K60C. Строптива с царем, терпелива с конюхом.
.14.17.(.21.).23.29.30.33.34.
Строптивая жена достойного человека ходит на свидание с демоном или слугой. Тот ее бьет, но она терпеливо выносит побои любовника.
Арабы Египта, Тысяча и одна ночь, арабы Ирака, (тибетцы), Древняя Индия (джатаки, Шукасаптати), кашмирцы, панджабцы, аварцы, турки, курды, бахтияры, персы, ягнобцы, бартангцы, пуштуны, парья, киргизы, уйгуры, ойраты (торгуты Карашара), монголы Ордоса.
Северная Африка. Арабы Египта [по молитве женщины, Бог послал ей дочь Шамс («солнце»); вскоре та осталась сиротой, пряла пряжу и продавала; однажды она приняла луну за солнце, пошла на базар, но там пусто; увидела петуха с тремя цыплятами, восхитилась его пением; петух: пошли, услышишь пение еще прекраснее; он привел Ш. в подземный дворец; она пытается взять еду, котел, кувшин и пр. не велят – сейчас придет госпожа; приходят царь Камар («месяц») и жена, жена груба и строптива с мужем; когда тот заснул, вышла в сад к рабу, тот ругает ее за опоздание, ест принесенное ей, женщине дает сухую лепешку; Ш. хотела ударить раба суком дерева, попала в глаз госпоже; вернувшись во дворец, та говорит мужу, что кто-то ее избил; Ш. вернулась домой; чтобы узнать правду, К. идет продавать женские украшения за сказки; Ш. говорит, что знает одну; дважды обрывает рассказ, боясь признаться, что выбила глаз жене К.; все рассказав, советует Камару притвориться спящим; К. порубил жену и раба на куски, взял Ш. в жены; Ш. просит отпустить ее на землю; К. строит ей дворец, там навещает; Ш. долго не может забеременеть, просит у Бога дочку хоть с полцыпленка; родила маленькую девочку; та ходит с другими девочками воровать фрукты из царского сада, каждый раз велит сторожу перевернуться и остаться висеть вниз головой, пока они собирают плоды; царь влюбился в нее, когда та купалась {по смыслу, сбросив цыплячью кожу, но прямо об этом не сказано}; женится; однако ночью жена – цыпленок {видимо, полцыпленка, но опять же прямо не сказано}; по ее слову горшки и кувшины сами идут за водой; у кувшина отломился носик, они ведут разговор; конюх слышит, советует царю обратиться к жене-полцыпленку с похожими волшебными словами; та скинула цыплячьи перышки, стала красавицей]: Лебедев 1990, № 27: 147-155.
Передняя Азия. Тысяча и одна ночь [в полусне из разговора служанок царь узнает, что жена изменяет ему; опаивает его перед сном, берет его меч, уходит; царь следит за женой; та уходит к больному проказой рабу, унижается перед ним; царь рубит шею раба принесенным женой мечом (думает, что раб убит, но он только ранен); жена надевает траур, строит гробницу для раба; раб после ранения полуживой, жена царя каждый день его навещает; через три года царь идет за женой; жена колдовством превращает нижнюю половину его тела в камень, а жителей города – в рыб в пруду (в белых рыб – мусульмане, в красных – маги, в желтых – евреи, в голубых – христиане); ежедневно бьет царя, одевает его в волосяную одежду; султан убивает и выбрасывает в колодец тело раба, притворяется рабом, велит женщине расколдовать царя и город, женщина заговаривает воду, расколдовывает; султан зарезал женщину, разрубил пополам; город ожил; султан назначает царя заколдованного города наследником; берет в жены дочь рыбака, вторую дочь рыбака выдает за царевича, сына рыбака назначает визирем, рыбака делает богатейшим человеком]: Салье 2010, ночи 7-9: 58-67; арабы Ирака [Хасан – единственный сын богатого купца; отец женил его на достойной невесте, но утром Х. пропал; невестка просит свекра разрешить ей исполнять обязанности его сына; прославилась гостеприимством; шейх Hatim at-Tai (ХТ), который тоже славен гостеприимством, предложил ей выйти за него замуж; она согласилась с условием, что тот выяснит, что случилось с ее пропавшим мужем; ХТ отправился на поиски; в одном городе заказал новое седло седельщику по имени Hasan as-Sarraj; ХТ доволен новым седлом, но мастер вдруг порезал его на куски и вернул деньги; обещал объяснить свое поведение, если ХТ расскажет ему историю сапожника Yusuf al-Iskari; ХТ его