Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56a8. Съеденная удавом. .14.21.-.23.30.39.40.

Девушка выходит замуж за животное либо приводит с собой животное, которое превращается в красавца-мужчину (либо юноша берет в жены животное, оно превращается в девушку). Ее подруга или сестра пытается подражать ей, но гибнет или терпит ущерб (другой юноша пытается подражать первому).

Арабы Египта, арабы Сирии, ангами, гаро, кхмеры, кхму, срэ, кату, зярай, куконг, араканцы, бенгальцы, сингалы, персы, береговые и оленные коряки, ительмены, остров Св. Лаврентия.

Северная Африка. Арабы Египта [The serpent husband and the jealous girl; a stepmother’s own daughter is killed when she imitates her stepsister’s fortunate marriage to a snake]: El-Shamy 2004, № 433С: 216.

Передняя Азия. Арабы Сирии [женщина попросила Бога дать ей третью дочь, когда разбивала миндальные орехи; назвала дочь Hab el Loz («миндаль»); старшие сестры ей завидуют; повели в лес за плодами, подложили в ее корзину камни, оставили одну; ее увел людоед, но она отказалась за него выйти и убежала; во время свадьбы с кузеном людоед принял образ коня и унес ее, когда она села в седло; на 20 месяцев превратил в собаку; лебеди видят ее истинную природу, кормят своими яйцами; королева тоже полюбила собаку; оставаясь одна с лебедями, ХЛ снимает собачью шкуру; принц застал ее во время купания; велел женить его на собаке; после свадьбы людоед вышел навстречу, но принц велел ХЛ сбросить собачью шкуру и набросил ее на самого людоеда; услышав о собаке, превратившейся в девушку, родственник принца тоже велел женить его на собаке; та его покусала]: Abu Risha 2015: 66-68.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ангами [змея на тропе преградила путь девушке; та попросила ее не кусать, обещала взять в мужья; став мужем, Змея укусила ее в грудь, там появились украшения, укусила в ногу – браслеты (leggings); другая девушка позавидовала, пошла по тропе, предложила змее себя в жены; та укусила ее в руку, девушка умерла]: Hutton 1914, № 12: 490; гаро [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: Rongmuthu 1960: 100-194.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [девушка регулярно приносит жертвы духам; дух дерева узнает у Индры, что его карма – соединиться с девушкой; приняв облик змеи, является к ней домой, ночью превращается в красавца; указывает ее родителям, где спрятаны сокровища; соседи признают этот брак; другие супруги завидуют; отец приносит дочери удава, устраивает свадьбу, удав проглатывает невесту; утром отец извлекает проглоченную, та бросается в воду, превращается в дюгонь]: Thierry 1977: 169-171; кхму [мать с младшей из семерых дочерей делает на ручье запруды, чтобы ловить рыбу, но вода прорывается; женщина обещает дочь тому, кто запруды сделает; их делает змей, младшая дочь выходит за змея; однажды тот снимает свою кожу, приходит к ней на реке в облике красавца; она долго не верит, что он и есть ее муж, ему приходится показать остатки чешуи под мышками; супруги богаты; другая женщина решила разбогатеть, выдала дочь за удава, тот ее в первую же ночь проглотил]: Lindell et al. 1978, № 7: 79-82; срэ [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельскин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник; (тот же или похожий текст в Никулин 1970a: 263-270; превращается в ящерицу, а не в термитник)]: Dournes 1977: 113-114; кату: Dournes 1977: 118-119 [охотник стреляет птиц, которые на баньяне; Удав с баньяна велит ему отдать одну из его дочерей; старшая Nga отказывается, младшую Ngi отец приводит к баньяну; Удав превращается в красавца; молодые приходят в дом Нги, от их спальни исходит свет; Нга хочет Удава и себе, выращивает змейку, та все растет, проглатывает ее; муж Нга вытаскивает проглотившего из воды, извлекает, оживляет Нга, велит не выходит из дому, та выходит посмотреть на петухов, превращается в термитник; от Нги происходит род Kon Tac, его членам запрещено есть плоды баньяна (т.е. смоквы)], 119 [юноша Bông желает девушку Pôt, превращается в змея-дракона, родители строят для них домик поодаль, там змей делается красавцем, на их поле рис растет сам; старшая сестра П. выращивает змейку, та все растет, она с ней ложится, змей проглатывает ее; Б. вытаскивает проглотившего, извлекает проглоченную, не велит наступать на кости змея; та идет к ним, наступает, умирает на месте]; зярай [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем]: Dournes 1977: 108-109; араканцы [прожив много жизней в стране небожителей, наказан: должен три месяца прожить змеей на фиговом дереве; у прачки и его жены дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под ним, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змее, что ничего не видел, но змея увидела фигу и все поняла, пришлось сказать; то же муравейник; змея обвила руку женщины, мать велела ДП идти со змеей; однажды С. вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; С. явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал С. палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеей; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц С. услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав орлу в компенсацию много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змею; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеей и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102.

