Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K58. Строитель канала. .15.16.29.30.(.65.)

Чтобы добиться руки избранницы, персонаж строит канал или акведук либо копает колодец. Обычно женщина в итоге не выходит замуж за выполнившего работу, а она сама или претендент на ее руку гибнут.

Испанцы, французы (Прованс), греки (Аттика), грузины, армяне, азербайджанцы, узбеки, узбеки Хорезма, ваханцы, таджики.

Южная Европа. Испанцы (Андалусия) [У короля Испании была красавица дочь по имени Либерия. Он спросил у нее совета, как обустроить Кадис, потому как там не было воды и земля была вокруг глиняной и малопроходимой для людей. Либерия обещала помочь, если отец выдаст ее замуж за того, кого она захочет. И когда пришли к ней свататься три королевича из Греции, Скандинавии и Африки она задала им всем троим задачу. Для того, чтобы убедиться, кто из них ее любит больше, она попросила сделать три вещи - поставить город со стенами, башнями и домами, поставить мост, по которому бы проходили люди и затекала вода в город, и сделать мостовые, чтобы люди смогли ходить, не утопая в размокшей глине. Кто первый справиться с любой из поставленных задач, тот и будет ей мужем. Первым работу закончил царевич из Греции, который строил мост и акведук. Девушка очень обрадовалась, но попросила его не сообщать о завершении, а подождать, когда работа двух остальных королевичей будет почти готова, чтобы они с отцом потом смогли легко ее закончить. В итоге, подождав, пока остальные претенденты почти завершили со строительством, греческий царевич открыл трубу и пустил в город воду. Обрадованный король отдал ему в жены свою дочь, а двум остальным королевичам заплатил за труды так много, как только мог]: Menéndez Pidal 1906, cap. 10: 11-12.

Западная Европа. Французы (Прованс: Арль): Dumézil, Duviols 1976, № 24 [(по Thevenot de la Creuse 1835); могущественный и злой ростовщик Sabius сватается к целомудренной Sérazie, обещая исполнить любую задачу; та просит направить воду из источника Vaucluse (от лат. Vallis Clausa) в ее мраморный бассейн; Сабиус организует прокладку канала и наполняет бассейн водой; чтобы не выходить за ростовщика, Серази утопилась в этом бассейне], 25 [(по Mistral 1867); во времена фей Римский император {далее – принц} сватается к царице Ponsirade, но та все откладывает решение; жених предлагает выполнить любое желание девушки; та просит провести акведук из источника Воклюз; жених мобилизует 100 тысяч работников и через 7 лет приводит воду; но П. говорит, что работу можно бросить, поскольку ее возлюбленный приносит ей воду в постель; несчастный принц умер]: 195-196, 196.

Балканы. Греки (Аттика, зап. в 1858) [замок царицы Афродиты находился между Афинами и Элевсином; эти места соединял подземный ход, проходивший под морем; два царя добивались ее руки; но она любила лишь одного; не желая конфликта, предложила задание: пусть построит крепость, а другой выкопает колодец, чтобы обеспечить ее водой; полагая, что колодец выкопать легче, она попросила заняться этим того, кто ей нравился; когда другому преденденту осталось лишь установить замковый камень, А. отвлекла его внимание, что позволило первому добыть воду раньше]: Lawson 1910: 117.

Кавказ – Малая Азия. Грузины (Кахи, нынешний Гахский район Азербайджана) [чтобы не отдавать дочь за красавца-татарина, священник предлагает ему провести воду по склону горы от реки Курмухо до церковной ограде; жених почти закончил работу; чтобы не отдавать дочь, священник обратился к ведьме; та посоветовала на три дня отделить овец от ягнят, коров от телят, а затем пустить друг к другу; поднимется рев и блеяние, а она скажет, что это поповна умерла от тоски по жениху и ее оплакивают; жених разбил себе киркой голову и бросился в канал, а девушка, узнав об этом, тоже умерла; их похоронили по разные стороны канала; люди хотели убить старуху, она умерла от страха; ее зарыли в том же канале между могил жениха и невесты; на ее могиле вырос колючий кустарник; раньше цветы с двух могил тянулись друг к другу и сплетались, а теперь кустарник не дает это сделать]: Вирсаладзе 1973, № 83: 139-140; армяне [в дочь Карабахского мелика влюбились богатый юноша и сильный и мужественный Дев; девушка обещала выйти за того, кто раньше построит канал; Д. первым закончил работу, отложив пуск воды на утро; богатый по совету старухи постелил от реки до садов мокрое белое полотно; Д. решил, что это вода, зарезался; девушка умерла с горя; богач похоронил между ними старуху; кусты роз тянутся друг к другу, но колючки, растущие на могиле старухи, мешают им соединиться]: Богоявленский 1892б: 75-78 (переп. в Карапетян 1990, № 151: 65-66); азербайджанцы [дочь Ширванского падишаха обещает выйти за падишаха гяуров, если тот пророет арык от реки Араз до Ширвана, вырастит на орошенной бахче арбуз, даст ей ломтик; тот выполняет условие, но из разрезанного арбуза потекла кровь; девушка объясняет это жестокостью падишаха, тот отказывается от брака]: Набиев 1988: 293-294.