нашел и увидел, как, отрываясь от работы, он то и дело поднимается на минарет и оглядывается по сторонам; сапожник обещал объяснить свое поведение, если ХТ опишет ему историю кузнеца Yakub al-Haddad; ХТ увидел его; стоя у наковальни, тот бил молотом не по ней, а по своей голове: сперва по лбу, затем по виску, затем по макушке; он упал и его отнесли домой; ХТ пришел и начал расспрашивать; но кузнец потребовал, чтобы ХТ сперва сам рассказал ему историю рыбака Dawud as-Sammak; тот стоял на берегу реки и направлял действия толпы: люди бросали в воду пригоршни пшеницы и чечевицы; рыбак готов дать объяснения, если ХТ скажет, что вызывает ветер и дождь; ХТ прискакал в пустыню; двое боролись, поднимая тучи пыли; они спорят из-за ковра-самолета, пусть человек их рассудит; ХТ бросил камень: кто первым его принесет; ХТ встал на ковер-самолет и тот принес его к мраморному дворцу; там старик и собака, привязанная так, что не может уйти в тень от палящего солнца; старик нехотя согласился рассказать о себе; он джинн на службе Сулеймана; тот дал ему двух кобыл; если поскакать на одной, польется дождь, на другой – поднимется ветер; дал волшебную палочку превращать людей в животных; собака – это жена и дочь дяди, которую рассказчик вырастил и на которой женился; однажды проснулся, а жены нет, как и кобылы дождя; вечером он порезал руку, чтобы не заснуть и тайком последовал за женой на кобыле-ветре; увидел, как у пещеры страшный ифрит спрашивает, что задержало женщину: ее дети плачут и хотят есть; когда жена полетела назад, рассказчик отрубил ифриту голову, положил в мешок и полетел домой, успев лечь в кровать до возвращения жены; утром попросил у жены фруктов; жена: сейчас не сезон; муж: посмотри, что в мешке; жена стала молить о прощении, но он превратил ее в собаку, держит на воде и хлебе и бьет плеткой; собака зарыдала; рассказчик собрался убить ХТ, раз тот узнал о его позоре, но ХТ попросил разрешения подняться на крышу для последней молитвы; улетел на ковре-самолете; вернул его джиннам, рассказал рыбаку о дожде и ветре, тот рассказал о себе; однажды он вытащил огромную рыбу; она отрыгнула алмаз и прыгнула назад в воду; рыбак продал алмаз за тысячу золотых динаров, но напрасно потратил их все, чтобы снова найти ту рыбу; поэтому он бьет себя молотом – пусть ХТ нанесет ему смертельный удар; ХТ: Бог наказал тебя за отказ потратить деньги с пользой, я тебе не судья; ХТ рассказал историю рыбака кузнецу; тот начал рассказ, попросив ХТ потом его зарубить; он был богатым купцом, отправился с караваном, оставив беременную жену на попечение матери; умножив свое состояние, вернулся через много лет, заглянул в дом: там его жена с юношей; он зарубил мать, жену и предполагаемого любовника; утром узнал, что это был его сын; постепенно он разорился и стал кузнецом; наносит себе три удара, когда перед ним встают его мать, жена, сын и спрашивают, чем они провинились; ХТ: пусть Бог увеличит твои страдания, ты сам их навлек на себя; услышав историю кузнеца, сапожник тоже просит убить его, когда он закончит свой рассказ; однажды огромная птица села на минарет; сапожник поднялся и схватил ее за ногу, но она взмыла в воздух, унося его; прилетела в сад, там все для пира, человек попробовал от 39 блюд, а от 40-го уже не смог; прилетели 40 пестрых птиц; каждая: кто отведал с моей тарелки, станет моим мужем; сороковая с горечью: моим братом; это 40 заколдованных дочерей джинна; через год у человека 39 сыновей от 39 жен; и тогда он покусился на 40-ую; она взмахнула крыльями и он очутился там, где сейчас; ХТ: Бог дает каштаны беззубым; я не обагрю меч кровью того, кто отверг благословение Бога; ХТ передал этот рассказ седельщику и тот тоже попросил лишить его жизни, когда он закончит свой; его женили на прекраснейшей девушке, но утром она пропала; в каждое сделанное им седло он врисовывает ее портрет, а затем не может с ним расстаться и уничтожает седло, чтобы заказчик его не унес; ХТ понял, что перед ним Хасан и вернул его его жене; все счастливы, а ХТ по-прежнему славился щедростью]: Bushnaq 1987: 94-104.
( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [перевод индийских источников]: Ëндон 1989: 52).
Южная Азия. Древняя Индия: Джатаки № 384, 536; Шукасаптати, 9 [когда брахман Ная смеялся, изо рта его сыпались жемчужины; вернувшись домой, Н. застает жену с рабом; царь зовет его к себе, но Н. не смеется; ночует у царского пастуха, видит, как к тому явилась царица, пастух ударил ее дубиной за опоздание; позже царь нечаянно ткнул ее перстнем, царица расплакалась; Н. смеется, все рассказывает; отрекшись от мир, царь и брахман делаются отшельниками]: Ëндон 1989: 52 (ср. AT 1426); кашмирцы [царь узнает, что купец вернулся, ночью подходит тайком к его дому; видит, как жена купца выходит с блюдом риса, приходит к факиру, тот ее бьет за опоздание, велит принести голову мужа; она возвращается и приносит; он снова ее бьет: если убила мужа, она не будет верна и факиру; утром женщина говорит, что мужа убили грабители; совершает самосожжение; перед этим на вопрос царя «Если так, то почему этак, а если этак, то почему так?» велит пойти к женщине у источника; та велит спуститься к источнику и обезглавить козу; царь оказывается в райском саду; пери дают ему ключ от комнаты, в ней конь, царь садится на коня, видит все сотворенное богом; затем сатана сажает его на осла, он снова оказывается у себя во дворце; приходит к той женщине с сыном, готов убить его, чтобы только снова увидеть рай; ответ: жена купца так же жаждала факира, как царь – райского сада]: Stein, Grierson 1923, № 3: 13-17; панджабцы [Махмуд Газневи возвращается проследить за женой; скачет следом за ней; видит, как служитель в храме бьет ее, разбивая браслет (она задержалась), затем учит колдовству; когда МГ позже спрашивает жену, почему у нее новый браслет, та превращает его в собаку, велит всем гнать ее; собака приходить жить к мяснику; дочь того тоже учится колдовству, возвращает султану человеческий облик за обещание жениться на ней; МГ женится, превращает прежнюю жену в мула, велит возить на нем тяжести, мул вскоре подыхает]: King 1921, № 1: 211-213 (тот же или похожий текст в Sheikh-Dilthey 1976, № 9: 45-47).
