Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K65B. Люди и духи.

.12.13.14.16.20.-.28.31.-.33.38.(.40.)

Духи (божества) или неприятные животные (змеи, лягушки, черви и т.п.) порождены той же первой антропоморфной парой или той же парой первопредков, что и люди (божества).

Выкидыши, появившиеся на свет необычным образом, или неудачные дети, рожденные теми же супругами, от которых происходят люди : Тувалу, лепча, бугун, мыонги, нгаджу, Флорес, пайван, ами, киргизы, казахи, Рюкю (о-ва Яэяма), Кодзики.

Рождены женщиной в начале времен вследствие особых обстоятельств : качины, мейтеи, бодо, димаса, ренгма, мао, ахир, пулая, малаялам, мангиан, мандайя.

Вышли вместе с людьми из первичного вместилища (тыквы) . Лису.

Дети, спрятанные матерью от Бога : сонгаи, хауса, оромо, амхара, арабы Алжира, фризы (северные), немцы (Шлезвиг, Тироль), валлийцы, боснийцы (либо хорваты), русские (Олонецкая губ.), белорусы, исландцы, норвежцы, датчане, шведы, финны, карелы (Кемь), западные саамы, удмурты, коми, киргизы.

Западная Африка. Сонгаи (Нигер) [Бог создал Adama и Hawa, у них 40 детей, но Х. сказала Богу, что только 20; за это Бог сделал 20 детей невидимыми, они стали белыми духами Holé, противопоставленными черным духам Ganji; вызывают эпилепсию; главного из них, великана Haran Maka, можно видеть ловящим на реке рыбу; он предок одного из родов сонгаи, члены которого занимаются рыболовством; он стал рыть глину и в термитнике нашел девушку; она родила ему двух детей; затем вернулась в реку]: Knappert 1997: 300-301; хауса [версии Monfouga-Nicolas 1972 и Echard 1991 сходны и повествуют о том, как у первых мужчины и женщины было много детей (70 и более); в ожидании визита Бога, родители спрятали половину; Бог был этим рассержен и превратил спрятанных в духов, умиротворить которых можно лишь кровавыми жертвоприношениями]: Sullivan 2005: 272.

Судан – Восточная Африка. Оромо [верховный бог Waqa держал небо на расстоянии от земли, покрыл его звездами; велел человеку лечь в гроб, поместил под землю, 7 лет поливал землю огненным дождем, в результате образовались горы; извлек человека из гроба; из своей крови сделал женщину; у первой пары 30 детей, но мужчине стыдно, что их так много, 15 он спрятал; Waqa превратил их в животных и демонов]: Kerry 2007: 12; амхара [живя в Эдеме, Ева родила 30 детей; когда Господь пришел к ней и стал их считать, Ева спрятала 15 самых красивых и умных; в наказание Господь велел им оставаться скрытыми (от людей); это духи zar, которые завидуют детям света, т.е. своим менее красивым и более слабым сиблингам-людям; духи zar считаются причиной нервных и психических расстройств у людей противоположного с ними пола; среди них есть обладатели высокого статуса (zar богачей) и низкого (zar бедняков)]: Messing 1958: 1122.

Северная Африка. Арабы восточного Алжира (Соуф) [Ева зачала Каина еще до изгнания из рая и заключения формального брака с Адамом, поэтому К. – незаконный сын, а Авель – законный; далее она родила еще множество других детей; она спрятала их в пещеры и они превратились в джиннов.]: Scelles-Millie 1963: 201.

Западная Европа. Фризы (западные) [Иисус зашел к женщине; она показала ему 5 своих красивых детей, а 5 некрасивых спрятала в погреб; сказала, что других детей нет; Иисус проклял спрятанных: что оказалось внизу, пусть внизу и останется; спустившись в погреб, женщина никого больше там не нашла; от них происходит маленький подземный народ]: Clement 1846: 331; немцы (Шлезвиг) [когда Господь ходил по земле, он заглянул к женщине, у которой было 5 красивых детей и 5 некрасивых; некрасавых она спрятала в погребе; ответила, что больше детей нет; красивых Господь благословил, а о спрятанных сказал, что пусть так и остаются невидимыми; от них пошел подземный народ]: Müllenhoff 1845, № 444: 298; немцы (Южный Тироль) [когда Ева уже прожила долгую жизнь, Бог спросил ее о числе ее детей; она этого в точности не знала и назвала меньшее число, чем в действительности; не попавшие в него стали обезьянами]: Menghin 1884, № 36: 87-88 (этот текст упоминает Dähnhard 1907: 247); валлийцы [у женщины 20 детей; к ней пришел Господь, а ей стало стыдно, что детей так много, половину спрятала; когда он ушел, спрятанные пропали, став эльфами; другие говорят, что эльфы – души древних друидов]: Rodenberg 1857: 97.

