Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K37D. Узнан по следам зубов. .19.20.24.35.

Персонаж узнает о присутствии другого, заметив следы его зубов или ногтей на плоде или листе.

{мотив есть на Самоа – найти}

Аоба, о-ва Шеперд, Тувалу, Онтонг-Джава, Таку, Тонга, вемале, минахаса, тингиан.

Меланезия. Аоба [группа женщин с крыльями как у летучих лисиц спустилась с неба купаться; когда они сняли крылья, Тагаро одну пару спрятал; девушка была вынуждена пойти с ним; когда она пошла на участок, клубни ямса немедленно созревали от ее прикосновения; братья Т. ее обругали, ибо решили, что она копает незрелый ямс; она вернулась домой, села, заплакала; слезы размыли землю и она увидел свои закопанные у столба крылья; улетела на небо; улетая, жена забрала с собой сына; Т. попросил птичке найти их; та села на дерево, под которым была жена Т., нацарапала на плоде изображение Т., сбросила ей; мальчик узнал изображение отца ; женщина просила передать, что примет Т. назад, если он доберется до неба; тот стал стрелять, сделал цепочку из стрел; с неба спустился корень баньяна, обвил стрелы, укоренился в земле; T. и птица залезли на небо; жена Т. согласилась спускаться, но после него; обрубила корень; Т. упал, жена с сыном вернулись на небо]: Codrington 1891: 172 (до эпизода, когда жена находит крылья и улетает), Whitsuntide, Codrington, p.169 в Dixon 1916: 139); о-ва Шеперд [Sina и Saliaumbea (С.) встретились, решили жить вместе; С. построил хижину из двух комнат; Сина хотела спать вместе, но С. остался в своей комнате; его пенис был несколько раз обернут вокруг пояса; ночью С. послал пенис к Сине, но та его отталкивала, а утром спросила, что это было; повела С. к берегу моря, взяла пенис за кончик и стала отрезать кусочки, пока пенис не стал достаточно коротким; отрезанные куски превратились в голотурий; Сина родила старшего сына Karisupuna, младшего Tafaki и дочь Leiouaoua; однажды С. вернулся домой, когда там были только дети; Л. оставила испражнения при входе; С. избил детей; когда Сина вернулась, дети плакали; рассказали, что отец назвал мать tuarerere (крылан? см. ниже) и показал ее спрятанные под крышей крылья; Сина надела крылья, взлетела на ветку дерева; ветка сломалась; так с 10 ветками; С. слышит треск будто удары грома; наконец, улетела, велев сыновьям: если услышите крыланов (большие летучие мыши) в банановой роще, не идите на них охотиться; ущипните сестру, чтобы она заплакала, скажите отцу, что не можете сейчас выйти; когда С. пошел сам, Сина с сестрами набросилась на него, они вырвали ему по кусочку всю плоть, оставив лишь кости и кожу; Сина вернулась к детям, а те похоронили останки отца; все идут на поминальную церемонию, а К. сидит в хижине; дверь занавешена 10 циновками; мимо последовательно проходят Nyutawroa, Neutawtorua ... и так 10 до Nyutawangafuru; каждый забирает по циновке; когда последний снимает последнюю, К. соглашается пойти, но уже поздно; но братья купаются, спрашивают сестру, как они выглядят; Л.: если бы вы не были моими братьями, стала бы вашей женой; затем то же Л. по отношению к братьям; братья оставляют сестру, идут на праздник, где Leysamori должна выбрать мужа; «Если не вернемся со всеми, значит нас убили»; Лейсамори посылает к братьям служанку Fitivarevare; та видит в воде отражение сидящих на дереве братьев; ныряет; наконец, они бросают ей плод, на котором следы их ногтей ; Ф. замечает следы, видит братьев, ведет на праздник; столб покрыт муравьями; кто заберется, станет мужем Лейсамори; ни один из вождей не может забраться; Т. забрался, сбросил плоды, Лейсамори называет его мужем; вожди расходятся; сестра братьев видит, что братьев с ними нет; думает, что они убиты; превращается в цветок пандануса; появляются братья; сестра: уже поздно; братья уходят в Vayloa; Лейсамори жена обоих, но они ревнуют ее друг к другу; теперь жениха выбирает живущая на небе Leysapay; К. хочет попробовать, но никто из предков не знает, как подняться; предок в 12-ом поколении: если дунешь в горн из раковины так, что она расколется, а затем сделаешь раковину целой – поднимешься; К. склеил своей мочой; уходя, К. вынимает брату глаза и прячет в дом; Т. остается слепым; на пути толкучие скалы; К. делает вид, что собирается пробежать между ними; скалы сталкиваются, а когда расходятся, К. пробежал; то же с двумя ядовитыми кустами по сторонам тропы; с двумя кокосовыми пальмами высотой до неба; с двумя кабанами; в водоеме плавают tuarerere; К. просит одного разрешить ему поплыть в его лодке; другие бросаются его съесть, но хозяин лодки не разрешает; затем хватается за дерево и оно вырастает; К. последовательно призывает 4 ветра, но лишь северный разогнул дерево до неба; К. проскочил в отверстие, оно закрылось за ним; там в селении мать К. Сина; она удивлена, что сын добрался; К. женится на Лейсапай; Сина спускает их на веревке, посадив на привязанную к ней циновку; глаза Т. за это времени высохли; он поменял их у рыбы каранкса; поэтому глаза этой рыбы не разрешено есть; Лейсамори и Лейсапай ссорятся, Лейсамори хочет быть главной; тогда Лейсапай дергает за веревку и возвращается на небо; сейчас Карисупунга и Тафаки – два камня, а неподалеку третий; это их предок, который помог забраться на небо]: Guiart 1962: 118-121.