Южная Азия. Бенгальцы: Bradley-Birt 1920, № 9 [после смерти мужа старшая жена со своей дочерью Shookhu забрала все имущество, а младшая с дочерью Dukhu зарабатывают тем, что ткут простое полотно; однажды его унес ветер; Д. пошла за ним, по пути накормила корову, содрала лиана с платана, накормила лошадь; ветер привел ее к дому матери месяца, которая мгновенно производит огромное количество ткани; Д. купается в реке, выходит красавицей; выбирает скромную пищу, скромный сундучок; на обратном пути лошадь дарит ей быстроногого жеребенка, корова – телку, дерево – корзину золота; из полученного сундучка выходит принц; Ш. тоже идет за ветром, никому не помогает, требует подарков, после купания покрылась бородавками; выбирает самый большой сундук, из него выползла змея, съела ее; мать Ш. покончила с собой]: 191-195; Wagner 1933 [у ткача две жены, у старшей дочь Sukhu, у младшей Dukhu; ткач любит старшую и ее дочь; когда умер, те живут в довольстве, а младшая с Д. только работают; у Д. ветер унес пряжу; предлагает Д. идти с ним – пряжа найдется; по пути корова просит вычистить ее стойло, банан – освободить от лиан, другое дерево – очистить корни от мусора, лошадь – дать ей травы; Д. все исполняет; пришла к дому, там Бури – седовласая мать Месяца; она приветила Д.; та трижды погрузилась в воду, стала красавицей, на ней роскошные украшения; она выбрала самый маленький сундучок; на обратном пути лошадь дает Д. крылатого коня, дерево – горшок золота, банан – золотые бананы, корова – теленка, который похож на небесного; дома из сундучка вышел принц; на следующий день за унесенной пряжей пошла С.; не обращает внимания на просьбы коровы и др.; у Бури после погружений делается уродкой; она берет самый большой сундук; на обратном пути встречные бьют ее; мать оставила С. в комнате с сундуком; оттуда выполз змей, стал заглатывать С.; С. кричит, почему болят разные части тела; мать: это украшения давят (и т.п.); утром в комнате только кости и змеиная кожа, а змей уполз; мать ударила себя поленом и умерла]: 163-169; (ср. маратхи [рани рожает щенков, собака – двух девочек; боится, что рани их отберет, уносит в лес; их встречают, берут в жены два принца; через много лет собака находит старшую дочь, та заботится о ней; идет к младшей, та бросает в нее камень, собака приходит к старшей и умирает; женщина прячет труп под корзиной, муж заглядывает, там золотая собака в брильянтах; пытаясь скрыть от мужа, что собака – ее мать, жена говорит, что золотую статую прислали ее живущие в лесном дворце родители; зная, что обман раскроется, жена уходит в лес, видит кобру с раскрытым ртом, сует ей в рот палец, чтобы та ее укусила, но вытаскивает занозу; кобра создает для нее роскошный дворец; приехавший муж в восторге, а когда они покидают лес, фантомный дворец сгорает; младшая сестра тоже идет к кобре, сует ей в рот палец, умирает от укуса]: Frere 1868, № 2: 18-24); сингалы [супруги приносят тыкву, накрыли ее горшками, они затряслись, в тыкве питон; сватают ему жену; шестеро сестер отказываются, младшая седьмая согласна; говорит, что ей негде лечь, питон последовательно освобождает семь постелей, на которых лежал; девушка все делает не так (сыплет рис не в горшок, а снаружи и т.п.); этим она провоцирует питона, тот объясняет, как надо; все идут в храм со своими мужьями; питон снимает кожу, приходит в облике человека, жена его узнает, бежит домой, сжигает кожу; теперь старшие сестры хотят его в мужья, младшая гонит их; самая старшая просит отца принести ей другого питона у мужья; ночью тот съедает ее]: Parker 1914b, № 163: 401-405 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 62: 127-130).

