдохновенными и одержимыми; точно так и хорошие мелические поэты; как корибанты пляшут в исступлении, так и они в исступлении творят эти свои прекрасные песнопения; когда ими овладеет гармония и ритм, они становятся вакхантами и одержимыми: вакханки в минуту одержимости черпают из рек мед и молоко , а в здравом уме — не черпают, и то же бывает с душою мелических поэтов, как они сами свидетельствуют]: Платон 1956: 533-534 (пер. Я. Боровского).

Кавказ – Малая Азия. Аварцы [царь прозреет от плодов из сада шах-девицы; старший, средний братья не слушают советов старика и грубы с ним, старший доезжает лишь до молочной реки, средний – до масляной; отец отвечает, что там он бывал; младший приветствует старика, тот советует, проехав медовую реку, открыть ворота замка шахдевицы палкой с железным концом, надеть травяную обувь, срывать плоды палкой; ворота кричат, что их бьет железо, трава – что ее мнет трава, плоды – что их рвет дерево; шах-девица спит, юноша отведал еды и питья, надел на палец девицы кольцо, возвратился с плодами; шах-девица приходит за ним; не верит старшему, среднему братьям, что те рвали плоды; берет в мужья младшего, делает здоровым его отца]: Саидов, Далгат 1965: 288-294 (=Атаев 1972, № 82: 121-124, =Капиева 1974: 47-53, =Dirr 1920, № 14: 80-85); армяне {если это действительно мотив K33F, то вариант скорее ближе персидскому, чем турецкому} [Масло было смешано с медом, роздано жителям города]: Гуллакян 1983: 196; турки [лиса делает себе венок из ослиного навоза, отправляется в паломничество, за нею куры, куропатки и голуби; она помещает их в сухой колодец, чтобы потом съесть; спрыгивает туда, а назад не выбраться; тогда обещает создать ручей меда и ручей масла, если только Бог ее выручит; выбирается через щель, говорит Богу, что обманула его, но снова падает в колодец; после новых обращений к Богу выбирается, вывалялась в грязи, притворилась мертвой; ее подбирают торговец маслом и торговец медом; один кладет ее себе на плечо, она лезет ему в зад, тот думает, что спутник имеет гомосексуальные намерения, торговцы дерутся, лиса выливает мед и масло, выполнив свое обещание]: Eberhard, Boratav 1953: 415-416.

Иран – Средняя Азия. Персы [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: Розенфельд 1956: 164-174; язгулямцы [бедняк нашел на горном склоне яйцо, оставил в кладовой, появился теленок; бедняк с женой умерли, теленок остался с матерью бедняка; наполняет кладовую продуктами; велит высватать ему царскую дочь; царь хочет повесить старуху, визирь советует дать теленку трудные поручения; 1) тенистые яблони вдоль дороги; 2) мельница с отделениями для зерна и мяса; 3) желоба на крыше, по одному течет масло, по другому молоко ; 4) три двора полны золота; к утру все готово, свадьба, теленок превращается в человека]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 22: 241-243.

