Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K67A. Утопленная жена, ATU 1120.

.13.-.17.23.27.-.34.(.36.)

Персонаж низкого статуса досаждает персонажам высокого статуса. Узнав о намерении персонажей высокого статуса утопить его самого или его имущество (редко: задушить его), он подстраивает так, что утопленным оказывается один из них либо их имущество.

Сара, арабы Судана, Марокко, Алжира, Египта, испанцы, португальцы, итальянцы (Калабрия), мальтийцы, ирландцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн), арабы Сирии, Ливана, Ирака, бенгальцы, словенцы, хорваты, сербы, болгары, македонцы, греки, венгры, молдаване, румыны, поляки, словаки, русские (Терский берег, Архангельская {Пинега}, Низовая Печора, Карельское(?) Поморье, Олонецкая, Вологодская, Псковская, Новгородская, Ярославская, Костромская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Закарпатье, Угорская Русь, Екатеринославская), белорусы, крымские татары, калмыки, осетины, лаки, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, персы, таджики, туркмены, узбеки, ваханцы, язгулямцы, сарыкольцы, белуджи, (шведы), восточные саамы, финны, вепсы, эстонцы, Лутси, латыши, литовцы, ливы, чуваши, мордва, удмурты, башкиры, казахи, монголы, дагуры, дунсяне, (якуты).

Судан – Восточная Африка. Сара (мбаи) [Су и козодой пришли к невесте (женихов много, а девушка проводит ночь с тем, кого выбрала; мать девушки оставила всех троих в хижине; козодой с девушкой легли на кровать, а Су на пол; слышит, как козодой предлагает невесте ночью убить Су; когда те заснули, Су перенес спящую девушку на свое место, снимает с нее ее пояс, опоясывается им сам и ложится рядом с козодоем; ночью оба встали и убили девушку, затем легли снова; когда козодой заснул, Су положил мертвую рядом с ним, вернул ей ее пояс, снова лег на пол; {далее никакого конфликта между козодоем и Су}; утром оба вынесли тело, посадили у дерева и растянули рот в улыбке; мать девушки велит ей отнести воды ее любовникам; та не реагирует, мать ее ударила, тело повалилось; женщина кричит, что ее дочь убили; козодой и Су убежали; девушки собирают на поле верно; чтобы их отвлечь, козодой делает вид, что не может летать; девушки пытаются его поймать, в это время Су забирает зерно; затем отказался поделиться с козодоем; тот обещает устроить так, что будет при всех совокупляться с женой Су; женщины при совершении ритуалов прикрепляют к поясу ветки цезальпинии; козодой стал этим деревом; люди идут на похороны; жена Су прикрепила к поясу ветки; козодой, снова став (антропоморфизированной) птицей, стал с ней прилюдно совокупляться; Су велит жене спрятать его в горшке с кашей; жена подносит горшок козодою; тот просит дочь принести нож резать мясо; Су выскочил, убежал, слизал кашу со своего тела]: Fortier 1967, № 13: 227-231; арабы Судана [обезьяна выгнала из селения всех жителей; туда пришли Мухаммад и его сестра Фатьма, остались; Ф. сошлась с обезьяной, родила мальчика; тот подрос, велел сказать, кто его отец и дядя; пришел к М., привел его к обезьяне, М. ее застрелил; Ф. попыталась отравить брата, но сын обезьяны (СО) велел сначала дать еду собаке; та сдохла; М. велел съесть Ф., та умерла; М. согласился отдать СО какому-то человеку в работники; СО убил его детей, домашнюю птицу, разорил огород; человек с женой попытались бежать, СО их догнал; они договорились бросить его ночью в реку; он поменял покрывала со спящей женой человека, человек утопил жену; до этого они договорились, что тому, кто первым рассердится, другой сдерет кожу с лица; человек рассердился; СО содрал ему кожу, уехал]: Al-Shahi, Moore 1920, № 71: 223-226.