Микронезия – Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам превращается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: Kennedy 1931: 190-195; Мангарева [считалось, что выкидыши в семье вождя превращаются в духов, которые пользовались почитанием; оказавшись в нижнем мире, такие персонажи вырастали там, подобно нормально рожденным детям на земле, вступали в брак, имели потомство; превращение выкидышей в божеств второго ранга зафиксировано также у маори и гавайцев ]: Buck 1938: 426-427; Футуна (Эрронан) [выкидыши превращаются в богов и наслаждаются вечным блаженством]: Gunn 1914: 225.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи [шел дождь, на земле образовалось озеро, ветер принес туда листья, из них выросло первое растение, породило богиню-создательницу, у разных групп ее имя Salapa, Paruhang, Ruwasila и др.; она узнает о живущем на небе мужском персонаже, посылает за ним; его вид кажется ей отвратительным (вар.: у него огромный зоб); тогда тот высушивает все водоемы, оставляет на листе свое семя или мочу; не зная, что это за жидкость, женщина выпивает ее, рожает тигра, медведя, обезьяну или собаку, других существ, а затем человека; Тигр ссорится с матерью, но не может похоронить; Медведь съедает части ее тела; Человек возмущен, отсылает обоих в лес; в некоторых случаях эпизод объясняет происхождение духов, ответственных за смерть]: Ebert, Gaenszle 2008: 7; лепча : Siiger 1967: 112-113 [it nyo mu все создал; его сын и дочь tak bo thing и na zong стали жить как муж и жена; НЗ родила детей, но они превратились в mung (духи, в частности вызывающие болезни), ибо их было так много, что НЗ не могла их выкармливать; у озера Kohol da НЗ опять родила, но этих детей было немного, она их выкормила своим молоком, они стали предками разных народов], 172-174 [Guru Rimpoche создал мир; создал первых людей; они были брат и сестра, но вступили в брак, родили mung; сестра беспрерывно рожала, поэтому ее дети стали mung; боги сказали брату с сестрой, что их инцест запрещен; те все отрицали, но собака разоблачила их, рассказала о виденном; сестра побила собаку палкой и с тех пор сука и кобель при совокуплении долго не могут разъединиться; боги решили разделить брата с сестрой; дали им животных; брат понес своих в корзине в Тибет, это домашние животные; у сестры корзина была с дырками, животные разбежались, стали дикими; поселившись одна у озера Kohol da, сестра родила двух мальчиков; один был бог, другой mung; прежде рожденные mung наслали на них болезни, они умерли; mung пришли совершить погребальную церемонию, но у них для нее ничего не было; ветер их выгнал; боги совершили церемонию по правилам; послали птиц Rong Fon (Upupa epops) и Fo Shum налить воду rum на могилу бога, а воду mung на могилу mung; те сделали наоборот; поэтому больше mung не рождаются, а иначе они бы порождали себе подобных], 174 [дочь и сын Создателя вступили в брак; сестра родила множество детей, но они превратились в mung, т.к. их было много и она их не вскармливала своим молоком; затем у озера Kohol da родила других, вскормила их, они стали предками тибетцев, лепча, европейцев и других народов; брат ушел в Тибет, а сестра осталась в Сиккиме]; Stocks 1925, № 1 [вначале созданы Гималаи, гора-мужчина и гора-женщина; они старшие брат и сестра остальным горам и рекам; дух Землетрясение - их сын; последними родились брат Takbo-thing и сестра Nazong-Ngyu; вступили в брак, породили много детей; вначале родились духи болезней и ядовитые змеи; Н. их выбросила; затем ящерицы, многоножки - тоже выбросила; супруги спустились на землю; на ночь Н. сняла свой браслет, из него выросло манго до неба; Rum (верховный бог) спросил Н., кто отец ее детей, она не призналась; лишь Собака рассказала, как к Н. по ночам приходил Т.; Н. швырнула в нее за это клубком нитей; Р. велел Н. и Т. расстаться; они поделили имущество; Н. своих животных и птиц пустила свободно, они стали дикими; Т. поместил своих в Китай, в Индию, поэтому лепча бедны; Т. поставил свой дом на горе; Н. бросилась за ним, но не могла забраться; велела своим детям (разным кузнечикам) сделать лестницу; большинство разбежалось, унося ее украшения, два вида остались (теперь они живут долго); когда Н. почти добралась до вершины, родила человеческого ребенка, дала ему грудь (детям-животным и духам - не давала); другие дети Н. взревновали, поэтому ребенок умер; Н. приготовила две могилы - для Mung и для Rum (непонятно: родила близнецов? близнец из последа?); послала двух птиц к Т. за водой жизни и водой смерти; Т. дал, велел налить воду жизни на могилу Рум, смерти - на могилу Мунг (мунг - дух, злой дух); они налили наоборот; поэтому в Рум умирают и оживают при инкарнации, а в Мунг рождаются только раз (и не умирают); Н. добралась до Н., но тот не принял ее и она построила себе отдельный дворец; Создатель украсил небо звездами и облаками; стал посылать на землю различных своих детей (шмели, кузнечик), но те сажали не те растения; последний взял имбирь, чеснок и дерево, смола которого горит медленно, спустился на землю, чтобы стать шаманом, лекарем; на там уже всюду мунги; они согласились дать возможность лечить больных, если им будут жертвовать кур, яйца и пр.; родился еще один сын, Tarbong-mu, спустился, схватил небесную фею, которая воровала у него птиц из силков, взял в жены, она беременна; оса украла у старухи закваску для алкогольного напитка; старуха: люди из-за него станут ссориться; разные змеи попробовали - возбудились, но не умерли; все пили на свадьбе Tarbong-mu и Narib-nom]: 345-354; лепча [все создав, Rom взял два комочка снега с вершины горы; из находившегося в правой руке вылепил мальчика, в левой – девочку; они выросли; Рам назвал их братом и сестрой, запретил вступать в брак; поселил брата на горе, а сестру под горой; сестра сделала лестницу, начала посещать брата; сестра забеременела; разгневанный Рам сослал супругов на землю жить в страхе смерти; первых 7 детей брат выбросил, но восьмого сестра выбросить не позволила; после этого у них выросли 12 сыновей и дочерей; они переженились и породили лепча; выброшенные дети стали демонами; старший Laso-Moong-Ponu – главный из них; началась битва; демоны превращались в крыс, буйволов, тигров; люди бежали в леса и пещеры, обратились за помощью к Рому; тот вылепил из снега героя Tansang Thing («спаситель»); он поразил войско демонов и добил их царя, когда тот стал орлом]: Kotturan 1976, № 1-2: 17-25 (перевод первой части в Шрестха 2019: 532-533); мейтеи [женщина Juru Mosiro лежала на вершине холма; ее окутало облако и она зачала; родила трех сыновей: Lai (старший), Тигра (средний) и Человека (младший); они заботились о матери по очереди, но хорошо чувствовала она себя только с младшим; когда состарилась, оба решили, что ей лучше умереть; сын дал ей настой перца, но тогда она почувствовала себя много лучше; однако в конце концов умерла; сын устроил множество ложных могил, чтобы нельзя было знать, где именно похоронена мать; вернувшийся Тигр стал искать тело матери и расстроился; Lai стал его утешать, обняв за шею; поэтому тигр не может поворачивать голову и оглядываться; братья решили разойтись; кто первым из бегунов дотронется до пучка травы на поставленной в отдалении палке, тот станет жить на равнине; Lai предупредил Человека, что Тигр непременно обгонит его; пусть возьмет с собой лук и собьет пучок стрелой прежде, чем до палки добежит Тигр; в результате тиграм досталось жить в горах, а людям – на равнинах; Lai же стал духом, невидимым для людей; он поменял глаза человека и собаки, поэтому собаки видят ночью, а люди – нет; Lai спросил человека, хочет ли он есть зеленый или красный перец; тот ответил, что оба; поэтому люди бывают и молодыми, и старыми; пока Человек и Тигр еще жили вместе, Тигр спросил, где Человек будет спать; тот показал и поместил туда прикрытое простыней корыто с водой; ночью Тигр бросился растерзать Человека, но оказался в корыте; Человек спросил Тигра, чего тот боится больше всего; Тигр: звука «Крок, крок»; Человек привязал погремушку к хвосту спавшего Тигра и стал стучать; Тигр в ужасе убежал в лес и не вернулся]: Oinam et al. s.a.; бугун : Elwin 1958a, № 4 [жена Apuphulma пожаловалась на берегу реки, что тот стар, ее забрал в жены водный дух; A. женился на девушке с одним ухом, одним глазом, без носа, без подбородка; она рожала странных детей, которых супруги выбрасывали; будучи выброшенным, каждый говорил, кто он и что станет делать; 1) камень (на нем будут строить, он есть также реки, в них будет рыба); 2) Гром (будет сражаться с небесной змеей, задерживающей дождь; молния – его горящая головня); 3) Землетрясение; 4) Дождь (будет посылать с неба дождь): 5) Ветер; 6) Радуга (это змей, будет жить в реках, в засуху появится на небе звать дождь); 7) ядовитая змея (укусил мать, А. ее оживил, змея стала жить в лесу в норе); 8) Болезни (родители заболели, шершень их вылечил); 9) Смерть (родители умерли, сын пошел к другим людям, всем приносил смерть); некоторые дети были хорошими, другие плохими, поскольку их мать была хороша на одну половину, плоха на другую]: 10-13; 1958b, № 5 [у Apuphulwa и Muinini родились сын Assanga и дочь Arangma; они