Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K51. Обманутая жена. .20.37.39.-.44.46.48.(.50.)

Муж симулирует смерть, пропадает или надолго отлучается из дома. Жена узнает, что он женился на другой, находит и, как правило, убивает мужа и/или соперницу, которой нередко оказывается существо нечеловеческой природы.

Тувалу, нанайцы (гаринские), нивхи, чукчи, оленные (?) и береговые коряки, ительмены, азиатские эскимосы, (остров Св. Лаврентия), алеуты (Уналашка, Унга), (о. Св. Лаврентия), чугач, Кадьяк, Нунивак, центральные юпик, инупиат Берингова пролива (кингитмиут) и северной Аляски (Selawik, Ноатак), устье Маккензи, медные, полярные, коюкон, ингалик, танайна, атна, каска, талтан, эяк, тлинкиты, якима, алгонкины собственно, меномини, осэдж, чумаш, (Кочити).

Микронезия – Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [дочь королевы Тонга Tui Tonga вышла за Kaulialia на Самоа; удивлена, что муж часто пропадает месяца на два; пока он спит, подкладывает его юбку себе под голову; возвращает; тайно идет за ним до отверстия в земле; спускается, старуха показывает, где дом, в котором К.; жена превращается в крысу, проникает в дом, видит мужа в объятиях местной taupou (ритуальная девственница); тот велит запустить чем-нибудь в крысу; вернувшись домой, жена забирает двоих сыновей, возвращается на Тонга; ее мать больна; выздоравливает, когда внуки приникают к ее руке; праздник]: Kennedt 1931: 164-165.

Амур - Сахалин. Нанайцы (гаринские) [старик лезет на дерево взять трут, оно ломается, он и его жена становятся молодыми (мерген и пуди); однажды мерген говорит, что сейчас умрет, велит положить его в гроб без вещей, выбросить на улицу; некий старик делает гроб, тащит его вместе с пуди; голубь, мышь говорят, что пришли плакать; две пуди (это какие-то птицы) просят вылечить их переломанные ноги и крылья, говорят, что гроб пуст, а мерген живет в доме царского сына {с новой женой?}; пуди узнает там мужа, возвращается, хозяйничает над четырьмя женщинами (это голубь, мышь и те двое); мерген возвращается, пуди велит спрятаться, но мышь смеется; пуди принимает мергена назад]: Аврорин 1986, № 1: 26-28; нивхи [когда отец вернулся с охоты, маленький сын рассказал, что мать переоделась в одежду мужа, пришла к берегу, туда приплыла нерпочка, мать вонзила в нее копье, нерпа с трудом вырвалась и уплыла; муж убил жену, голову бросил в костер, сам превратился в ворону, сына сделал птицей мавзур (величиной с сойку, кричит по ночам и пугает людей), по кровавому следу прилетел к домику, снова стал человекорм, в домике раненая женщина, которая превращалась в нерпу (жена узнала про любовницу, попыталась ее убить); мужчина ее вылечил, сделал женой; убитая жена стала хозяйкой огня; секреты не рассказывают в доме, где горит костер, ибо дым выйдет и разнесет весть повсюду]: Улита 2011: 36-37.