Северная Африка. Арабы Марокко [брат и сестра; сестра нашла на полу изюминку и съела ее; выполз змей и потребовал свою изюминку назад; отказался взять другие – пусть теперь девушка станет его мужем; та согласилась; родила мальчика Smemi’ an-Nada (СН); его слух столь остер, что слышит, как роса ложится на землю; сестра попросила змея спрятаться в бурдюке; она попросит брата дать ей воды, змей укусит его; СН слышит и когда его мать просит брата дать ей воды вызывается сам это сделать; спрашивает змея, собирался ли тот впрямь убить дядю; змей: я просто укрылся в бурдюке от жары; теперь сестра просит змея спрятаться в стеганом одеяле; СН с дядей принесли одеяло и другие постельные принадлежности к реке, чтобы выколотить их и постирать; стали бить по одеялу палками; сестра приготовила мясо убитого змея и предложила брату; СН матери: отведай первой; сестра съела и умерла; СН рассказал дяде, как мать и ее муж-змей пытались его убить; они вместе отправились странствовать; расстались у смоковницы; СН предупредил дядю опасаться лысого; тот встретил лысого, отказался к нему наняться; но лысый прикрыл голову и человек нанялся; он должен пасти овец и ежедневно ловить 7 птенцов для 7 детей лысого; если собака лысого прибежит домой первой, у она может съесть как свою, так и предназначенную работнику еду, а если работник придет первым, то может съесть и то, что оставлено для собаки; пока работник ловил птенцов, собака все съела; вскоре человек умер от голода; СН пришел к смоковнице понял, что дядя мертв; нанялся к лысому с условием, что тому, кто рассердится, другой отрубит голову; СН не пускает собаку в шатер, где еда; поймал 6 птенцов и гадюку; седьмой ребенок сунул за ней в мешок руку, укушен, умер; так каждый день, в живых остался последний мальчик Kharouf ("ягненок"); все это время лысый говорит, что не сердится; попросить приготовить для гостей ягненка; СН убил Харуфа; лысый договорился с женой: пусть ночью на пастбище СН ляжет между ними и по сигналу жена накинет пояс ему на шею, они задушат СН; ночью СН поменялся местами с женой, лысый удавил жену; лысый предложил СН уходить и тот ушел]: Bushnaq 1987: 367-370; арабы Марокко [мальчик пасет овец, его сестра следит за домом; они выросли; змей велит мальчику сказать, что он взять девушку в жены; тот сперва не говорит ей, змей угрожает его убить; узнав о предложении, сестра велит позвать змея и живет с ним; у них сын Smimija; сестра и змей хотят убить юношу; С. об этом узнает и предупреждает дядю; змей спрятался в кроне финиковой пальмы; вместо юноши за финиками лезет С.; спрашивает отца, что он там делает, сам приносит финики; в следующий раз сестра попросила принести молока, а там спрятался змей; С. опять сам сходил; затем сундуке с одеждой (то же); принести палку, что у колодца; С. пошел и убил этой палкой змея; принес его матери; та подложила змеиное мясо в еду для брата, но С. заставил съесть это ее саму и она умерла; дядя и племянник дошли до развилки дорог, где дерево; каждый отломал ветку и посадил; чья завянет, с тем беда; пошли в разные стороны; юноша пришел к бедуинам и нанялся пастухом к паршивцу; тот ставит условие: если борзая вернется с пастбища раньше тебя, то твой ужин – ей; каждому из 7 детей ежедневно приносить по куропатке; пальма перед домом должна быть всегда полита; престарелую мать на весь день приносить на луг в корзине; придут гости – разжечь бездымный огонь; кто первым рассердится, тому другой отрубит голову; юноша даже куропаток не смог принести, паршивец отрубил ему голову; С. пришел к развилке, увидел засохшую ветку, пришел к паршивцу; вымазал борзую в грязи так, чтобы она стала похожа на свинью и пастухи ее убили; мать паршивца убил и сказал, что она подавилась горячей козьей печенью; разломал ружья гостей и чиркнул кремни, чтобы появился огонь без дыма; паршивец велит постелить мягкое на пол; С. перерезал овец, выложил телами весь пол; ночью паршивец с женой убежали, но С. последовал за ними до берега моря; ночью спихнул паршивца в воду; его жену взял себе и стал жить с ней в их доме]: Socin, Stumme 1895, № 8: 102-107; арабы Алжира (восточный Алжир) [обычно продолжение рассказа о девушке, которая убегает от людоедки и просит змея ее спасти; змей убивает людоедку; см. мотив M21; став женой змея, девушка родила двух сыновей; Али бодр и умен, второй сын глуповат и слаб, его зовут Сопляком; мать его не любит и просит змея его убить; тот прячется в бурдюке для воды, мать велит Сопляку принести воды; Али все знает, открывает бурдюк и спрашивает змея, что он там делает; тот просит прощенья; в следующий раз змей прячется рядом с хлебом, накрытом платком; Али приподнял платок палкой (то же); змей прячется в свернутом покрывале, мать велит Сопляку отнести его на реку постирать; Али бьет покрывало палкой, от змея остаются лишь куски мяса; мать приготовила ядовитые части, но Али повернул блюдо с едой, Сопляк остался жив, а мать съела яд сама и умерла; братья уходят странствовать и расходятся; Али велит брату не наниматься к голубоглазому; голубоглазый трижды выходит навстречу Сопляку; тот не понимает, что перед ним один и тот же человек и полагает, что в этой местности все голубоглазые, поэтому соглашается стать работником; Сопляк замучен работой; однажды встречает другого пастуха и тот оказывается его братом Али; Али занимает место брата; вонзает собаке иголку в ногу; волочит мать хозяина по колючкам, а затем забивает ей горло кускусом – будто сама умерла, подавившись; приносит детям не 7 птичек, а 7 скорпионов, дети закусаны насмерть; отрезает баранам головы; хозяин с женой решают бежать, Али прячется в их багаже; они договариваются ночью столкнуть Али в пропасть; Али незаметно поменялся местами с хозяйкой и хозяин сбросил в пропасть ее]: Bellarmi 1990: 81-91; арабы Египта : El-Shamy 2004, № 1120: 706.