Иран – Средняя Азия. Узбеки Хорезма [правительница Хорезма Тюрябек-ханым отказывает Султану Санджару ; тот перекрыл Амударью; через шесть месяцев Т., по просьбе народа, дала согласие; С. открыл воду, но она потекла не по прежнему, а по современному руслу; Т. прибыла к С., но сбежала, заранее расставив по пути жеребят от тех кобылиц, на которых прискакала к С.]: Снесарев 1983: 161-162; узбеки [царь посылает колдунью Мастон на верблюде Илямон высватать 40 невест-сестер за его 40 сыновей; отец девушек требует прорыть канал между царствами; его роют много месяцев, но конца не видно; старец велит младшему из братьев закрыть глаза; когда он открыл глаза, канал, канал готов, по одну сторону зима, по другую лето; старец учит юношу на свадьбу послать вместо себя нож; на обратном пути братья с женами во время непогоды не должны заходить в белый дом; те заходят, дракон загораживает выход; отпускает за обещание царя отдать младшего сына; требует от юноши за 40 дней добыть ему невесту; тот по пути осторожно ступает, не подавив муравьяк, делит зайца между двум я львами; те обещают помогать; юноша останавливается у старухи, чьи 7 сыновей погибли, сватая царевну; царь требует 1) собрать 40 рассыпанных по полю мешков проса (муравьи собирают), 2) съесть мясо двух быков (львы съедают), 3) наполнить червонцами большой кувшин (царевна дает свое кольцо, оно наполняет кувшин золотом); у невесты сундук, в нем голубь, в зобу голубя червяк, юноша давит его, дракон подыхает; юноша приводит жену домой]: Афзалов и др. 1972(1): 339-347 (=Коновалов, Степанов 1986: 157-166); узбеки [после смерти бедняка-отца Фархад открыл ларец, который отец велел ему закопать в землю; в нем зеркало, а в зеркало видно луг, по которому гуляет красавица; вместе с другом Шапуром Ф. пошел на поиски; легко крушит скалы, чтобы пустить на поля воду; это видит Ширин; она обещает выйти за того, кто повернет Сыр-Дарью в Голодную степь; визирь советует шаху Хосрову разложить полосой по земле тростниковые циновки: при лунном свете они станут блестеть, как вода; Ш. поверила и стала женой Х.; тем временем Ф. закончил работу и пустил воду; Ш. превратилась в реку, а Ф. в утес на ее берегу]: Афзалов и др. 1972(1): 559-565; ваханцы [добиваясь любви девушки, юноша проводит в кишлак оросительный канал; его соперник по наущению старухи разбрасывает по полю слюду, которая при лунном свете блестит как вода; думая, что соперник опередил его, юноша кончает самоубийством]: Стеблин-Каменский 1970: 217; таджики [см. ваханцы; "похожую легенду мне пришлось слышать в кишлаке Каратаг поблизости от Душанбе"]: Стеблин-Каменский 1970: 217).

( Ср. Мезоамерика. Хакальтека [девушка отвергает жениха; тот строит запруду, река заливает берега; люди уговаривают девушку согласиться; она уступает, но теперь отказывается жених; она его убивает, наводнение заканчивается]: La Farge, Byers 1931: 124-125).