Кавказ – Малая Азия. Ингуши (чеченцы? автор их не разделяет) [царь держит дочь в запертой комнате, куда ходит только рабыня; однажды та принесла мясо с костью и хлеб с коркой; царевна проделала костью дыру в стене и увидела мир; услышала разговор двух юношей; Есть ли что-то белее снега? – Это Лал-Султа; царевна поклялась выйти за ЛС замуж; узнав о намерении дочери, царь велел посадить ее в бочку и спустить в реку; ее нашел мельник; на другой день к нему приехал ЛС; ответил жене мельника, что никогда не женится, у него есть причины; жена мельника сказала, что тогда она прерывает с ним отношения; встретив ногайского князя, ЛС объясняет, почему ненавидит женщин; он два года прожил с женой; его лошадь худела; он за ней проследил; жена поскакала куда-то ночью, ЛС за ней; впереди кустарник; жена ударила лопатой: по воле лесного мужа и его жены, пусть будет дорога; дальше кристалловы горы – то же; в пещере мужчина; он стал бить женщину плетью за то, что она опоздала; а жена улыбалась: она любит его, а в опоздании виноват муж; любовники стали ужинать, а муж украл ложку; когда жена уехада, муж отрезал любовнику голову и спрятал в мешок; успел домой раньше жены; показал ложку и голову; разорвал жену двумя лошадьми; ногаец рассказывает в ответ; их было 6 братьев; навстречу пастух-великан с собакой-великаном; они спрятались в человеческом черепе; собака его подобрала, принесла пастуху; пришлось выйти; пастух пригласил к себе; на ужин съел 60 баранов; затем лошадей братьев; нанизав на вертел, зажарил братьев; пятерых сразу съел, а рассказчика оставил на завтрак; тот дополз до оврага, его подобрали и вылечили; он поехал, встретил человека, тот привел его к башне, велел не входить; когда рассказчик поднялся, то оказалось, что человек, мстя за брата, зарезал там 40 орхустойцев; он привел рассказчика к себе; когда рассказчик вошел, там старый труп и зарезавшийся спутник; он оказался женщиной, отомстившей орхустойцам за брата; женщины бывают разные; после этого ЛС согласился жениться]: Ахриев 1870: 8-15; аварцы [царская дочь побеждает в борьбе женихов, показывая им грудь; старшему, среднему брату отрубают голову; младший слушает старика, смотрит в землю, получает жену; та велит найти пару к золотой туфельке; в замке выдает себя за юношу, снова борется, побеждена; велит узнать, что произошло между Балаем и его женой Боти; трехглавый змей ползет к гнезду огромной орлицы; юноша убивает змея, орлица приносит его к Балаю; оставшиеся после собаки объедки Балай дает наполовину окаменевшей женщине; заставляет ее есть ударом кнута; это Бати; рассказ Балая: когда Бати с ним ложилась, она была ледяной; Балай следит за ней; ночью она уезжает на коне-ветре, он преследует на коне-туче; с ней забавляются семеро великанов-нартов; Балай убивает шестерых, седьмому отрубает ногу; Бати возвращается первая, ударом плети на семь лет превращает Балая в суку; затем в лошака; затем в ястреба; ястреб бросает о плеть, возвращает человеческий облик; превращает Бати в суку; с лошака; в полуокаменевшую женщину; невеста юноши – сестра Бати; орлица уносит юношу от стрелы Балая; царь убивает дочь, юноша убивает хромого нарта в подземелье и его сына, рожденного от нарта царской дочерью]: Саидов, Далгат 1965: 269-280; турки [умирая, падишах просит трех сыновей стеречь его могилу; обычно дэвы съедали печень покойников; старшие братья боятся, младший соглашается показать дэвам дочь падишаха, отрубает всем головы, когда те наклоняются над стеной; падишах отдает трех дочерей за него и его братьев; по пути домой Дед-Садовник уносит жену героя; орел приносит к нему шахзадэ, тот забирает жену, скачет с ней, Дед-Садовник снова