Южная Европа. Испанцы : Uther 2004(2), № 1120: 40-41; португальцы (одна запись) [негодяй собирается ночью столкнуть трикстера в воду; тот подстроил так, что первый столкнул в воду не его, а седла]: Cardigos 2006, № 1120: 1120; итальянцы (Калабрия): Cirese, Serafini 1975, № 1120: 264; мальтийцы [после смерти отца старший брат нанялся на работу с условием: кто первым решит уйти от другого или пожалуется на усталость, у того другой сдерет кожу со спины и заберет деньги; задания: выпустить, а затем собрать птиц или зайцев; пригнать с пастбища коз так, чтобы половина из них смеялась, а другая плясала; привести корову на пастбище, не открывая ворота; работник проигрывает; младший брат сам замучил работодателя (сломал ноги одной половине коз и отрезал губы другим; режет корову на кусочки и просовывает в щель); подслушал, как хозяин договаривается с женой ночью столкнуть его в колодец; незаметно встает, жена спросонок столкнула в колодец мужа; поняв ошибку, наклоняется над колодцем, работник сталкивает туда и ее]: Mifsud-Chircop 1978, № 1000+116*: 418-419, 442.

Западная Европа. Ирландцы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн): Uther 2004(2), № 1120: 40-41.

Передняя Азия. Арабы Ирака [людоед похитил сестру юноши; тот нашел ее, остался там жить; когда уходил, сын сестры предупредил опасаться Козлобородого, дал три своих волоска – если сжечь, то придет на помощь; юноша нанялся работником к Козлобородому с условием: рассердившемуся другой вырежет со спины ремень; Козлобородый послал дочь с едой для работника, но с условием не развязывать узел и не ломать лепешку; вечером юноша признается, что зол, Козлобородый вырезал у него со спины ремень; юноша сжег волоски, явился его племянник (сын людоеда) и нанялся вместо него; совершает безобразные действия (бросает с крыши мать Козлобородого, отрезает ноги волам, когда те не хотят войти в реку, и пр.); Козлобородый с женой решают бежать; работник прячется в мешке с финиками; когда хозяева останавливаются у моря на ночлег, выходит; слышит, как Козлобородый договаривается с женой бросить его ночью в море; ночью встает и вместе с Козлобородым бросает в море его жену; на этот раз Козлобородый заплакал, рассержен, работник вырезал у него со спины ремень]: Weissbach 1908, № 18: 114-119; арабы-христиане Ливана («The stories are written in the dialect of the Christians of Beirût») [один из двух братьев отправился искать работу; второй, по имени Jiḥi, посоветовал не наниматься к человеку без растительности на лице; брат стал работником священника без усов и бороды на следующем условии: у рассердившегося будет срезана полоска кожи между глазами; священник поручил взять собаку, осла и пшеницу, при этом собаку кормить пшеничным хлебом, а самому есть ячменный; юноша выполнил это требование; у него закружилась голова, поэтому высеял только половину зерна; священник его поколотил; юноша признался в том, что рассердился; священник срезал ему полоску кожи между глазами; юноша вернулся домой, рассказал о случившемся J.; тот нанялся к священнику на том же условии; священник велел ему взять осла, собаку и высеять шесть мер пшеницы, кормить собаку пшеничным хлебом, а самому есть ячменный, привезти на обратном пути немного дров; J. съел пшеничный хлеб, забил собаку до смерти, взял две палки, засунул их ослу в зад и закопал пшеницу; затем вернулся к священнику и рассказал о случившемся; священник велел ему вынести ребенка на улицу; J. стал угрожать ребенку, тот заплакал; священник велел хлопнуть его ладонью; J. ударил ребенка и убил его; священник сказал J., чтобы тот взял пару запряженных быков и забрал их на солнце; J. их зарезал, а куски забросил на крышу; священник велел жене зарезать кур перед тем, как отправиться в путь; J. подслушал, залез в ящик и съел куриное мясо; священник и его жена взяли ящик с собой, достигли моря; J. вылез и спросил, не рассержен ли священник; священник сказал жене, что когда J. уснет, они с ней выбросят его в море; J. закутался в покрывало, украденное у жены священника; тот разбудил его ночью и велел помочь бросить J. в море; в результате утопили жену; священник признался, что разозлился; J. срезал ему полоску кожи между глазами и ушел]: Huxley 1902, № 108: 253-255; арабы Сирии : El-Shamy 2004, № 1120: 706.