стали жить на склоне двух разных гор; пчела перенесла частичку грязи с кожи брата на кожу сестры и наоборот, они воспылали друг к другу страстью, поженились; Ассанга пошел на запад искать другую жену, встретил только старуху с одним глазом, одной ноздрей, половиной рта, одной рукой, одной грудью, одной ногой, женился на ней; она родила 1) камень, 2) громовника Haklum, 3) бога смерти Sakatung (он ушел под землю, сотрясает ее), 4) бога воды Khawai (Abua), 5) подателя дождя Chakmao, дочь-молнию Halia]: 112-114; бори [Tani – младший брат, Taki – старший; Тани советует Таки принести в жертву духам свинью, сбросив ее по склону; забирает, он и его дети располнели; Тани смеется на Таки; Таки пытается повторить обман, но Таки раскалил на горе камень и пустил по склону, Таки его схватил, обожжен; Таки сделал лодку, сказал, что ночью в ней теплее спать; Тани поверил, Таки плотно закрыл крышку, спустил лодку по реке; Тани просит лианы, затем тростник остановить лодку; тростник остановил; просит птиц помочь; две птицы стали долбить, но сломали клювы; птица Randang освободила Тани, он вернулся домой; привязал к дереву луки и стрелы обезьян, сам стал птичкой, начал кричать, что обезьяны не умеют ловить рыбу; те похватали луки, но их не оторвать; подрались, остались в живых лишь три обезьяны; после драки у них плоские носы и запавшие глаза; Тани принес обезьянье мясо и луки, жена и дети отъелись; сказал Тани, что те потолстели, когда он посадил их в корыто и облил кипятком; Таки так и сделал, жена и дети стали червями; Тани стал качаться на лиане; Таки захотел тоже, увидел под собой острые скалы; у Тани по паре глаз спереди и на затылке; Таки обещал его снять с качелей, если он отдаст ему одну пару; тот отдал глаза на затылке, теперь у Таки две пары глаз; он стал Wiyu; поэтому духи видят людей, а люди духов не видят; Таки сделал так, что жена и дети Тани заболели и умерли; сам Тани тоже заболел; духи дади ему в жены Doini Aiye – дочь Doini-Pollo (Солнце-Месяц); после этого он выздоровел, у них много детей]: Elwin 1958a, № 2: 144-147 (=Elwin 1958b, № 2: 157-160); бодо [бог Anam создал пару птиц; самка отложила три яйца; из первого вышли злые духи, из двух других – предки бодо]: Hazarika 2019: 64; димаса : Mandal 2009: 77 [Danda 1978: 83; вначале мир пуст; на небе жили Banglaraja и его жена Arikhidima; когда А. зачала, Б. послал Золотого Орла найти землю для обитания своего потомства; орел нашел землю в месте слияния рек Sangrima и Talaobra; А. отложила там 7 яиц; из шести вылупились боги,, включая создателя Shivrai, а из седьмого вредоносные духи; их обителью стали холмы и реки], 77-78 [Goswami 1980: 7-10; вначале везде вода, на единственном островке творец Banglaraja с женой Arikidima; она родила 7 яиц, из 6 вышли 6 богов, старший – Brai Sibrai, младший – Mongranraja, он же Hamaiyadao; чтобы выяснить, кто из них старше, братья бросают комки земли; БС привязал к своему жука; бросают дротики, БС привязал к своему змею; его признали старшим; из седьмого яйца слышен шум; Х. его разбил, вышли злые духи, бросились на него, А. велел не трогать его, а жить в пустынных местах и насылать на людей различные болезни; больные будут приносить им в жертву уток и прочую домашнюю птицу]; качины [девять сыновей Layau и Nangting гнали оленя; он прибежал туда, где работала старая Kharat nu Kharat nat и ее внучка Ningmai; К. проткнула оленя листом; сказала братьям, что те могут его забрать, если разрежут; они не смогли; она разрезала мясо листом; братья унесли мясо, оставили К. только сердце; оно не варится, не жарится; она бросила его в заросли, оно породило небольшого Jathun (злые духи); К. взяла его, снова бросила около дерева, у скалы; оно породило еще двух Jathun; она бросила его в речной водоворот; братья пришли туда ловить рыбу, ничего не поймали; их сестра Shwi Shingtai вернулась с корзиной полной рыбы и в растрепанной одежде (сердце ее изнасиловало, дало рыбу); отец братьев приходит туда, сердце называет его тестем, обещает любых лесных животных; тот просит за дочь 50 животных; готовит настой, отпугивающий духов-Jathun; сердце пригоняет животных, получает жену, выпивает настой; так сильно давится и чихает, что животные разбегаются; сердце с женой тоже убегают, живут на горе Umun bum; там порождают множество злых духов всех категорий (вызывающих безумие; живущих в скалах; в водопаде; спутника Грома; и мн. др.]: Gilhodes 1909, № 33: 116-117; (ср. ангами [вначале духи как люди, человек постоянно бил духа; тот пожаловался Богу; Бог посоветовал сделать дрожжевую лепешку с перцем, подбросить человеку в питьевую воду; человек выпил, его глаза почернели, он перестал видеть духов]: Stirn, Ham 2000: 95); ренгма [первая женщина вышла из земли по норе панголина; родила Духа, затем Тигра, затем Человека; когда заболела, стала бояться оставаться с тигром; дух и человек отослали его, когда мать умирала, похоронили под очагом, чтобы тигр ее не нашел; ночью дух почувствовал, что тигр пытается встать, чтобы съесть человека; братья решили, что коснувшийся первым банана пойдет в жизни прямым путем, а другой станет вилять; дух проложил человеку прямую тропу, а тигру извилистую; дал человеку лук, человек пустил стрелу, она коснулась банана раньше, чем тигр добежал; тигр ушел в лес, велел не брать жен из своего рода; человек спросил тигра, чего он больше всего боится: пастушеского рожка; человек плел циновку, вплел в нее хвост сидевшего рядом тигра, задудел в рожок; тигр бросился через поле, повалив циновкой растения; под угрозой задудеть вновь, человек заставил его все поправить]: Mills 1937: 265-367; мао : Beck et al. 1987, № 89 [Jilly Mosiro жила на высоком ветреном плоскогорье; забеременела от облаков, которые проплывали с юга на север; родила трех сыновей: Ora (бог), Okhe (тигр), Aliyu (человек); они выросли и мать поняла, что любит младшего, А., больше других; мать состарилась, сыновья по очереди оставались с ней; она почувствовала себя плохо, когда была очередь бога, то же – тигра, почувствовала себя хорошо, когда с ней остался человек; оба хотели, чтобы она умерла, когда с ней младший сын; тот решил отравить ее отваром перцев, но, выпив его, она выздоровела; но однажды мать поняла, что вправду умрет; велела человеку похоронить ее в тайне и могилу превратить в место, где будет гореть огонь для приготовления пищи; похоронив мать, человек устроил множество мнимых могил; тигр стал искать место захоронения матери, но не нашел; бог его успокаивал и коснулся его шеи; с тех пор тигры не могут повернуть шею, а поворачиваются всем туловищем; братья решили разойтись; пусть место, где они жили, достанется тому, кто первым коснется прикрепленного к дереву пучка травы; старший брат бог не собирался соревноваться и подсказал человеку, как победить тигра: выстрелить в пучок травы из лука; поэтому человек остался жить в долине, а тигр ушел в лес; бог не хотел, чтобы человек его видел, поменял глаза ему и собаке; с тех пор люди не видят духов, а собаки видят; зная, что тигр хочет его съесть, человек сказал, что останется спать на полу, а сам оставил там корыто с водой и прикрыл его одеялом; увидев тигра мокрым, человек испугался (поняв, что тот пытался его убить); спросил, чего тигр боится больше всего; тигр: звуков крек-крек (это удары в бубен и звуки рога); тигр плел циновку, заснул; человек обвязал циновку вокруг него, а к хвосту привязал кувшин; стал трубить в кусок бамбука; тигр бросился бежать; то, что отваливалось от хвоста, дало названия урочищам по дороге от Chajikhro до Ojhakhro]: 270-273; Mao 2009 [первая женщина Dziilimosiiro (Dziilimosiia) лежала, разведя ноги, под деревом в Makhriifii (Makhel); считается, что в этом месте мао, ангами, Poumei и Chakhesung закончили странствовать; ее обволокло облако, вода попала в вагину, она зачала, родила Okhe (тигр), Orah (бог, дух) и Omei (человек); когда состарилась и заболела, братья по очереди ухаживали за ней; Тигр перечисляет все части ее тела, каждый раз говоря, как съест их после ее смерти; ей хуже; когда остался Дух, стало еще хуже; Человек дал ей суп из перца, надеясь, что она умрет без мучений, но от супа она вовсе выздоровела; когда же, мать, наконец, умерла, человек зарыл ее под очагом, положив очажные камни на место, а в разных местах раскопал землю; Тигр пытался найти там труп, но под очагом не посмотрел; с тех пор люди хоронят родственников под очагом; Тигр пытается съесть Человека; тот спит высоко на крыше; Тигр видит его отражение и бросается в водоем; Человек спрашивает, чего Тигр боится; тот отвечает, что только грома; Человек привязал ему к хвосту тыкву с камешками, задудел, Тигр скрылся в лесу; Дух ушел на юг, где жаркое солнце; по другому варианту, мать поставила три менгир (либо шар из травы): кто добежит быстрее, унаследует землю; первым добежал Тигр, но мать сказала, что он начал бежать раньше времени; научила Человека сделать лук, пустить в цель стрелу и тем обеспечить свою победу; либо братья соревновались после смерти матери и пустить стрелу Человека научил Дух]: 10 (также https://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Naga и http://www.nagajournal.com/category/arts-literature/folktalesstories/).