Китай – Корея. Куконг (Юньнань) [женщина села под манговым деревом, в шутку сказала: кто сбросит мне спелое манго, получит одну из моих двух дочерей; манго упало, а на дереве она увидела удава; он явился в дом; старшая дочь отказалась, младшая согласилась; удав повел ее в пещеру, там дворец, сам он стал юношей – повелителем змей; жена змея навестила мать, старшая сестра позавидовала; пошла в лес, принесла удава, взяла с собой в постель, ночью он ее съел; утром мать увидела, что случилось, подожгла дом, удав лопнул, куски превратились во все виды змей]: Miller 1994: 153-157.

Иран – Средняя Азия. Персы [учитель заманил к себе дочь купца; та попросила разрешить выйти, перевязала веревку со своей ноги к ручке кувшина, убежала; купила собаку, надела ее шкуру, стала собакой; чтобы мыть голову, попросила у старушки гребень и кислое молоко; так несколько раз; царевич услышал их разговор, проследил за собакой: та сбросила шкуру и стала красавицей; велел жениться его на собаке; узнав, что ее тайна раскрыта, девушка сбросила собачью шкуру; все счастливы; другой сын падишаха купил собаку и женился на ней; она его растерзала и сожрала]: Османов 1987: 374-376.

СВ Азия. Береговые коряки (карагинский диалект) [Тиниэнэввут собирает ягоды; Медведица велит ей идти к ней; она тщательно разминает домашние торбаза медведей; медведица отправляет ее домой, учит не бояться, если кто из медведей за ней погонится; Медведь догоняет ее, катает, она тут же рожает ребенка, Медведь становится человеком, приводит к себе; они посещают родителей Т., те восхищены зятем; ее сестра Рэра хочет, чтобы с нею случилось то же; испугалась Медведя, кричит, ее братья убивают медведя; из шкуры выскакивает человек, убегает; Р. упустила жениха из-за лени, трусости и непослушания]: Меновщиков 1974, № 136: 419-422; оленные коряки [дочь Создателя Йиньеаньеут идет кормить пса, а тот пытается ее обнять; ночью приходит к ней; его убивают, бросают в прорубь, режут на кусочки, но он каждый раз возрождается и приходит к ней в облике мужчины; остается ее мужем, убивает много оленей; ее двоюродная сестра Килу притворяется, будто и ее пес бросается на нее; никто не обращает внимания; она сама топит его, но никто не приходит; так и живет одна]: Jochelson 1908, № 33: 183; ительмены [у Кутха дочери Синаневт и Сирим, сыновья Эмемкут и Сисильхан; Э. велит Синаневт не смотреть, как он делает стрелы; та смотрит, стрелы ломаются, Э. ломает ей руку, Синаневт плачет, уходит в лес; старуха мать Волков лечит ей руку; велит ничего не брать по дороге, если найдет торбаза, положить в них стельки, сухожилия – ссучить нитки; Синаневт так и делает, не берет мясо и жир из балагана; волчья сестра подбрасывает ее, не причиняя вреда, прячет от братьев; велит бежать, младшего брата превращает в медведя, велит ее догонять; Э. стреляет в медведя, внутри оказывается красивый парень, берет Синаневт в жены; Сирим все повторяет, но съедает мясо и жир, забирает жилы и торбаза, говорит волчице, что та ее поранила; никто из братьев-Волков не гонится за Сирим, они посылают свою собаку, Сирим просит Сисилькана а Сирим, они посылают своюице, чет, бюерет братьев; маются, Э.ее убить, но внутри нет жениха. Сисильхан выбрасывает Сирим в лес, она там засохла]: Меновщиков 1974, № 178: 533-536.

Арктика. Остров Св. Лаврентия [умная девушка шьет, роняет наперсток, тот упал на стрелу, которую сделал ее брат, стрела сломалась; брат ударил сестру, она ушла в тундру; увидела мокрую выброшенную обувь, высушила и починила; рыбу, приготовленную к очистке – почистила; пришла к старушке; та велит ей готовить еду, не заходить в соседнюю комнату; посылая домой, дает много бус и велит не оглядываться, даже если преследователь будет толкать ее в спину; она все исполняет, брат и другие люди видят идущего за девушкой медведя-гризли, стреляют в него, из шкуры гризли выскакивает красивый юноша, берет девушку в жены; ее глупая подруга велит брату специально ударить ее стрелой, ломает стрелу; начинает и бросает сушить обувь, чистить рыбу; получает мало бус; в ужасе бежит к дому; из гризли выскакивает старичок, берет девушку в жены]: Slwooko 1977: 66-69.