СВ Азия. Чукчи : Беликов 1982 [муж надолго покидает жену, берет в жены нерпу, ее убивают охотники; в следующий раз встречает в тундре большую волосатую женщину, живет с ней; жена идет его искать, усыпляет ту женщину, ища у нее в голове, выливает на лицо кипящий жир, оставляет сидеть, будто она смеется; вернувшийся охотник в гневе, что та ему не отвечает, пронзает ее копьем; затем видит, что она обварена; приходит к жене; ночью она перерезает ему горло ножом; уходит с сыном, тот становится хорошим охотником]: 73-77; Bogoras [у человека жена и пятеро детей; он приходит к далекому берегу, остается жить с Горным Эхо; она юна и красива; первая жена приходит к ней, убаюкивает, убивает, налив в ухо кипящий отвар; ставит ее тело так, будто она скребет шкуру и улыбается; муж приходит к первой жене ее убивать; она превращается в медведицу, убивает его; ее дети от нее убегают, превращаются в трясогузку, глупыша, шилохвоста, волка, росомаху; медведица с тех пор бродит в тундре] 1902: 624-625; 1928, № 32: 392-394; береговые коряки (Палана) [двое братьев находят в своем юкольнике куколку, приносят домой, она превращается в девушку, выходит за старшего брата; тот стал возвращаться поздно, говорит, что заготавливал дрова; она следит за ним; у дерева он зовет, Муха, спускайся, милая, я пришел; муха спускается, превращается в девушку, они занимаются любовью; на следующий день жена идет к дереву, зовет муху, давит ее; муж возвращается подавленный; жена уходит; муж горюет; старик дает ему нож, ножны, деревянный гребень; надо их бросить, если жена подберет, то вернется; муж идет по следам, приходит к дому; жена отбрасывает нож, ножны; ее брат подбирает гребень; родители уговорили жену вернуться]: Жукова 1980, № 16: 186-189; оленные (?) коряки [ Эмемкут женится на Килу ; приходит к людям-Шмелям, берет там жену; К. находит их, топчет соперницу, ее яйца превращаются в шмелей; Э. возвращается домой]: Bogoras 1917, № 6: 43-45; ительмены : Jochelson 1961, № 37 [ Кутх встречает лису Татол , берет в жены; его прежняя жена Мити боится, что он погиб; Паук рассказывает ей правду; М. приходит к спящим любовникам, сует палку в зад лисы; позволяет ей убежать; соглашается принять мужа обратно]: 243; Меновщиков 1974, № 172 [(зап. Jochelson); лиса Петенга соблазнила Кутха; тот каждый раз отдает ей рыбьи головы, дома говорит Мити, что рыбу попортили медведи; М. подозревает обман, находит К. в объятиях П., втыкает той в зад кол с привязанным к нему (рыбьим?) позвоночником; П. убегает, волоча кол, М. принимает К. назад]: 515-516.