Бирма – Индокитай. Мыонги [вначале нерасчлененный комок земли и неба; после страшной засухи заклубились тучи, хлынул дождь, ударила молния, небо отделилось от земли, а между ними появилась вода; фикус (Cây Si, Ficus benjamina) вырос, а затем рухнул; большие и малые ветви стали деревнями мыонгов, осыпавшиеся листья – птицами, корни – рыбами, из пня возникла пара птиц-первопредков Chim Ây и Cáy Ứa; они отложили тысячи яиц, из которых возникли различные животные и люди; в последнем (или в двух последних) – два брата и сестра, они предки мыонгов; младший брат стал первым правителем мыонгов; он попытался жениться на дочери властелина неба; затем на дочери властелина подводного мира; после этого взял в жены сестру; т.к. они нарушили небесный закон, все дети оказались уродами: без рук, ног, глухие, немые; старик посоветовал брату пойти на восток, а жене – на запад; встретившись, пусть не узнают друг друга; пусть женщина пока ест в курятнике, а мужчина – в свинарнике, т.к. это куры и свиньи не знают запрета инцеста; после этого надо совершить правильный брачный обряд]: Grigoreva 2019: 54-57.

Южная Азия. Ахир (округ Мандла) [после свадьбы Mahadeo сказал Parvati, что она может заходить в шесть комнат, но не в седьмую; ушел делать плуг; в ней М. писал, там вырос шпинат; П. приготовила его, съела, забеременела; через несколько месяцев превратила свой волос в змею, послала к М.; тот превратил щепку в мангуста, отогнал змею; П. сделала тигра из собранной с груди грязи; М. превратил щепки в собак, отогнал тигра; понял, что его зовут; он пришел, велел рожать, сунув голову в закром, чтобы не видеть детей; П. родила много детей, М. каждого убивал, помещал в сосуд, зарывал в определенном месте на полях, на холмах, в прудах, это все боги; у первого, Bara Deo, было 7 голов и 13 глаз; зарытый на холмах Lingo стал Lingo Deo; у реки - Samduria Deo; там, где отдыхают коровы - Marra Deo]: Elwin 1949, № 1: 431; пулая [родители девушки Kali копали корневища chaval, К. их чистила; царь Paramasivan проезжал мимо, попросил К. прийти к нему; мать разрешила, но сообщила царице; в гневе царь проклял детей К.; она родила 336 детей-Chāthān (духи болезней, несчастий и пр.; их стараются задобрить приношениями); корзину с детьми К. понесла к царю; когда проходила мимо пруда, старший сын выпрыгнул, за ним остальные; К. спасла всех, кроме старшего (он ответственен за самоубийства); отец должен дать сыновьям имя, привязывая к поясу золотую или серебряную цепочку или, если семья бедная, веревочку; царю пришлось это сделать]: Thaliath 1956: 1033-1034; малаяли [ученый брахман Вараручи не смог ответить на вопрос царя Викрамадитьи, какой из стихов Рамаяны превосходнейший; ушел странствовать; лег спать под деревом пипал; там жили духи, пившие кровь женщин; один говорит, что женщина из касты парайи *чандалов) родила дочь, которая выйдет за Вараручи, который не знает, какой лучший стих в Рамаяне; декламирует стих, В. запомнил; вернулся к царю, продекламировал стих, сказал, что родилась девочка из касты чандалов, которая принесет государству гибель; царь велит найти девочку, спустить на плоту вниз по реке; В. женится на умной и красивой дочери брахмана; обнаруживает зажившую рану у нее на голове; жена объясняет, что брахман ее удочерил, а к голове прикрепили свечку, спустив ее во младенчестве на плоту; каждый раз, когда жена рожает, В. спрашивает, есть ли у ребенка рот; велит оставить ребенка в лесу, т.к. бог, давший рот, даст и пищу; на двенадцатый раз жена отвечает, что у ребенка не рта; он стал безротым богом Вайиллаккун, восседающим на холме; остальные 11 стали прародителями 11 каст в Керале; говорят, что все они - аватары Вишну]: Кудинова, Кудинов 1995: 247-251.