Туркестан. Каракалпаки [бездетный правитель: если у меня будут дети, то один бассейн наполню водой, а другой — медом; его жена родила, правитель выполнил обещание, сына назвал Адишер; однажды у бассейна, который устроил правитель, старуха набирала воду, а сын правителя стал бросать в нее камни; старуха мальчику: лучше бы ты привез Анаргуль («цветок граната»); когда юноше исполнилось 17 лет, он спросил ту старуху, где искать А.; та велела пройти лет, не опасаясь диких зверей, и дойти до другой старухи; другая послала на вершину горы; там надо взять тулпара, он преодолеет трхмесячный путь за три дня; у дверей А. драконы-айдархи; юноша прошел мимо них в сад, где под гранатовым деревом спал дэв; сорвал 5 гранатов, сел на тулпара и уехал; в дороге разрезал 4 граната, из них появились 4 девушки, попросили воды и хлеба, он им дал, как просили, но они умерли; пятый гранат довез до старухи; та велела разрезать его у воды; попросит воды – дай хлеба, попросит хлеба – дай ей воды; юноша довез девушку, устроили пир на 40 дней; достигли цели и желаний]: Аимбетов 2014a: 112; киргизы [бедные старик со старухой; в капкан старику попался барсук; просит не убивать: станет сыном, будет о них заботиться; барсук таскает старикам куропаток, старики отъедаются, заводят скот; барсук предлагает перебраться в село; легко отгоняет собак; хан велит явиться вместе с барсуком; у хана дочь Айпери; барсук обращается к ней по имени; через год барсук начинает чахнуть, говорит, что влюблен, просит сосватать А.; хан приказал переломать старику руки и ноги, привязать к кобыле и отправить домой; барсук велит старухе не волноваться: старик снова цел; в следующий раз старика ломают пополам; старик снова ожил; старика убили, сожгли, барсук возродил его из горсти пепла; хану советуют дать старику невыполнимое задание; пусть перед дворцом посадит дерево мунару и дерево чинару, а у корней озеро молока и озеро масла , пусть рыбы перепрыгивают из одного озера в другое; пусть в одной ложбине будут только овцы, в другой – яки, в третьей — лошади, в четвертой — верблюды, и пусть число их неисчислимо; пусть между двух деревьев золотой трон, дабы хан мог, сидя на нем, любоваться рыбами; ночью барсук просит старика зарезать и разделать кобылу, уши превратились в два дерева, глаза – в озера с маслом и молоком; резаный волос от гривы кобылы превращается в рыб, череп – в золотой трон, кровь и содержимое кишок и желудка – в скот четырех видов, ноги – в 4 золотых коновязи; утром кобыла стоит на своем месте целая и невредимая; хан отдал жену барсуку; ее добрая тетушка подбадривает А., злая – насмехается над ней; ночью барсук снимает с себя шкуру, оказывается юношей неземной красоты; добрая тетушка радуется; утром барсук надевает шкуру обратно, велит жене подождать; но беду которую принесет злая тетушка, придется терпеть 6 лет; на следующий вечер прислуживает злая тетушка, бросает шкуру в огонь; юноша превращается в птицу и улетает через верхнее отверстие юрты; злую тетушку привязали к хвостам 40 лошадей; А. отправляется искать мужа; хан дает ей железные сапоги и железную палку; она странствует 5 лет, на шестой год встречает высокого белобородого старика; он советует дойти до шалаша у подножия горы; в шалаше старая ведьма; надо просить принять ее как дочь; старик обернется ветром, будет до утра трясти шалаш; под утро ведьма устанет и ляжет, положив голову на колени А.; пусть А. вырывает у ведьмы по волоску до тех пор, пока ее глаза закатятся и побелеют, но они не должны покраснеть; старик вручает А. волос, велит провести им по телу ведьмы, когда ее глаза побелеют – она скрючится и застынет; после этого А. должна бежать; спустя месяцы старик снова встречает А., велит идти до холма, похожего на тюбетейку, там будет та белая юрта, в которой А. провела первую брачную ночь; в юрте золотая подставка (для ловчих птиц), А. должна зарыться в землю под ней; прилетит ее муж, будет кружить несколько дней, приговаривая — пахнет человеком; со словами "откуда здесь взяться человеку", сядет на подставку; старик вручает Айпери сеть и сообщает, что ее муж — сын пери, которая родила ребенка на вершине дерева у ханской юрты, в тот момент, когда ханша родила А.; увидев, что человеческий ребенок – красивая девочка, мать-пери плюнула на щеку А., поставив метку; мужа-пери зовут Актилек; сидя на подставке, он начнет приговаривать "заснул, заснул", но это означает, что он не спит; когда же начнет приговаривать "проснулся, проснулся" — тогда он заснет; надо набросить сеть и держать; Актилек вылетит из юрты м