Арктика. Азиатские эскимосы [ Сикульрутак (Игольница) увидел на скале девушку, стал приносить нерп ей, а не семье; притворяется умирающим; первая жена оставляет труп с каяком и другим имуществом в тундре; Лиса рассказывает ей, что муж не умер, а ушел к любовнице; жена приходит к любовнице, та отвечает, что скоблит шкуру делать штаны для С.; жена предлагает поискать у нее в голове, наливает в ухо кипящий жир, та умирает; жена оставляет труп сидеть; С. сердится, что женщина не подходит, пинает ее, понимает, что она мертва; муж приходит к первой жене, она его убивает]: Богораз 1949, № 3: 135-138; (ср. остров Св. Лаврентия [муж влюбился в другую; поместил жену в проходе в дом, запретил детям давать ей еду, дети тайком кормят мать; муж убил кита, люди собрались на праздник, его возлюбленная прибежала за сухожилиями; жена в это время убила щенка и стала его варить; варево выплеснулось и попало любовнице в ухо, она умерла; жена оставила ее около землянки, будто она стоит и улыбается; сама убежала; какие-то существа позвали ее в лодку, обещали увезти от жестокого мужа; повезли; она взглянула и увидела улетающих чаек; человек на берегу четырежды выпускает ветер из-под своей надутой одежды; каждый раз ее относит в море, но она выбирается на берег; человек говорит, что хотел лишь очистить ее от грязи; он привел ее к себе в дом, у них трое сыновей; запретил заглядывать в маленькое отделение внутри дома; она заглянула, там женщина делает нитки из сухожилий; заглянувшая плюнула вниз; та подняла голову – у нее лишь половина лица и она стала заваливаться на спину; вошел ее муж, приподнял камень, закрывавший отверстие; внизу видны земля и селения; она догадалась, что ее муж – Творец, а женщина – луна, а когда та потеряла сознание, случилось затмение; увидев своих детей, пришедшая заплакала, на земле пошел дождь; старики пели, чтобы вернуть луну; муж отправил жену с детьми на землю вместе с домом и лодкой; ее сыновья добыли кита; а бывший муж попытался найти вход в дом, но не нашел; пытался забраться на крышу, оцарапался, умер]: Slwooko 1977: 74-79); алеуты : Golder 1909, № 4 (Уналашка) [муж приносит все меньше мяса; велит оставить его труп у лодки, положить рядом лук; пропадает; первая жена находит новую; это красавица без носа; отрезает ей ножом голову; муж уплывает в байдаре, топится], 5 (Унга) [муж велит двум женам оставить его мертвого около байдары, не зарывая; они роняют байдару, одна замечает, что труп улыбается; другая не верит; ночью муж уходит к женщине с одним глазом во лбу; жены приходят к ней в отсутствие мужа, она показывает им, как можно есть суп без ложки, жены пихают ее в кипящий котел; мужа топят в его байдаре]: 15-17; Lavrischev 1928 [шаман притворяется умершим; жена хоронит его в пещере, кладет рядом лук, байдару; на четвертый день находит пещеру пустой; птичка говорит ей, что ее муж живет с двумя новыми женами, отводит туда; женщина обещает показать, как надо есть суп, опрокидывает на соперниц кипящий котел; ставит трупы так, будто одна ругается, а другая смеется; приехавший муж кричит женщинам, чтобы не ссорились; жена превращается в медведицу, съедает его вместе с байдарой]: 121-122; чугач : Birket-Smith 1953 [(=Johnson 1984: 48-49; =Norman 1990: 162-164; Aktyingkuq притворяется умирающим, велит оставить на могиле его мущество; однажды жена находит могилу пустой, имущество пропавшим, плачет; слышит от птички, что ее муж за горой Qilagat у новой жены, идет за птичкой, видит, как муж приносит добычу двум женам; приходит, когда мужа нет, просит женщин сварить для нее морскую траву, пихает их головами в кипяток; насаживает трупы на вертела так, будто одна недовольна, а другая смеется; муж приплывает, велит женам не ссориться; прежняя жена прикладывает к лицу сумочку для шитья из медвежьей шкуры, превращается в медведицу, съедает мужа вместе с лодкой; четыре Тюленя увозят Медведицу в море; она превращает плывущие водоросли в остров Мидлтон, добирается до острова Монтегю; поэтому бурые медведи там особенно свирепы]: 154-155; Дорошин 1866 [ Акчимгук все чаще ходит в селение за горой, объясняет жене, что там хорошо угощают; притворяется умирающим, велит не сжигать и не зарывать его, а забросать хворостом, оставив рядом его имущество; на третий день жена обнаруживает, что покойник пропал, думает, что его унес медведь; Сорока рассказывает, что А. с новыми женами; прежняя приходит к двум новым, пока А. в море; говорит, что вкуснее всего хлебать варево из котла, пихает обеих головами в кипяток; оставляет одну стоять будто та смеется, а другую – будто та улыбается; обвиняет пришедшего А., превращается в медведицу, убивает его]: 371-373; Кадьяк [муж притворяется умирающим, велит оставить его на берегу моря со всем имуществом; женится в другом селении; первая жена приходит к новой, советует новой держать лицо над кипящим котлом, чтобы оно покраснело, толкает женщину в котел; превращается в медведицу, убивает мужа; уходит к медведям]: Golder 1909, № 1: 10-11; остров Нунивак [две сестры замужем за охотником, у младшей маленький ребенок; муж говорит, что умирает, просит оставить его на земле в каяке; птичка (Schneeammer) говорит младшей сестре, что у мужа опять две жены; старшая идет, замечает вдали дым, приходит к дому, где видит, якобы, умершего мужа с двумя женщинами; возвращается, просит сестру раскрасить ей лицо, приходит к тем женщинам; отвечает, что стала красивой, окунув лицо в кипящую кровь с водой; те окунают, гибнут; пришедшая ставит один труп на крыше, будто