Малайзия – Индонезия. Нгаджу : Schärer 1966: 71-73 [(по Hupe 1846: 138); вначале вода, бог создал змея Nagapusai; тот недоволен, что его тело слишком мало для его головы; Hatala послал своего слугу Praman узнать, на что змей жалуется; дал ему огромное тело, накрыл землей, защищая от солнца; сын Hatala Batu-Djampa (точнее Ratu Tjampa) увидел на земле два земляных яйца, спустился, разбил их, из них появились мужчина и женщина, родили семь сыновей и семь дочерей без признаков жизни; БД дал мужу фарфоровый сосудик, велел сходить к змею за душами для детей; уходя, муж велел жене в это время не выходить из-под москитной сетки; она выглянула, порыв ветра оживил тела; теперь люди смертны, ибо их жизнь есть всего лишь ветер (дыхание); муж разозлился, выгнал детей попарно; от упавших в воду происходит водный бог Djata, от упавших на поля, в лес – соответствующие категории водных духов; оставшиеся улетели на небо, обосновавшись на трех реках, породили категории бессмертных; последнюю пару мужчина оставил на земле, от них происходят люди; Hatala дал им все, кроме риса; его сын украл рис, железо, огонь, сбросил это людям; огонь упал на скалы, из них его добывают], 76-77 [(по Mallinckrodt 1924); создав землю, Mahatara сбросил на нее с неба кусок дерева garing, на одном конце которого вырезал фигуру мужчины, на другом женщины; дерево раскололось, мужской образ попал в воду, женский на сушу, оба ожили, стали жить в лодке, на которой женщина спустилась к морю; первый выкидыш попал в воду, превратился в злых водных духов, второй – на сушу, в злых наземных духов; третий завернули в банановый лист, оставили на дереве, он превратился в древесных духов; тогда М. спустился, научил мужчину и женщину брачным обычаям, женщина родила трех сыновей по имени Maharadja Sangian, Maharadja Sangen, Maharadja Bunu; небо было рядом с землей и служило пищей; первому Mahatara дал семена всех съедобных растений, второму "плавающее" железо, убивающее лишь на время, третьему "тонущее", убивающее железо; в конце концов Mahatara перестал носить на землю живую воду, оживляя убитых, небо отодвинулось от земли, МБ остался на земле один; сделал из глины женщину, Mahatara обещал ее оживить; в это время angoi (хамелеон) предложил свои услуги; Махатара вернулся с живой водой, огорчился, объяснил, что раз фигуру оживило смертное существо (хамелеон), то и люди будут смертными; от этой женщины Hantelo Petak ("трижды земля") и МБ происходят люди; M.Sangiang M.Sangen также взяли жен, породили духов воздуха сангиан и санген]; Münsterberger, p. 226-227 в Mabuchi 1969 (этническая группа в оригинале не указана, но, вероятно, Oloh Ngaju) [вначале вода; Hatallah создал в море Naga Pasui; сын Хаталлы увидел на naga два "earth-eggs", спустился, разбил, из них вышли мужчина и женщина, поженились; родились 7 мальчиков и 7 девочек, но без души; сын Х. послал мужа за душами для детей; тот велел жене не выглядывать за полог постели; та вышла купаться, ветер оживил детей; поэтому люди смертны; вернувшись, отец в гневе выбросил младенцев попарно, они стали различными категориями духов; последяя пара породила людей; Х. дал им рыбу и птицу, отказался дать рис; сын Х. украл у него рис, отдал людям]: 50; Флорес [мужчина и женщина пережили потоп, они предки людей; когда женщина родила восьмой раз, ее дети оказались suwanggies; они прятались в ямах и норах, вечерами поедая души своих сестер и братьев, те умирали; Tuhan Allah это увидел, крикнул женщине, чтобы она убила этих двух suwanggies; те тоже услышали и решили, что это вина Луны, находившейся к земле слишком близко и все освещавшей; они перерубили привязанную к небу лиану, небо удалилось от земли; теперь suwanggies таятся во тьме]: Fischer 1932: 227.