( Ср. Центральные Анды. Видимо, европейское заимствование раннеколоникального времени. См. Dumézil, Duviols 1976: 173-195. Парамонга (деп. Лима) [Парамонга была крепостью, в которой жила прекрасная дочь касика; обещала выйти за другого касика, если тот проведет канал и оросит ее сад (на террасе пирамиды); он осуществил это почти невозможное предприятие и женился; но она его ненавидела и убила, дождавшись удобного случая]: Calancha 1638, кн.3, гл.2: 551 (перепеч. Dumézil, Duviols 1976, № 5: 175-176); Уарочири (деп. Лима): Salomon, Urioste 1991, гл.6 [ Чуки Сусо плакала, ухаживая за своей кукурузой, т.к. воды было мало; Париа Кака закрыл канавку плащем, вода почти совсем пересохла; пообещал сделать хороший канал, если ЧС с ним ляжет; та потребовала сперва закончить работу; канал строили все животные и птицы, Лис руководил; перед ним выпорхнула Куропатка, он с испугу упал вниз; теперь канал повела Змея и он прошел ниже, чем должен был; ЧС легла с ПК, а затем превратилась в камень; (перепеч. Dumézil, Duviols 1976, № 1: 173-174)], 31 [ Колькири превратился в callcallo (кузнечика?); Капияма поймала его, положила себе под одежду; он стал снова мужчиной, женился на ней; ее родственники согласились его признать, когда он проделал подземный ход, по которому прошла вода и забил источник; люди были недовольны, что воды очень много, и К. уменьшил источник; (перепеч. Dumézil, Duviols 1976, № 16: 189-190)]: 62-63, 139-142; Farfán 1958: 670-676; Уарочири (деп. Лима) [гора Вичука была богатой женщиной, отвергла любовь горы Кондоркото , т.к. тот был бурого цвета, не столь красив как Париакака ; госпожой Вичуки была принцесса Конерая ; та допускает только платоническую любовь, хочет, чтобы Кондоркото построил канал; его друг Париакака дает ему воду для невесты; все же Конерая отвергает его; он ее насилует, она рожает дочерей-близнецов; от стыда бежит к морю, превращается вместе с младенцами в скалы в 2 км от берега; Кондоркото не успевает ее догнать]: Ortiz Rescaniere 1980: 96-100 (перепеч. по рукописи в Dumézil, Duviols 1976, № 8: 178-179); Сан Лоренсо де Кинти , Уарочири, деп. Лима [ Париакака обещает Чукисусо привести воду; лис, голубь, попугай, змея помогают ему строить канал; однако он не закончил его, т.к. Ч. его отвергла; он дал ей плод лукумы и она его съела; он продолжал странствовать, но женщины его отвергали, поэтому воды мало; всю воду он отвел в Лунауана]: Ortiz Rescaniere 1980: 101-102; Сан Педро де Уанкайре - Уарочири [ Париакака был некрасив; женщина, испытывавшая недостаток в воде, согласилась на его предложение построить канал; забыла об этом и была поражена, увидев как змеи и другие животные заняты строительством; бросилась бежать к побережью, превратилась в остров в устье реки Лурин]: Ortiz Rescaniere 1980: 102-103; пров. Яуйо , деп. Лима [гора Вичука – пакарина (место происхождения) жителей округа Ольерос; В. была девушкой, которой богатый Яро-Вилька подарил золотой сосуд с чистой водой из источника в Кордильера Париакака; она отвергла дар, несмотря на нехватку воды, выбросила сосуд; упавшие при полете брызги образовали источники; он упал почти перед храмом Пачакамака, там тоже образовался источник; пробка превратилась в травы ичу и чилька, растущие близ источников]: Mejia Xesspe 1947: 9 в Toro Montalvo 1990b: 404; яуйо [зап. в 1943 B. Variullas Gallardo; в селении Piños не было воды; просили воду у озера Чальуакоча ("озеро, в котором живут Chalhua"), брали на орошение понемногу; озеро, из сострадания к людям, обещало свою дочь тому, кто проведет каналы до селений Пиньос и Уакис; из источника Чиклайо среди грома и града вышли две змеи, одна провела канал в Уакис, другая - быстрее - в Пиньос, спустилась в воды озера, соединилась с его дочерью; люди стали жить благополучно]: Dumezil, Duviols 1976: 192-193; Пампакоча, пров. Канта [женщины ходят за водой в Viscas; мужчина обещает провести воду для той, которая выйдет за него замуж; в доказательство бросил из пращи камень, забил источник; но женщина отказалась; он превратил ее в камень]: Dumézil, Duviols 1976, № 6: 176; Viñac, пров. Яуйо [в Виньяк была засуха; двое чужаков сказали, что они братья Huaris; предложили провести воду в обмен на двух вдов; люди отказались, а Уари хотели лишь двух морских свинок; спрятали воду под землю; эта река выходит наружу в Huayllampi и впадает в Каньете]: Dumézil, Duviols 1976, № 9bis: 179; пров. Канта : Dumézil, Duviols 1976, № 9 (зап. Arguedas) [гора Кондоркото имеет форму