легко догоняет на своем крылатом коне и отбирает женщину; шахзадэ нанимается конюхом к царю, выбирает себе клячу, это мать коня Деда-Садовника, на ней шахзадэ уходит от погони, кобылица велит сыну сбросить Деда-Садовника, тот гибнет; огромная змея обвила место ночлега; обещает постеречь жену, пока шахзадэ едет узнать историю Гюль-Синан; ее знает падишах, убивающий слушающих; рассказ: сын падишаха чахнет; отец ложится в его постель; его будит его жена (думая, что это сын), он идет пешком, она на коне, в пещере она встречается с арапом, у которого одна губа на земле, другая на небе; дома жена и теща узнают шаха по следу бича, превращают в пса; слуга узнает его, превращает назад в человека; падишах превращает жену и тещу в ворон, арапа в головешку; падишах собирается убить юношу, тот вызывает коня, исчезает; змея оказывается братом жены того падишаха; он теперь узнал тайну]: Стеблева 1986, № 26: 97-105; курды: Джалил и др. 1989, № 28 [всадник на муле нагнал всадника на коне, поехали вместе; увидели на дороге кнут; кто больше перенес в жизни лишений, тот его и получит; рассказ конного; он пошел наниматься работником; старик предлагает ему жениться на его дочери; ночью ведет зятя к колодцу, просит спуститься и достать драгоценные камни; бросил веревку и ушел; вокруг кости ранее погибших; юноша прорыл выход; неузнанным пришел к тому старику, тот опять отдал дочь; зять делает вид, что боится спуститься в колодец; старик сам спустился, юноша бросил веревку; дочь и невестка старика, чей муж погиб, согласились стать его женами; рассказ владельца мула; богатый эмир не понимает, почему гибнут его скакуны; конюх велит притвориться спящим и тайком идти за женой; эмир незаметно скачет за ней; видит, как она обнимает уродливого арапа в пустыне; отрубает ему голову, готов простить жену; та ударила его палочкой, превратила в собаку; приходит жить к добрым хозяевам; те догадались, кто он; дали сердце и печень коровы, это вернуло ему человеческий облик; хозяйка велит прийти к жене инкогнито под видом торговца, незаметно забрать волшебную палочку; ею эмир превратил жену в мула; это и есть его мул; конный отдал ему кнут]: 272-278; Фаризов, Руденко 1959 [умирающий отец велит сыновьям Сулейману, Осману, Исмаилу дежурить на его могиле; младший И. ранит дива, который пришел раскапывать могилу; братья уходят искать дива, мать идет следом, пьет из ослиного копыта, рожает Длинноухого Харзама; тот находит братьев, они боятся спуститься в жаркий провал, Х. спускается; младшая из трех дочерей дива показывает меч Гольпери, Х. отрубает диву голову; Г. предсказывает, что братья обрежут веревку, велит прыгнуть на белого барана; подняв девушек, С. и О. обрезают веревку; Х. прыгает на черного барана, проваливается сквозь семь миров; вместо воды старуха приносит ему мочу, воду дает дракон в обмен на девушек; Х. убивает дракона, спасает дочь падишаха; тот говорит, что дракон много лет пожирает птенцов птицы Симур; Х. убивает дракона, птенцы объясняют все матери, Симур выносит Х. на землю; в полете он кормит и поит птицу, отрезает последний кусок от ноги, та отрыгивает, прикладывает назад, дает перо; Х. находит Г. и И., вокруг их шатра обвился дракон, он велит узнать историю Гуле и Синама; Синам-падишах рассказывает, как поменялся одеждой с конюхом, неузнанным сопровождает ночью жену к пещере разбойников; превращает изменницу в ворону, атамана в коня, затем вешает ладанку с прахом любовника на шею вороне; хочет убить Х., тот достает перо Симур, она относит его к дракону; услышав рассказ, дракон превращается в девушку, она делает уши Х. нормальными; Х. женится на ней, воцаряется, прощает братьев]: 60-72.