убитая наклонилась приподнять покрывало с дымового отверстия, другой – у двери; прикладывает деревянную тарелку себе к заду, вставляет палочки в ноздри, превращается в медведицу; убивает пришедшего мужа, рушит дом; у себя дома убивает младшую сестру, уходит; однажды люди убили медведицу, в теле которой нашли деревянную тарелку, палочки]: Himmelheber 1951: 95-99; центральные юпик : Fienup-Riordan 1983, № 5 [муж пропадает; жена берет шкуру медведя, приходит к дому, где живут две сестры - новые жены ее мужа; советует им выпить кипяток, чтобы стать красивыми; они умирают; она надевает шкуру, рвет мужа в куски; не может больше снять шкуру, остается медведицей]: 239-240; Kawagley 1995 [(автор слышал от бабушки); в пустом селении мальчик и девочка; поженились, у них ребенок; муж пропал; птичка сообщает жене, что тот женат на двух женщинах за горой; она взяла медвежью шкуру, пришла к тем женщинам, когда мужа не было дома, сказала, что стала красивой, выпив кипящий отвар; женщины наклонились над котлом, погибли; жена поставила их трупы у дома, будто танцуют; стала медведицей, разорвала мужа; вернувшись к сыну, не смогла снять медвежью шкуру; сын стал птичкой]: 24-31; Nelson 1899 (уналит залива Нортон) [муж притворяется умирающим, просить оставить на его могиле каяк, оружие и еду; однажды вдова замечает вдали дым; незаметно приходит, видит мужа с тремя новыми женами; когда муж уезжает, предлагает сделать их красивыми, как она; для этого надо наклониться над кипящим жиром; толкает в котел лицом; из их одежды делает чучела на берегу; превращается в бурую медведицу, положив на бока плоские камни; стрелы мужа ломаются, медведица его убивает; возвращается домой, убивает своих детей; однажды убита другим охотником; с тех пор бурые медведи опасны]: 467-470; Tennant, Bitar 1981 [мужчина встречает, берет в жены одинокую девушку; у них ребенок; он часто уходит надолго, она замечает, что кто-то другой чинит его одежду; он совсем пропадает; она берет ребенка, идет его искать; ночью случайно задушила младенца; приходит в селение, останавливается у старушки, у которой внук; та рассказывает, что ее муж живет с другой женщиной; она входит в мужской дом, видит мужа, от ее танца дом начинает дрожать; к утру все селение уничтожено, остаются старушка с внуком, женщина берет его в мужья]: 221-233; инупиат Берингова пролива (кингикмиут) [ Писиксохол притворяется умирающим; жена хоронит его под каяком; птичка говорит ей, что П. живет с другой женщиной; она обнаруживает, что могила пуста; надевает медвежью шкуру, делает ребра из прутьев, превращается в медведицу; убивая мужа, открывает ему на мгновение свое человеческое лицо]: Lucier 1954: 217-218; инупиат северной Аляски: Curtis 1976(20) (Selawik) [жена и двое детей охотника Pisiksolik не видели других людей; он умер, жена похоронила его, положив на могилу его снаряжение; птичка говорит, что П. вновь женат; жена находит пустую могилу, ведущие вдаль следы; надевает шкуры медведя и медвежат на себя и детей, приходит к дому, где П. живет с новой женой; легко убивает обоих, остается медведицей]: 261-262; Hall 1975, № PM122 (ноатагмиут) [муж всегда приносит двух тюленей жене и двоим сыновьям; затем начинает возвращаться с пустыми руками; жена находит дом, видит, как муж подплывает туда с добычей; в следующий раз приходит в отсутствие мужа, пихает соперницу головой в кипящий котел; превращает себя и сыновей в бурых медведей; люди их убивают, под шкурой медведицы находят принадлежности для шитья]: 351-352; Lucier 1958, № 10 (ноатагмиут) [муж притворяется умирающим; жена хоронит его, испытывает нужду со своими двумя детьми; птичка рассказывает, что муж живет с двумя женщинами; жена находит пустую могилу; надевает на сыновей медвежьи шкуры, те превращаются в медведей, убивают отца; на минуту показывают ему свои лица]: 94-96; Ostermann 1952 [муж притворяется умирающим, велит похоронить его со всем имуществом; женится на дочери вождя далекого селении; птичка сообщает об этом его двум детям; жена и дети надевают медвежьи шкуры, приходят в то селение; стрелы не причиняют им вреда; жена встречает бывшего мужа, на минуту снимает шкуру, затем убивает его; с тех пор бурые медведи опасны]: 185-187; устье Маккензи [ Питигторлек притворяется умирающим, просит двух жен положить с ним его украшения и другие вещи; птичка рассказывает двум его детям, что их отец в другом селении с новой женой; одна из прежних жен надевает шкуру тюленя, плывет на разведку; П. преследует тюленя, но не может его ранить; обе жены и дети надевают медвежьи шкуры, приходят в селение, показывают П. свои лица, затем убивают; остаются медведями]: Ostermann 1942: 95-99; медные [1) муж пропадает; снегирь рассказывает его двум женами, что их муж нашел себе новую; жены становятся тюленями, приплывают к месту, где муж поселился; он понимает, что разоблачен; тюлени превращаются в медведей, убивают его; новую жену не тронули; снова став женщинами, вернулись домой; 2) человек притворяется умершим; его две жены оставляют его на земле с каяком и оружием; он переправляется через озеро, берет новую жену; прежние были шаманки, стали медведицами, убили изменника; снова став женщинами, нашли себе новых мужей]: Jenness 1924, № 90: 87; полярные [мать живет с двумя дочерьми, все трое брошены своими мужьями; подбирают на старых стойбищах обрывки медвежьих шкур, шьют медвежью одежду; приходят в селение, спрашивают, здесь ли их бывшие мужья; надевают шкуры, всех убивают]: Holtved 1951b, № 126: 127-128.