Тайвань – Филиппины. Мандайя [у Солнца и Луны было много детей; супруги поссорились, Луна до сих пор убегает от Солнца; она разрубила тела детей на куски, разбросала; упавшие в воду стали рыбами, на сушу – змеями и животными, на небо – звездами]: Cole 1913: 172 (=Eugenio 1994, № 70: 136); мангиан (аланган) [сперва люди не имели гениталий; они перекрещивали свои ноги, дети зачинались в икре ноги; орудия работали сами; люди жили на земле и на небе; лестница на небо вела с вершины горы; из бутона цветка родился Balyawon, научил людей сексу, детей стали вынашивать в животе; вернувшись с праздника на небе, отец совершил инцест с дочерью; начался потоп, спаслись брат с сестрой Alitao и Diaga; их старший сын ушел в горы, стал прародителем духов; второй – мангиан, третий – народов равнин, четвертый - европейцев; боги велели орудиям, чтобы те не работали сами]: Yang 2009: 89-90; канканай [Kabunian уничтожил людей потопом, остались брат и сестра Lumawig и Bangan; К. велел им пожениться, они не хотели; он сказал, что если сумеет их рассмешить, то они поженятся, если нет, останутся братом и сестрой; (очевидно, они рассмеялись); родили четырех детей; от них происходят игорот, которые должны организовывать ритуальные праздненства cañaos; от них же происходят духи tumungaws (духи болезней) и mangmangkiks, живущие в камнях и деревьях]: Bello 1967: 328; пайван : Ho Ting-jui 1967, № 93 [во время потопа спаслись брат и сестра, уцепившиеся за траву; из разрубленного пополам червя выпали экскременты, образовали гору; брат и сестра поженились, но их первые дети были слепыми, уродами; следующие стали менее уродливыми, а последние родились здоровыми и нормальными; поэтому теперь инцест запрещен]: 267-268; Whitehorn, Earle 2003, № 23 [земля растворилась в воду, осталась только одна гора; люди утонули и только брат и сестра уцепились за ветки дерева на горе; когда вода сошла, они развели огонь, сделав огневое сверло; первые дети были слепыми, хромыми или золотушными; золотушных послали жить на равнину, хромых и слепых – на восток к пайван, здоровых оставили у себя]: 135; (ср. пайван [бамбук раскололся, из него выпали четыре яйца; днем были по отдельности, ночью соединялись в одно; через пять-шесть дней из них вышли змееподобные мужчины и женщины; они не умели совокупляться; женщина увидела, как мужчина писает, попросила написать ей между ног; их первый ребенок был уродом, второй красивым, нормальным, стал предком людей]: Ho Ting-jui 1967, № 62: 243); ами : Ho Ting-jui 1964 [во время потопа брат Rarakan и сестра Roche спаслись в деревянной ступке; поженились, но родили змей и лягушек; Солнце послал богов научить супругов религиозным церемониям; после этого супруги родили нормальных людей – предков ами]: 39-40 (=1967, № 94: 268-269; видимо, тот же текст, что в Matsumoto 1928: 122-123); Matsumoto 1928: 122-123 [во время потопа брат и сестра спаслись в ступке; родили сперва змею, выбросили ее в кусты, затем лягушку, выбросили у дома; почувствовав странный запах с земли, богиня Солнца послала своих сыновей узнать, в чем дело; те успокоили брата с сестрой, сообщили матери, в чем дело; та отправила на землю двух посланцев, принесших бамбук; внутри оказалась свинья; ее принесли в жертву небу, богам, молодым супругам, затем все танцевали; после этого брат с сестрой родили нормальных детей – дочь, сына, снова дочь и т.д.], 123 [брат с сестрой спаслись от потопа кипятка, попросили Солнце разрешения вступить в брак; получив разрешение, родили чудовищ, одно стало крабом, другое – рыбой; тогда спросили Луну; та ответила, что брату с сестрой запрещено сходиться, а чтобы обойти этот запрет, надо совокупиться через циновку; после этого сестра родила белый камень, он вырос, в нем оказалось четверо младенцев]; Walk 1949 [(пересказ того же текста, что в Matsumoto: 123; рукопись Shinji Isjii со ссылкой на Фрэзера); из-за землетрясения горячие воды затопили землю; в деревянной ступке спаслись брат и сестра; после потопа брат спросил Солнце, можно ли взять сестру в жены, получил согласие; сперва было два выкидыша; один бросили вверх по реке, появился предок рыб; второй – вниз по течению, возник предок крабов; после этого брат спросил Месяца, можно ли вступить в брак, тот строго запретил; но не найдя более никого, брат с сестрой совокупились через циновку; жена родила камень, тот распух, из него вышли две пары детей, одна – босая (предки ами), другая – в обуви (предки китайцев)]: 96.

Китай – Корея. Лису [люди стали порочны, Vὸusa послал дождь, потоп затопил землю; непорочным брату Ahap’a и сестре Ahama В. велел спрятаться в юле (toupie), они взяли с собой собаку; когда воды сошли, они послали собаку на небо к В., тот положил ей в уши семена культурных растений, отправил назад; одна тыква выросла до гигантских размеров; В. дал меч открыть тыкву; из нее вышли пятеро: предки трех групп лису, предки носу и предки духов]: Dessaint, Ngwâma 1994: 226-227.

Балканы. Боснийцы (либо хорваты; Герцеговина между Сараево и Мостаром) [Бог вылепил Адама, через 40 лет вложил в него душу, сделал ему жену Еву, спустил их на землю; Ева родила много детей; Бог велел привести их всех к нему на гору; Ева боялась, что Бог может их убить, и половину оставила дома; ответила, что приведенные – это все ее дети; Бог велел оставшимся стать невидимыми; ушедшие в лес стали вилами, а в воду – бегемотами]: Eschker 1992, № 76: 254-255.