Иран – Средняя Азия. Бахтияры [единственный сын богача увидел лицо купеческой дочери и влюбился; ее отец выдаст ее при условии, что жених узнает, почему один купец держит жену на цепи и кормит как собаку; юноша пошел на поиски, заснул в лесу; услышал писк птенцов; убил дракона, попав ему в голову камнем; каждый год тот съедал потомство птицы Симург; Симург видит спящего человека под деревом, думает, что это он убивал птенцов, хватает камень, чтобы бросить на человека, птенцы ее останавливают; Симург обещает помочь юноше; рассказывает, что тот купец отрубает голову каждому, кому рассказывает свою историю; учит, как избежать смерти, дает свои перья вызвать ее; перед тем, как купец соберется его убить, попросить разрешения подняться на крышу для молитвы и сжечь перо; она прилетит и унесет его; относит юношу к замку купца; тот обращается с собакой как с женой, а с женщиной как с собакой; предупреждает, что убьет юношу, если тот услышит его историю, безуспешно пытается отговорить; однажды он пустил в бассейн рыб, стал купаться; жена застеснялась: среди рыб есть самцы; муж отравил рыб; заметил, что две его лошади Ветер и Облако худеют; конюх: ты же сам приказываешь каждую ночь ездить то на одной, то на другой; когда жена, как всегда, предложила ему вечером вино со снотворным, купец незаметно вылил его, притворился спящим; жена вытащила у него из кармана печать, его именем приказала оседлать лошадь, поскакала к пещере дива; стала ласкать его; муж бросился на дива; жена приказала диву его убить; т.к. собака купца укусила дива, купец сумел отрубить ему голову; дома посадил жену на цепь, а собаку облагодетельствовал; юноша поднялся на крышу, сжег перо, Симург унесла его, юноша получил жену]: Lorimer, Lorimer 1919, № 36: 236-243; персы (Исфахан: Шахреза, селение Ганджабад) [рыбак закинул сеть, вытащил только дохлую морскую корову; на следующий раз дохлого крокодила; на третий – кувшин, опечатанный печатью Соломона; рыбак ее вскрыл; из кувшина поднялся див; сказал, что раз в сто лет обещал служить тому, кто его освободит, но в последний раз обещал убить; рыбак: я не верю, что ты мог поместиться в кувшин; див вернулся в кувшин, а рыбак заткнул пробку; див поклялся служить ему; подарил 4 рыбы разных цветов; рыбак отнес их падишаху; тот стал жарить, сковорода перевернулась, рыбы сгорели; падишах попросил принести еще таких рыб, див их дал; то же; на третий раз падишах стал сам жарить рыбу; вошла дева, спросила рыб: вы все еще стоите на своем? рыбы: да; она сбросила их в огонь; старик объяснил, что озеро, откуда рыбы, заколдовано; рыбак попросил дива помочь; тот обратился в юношу; привез в лодке падишаха и 4 его богатырей на остров посреди озера; там на постели юноша, половина тела которого окаменела; он рассказывает, что был шахом этой страны; подслушал разговор служанок: жена ему изменяет; он сделал вид, что спит, проследовал за женой к развалинам; там страшные рабы совокупляются с луноликими красавицами; один кормит жену шаха мышиными окорочками; шах бросился на него, но меч раскололся; шаха избили, местность вокруг превратили в озеро, его жителей – в рыд четырех цветов; юноша-див увит, как поступить; спрятаться и сперва убить жену, когда та вернется; подменить висящий на стене кинжал (только им можно убить раба) другим; раб вернется, надо его убить, сжечь печень, пепел бросить в море {озеро}; после этого царство и его обитатели возродятся; юноша-див сам все сделал; пеплом натерли юношу-царя, каменная половина его тела вновь ожила; натерли статуи стражников, они тоже ожили; праздник; шах дал рыбаку свою дочь, сделал наследником; тот взял к себе и свою первую семью]: Османов 1967: 181-188; ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 6 [царь велит Хасану Гульриз ("рассыпающий цветы") прийти на его свадьбу; тот долго не идет, говорит, что жена царя неверна; наконец, отправляется, встречает пахаря, выясняет, что это любовник его жены, прогоняет жену; царь запирает его в конюшне; ночью он видит, как жена царя вышла к конюхам, те побили ее за то, что долго не выходила; ХГ смеется, к утру весь навоз усыпан цветами; узнав, в чем дело, царь прогоняет жену, вместе с ХГ уходит странствовать], 26 [как в (6); ХГ и царь встречают человека, который ищет лекаря для, якобы, больной жены; показывают ему, что его жена с любовником; тот прогоняет жену, они втроем живут в шалаше]: 61-63, 125-126; бартангцы [у царя три сына, есть нечего, старший пошел на охоту; гонится за