Микронезия – Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [Punga и его младший брат Sema спорят, у кого будет больше жен; П. делает предложения всем женщинам и получает согласие; С. приходится взять в жены покрытую язвами с ног до головы Matinitini-ungakoa; жены П. смеются над ней; она идет к матери, та велит ей выкупаться в пруду, она делается красавицей в красной юбке; жены П. посрамлены; рожают 10 сыновей, жена С. рожает Tafaki и Kalisilisi; С. умирает; Т. и К. побеждают сыновей П. в метании дротиков; идут искать отца; К. устает, отстает; Т. вынимает его глаза, велит рыбам не есть их; видит черное, затем белое, коричневое облака; С. в последнем; Т. узнает об этом, увидев отпечаток зубов отца на кокосе ; Т. вернулся, не нашел глаз К., нашел их у рыб двух видов; с тех пор у одной большие глаза, другую ловят на приманку из глаз летучей рыбы; К. стал рыбой, выпив соленой воды; Т. тоже выпил, стал рыбой matapa (на острове Ниутао ее называют tafaki)]: Kennedy 1931: 174-177; Онтонг Джава [у девушки Asinga 11 братьев; она поймала медузу, дала матери приготовить; каждый из первых 8 братьев по очереди заходит, съедает кусок, ничего не осталось; А. уплыла жить на безлюдный остров; мать посылает каждого из 11 братьев ее искать; 10 возвращаются, не найдя сестры, мать велит каждому положить его лодку на кучу дерьма; 11-ый Akasi нашел островок, забрался на дерево над хижиной сестры, разжевал и сплюнул плод пандануса; на второй раз сестра узнала на плоде следы зубов брата; они поплыли домой; прилетел дух Kaulele; брат сказал сестре, чтобы та попросила К. спать на краю лодки; она стала делать вид, будто вынимает у К. из волос насекомых, а сама привязала камни; сбросила К. в море; мать велела Акаси положить лодку на кучу красной и желтой куркумы (Curcuma longa; из корневища готовят порошок, который служит приправой)]: Keopo 1981: 43-47; Таку [люди развлекались, бросая в воздух ткацкие станки; небесной деве Taurapu понравился Ariki Matui, который приходил со своими двумя бездетными женами Karai и Amuri; когда он подбросил свой станок, она спустилась на нем, стала женой Матуи; у них двое сыновей; другие жены говорят, что Т. не работает; она взяла детей, вернулась на небо; дети взлетели первыми, Матуи попытался ее схватить, но она велела ее отпустить, раз дети уже на небе; он убил двух жен и разрушил свой дом; духи согласились ему помочь, перенесли на небо, оставили на дереве над источником, к которому его сыновья ходили за водой; он сбрасывает им плоды; на второй день младший узнал на плоде следы зубов отца; они увидели его, построили для него домик у источника; говорили матери, что хотят отнести еду на игровую площадку, сами носили отцу; та удивляется, как ее сыновья могут так много съесть; идет следом, узнает мужа, зовет домой, все счастливы]: Moyle 2003: 65-75; Тонга [все Мауи жили в нижнем мире Лолофонуа; Мауи-аталанга взял сына Мауи-кисикиси и вышел с ним жить на землю; работать на участке отец спускался тайком от сына; сын проследил, отбросил тростник, закрывавший дорогу и тайком пошел за отцом; забрался на дерево и смотрит, как отец пропалывает участок; надкусил плод и бросил к ногам отца; тот узнал следы зубов сына, но не видит его; то же – второй плод; сын сам окликнул отца; солгал, что спускаясь, закрыл спуск за собой; отец попросил его полоть, запретив оборачиваться; тот обернулся и трава снова выросла; пришлось полоть заново; так дважды; тогда отец послал сына к своему отцу Мауи-мотуа за огнем; сын не знает, что такое огонь; дед и внук не знают о своем родстве; получив огонь, внук уходит и намеренно его гасит; так дважды; осталось последнее полено, его может поднять лишь кто-то из рода Мауи; внук его поднял, дед предлагает бороться, внук его убил; узнав об этом, отец тоже убил сына палкой; накрыл его тело травой, теперь она всюду растет; отец пришел к деду, тот ожил и велел оживить внука другой травой; она растет лишь на небе и в нижнем мире; когда отец с сыном пошли обратно на землю, сын тайком взял огонь; на земле отец вызвал ливень, но сын спрятал огонь в деревья; до этого люди ели сырую пищу; небо было низко, люди ходили согнувшись; за то, что женщина дала ему пить, Мауи-кисикиси оттолкнул небо на нынешнюю высоту; {далее о борьбе отца и сына Мауи с людоедами и чудовищами}]: Полинская 1986, № 87: 204-213 (=Collocott 1932: 45-48); Frazer 1930 [огня не было, люди ели сырую пищу; Maui Atalonga (MA) каждое утро отправлялся в Bulotu (загробный мир вождей), приносил оттуда приготовленную пищу; его сын Maui Kijikiji (МК) тайком пошел за ним следом до пещеры, пошел по ней; надкусил плод, бросил в отца; тот велел полоть огород, не оглядываться; МК оглядывался, травы вырастали; МА велел принести огня от своего отца Maui Motua (MM); ММ дал, МК положил в раковину, намеренно погасил, чтобы вернуться опять; ММ предложил забрать целиком весь тлеющий ствол дерева; МК взял его, ММ предложил бороться, МК бросил его о землю, переломав все кости; теперь когда он шевелится, происходят землетрясения; МА запретил МК брать огонь с собой на землю, но тот принес в кушаке]: 59-61.