Средняя Европа. Русские [1) (Олонецкая губ.); Адаму было стыдно показать всех своих детей, поэтому он скрыл их в избе, бане, риге, в лесу и в воде, а Бог за эту скрытность сделал так, чтобы дети праотца навсегда и остались в местах сокрытия, где живут, размножаясь подобно людям; 2) (Смоленщина); лесовые, водяные, полевые, домовые происходят из "дятей Адамовых, што iон посовестился"]: Белова 2004: 246; белорусы [у Адама и Евы было 12 пар детей; 6 пар они "под дуб сховали" – из них произошли локальные духи]: Белова 2004: 246.

( Ср. Иран – Средняя Азия. Персы [есть поговорка, что первый ребенок принадлежит вороне (crow), второй – воде, третий – земле, четвертый – ветру, и пятый - матери}: Donaldson 1938: 28).

Балтоскандия. Исландцы [Бог пришел к Адаму и Еве, те показали ему своих детей, они Богу понравились; он спросил, есть ли у Евы еще дети; та застеснялась показать тех, которых не успела вымыть, сказала, что нет; Бог велел, чтобы сокрытое от него осталось сокрытым и от людей; так появились эльфы, живущие в зарослях, пустошах, скалах; они видят людей, а люди их – лишь если сами эльфы этого захотят]: Simpson 1972: 28-29; норвежцы : Bø 1993 [в Норвегии широко распространены рассказы о том, как Ева не успела помыть всех своих детей, когда Бог пришел к ней, спрятала немытых под скамейкой, ответила, что больше у нее детей нет; Бог сказал, что пусть скрытое от него останется скрытым и от людей; спрятанные обречены жить под землей]: 99; Christiansen 1964, № 39 [у Адама и Евы много детей; Бог пришел посмотреть на них, Е. показала лишь часть, ей стыдно, что она столь плодовита; Бог велел, чтобы скрытое от него осталось скрытым и от людей; спрятанные дети стали haug-fola (huldre-folk), т.е. "скрытым народом" и горными троллями; они лишь изредка показываются людям]: 91-92; Kvideland, Sehmsdorf 1988, № 44.1 [Бог попросил Еву показать ее детей; детей было много, она постеснялась показать всех, половину спрятала; Бог велел, чтобы спрятанные стали скрытым народом - huldre]: 205-206; датчане [Ева мыла детей; неожиданно пришел Бог, она в испуге спрятала тех, кого не успела вымыть; ответила, что это все дети; Бог велел тому, что скрыто от него, быть скрытым и от людей; те стали живущими в горах подземными существами]: Dähnhardt 1907: 247; шведы : Balzamo 2011, № 21A [первой женой Адама была Люсия (ее праздник – в самое емное время, 13 декабря); у них множество детей с черной кожей; Бог спросил, сколько именно, Л. ответила, назвав вдвое меньшую цифру, чем на самом деле; скрытых Бог сделал невидимыми для людей; это Vittror, у них есть коровы, которых они пасут; однажды крестьянин с женой увидели, как витрур скрылись в скале], 21B [первой женой Адама была Люсия; она рожала столько же детей, сколько свинья поросят; Бог испугался, что земля переполнится, удалил Л., а ее детям велел скрыться под землей, в горах и т.п.; женщины Vittror очень красивы (сирены, сильфиды) и соблазняют мужчин], 23C [у женщины 12 детей; Спаситель спросил ее, сколько у нее детей; она сказала, что 6; Спаситель за ложь сделал других шестерых неведимыми, они стали троллями], 24 [Господь пришел к женщине, часть ее детей спряталась за печкой; он велел им стать невидимыми; это vittror, они живут неглубоко под землей в горах, пасут коров необычной породы; иногда являются людям], 28A [Бог пришел к женщине, у которой четверо внебрачных детей; она спрятала двоих в погребе, ответила, что у нее только двое; Бог велел спрятанным оставаться под землей; женщина не нашла детей в погребе; теперь это домовые и прочие слуги Люцифера]: 41, 42-43, 46, 47, 52; Dähnhardt 1907 (северная Швеция) [Бог пришел в дом, спросил, сколько детей; большинство находилось в комнате, некоторые были спрятаны за стеной; Бог велел тем, кого он не видит, оставаться невидимыми]: 247 (=Balzamo 2011, № 20: 40); Klintberg 2010, № K181 [когда Господь пришел к Еве, она спрятала половину своих детей; Господь: пусть спратанные будут невидимы; так появились феи (vitterfolket)]: 199; финны [маленькие подземные люди (maahiset) – это дети Адама и Евы, которых Ева скрыла от Бога]: Jauhiainen 1998, № M301: 271; карелы (Кемский район; зап. по-русски, но информант с финской фамилией, П.В.Миккова): Белова 2004, № 546 [Бог ходил по земле, Адам и Ева от него скрылись, ушли в лес, хоронили своих детей в лесу, в воде, в земле, в подполье (домовой хозяин), в бане; Господь сказал, что тот, кто в лесу, будет лесным зверем, в воде – водяным, в земле – земляным; из земли родилась лягушка, мышь, крот, змеи; так появились волки, скот], 547 [Ева и Адам прятали своих детей от Бога; кого спрятали в лес, стал медведем, в землю – земными гадами, в море – морские звери]: 245-246, 247-248; западные саамы : Enges 1999: 229 [Адам и Ева стеснялись, что у них столько детей, решили часть из них спрятать от Бога, чтобы тот не подумал, будто они распутны; показали Богу лишь часть, живых; а спрятанные под землей, под водой должны были там остаться, стали gufihtar], 230 [когда пришел Бог, Ева мыла детей и показала ему только уже вымытых, ответила, что других нет; Бог сказал, что скрытое от Бога будет скрыто и от людей; они стали подземными или водяными жителями].