козлом, выходит хозяин; царевич: я не знал, что это твой; хозяин указывает, где много козлов; царевич идет, там красивый дом, в нем девушка; она выйдет за того, кто скажет, что сделала Гуль с Синавбаром и что С. сделал с Г.; не нашедший ответа будет казнен; за три года старший царевич не нашел ответа; девушка отрезала ему голову и бросила тело в колодец; то же со средним царевичем; младший пришел к дереву у пруда; в пруду трехглавый дракон, на дереве гнездо птицы Симург; дракон каждый год съедает по детенышу, остался последний; царевич отрубил дракону головы; Симург велит заготовить еды: она отнесет царевича на гору Коф, где можно найти ответ; пищи не хватило, они вернулись; на следующий раз почти долетели, царевич отрезал мясо со своей руки; когда долетели, Симург его отрыгнула и приживила назад; дала волосок вызвать ее; царевич встретил старуху, задал вопрос; старуха: С. – царь, Г. – его жена; царевич вошел к ним; С. сидит на тахте, жена – в клетке; С. кормит собаку, а объедки бросает жене; С. согласен поведать свою историю, но, рассказав ее, убьет слушателя; Г. каждую ночь уезжает к 41 дивам; С. с собакой незаметно следует за ней, подсматривает; каждый див дал Г. по пощечине, а она смеется; просит пойти подвязать ее лошадь, чтобы не освободилась; С. убивает по одному 40 дивов; в единоборстве с главным одолевает, но Г. сыплет под ноги дива песок; после этого див повалил С., но собака спасла его, сдавив диву горло; С. велит палачам казнить царевича, но тот зажег волосок Симург, она его унесла; принесла к той девушке; девушка – сестра Г.; царевич велит оживить братьев, иначе всем расскажет про Г.; девушка вытащила их из колодца и оживила№ царевич с нею и с братьями вернулся домой]: Соколова 1960, № 9: 47-55; пуштуны [визирь рассказывает падишаху, как факир столкнул его в колодец со змеями и скорпионами, он уцепился за доску, караванщики его вытащили; факир встречает спасенного, плачет, что тот не пожалел его деток, оставил голодными; человек сам предложил факиру нагнуться над колодцем, столкнул туда, его съели гады; в ответ падишах рассказывает, как заметил, что его лошади загнаны; следит за женой, та едет в пещеру к негру, негр бьет ее за то, что она опоздала; жена обещает достать ему голову падишаха; падишах отрубил спящему негру голову, дома показал жене, предложив взять арбуз; жена заклинаньем превратила его в собаку; он пришел к колдунье, та расколдовала его, дала горсть земли бросить в жену; он превратил жену в мула, отдал в работу]: Лебедев 1972, № 4: 19-21; пуштуны [визирь рассказывает падишаху, как факир столкнул его в колодец со змеями и скорпионами, он уцепился за доску, караванщики его вытащили; факир встречает спасенного, плачет, что тот не пожалел его деток, оставил голодными; человек сам предложил факиру нагнуться над колодцем, столкнул туда, его съели гады; в ответ падишах рассказывает, как заметил, что его лошади загнаны; следит за женой, та едет в пещеру к негру, негр бьет ее за то, что она опоздала; жена обещает достать ему голову падишаха; падишах отрубил спящему негру голову, дома показал жене, предложив взять арбуз; жена заклинаньем превратила его в собаку; он пришел к колдунье, та расколдовала его, дала горсть земли бросить в жену; он превратил жену в мула, отдал в работу]: Лебедев 1972, № 4: 19-21; парья [служанка говорит падишаху, что его жена ускакала; тот седлает другого коня, тайком едет за ней; видит, как хабаш (чернокожий) бьет ее, она не жалуется (падишаху же жаловалась на боль в пояснице, для этого привязала к пояснице сухие лепешки – будто кости скрипят); падишах сражается с хабашем, пес помогает убить того; жена возвращается раньше падишаха; он спрашивает: выбираешь лошадь или камчу? она выбрала жеребцов; падишах велит привязать ее к хвостам двух жеребцов]: Оранский 1977, № 3: 157-158; (ср. туркмены [ Мирали и Султан-Союн спорят, кто перенес больше страданий (тот получит найденный ими слиток золота); М. рассказывает, как поступил работником к баю; тот кормил его пять дней, затем зашил у скалы в бычьей шкуре, орлы подняли его на скалу, бай велел сбрасывать сверху драгоценные камни, ушел; М. схватил орла, тот спустил его вниз; М. сказал баю, что нашел спуск; бай захотел сам подняться на скалу, там и погиб; СС скачет ночью за женой к диву, который обучает ее колдовству; див превращает его в черную собаку; после многих испытаний муллы возвращают СС его облик; он превращает жену в ослицу]: Сокали и др. 1955: 188-194).