начнет носить А. по небу; прилетят три голубя, тоже пери, заговорят с А.; первый скажет — "Эй, длинные волосы, короткий ум, разве ровня ты сыну пери?!"; второй начнет жалеть А., а третий предложит помочь спуститься на землю; Актилек попросит А. открыть глаза, но только после третьего предложения А. должна их открыть; помогая А. спуститься на землю, голуби покрылись синяками, оттого некоторые голуби не белые, а сизые; Айпери и Актилек зажили в счастье]: Сабыр уулу 2008: 555-572; киргизы (Иссык-кульская область) [Нуржан, у него дочери Айкыз, Гулькыз, Нуркыз, и сын Сарытай; умирает жена, Нуржан мучается, хочет снова жениться, но жалко детей; во сне голос велит выдать дочерей без калыма, кто-то вручает кольцо Кызыр Нияз, оно исполняет желания, если обратиться к нему по имени; утром кольцо на большом пальце правой руки; чтобы проверить, Нуржан требует у кольца хорошей еды; семья зажила в свое удовольствие; Нуржан ещё при жизни объявляет сыну завещание: после его смерти появятся три дервиша, которые обмоют его тело и предадут земле, сын должен отдать им сестёр без калыма, а также все добро, что есть дома; пусть оставит себе только кольцо, его имени никому не сообщать; С. выполнил волю отца и ушел в дальние края; он забыл, что кольцо исполняет желания; чуть не тонет в реке, рыба выносит его на берег; в лесу прячется от хищников на дереве, к утру те поедают друг друга; С. доходит до гор, не может их пройти, засыпает; духи-периште перенесли его через горы; С. попадает в местность, где бушует ветер, в воздухе тучи ядовитых насекомых; в каком-то старом дворе он находит старика и старуху, предлагает стать им сыном; те просят ночью не выходить на улицу; он выходит и видит на небе две луны; одна гаснет под утро, становится темнее; старуха рассказывает, что у правителя есть дочь на выданье по имени Сахипжамал, она играет во дворе дворца с подругами и настолько красива, что сияние от её лица и есть вторая луна; С. заболевает от любви; замечает на своей руке кольцо, вспоминает, велит наполнить дом едой; просит приемных родителей женить его на Сахипжамал; старуха приходит просить ее в жены С.; визирь советует дать невыполнимое задание: принести 40 драгоценных камней; С. приказывает кольцу доставить 40 верблюдов, 40 лошадей, 40 мулов и 40 ослов, навьюченных драгоценными камнями; пусть их сопровождают 25 красивых людей, одежда которых украшена пуговицами из самоцветов, чёлки их коней тоже украсить колокольцами из самоцветов; матери выделить отдельного коня, одежда на ней пусть будет роскошной, как и упряжь на конях; правитель потрясён, просит приехать самого жениха; свадьба; С. велит кольцу создать новый дворец на облаке, а под ним озеро молока и озеро масла ; визирь подговаривает Сахипжамал разузнать секрет мужа; С. сообщает имя кольца; визирь его произносит, он приказывает перенести дворец и Сахипжамал на седьмое небо; С. разыскивает сестёр, их мужья дервиши помогают ему; муж старшей винится, что спит по 40 дней и по 40 ночей, всё это случилось, когда он спал, переносит С. к мужу младшей сестры, тот сообщает, что птица Зымырык может перенести его ко дворцу, птица Зымырык каждый год сносит 2 яйца, но дракон съедает птенцов, нужно убить дракона, спасти птенцов и Зымырык поможет; дервиш вручает юноше меч длиной в одну пядь, который при взмахе удлиняется до 40 саженей, и переносит его к дереву с гнездом Зымырык; С. пьёт из родника у подножия дерева и в ожидании засыпает; просыпается от дождя, это слезы птенцов, видит, что дракон готовится их проглотить; он убивает дракона, кормит птенцов его мясом, сам, съев листик с дерева, начинает понимать язык птенцов; они говорят, что скоро прилетит их мать, прячут его под крыльями; буря, ветер, смерч, дождь и град оповещают о появлении птицы Зымырык; увидев, что птенцы целы, птица счастлива, готова выполнить любое желание спасителя; С. просит доставить его на седьмое небо; берут 40 бурдюков с водой и 40 с мясом; птица учит: если посмотрит вправо, надо кинуть ей бурдюк с мясом, если влево – бурдюк с водой; припасы кончаются, С. отдаёт птице мясо с правой ляжки и влагу из левого глаза;о казавшись у дворца, видит через щель, как визирь тянет Сахипжамал на свою постель, а она кричит, что у неё есть муж; дождавшись, когда визирь заснёт, С. произносит "Кызыр Нияз" и кольцо оказывается у него на пальце; он приказывает перенести их к отцу Сахипжамал; показывает тому спящих визиря и Сахипжамал, царь велит отрубить визирю голову, ругает дочь; призывает подражать Сарытаю, верному своему слову]: Сабыр уулу 2008: 119-125.