Волга - Пермь. Удмурты : Мошков 1900 [женщина родила сразу семерых, каждый величиной с кулак; забросила их, одного в лес, другого в реку, третьего в озеро и т.п.; они стали нечистыми духами; выброшенного в лес выкормил заяц, тот стал медведем]: 202; Потанин 1883 [Бог пришел в гости к бедняку; тот постыдился показывать своих одетых в лохмотья детей, спрятал кого в лесу, кого в баню и т.п.; сказал, что у него нет детей; Бог, Ну, пусть же и не будет ; где кто был спрятан, тот там и остался нечистым духом]: 800; Wichmann 1901, № 29 [у женщины 12 детей; всех не прокормить; она оставила одного в воде, другого на куче камней, третьего в лесу, четвертого в печке; пришел Бог, спросил, где четверо, ибо он видит восьмерых; женщина отказалась говорить, Бог сказал, что и так знает; сделал этих четверых водяным, медведем, лешим, домовым]: 126; коми : Лимеров 2005, № 66 [многодетной бабе стало стыдно, что у нее так много детей, она отправила их в разные стороны; Ен сказал, что коль так, то пусть один будет медведем, другой лягушкой и т.д.], 353 [женщина родила семерых; одного крестили, шестерых крестить не стали, может, не успели; один в воду вошел, стал водяным, другой в баню – стал банным, третий ушел в лес и стал лешим, четвертый уже стал дедком, пятый – хлевник, шестой – водяной хозяин]: 63, 404-405.

Туркестан. Казахи [прабабушка Mama-Hava (Ева) и Hazriati-Адам стали спорить, кто из них порождает детей; решили пожить отдельно, сохранив выделения из своих органов; А. собрал свои в глиняный сосуд, из этого возник его сын пророк Chich; Ева завернула свои в тряпку, из этого возникли джинны, албасты и пери; они особенно вредят женщинам; Искандер Зул Карнайн загнал их в горы Каф и запер там в ущелье; их падишах – Даджал (да будет он проклят); некоторые, заблудившись и оставшись в живых вредят людям – в основном женщинам; у албасты 70 грудей, каждой кормит ребенка; див мужского пола, а джинны – род дивов]: Castagné 1930: 7-8; киргизы : Диваев 1897 [Мама-Хава и Хазрати-Адам поспорили, от кого из них зарождаются дети; они решили не иметь некоторое время супружеских отношений, а изливаемое семя сохранять в известном месте; то, что изверг Адам, сохранили в стеклянной посудине, а то, что Ева завернули в кусок ваты; из семени Адама возник живой человек пророк Шиш; когда Хава развернула свой сверток, там копошилось несколько живых существ, которых она бросила на кучу золы; эти существа стали джиннами, албасты и дивами; после того, как они размножились и стали наносить людям вред, падишах Искандер-Зуль-Карнайн угнал их в горы Каф и запер вущелье, а вход наглухо заделал железом, оловом и медью]: 226-230; Толстов 1931 (кара-киргизы Семиречья) [Ева в отсутствие мужа так много народила детей, что стыдясь перед ним своего чрезмерного многоплодия, часть их скрыла от него, но Адам вскоре узнал об этом обмане и, разгневавшись, всех сокрытых детей обратил в джиннов]: 275.

Япония. Древняя Япония : Кодзики 1994, кн.1-6 [В начале времен появляются семь поколений богов, первые двое являются по-одиночке, остальные парами, брат и сестра; последняя пара Идзанаги и его младшая сестра Идзанами ; они встают на Небесный Плавучий Мост (вероятно, радугу), из капли воды, упавшей с их копья, возникает остров; они возводят столб и покои; Идзанаги : Как устроено твое тело? - Росло-росло, в одном месте не выросло ; - Мое в одном месте слишком выросло; надо вставить то, что у меня выросло, туда, где у тебя не выросло, родить детей ; Идзанами обходит столб справа, Идзанаги слева; при встрече Идзанами первая говорит: Какой красивый юноша ; Идзанаги отвечает: Какая красивая девушка ; они рожают дитя-пиявку; небесные боги советуют повторить брачную церемонию, чтобы первым произнес слова Идзанаги ; теперь они рожают острова Японии, богов и богинь (ветра, рек, моря, деревьев, гор, равнин, пищи и пр.); рожая бога огня, Идзанами умирает]: 38-45; Нихон сёки 1997(1), свиток 1, 4 [спустившись на остров, Бог-мужчина (М.) и Богиня-женщина (Ж.) воздвигли дворец и небесный столб; М.: какая часть в твоем теле создана? Ж.: в моем теле есть одно место, именуемое истоком женского, которое создано. М.: в моем же теле есть одно такое место, именуемое истоком мужского, которое создано; желаю соединиться истоком мужского в моем теле с истоком женского в твоем теле; они стали обходить Небесный Столп – Ж. слева, а М. справа; когда встретились, Ж. сказала: какой прекрасный юноша; М.: какая прекрасная дева; соединившись, они породили дитя-пиявку Пируко, посадили его в камышовую ладью и пустили плыть; затем породили острова Апа-но сима, который тоже не включается в число их детей; они поднялись на небо, боги стали гадать и сказали, что Ж. не должна говорить первой; М. и Ж. повторили обряд и М. первым сказал: какая прекрасная дева; после чего они породили различных богов, острова и пр.]: 119-121; Рюкю (остров Хатерума из группы Яэяма) [стесненные в еде и месте для жизни, люди сделались oni (черти), убивали и ели друг друга; боги послали дождь горящего масла; брат и сестра в это время собирали на берегу ракушки и спаслись; поженились; сперва родили ядовитую змею, затем многоножку, затем геккона, наконец, человеческое дитя]: Maruyama 2009: 34 (краткий пересказ в Matsumoto 1928: 119: остров с опечаткой назван Pateruma; люди уничтожены огненным дождем; спасшиеся брат и сестра порождают новых людей).

( Ср. Арктика. Иглулик (Smith Sound) [девушка отвергает женихов; отец в гневе грозит выдать ее за пса; один пес сорвался с поводка, сошелся с девушкой; она забеременела, ее выгнали, пес перевез ее на островок, стал приносить ей еду от ее отца, наполняя едой попловок из кожи тюленя; отец попытался утопить пса, наполнив поплавок камнями и прявязав его к псу, но тот выплыл; девушка родила людей и собак; они подросли, она велела им убить их отца-пса, они его съели; парам детей, самцу и самке, девушка велела стать предками 1) qablunat (европейцев), 2) nakassungnaitut (диких, точное значение не известно), 3) волков, 4) tornit (великанов), 5) inugaudligat (карликов); qablunat уплыли в подошве сапога; девушка вернулась к отцу; вар.: отец велел дочери выйти за пса; та не хочет, бежит на остров, пеc преследует ее, берет в жены; отец из жалости привозит ей еду в каяке; отослав своих детей, девушка умирает на острове от голода]: Kroeber 1899: 168-169).