Субарктика. Коюкон : Attla 1983 [муж - хороший охотник; пропадает; весной чайка спрашивает, чей это муж с двумя женами вверх по реке; жена оставляет детей, идет вверх по реке до дома, где две женщины; хвалят мужа; пришедшая предлагает им наклониться над кипящим бульоном, якобы, будет вкуснее, толкает в кипяток; ставит одну будто улыбается, другую, будто хмурится; муж приходит, касается трупов, те падают; жена прибегает к себе домой, раскаляет камень, затем выпихивает его из огня; говорит прибежавшему мужу, пусть он убьет ее этим камнем; тот хватает камень руками, они сморщиваются; пинает - ноги сморщиваются, пинает носом - лицо; он превращается в рысь; она бросает ему вслед уголь, уголь стал хвостом]: 79-95; (ср. Attla 1989 [муж всегда возвращается позднее других охотников; жена следит за ним, слышит его голос в другом доме, где с ним хихикает девушка; таскает его за волосы и бьет, велит, чтобы он привел девушку в дом; сбрасывает на нее и на мужа камень, но те остаются живы; муж с молодой женой и все жители селения убегают, остаются только ревнивица и ее сын; когда возвращаются, жена снова таскает мужа за волосы; он умирает, превращается в зимородка, его вздыбленные волосы превращаются в хохолок]: 215-225); Jette 1908-1909 [муж притворяется умирающим, просит оставить его в лодке на дереве; птичка сообщает вдове, что он живет в другом селении с двумя новыми женами; первая жена надевает медвежью шкуру, поместив на бока плоские камни; приходит в селение; в облике человека просит новых жен нагнуться над котлами, толкает обеих в кипяток, ставит трупы у входа в дом; муж возвращается, сердится, что жены не отвечают ему; первая жена вновь медведица, на минуту показывает ему лицо; убивает; неуязвима, убивает других людей; она и ее двое сыновей навсегда превращаются в бурых медведей]: 341-342; ингалик [муж уходит охотиться и ловить рыбу все дальше, на больший срок, приносит жене и двум сыновьям все меньше добычи; говорит, что умирает, велит оставить на его погребальном помосте лодку и лучшие шкуры; птичка рассказывает вдове, что ее муж живет в другом селении; та находит помост пустым; надевает медвежью шкуру, превращается в медведицу; в образе женщины приходит в селение, просит двух новых жен мужа наклониться над кипящим котлом, пихает их в него головами; ставит трупы, будто они улыбаются; муж находит их мертвыми; жена превращается в медведицу, убивает мужа и всех жителей селения; приходит к своим сыновьям, все трое становятся медведями]: Chapman 1914, № 6: 42-49; танайна [человек просит своих двух жен похоронить его со всем его имуществом, не забрасывать могилу землей; Чикади сообщает женщинам, что их муж живет в селении с новой женой; те в образе Бурых Медведиц убивают мужа и всех жителей селения]: Tenenbaum 1984 [одна превращается в бурую, другая - в белую медведицу]: 23-33; Vaudrin 1969: 49-51; атна [у охотника две жены; он встретил женщину-Мышь, скрыл от нее, что женат; стал приносит ей лучшее мясо, а прежним женам худшее; одна из жен проследила за ним; застав Мышь в отсутствие мужа, сказала ей, что если наклониться на кипящим котлом и сказать "мой муж", вытопится больше жира; пихает ее головой в кипящий жир; поставила убитую, подперев палкой, будто та улыбается; муж касается ее, она падает; после этого охотник принес женам жирное мясо, они сделали вид, что ничего не произошло]: Billum 1979: 59-61; каска : Moore 1999 [охотник каждый раз говорит жене и детям, что ничего не добыл; сам живет с собственной сестрой, ей и относит мясо; жена приходит к сестре, предлагает поискать у нее в волосах, вонзает шило в ухо; набивает рот мясом, чтобы муж подумал, что она поперхнулась; находит расчлененный труп брата, которого убили муж и его сестра-любовница; муж приходит, плачет, засыпает; жена размозжила ему голову камнем]: 126-133; Teit 1917a, № 14 [у человека две жены; его сестра замужем за их братом, живет поодаль от них; человек берет сестру в любовницы, убивает ее мужа, испражняется на его труп; делает вид, что ему больше не везет на охоте, сам приносит все мясо сестре-жене; одна из жен следит за ним, видит мужа хорошо одетого, а не в лохмотьях, находит труп брата; приходит к сестре-жене, предлагает вынимать у нее насекомых, вонзает ей в уши два скребка из раковин; та умирает; муж плачет, засыпает; жены убивают его дубинами; выходят за его брата]: 459-460; талтан [как у каска; одна жена, а не сестры; убивает мужа, вонзив ему в зад стрелу, когда тот идет справить нужду; затем убивает сестру-жену]: Teit 1921a, № 44: 238-239.