Малайзия – Индонезия. Вемале [солнечный бог Tuwale заметил следы подпиленных зубов на плоде манго; нашел сестер Dapie (луна) и Siloo; чтобы заставить их рассмеяться, велел муравью укусить себя за гениталии, стал корячиться, девушки рассмеялись, Т. увидел, что подпиленные зубы – у Д.; родители не согласились на брак, т.к. у Т. кожная болезнь, привели вместо дочери свинью; Т. утащил Р. под землю; на следующий день она появилась в виде луны; Т. постоянно преследует Р. на небе, а когда настигает и вступает с ней в брак, происходит солнечное затмение]: Knappert 1977b, № 12: 193-194; минахаса [некий охотник стал Tonaas (главой; также «жрец») охотничьей экспедиции; в этом качестве получал лучшие части добычи; кто-то похищает эти припасы, каждый из сторожей утверждает, что никого не видел; Т. остается сторожить сам; появилась девушка; Т. хотел ее убить, но она сказала, что она его дочь; он ходил по нужде к кусту ротанга и ротанг от него родила; Т. назвал дочь Uweranden («дитя ротанга»), привел к себе; раджа Ramopoli увидел в реке плод со следами женских зубов (он трижды попадает ему в руки, хотя он пытается его выбросить); послал рабов найти девушку, те не нашли; тогда один человек принес в селение ощипанного петуха, стал громко кричать, что продает; все стали смотреть и смеяться, У. тоже; хитрец увидел ее зубы; раджа взял ее в жены, заплатив большие деньги; когда супруги шли по тропе, стебли ротанга склонялись перед ними, мешая идти; жена объяснила, что стебли отдают ей почесть]: Bezemer 1904: 278-283.

Тайвань – Филиппины. Тингиан [две женщины пошли рвать плоды лианы, которой владел крокодил; одна другой: смотри, не бросай кожуру со следами своих зубов; но другая не придала этим словам значения; крокодил заметил следы и пришел в деревню: где женщина, которая ела мои плоды, я ее съем; ему предложили сесть, раскалили в огне железную соху и сказали: вот она, открой пасть; крокодил открыл, ему сунули в горло раскаленное железо и он умер]: Cole 1916: 90.