Южная Азия. Бенгальцы [скупые супруги берут работника с условием: кто захочет разорвать контракт раньше времени, тому отрезать нос; каждого доводят до того, что работник готов остаться без носа, лишь бы не терпеть издевательства; старший брат вернулся без носа, пошел младший; пока хозяев нет дома, поедает запасы; хозяева просят принести баранины, работник зарезал всех баранов; успокоить младенца – работник его задушил; супруги решили бежать, но парень спрятался в сундуке, который они взяли с собой; ночью на стоянке супруги договорились столкнуть парня в колодец; тот незаметно лег между ними, муж столкнул в колодец жену; пошел к ее родителям; парень забежал вперед, сказал, что зять хозяев сошел с ума, так что их дочь просит, когда он придет, поставить ему пиявки, чтобы удалить дурную кровь; того схватили и прилепили пиявки; увидев работника, хозяин согласился, чтобы тот отрезал ему нос – лишь бы ушел; парень прилепил нос хозяина брату вместо отрезанного; жену хозяина выловили и она рассказала родителям, что с ними случилось]: Devi 1915: 101-106.

Балканы. Словенцы [барин ставит батраку условие: кто первым рассердится, заплатит другому и тот вырежет у него со спины ремень; старший, средний братья проиграли; младший сломал соху, порубил волов, чтобы переместить их в загон, мясо, зерно и вино отвез братьям, сжег дом и винный погреб; барин договорился с женой ночью столкнуть работника в море; тот поменялся с женой местами, барин утопил жену; получил с барина деньги, вырезал со спины ремень и ушел]: Голенищев-Кутузов 1991: 302-307; молдаване [старший брат нанялся к попу батраком; если рассердится, поп отрежет ухо и нос; поп его не кормит, работник сердится, поп отрезал ухо и нос; то же средний брат; младший Пэкалэ договорился на тех же условиях на срок, пока не закукует кукушка; продал волов, ест и пьет в свое удовольствие, овец выменял на волынку, под которую поп пляшет против желания; поп зовет П., чтобы тот показал волынку и попадье; привязал к ногам жернова, все равно пляшет; велит сделать мост от крыльца до ворот, чтобы тот был прочен с одной стороны, а с другой прогибался; П. убивает овец, делает мост из их тел; поп посылает П. к чертям на мельницу, но в мешки насыпает не зерно, а золу; П. сует чертей под жернов, грозится сжечь мельницу, те дают 12 мешков муки; ломают повозку, П. делает новые колеса, оглобли из тел чертей; волки съели волов, П. запряг волков; у попа в хлеву они съели скотину; теща попа залезла на дерево, кукует кукушкой, П. убил ее камнем; поп с женой решили бежать, П. спрятался в мешке, который они взяли с собой; у реки поменялся ночью местами с попадьей, поп утопил жену; рассердился; П. отрезал ему ухо и нос]: Ботезату 1981: 339-349; болгары [ночуя на берегу реки, поп с попадьей решают утопить работника, столкнув его ночью в воду; тот незаметно меняется с попадьей (попом) местами, и утопленными оказываются попадья или поп]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1120: 385; македонцы [безбородый положил под хвост осла монету, ударил его, монета упала; спутник купил осла за большие деньги, наказав кормить ржаным зерном; покупатель вернулся и обвиняет в обмане; безбородый: это потому, что ты его перекормил; привязал зайцу на шее кошелек с деньгами и выпустил: это налог, отправляю его царю; человек купил зайца, привязал кошел, отпустил; пришли сборщики налогов; человек говорит, что уже отправил деньги с зайцем; его побили; безбородого посадили в мешок и бросили в реку; пастух мешок выловил; безбородый: меня бросили в воду, потому что я отказываюсь жениться на поповне; пастух: а я хочу; безбородый: тогда полезай в мешок; безбородый утопил пастуха и погнал его стадо; говорит тем, кто его топил, что если бы они бросили его туда, где поглубже, он бы пригнал больше овец; те попросили посадить их в мешки и бросить в реку; утонули; безбородый нанялся к эфенди; кто первым рассердится, у того другой сдерет со спины полосу кожи; эфенди дал ему с собой хлеб, велев принести в целости; безбородый выел его изнутри; И чтоб у тебя осел на одной ноге плясал, а волы улыбались! безбородый отрезал ослу одну ногу, волам отрезал губы; И чтобы привез на дрова ветки, на которые сорока не справляла нужду! безбородый изрубил соху; эфенди велел жене собрать манатки и бежать от такого работника; безбородый узнал и спрятался в мешке с одеждой; описался; эфенди: водка разлилась; безбородый тыкает эфенди иглой, жена объясняет, что положила в мешок иголки; безбородый вылез; решили заночевать на мосту, чтобы ночью столкнуть безбородого в реку; тот лег посредине {поменявшись местами с женщиной} и они столкнули женщину в воду; эфенди побежал, спрятался в яме; безбородый