Туркестан. Киргизы [перед женитьбой мать советует сыну попросить хана рассказать о Гульбаре; хан рассказывает, как в молодости любил свою жену Г.; утром застал коня в мыле; конюх рассказывает, что Г. по ночам уезжает; хан следует за Г. к дому уродливого колдуна в лесу; тот избивает Г., хан убивает его, Г. ругается, убегает; дома Г. взглянула на хана, превратив его в собаку; велит истребить всех собак в городе; хан-собака убегает; в лесном доме Сабира (жена охотника и сестра Г.) догадывается, что собака – околдованный хан, расколдовывает его; учит хана колдовству, тот превращает Г. в птицу; теперь она в клетке у хана; мать упрекает сына за женитьбу, но тот отвечает, что женился на дочери С.]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 108-111 (=Мучник 1944: 13-15); уйгуры (Гума) [сын царя видит, как отец в шутку ударил жену по щеке розой, та два дня пролежала в постели; ночью видит, как конюх в конюшне бьет его мать за то, что та опоздала на свидание; царица оправдывается: царь никак не засыпал; они сошлись в яслях; после этого царевич не смотрел на мать и не разговаривал с ней; отказывается жениться; по настоянию отца, соглашается с условием, что невестой будет девочка, воспитанная с ранних лет в изоляции в замке на острове; поняв из намеков сына, что его жена совершила нечто неподобающее, царь с ней развелся, передал трон сыну; сын предложил, чтобы царь жил на острове в том же замке, где и невеста; однажды увидел оттуда нищего, который вытащил из свертка жену, сошелся с ней, лег спать; жена вынула из коробки мужчину, сошлась с ним, спрятала назад; юный царь привел нищего в замок, рассказал, что видел; нищий сказал, что воспитывал жену с двух лет, никому не показывая; юный царь дал нищему меч зарубить того мужчину; вернул царство отцу, отказался жениться, ушел с нищим]: Jarring 1951, № 8: 65-75.
Южная Сибирь - Монголия. Ойраты (торгуты Карашара) [любящий, но ревнивый Ирембыл-тушмыл держит жену взаперти; та прорыла подземный ход, стала встречаться с юношей; тот, не зная, кто перед ним, рассказывает о красавице ее мужу; И. идет хану, чтобы назначить жене наказание; случайно видит, как ханша приходит на свиданье к некрасивому старому пастуху; тот ее бьет кнутом, но она не жалуется; затем видит, как хан случайно задел жену рукавом, та расплакалась; И. рассмеялся и рассказал обо всем хану; тот ответил, что за верностью жен не уследить и лучше не вмешиваться; И. счастливо прожил с женой]: Беннигсен 1912: 23-26; монголы Ордоса (перевод индийских источников: Ëндон 1989: 52) [когда Жемчужный брахман смеялся, изо рта его сыпался жемчуг; он ушел от распутной жены; царевич напрасно пытается его рассмешить; однажды брахман увидел, как супруга царевича пришла в овечий загон, а старый пастух побил ее палкой за то, что она задержалась; но женщина не обиделась; в другой раз царевич бросил в щеку жены дорогое кольцо, женщина раз разрыдалась; брахман, наконец, рассмеялся и с его губ посыпался жемчуг]: Mostaert 1937, № 31 в Соловьева 2014.