кондора; Хуана Алонсо отвергли в Mariatana, он провел воду в Llanga]: 179; Рисуа, Андамарка (деп. Хунин) [Ри Инка - сын Атавальпы и его жены Манку Капак; хозяин поместья соглашается отдать ему дочь в жены, если тот за три ночи построит мост из Апуримака в Куско; РИ словом приводит камни в движение, завершает работу за ночь, женится; строит селение Арекипа]: Ortiz Rescaniere 1980: 137-138; р-н Куско : Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 71-72 ( Калька ) [(перепеч. в Dumézil, Duviols 1976, № 2: 174); Orcco Huaranca обещает отдать дочь Pitusira тому, кто проведет канал; Sahuasiray ведет с вершины горы, быстрее; Ritisiray ведет по склону в форме сердца, опаздывает, но девушка любит его; после свадьбы бежит с ним в горы; Бог в наказание превратил их в две горы, Pitusira всегда холодна и покрыта снегами], 72-73; Dumézil, Duviols 1976, № 3 ( Калька , из газеты в Куско) [у Orco дочь Sumac Ttica; два соперника приводят каналы из горного озера одновременно; сражаются, возлюбленный девушки побежден; она подходит к его каналу, просит богов превратить ее в камень], 4 [там же, где № 3; Тамбо Урко отдает дочь Сумак Тика за того, кто проведет канал; один пробивает туннель и выигрывает, другой ведет по склону; девушка бежит с проигравшим, отец просит Солнце их наказать; они превращены в два снежных пика Pitusiray т Sahuasiray (Sawasiray)]): 174-175, 175; Itier 1996 (пров. Калька ) [отец обещает дочь тому из вождей, кто построит канал; дочь любит проигравшего, бежит с ним; по просьбе отца, Солнце превращает влюбленных в две горы]: 175-176; Пикильякта (развалины эпохи уари к югу от Куско): Dumézil, Duviols 1976, № 10 [(перепеч. с Benigno Pia Mesa, Cuzco, 1867; Wiener о нем: доктор права, полковник нац. гвардии, инспектор училищ, издатель журнала и пр.); Sumacc Tica ("Прекрасный Цветок") жила в Пикильякте, обещала руку тому, кто приведет воду; Auqui-Ttitu, единственный сын кураки Ccolla-Suyu, построил акведук через возвышенность Rumi-Ccollca ("Груда Камней"; эта груда и есть остатки акведука); благополучно женился на СТ], 12 [(перепечю из Farfán 1958: 668-670); Rumi-Chaka был куракой Пикильякты, верен Инке, но нет воды; вдов, сын Paqo-Runa, дочь Sumaq-T'ika; ей самой приходилось таскать воду издалека; Awki-T'itu, сын кураки Anti-Pampa, и неистовый Atoq-Rimachi из Qolla-Suyu спорят за нее; она обещает выйти за построившего канал; AR привел воду позже, кончил самоубийством, AT получает принцессу]: 180-184, 185-186; Pardo 1933: 144-147 [ Сумактика - дочь кураки Румичака , инки по крови; из женихов ей больше нравится Аукитито , курака Антипампа; Атокримачи , сын кураки Кальяо Такиркок, обещает убить любого соперника; С. ставит условием брака строительство канала для снабжения водой ее селения; Атокримачи бросает работу не кончив; Аукитито заканчивает, женится на С., та счастлива; соперник вешается] в Angeles Caballero 1990: 88-91; Куско : Dumézil, Duviols 1976, № 11 [(перепеч. по Mujuhul S. Pacha, Leyendas del Wilcomayo, Cuzco, s.d.:53-55); Ccoillor, дочь Maita Ccapac), из-за нее спорят военачальники Pauccar (повел воиска на запад) и Cusi Puma (на север); К. вернулся первым, отрапортовал, сколько людей убил, детей принес в жертву; Инка назвал его пумой, отправил за жестокость воевать в Анти; П. сообщил, что нашел страну без воды, велел солдатам построить канал; Инка радостно отдал за него дочь]: 184-185; Huayracpunko : Dumézil, Duviols 1976, № 13 [зап. (Antoinette Fioravanti); Huayrac ("Ветер"), курака Huayracpunko ("Селение Ветра"); во время засухи все уходят, остается дочь Huaylla и верный Siscocha; за дочь кураки спорят Willcac (сын кураки Willcacpampa), Turunkuntur (потомок кураки с тем же именем), Paccha (сын касика Pacchayoc); курака обещает построившему канал; W. и T. оба привели воду, но T. вел издалека и опоздал, принцесса вышла за W.; P. не достроил]: 186-187; горы южного Перу [двое братьев Утка Паукар и Утка Майта хотят жениться на дочери курака Има Сумах ; курака обещает отдать ее за того, что проведет канал к его дворцу; хотя УП – синчи (благородный воин) и имеет под началом много людей, УМ с его земледельческим опытом побеждает; в течение года два войска сражаются, затем братья договариваются решить дело единоборством; в последний момент УМ признает, что не прав; УМ женится на ИС]: Lara 1973: 185-189 в Toro Montalvo 1990b: 447-448; в Dumézil, Duviols 1976, № 15: 187-189 (также по Lara краткий вариант, № 14 [Utaha Páuqar, Utqha Maita, Ima Súmaj, Awapanti]: 187).