его нашел; эфенди рассердился, безбородый содрал у него со спины три ремня и тот умер; безбородый встретил свадебную процессию и сказал, что там внизу дают башмаки; все побежали, а он спросил, любит ли новобрачная своих родителей; раз любит, то пусть поменяется с ним одеждой; занял ее место {видимо, под фатой} на свадебном пиру; в брачном покое сказал, что спуститься помыться, привязав жениха к себе веревкой; перевязал веревку к козлу и убежал; жених думает, что невеста превратилась в козла; (далее безбородый пошел с ворами, обманул их, забрал все украденное себе; обманывает попа с попадьей)]: Mazon 1923, № 25: 107-115; (ср. македонцы [у мужа мать и у жены мать; жена: давай выбросим одну из них в реку; лучше твою, ибо моя работящая; муж согласился, но вечером велел своей матери лечь в другом месте; ночью они выбросили мать жены, а жена думала, что свекровь; утром стала рвать на себе волосы]: Mazon 1936, № 42: 163); румыны [двое старших братьев-сирот нанимаются батраками к попу; кто первым рассердится, тому другой вырежет ремни из спины; проработав год и страдая от голода, сироты сердятся; поп вырезал у них ремни со спины и прогнал, не заплатив; младший, Янош, захотев есть, зарезал козла; в следующий раз сделал из плуга костер, зарезал и зажарил вола; когда послали в лес за дровами, волк и медведь съели волов, а черт сломал колесо; Я. запряг волка и медведя, велел черту держать колесо; посла пасти свиней и коз; Я. их натренировал, они выстроились при посещении короля; договорившись с бургомистром, поп посылает Я. на войну; он возвращается с убитым конем, которого взял у попа; подстраивает так, будто коня случайно убил сам поп; поп с попадьей решили бежать от работника; он забрался в мешок; вечером на привале выбрался; поп с попадьей договорились его утопить; Я. поменялся с попадьей местами и они с попом утопили ее; Я. женится на принцессе и наследует трон]: Bîrlea 1966: 475-476; сербы [три бедных брата; старший нанялся к попу; кто первый рассердится, тот будет выебан и с хребта содрана кожа; парень рассердился, поп выполнил угрозу; то же со средним братом; младший послан привезти дров; выпил и съел, что дали с собой; баклагу наполнил воловьей мочой, середину лепешки – навозом; идти за собакой; парень ударил ее хлыстом, собака побежала домой, пролезла под забором; парень разломал забор, проехал следом; на следующий день парень говорит попу, что может работать двумя мотыгами сразу; тот послал его за второй мотыгой; парень требует от поповны отдаться; та переспрашивает, поп отвечает: да, дай; вернувшись, парень копает сперва одной мотыгой, а потом второй; (в других вариантах: поп просит почистить обмаравшегося ребенка, парень его потрошит; просит посветить у дома, парень дом поджигает); поп идет на свадьбу, велит парню стеречь дверь; тот снял ее и принес на свадьбу; понимая, что ему не стерпеть, поп велит попадье собрать в мешок его книги и пожитки и бежать; парень все вытащил и сел в мешок сам; когда переходили реку, из мешка голос: подними выше, а то у меня жопа в воде; попадья: твои книги заговорили, давно не читал; на другом берегу поп развязал мешок, а в нем парень; поп договорился с попадьей ночью столкнуть парня в реку; тот потихоньку поменялся с нею местами и ночью помог попу столкнуть попадью; поп сердится, парень не стал сдирать с попа кожу, а только выебал; по пути домой видит человека, который рубит дрова; парень берется показать, как это делать лучше; разрывает руками уже почти расколотый чурбан; человек тоже вставил пальцы в щель, парень выдернул топор, того защемило, парень его выебал; мужик несет два бурдюка с вином; парень хочет попробовать вино из обоих; когда мужик открыл оба и держал их в руках, парень и его выебал, ибо мужик не мог поставить бурдюки на землю, не разлив вина; парень вымазался грязью; когда подошли все трое, над которыми он надругался, сказал, что и он пострадал; привел троих ночевать к вдове; та ждала любовника; ночью стук; парень отвечал, притворившись вдовой: у меня гости, приходит завтра, а хлеб, курицу и вино давай сюда; тот просит дать хоть поцеловать ее; парень выставил свой зад; просит дать подержаться за пенис, отрезал его; любовник заорал, убежал; парень стал есть и пить; винодел проснулся, тоже захотел ужинать; парень дал ему отрезанный пенис; винодел: мясо не прожарилось; у попа рот полураскрыт, зубы белеют; парень: вон угли, поджарь; винодел: не жарится; парень: писай на угли, пламя займется (считается, что жар надо время от времени смачивать водой; угольщики на него писают); винодел писает попу в рот; они дерутся, парень убежал]: Краусс 2009(2), № 422: 59-65; хорваты , греки , венгры : Uther 2004(2), № 1120: 40-41.