СЗ Побережье. Эяк [муж притворяется умирающим, велит оставить его на берегу моря со всем имуществом; женится на любовнице; первая жена находит их в селении, убивает обоих]: Birket-Smith, Laguna 1938, № 29: 321; тлинкиты [охотник встретил другую женщину, к жене и сыну возвращается редко, приносит все меньше мяса; жена проследила, убила соперницу ножом, забрала запасы еды, подожгла дом; муж нашел пепелище, пришел к первой жене, она отказалась его принять, вернулась с сыном к своему отцу; тот превратил ее мужа в лося]: Krause 1889: 191.

Побережье - Плато. Якима [женщина узнает, что уйдя на другой берег Колумбии, муж нашел себе другую жену; велит дочери принести от деда костяной клин, чтобы она сделала для нее копалку; сама делает из клина зубы и когти гризли, превращается в Гризли; дочь и ее младший брат убегают, последовательно оставляют четырех собак, пятой – Койота; те указывают матери-преследовательнице неверное направление (на запад), та каждый раз пробует, затем находит верный след; брат и сестра вступают друг с другом в брак; сестра/жена рожает сына, не велит мужу ходить на юг; он идет, мать встречает его, ищет у него в голове, убивает; дочь предлагает ей наклониться над водоемом, она падает, тонет; дочь бросается в огонь, положив рядом ребенка; его подбирает Койот; он вырастает, поднимается на небо к Грому, сам становится другим Громом]: Hines 1992, № 60: 196-206.

Средний Запад. Алгонкины [Поганка говорит жене, что может оставаться подо льдом месяцами; на самом деле берет другую жену в соседнем селении; первая теща зовет его пить опьяняющий напиток; кладет ему в постель бревно с муравьями; пьяный Поганка принимает его за жену, сильно искусан]: Speck 1915d, № 7: 17-19; меномини [дочь вождя всем отказывает; юноша играет на флейте, девушка соглашается за него выйти; через год они переселяются к его родителям; он заводит любовницу; распускает слух, что убит на войне, женится на любовнице; первая жена узнает голос его флейты; хочет убить мышь; та говорит, что смерть ее мужа в свертке с сухими костями; жена раскрывает сверток, кости рассыпаются; превращается в Куницу (Fisher), та гоняет мужа, его новую жену и ее родственников по всей земле, закусала до смерти; поднимается к небу, становится Большой Медведицей = Куньей Звездой ]: Skinner, Satterlee 1915, № 39: 471-474.

Равнины. Осэдж [юноша женится; идет на войну, берет новую жену в другом селении; велит друзьям сказать, что его убили; первая жена отрезает себе уши и волосы в знак траура; Дятел сообщает ей правду; она приходит к мужу; отец новой жены признает прежнюю своей старшей дочерью; она прыгает в реку, остается одна голова; Голова велит младшей сестре новой жены носить ее в узелке; пожирает мужа, новую жену и ее родителей; велит девочке бросить ее в дупло, она добудет енота; девочка оставляет экскременты отвечать за себя, убегает; бросает позади жир, Голова тратит время, поедая его; на берегу реки две старухи прячут ее; бросают Голову в кипящий котел, та гибнет]: Dorsey 1904c, № 17: 21-23.

Калифорния. Чумаш [охотник влюбляется в другую женщину, все меньше мяса приносит прежней жене Пулуй (Цапле) и двум сыновьям; остается у новой; П. посылает старшего сына к отцу; тот не дает ему мяса, вытирает о него жирные после еды руки; П. превращается в цаплю, выклевывает мужу глаза, приносит детям добытых им уток; муж умирает]: Blackburn 1975, № 56: 244-245.

( Ср. Большой Юго-Запад. Восточные керес (Кочити) [жена замечает, что ее незамужняя сестра отбивает у нее мужа; видит в сосуде с водой мужа и свою сестру у него на коленях; ставит в доме большую корзину, забирается туда, превращается в пятнистую змею; у этих змей под глазами следы слез; когда возвращаются муж и сестра, она их кусает, они умирают; змея велит отнести ее туда, где она может жить; поэтому на определенной горе много змей; им оставляют приношения]: Benedict 1931: 115-116).