Средняя Европа. Поляки [двое братьев нанимаются к пану с условием, что первому, кто рассердится, отрежут нос; они рассердились, вернулись без носа; третий брат-дурак нанялся с тем же условием на срок до первой кукушки; все делает плохо, разоряет хозяйство, сжигает дом; хозяин с женой решают бежать от работника; тот прячется в мешке, который они взяли с собой; они договариваются утопить работника; тот ночью меняется местами с пани, пан топит не работника, а жену; либо пан велит жене забраться на дерево и куковать, работник ее застрелил]: Krzyżanowski 1963, № 1000: 9; словаки [двое братьев умные, третий дурак; старший нанялся батраком с условием, что если рассердится, хозяин отрежет ему нос; хозяин его не кормит, отрезал нос; то же со средним братом; младший Адам продает зерно; хозяин велит зарезать ту овцу, которая на него посмотрит; посмотрели все, А. их зарезал; одну сварил, бросив в котел не петрушку, а собаку по кличке Петрушка; на Рождество хозяин велит как следует осветить дом, А. его поджег; пришлось уйти странствовать; хозяин договорился с женой ночью столкнуть работника в воду; тот поменялся с женой местами, хозяин утопил жену; рассердился, А. отрезал ему нос]: Wratislaw 1890, № 13: 89-91; русские (Архангельская, Олонецкая, Псковская, Ярославская, Костромская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Закарпатье, Угорская Русь, Екатеринославская), белорусы [ Хозяйка (поп) сброшена в воду вместо работника]: СУС 1979, № 1120: 264-265; белорусы [два сына умных, а третий дурак; старший нанялся к попу и скоро вернулся – не выдержал; то же средний младший-дурак; посадил поповских детей на колья; поп с попадьей идут на праздник, велят к их возвращению зарезать ту овцу, которая на работника посмотрит; посмотрели все, он всех зарезал; ему велели положить в суп петрушки; он сварил собачку Петрушку; поп с попадьей решили бежать; парень сел в мешок; они дошли до реки, он вышел; они договорились ночуью столкнуть его в реку; когда поп с попадьей заснули, парень незаметно поменялся местами с попадьей; поп столкнул в реку жену]: Federowski 2003, № 180: 89-91; русские (Терский берег) [попу нужен работник; попадья: только Ивана не бери; Иван: в деревне все Иваны; и в другой тоже; в третьей пришлось взять Ивана; об условиях поп молчит; велит зарезать овцу, какая на тебя глядит; И. всех зарезал: все глядели; И. стал любовником попадьи; велели зарезать теленка, который на И. глядит; опять всех зарезал; поп: надо И. утопить; приехали к озеру; И. утопил попа, стал жить с попадьей]: Балашов 1970, № 34: 115-118; русские (Низовая Печора, с. Верхнее Бугаево) [три брата, младший нанялся к попу; кто первым рассердится, из спины ремень, из жопы пряжка; работник погода не доедает, хмур, изгнан без платы; то же со средним братом; старший брат посадил на кол прокаженного сына попа; ему велено амбарную дверь караулить, он ее с петель снял, сидит на ней; ему велено накрошить в пирог луку да перцу; он накрошил поповских детей Луку и Пёршу, подал пирог с их мясом; его послали за медведем, сказав, что потерялась корова; работник привел медведя и загнал в злев, тот всех коров завалил; поп с попадьей решили бежать, работник залез в мешок вместо хлеба; у реки привал, работник: я здесь; его решили ночью столкнуть в реку; он поменялся местами с попадьей, ее утопили; поп рассердился, парень вырезал ему из спины ремень, из жопы пряжку]: Ончуков 2008, № 42: 153-156; русские (Карельское(?) Поморье) [К попу и попадье нанимается работник. За один раз он срубает невероятно много деревьев, поп удивляется и отправляет его забрать коров его с поля (коров в поле не было). Работник встречает медведя, хватает его за голову и седлает. Он приводит медведя в коровник, и медведь съедает коров. Поп видит, как выполнено его задание, отправляет работника к озеру найти крест, который он потерял. Сам же надеется, что «воденник» съест работника. Работник хватает «воденника» за длинные волосы и приводит на двор к попу. Поп приказывает работнику принести из леса его деньги. Тот запрягает в повозку медведя, воденника сажает кучером и едет в лес. Встречает черта, всю ночь играют в карты и работник выигрывает. Привозит выигранные деньги попу. Поп и попадья решают бежать от работника. Попадья готовит в дорогу кошель с едой и вывешивает с вечера к «воронцю». Работник всё съедает и забирается в кошель. Поп и попадья берут кошель и убегают, работник кричит «догоню», у озера они решают поесть, видят, что в кошеле сидит работник. Ночью поп и попадья хотят сбросить работника в озеро, но он меняется с попом местами и попадья сбрасывает своего мужа, а работник ее. Он забрал их деньги и уехал]: Цейтлин 1911, № 5: 12-13 (=Азадовский 1947, № 25: 136-138); русские (Архангельская: Пинега) [поп нанял Балдушу; тот вместе со скотом пригнал медведя, который задрал коров; ему велят караулить дверь амбара; он снял ее с петель, принес в избу, караулит; поп с попадьей решили бежать, но Б. забрался в мешок, который они взяли с собой; ночью собрались столкнуть Б. в речку; тот подслушал, ночью встал, шепнул попадье толкнуть Б., а она толкнула попа; поп утонул, Б. женился на попадье]: Симина 1975, № 49, сказка «Про Балдушу»; русские (Вологодская) [поп нанял Митрошу в работники; если вперед откажется, денег не получит, а если поп откажется, то даст много; работник сразу съел весь хлеб и похлебку; топором поломал весь лев; поп с попадьей хотят от М. избавиться; послали в лес искать корову, хотя она не убегала; тот привел медведицу, она перерезала всю скотину; поп послал М. на чертову мельницу; М. запряг медведицу и поехал; привез муки и главного черта; поп послал М. вернуть долг с царя; увидев черта с медведицей, ему дали больше денег, чем он просил; поп с попадьей бегут в лес; М. незаметно забрался в мешок; у озера легли спать; М. незаметно выбрался, поменялся местами с попом; вместе с попадьей его утопил; остался жить с попадьей]: Минц, Савушкина 1955, № 23: 81-84; русские (Новгородская) [поп взял работника: если уживешься, то сто рублей получишь, а если нет, то сто отдашь; уезжая, поп велит наварить супу с луком и перцем; работник порубил поповских детей Луку и Першу, сварил из них суп; поп с женой решили бежать: напечем с собой блинов, а дом подожжем; работник незаметно съел блины и забрался в мешок; на ночлеге поп с женой договариваются ночью столкнуть работника в реку; тот поменялся с попадьей местами, вместе с попом утопил попадью; поп отдал деньги и пошел по миру]: Власова, Жекулина 2001, № 116: 184-186; русские (Воронежская, с. Верхняя Тойда Аннинского р-на, 1936) [Поп приказывает работнику зарезать овцу, когда тот спрашивает, какую, отвечает: «какая на тебя посмотрит». Работник режет всех овец, объясняет свой поступок тем, что на него смотрели все овцы. Поп с попадьей решают поджечь дом с Иваном и бежать. Они готовят два мешка, в один сажают работника, в другой складывают книги, ночью Ваня перелезает из одного мешка в другой. Утром поп берет мешок с Ваней, поджигает дом и уходит. В другом селе поп приходит служить в церковь и обнаруживает в мешке Ваню. Они втроем ночуют на берегу реки, Ваню кладут на самом краю, ночью он перелезает наверх. Утром поп сбрасывает попадью в воду, полагая, что это Ваня. Поп сажает его в мешок и оставляет на мосту. Мимо едет барин, спрашивает Ваню, почему он плачет, Ваня говорит, что не обучен грамоте, а его записывают в урядники. Тот меняется с ним местами. Он встречает попа и рассказывает, что на том свете ему дали плохих лошадей, а самых хороших дают попам. Тот просит Ваню посадить его в мешок и бросить в речку «где поглубже»]: Пухова 2006, № 4: 81-82; украинцы (Волынь, Кременецкий у.) [Иван Балабан нанялся к попу; кто рассердится, тому язык отрезать; поп велит заварить рассол с петрушкой и искупать маленького сына; И. сварил собачку по кличке Петрушка; сперва пытался накормить мальчика собачиной, затем облил горячим отваром; ребенка мазали мазью, он выжил; позже поп велит последить за мальчиком; И. посадил его на кол; где мальчик? на звезды смотрит; поп с попадьей решают бежать; И. прячется в мешке, где книги; сперва потихоньку, затем все громче окликает; беглецы думают, что И. догоняется; на привале договариваются столкнуть И. в воду; И. поменялся местами с попадьей, поп утопил жену; поп и И. остановились в доме; поп сунул руку в горшок с крупой, а кулак обратно не вынуть; пока И. ел, поп прятал руку под одеждой; ночью решил разбить горшок, попал хозяина по голове, а тот убил попа; этот И. чертом был]: Малинка 1902, № 53: 328-330.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары : Бирзгал 1992, № 21 [у чабана три сына; старший пошел в батраки к Косе-баю; тот ставит условием вспахать за день столько земли, сколько обежит его собака; если не успеет, пусть пашет с грузом соли; если не сможет, бай сдерет у него со спины 7 ремней кожи; парень упал обессиленный, бай запорол его насмерть; то же через год со вторым сыном; младший Кульбасты повесил собаку, зарезал волов, объяснил баю, что поскольку тот забыл прислать обед, собака с горя повесилась, волы умерли, а шкуры завещали ему, К.; бай едет на свадьбу, велит, чтобы коровы не вышли за ворота; К. всех коров зарезал, головы отрубил: коровы пытались пойти к колодцу, нарушив волю бая, за это наказаны; то же с баранами (они не должны запрыгивать в сад); К. услышал, как бай обещает жене ночью его застрелить из ружья; кладет на постель колоду и петуха, накрыв одеялом; утром жив и здоров; то же во вторую ночь (бай налил кипяток, спрятанные под одеялом крысы запищали); бай подает К. отравленные чебуреки, тот подкладывает их байскому сыну; бай договорился с женой, чтобы они и К. легли спать над обрывом, ночью они столкнут К.; тот незаметно поменялся с женою бая местами, бай столкнул жену, она разбилась; бай спрятался в склепе; К. нашел могильщика, копавшего склеп, узнал от него, где бай; стал мычать, будто вол; бай вылез, чтобы поймать вола; К. К. привязал его к дереву и запорол до смерти]: 286-288; Жердева 2020, № 28 (Бахчисарайский район, Каралез) [безбородый (кёсе) нанял работник; утром дал кусок хлеба и стакан масла с условием, что вечером стакан должен быть полным, иначе выпорет ремнем по спине; работник съел масло, получил ремнем; то же второй; третий наполнил стакан песком; кёсе с женой поняли, что этот работник опасен, решили убежать; батрак подслушал, спрятался в сундуке с чебуреками; по пути описался; кёсе: из чебуреков масло течет; на привале батрак вылез; ночью поменялся местами с женой кёсе, тот столкнул ее с обрыва; утром кёсе прибежал в селение, спрятался в могиле; батраку сказали, что кёсе умер; батрак сунул в могилу яблоко, кёсе стал его есть; батрак вытащил его, убил, здесь же и закопал]; калмыки : Джимбинов 1962 [юноша подсмотрел, как богач в кибитке опаливает бараньи ножки, дочь готовит лепешки; входит, просит переночевать; слышит, как богач с женой договариваются ночью сжечь его сапоги и утопить лошадь; меняет сапоги местами, свою лошадь красит черным, лошадь богача обсыпал мукой; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; утром догоняет богача, жалуется, что его дочь не отдает ему его бешмет; богач велит забрать бешмет вместе с дочерью; мать не отдает дочь; богач кричит, чтоб отдала; юноша счастлив с женой]: 156-158; Сандалова 2002 [юноша обещает жениться на дочери богача; приходит к тому, просит разрешить сварить принесенное им мясо вместе с мясом, которое варят хозяева; бросает к котел обглоданную баранью лопатку, затем говорит, что мясо хозяев съело его мясо, получает весь котел; слышит, как богач говорит жене, что ночью бросит в огонь сапоги пришедшего; затем, что утопит его лошадь; юноша меняет сапоги местами, меняет местами коней; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; решает съесть свежую горячую лепешку подальше в степи; юноша обнимает его, приживая горячую лепешку ему к животу; богач отъехал, юноша кричит ему, что дочь богача не дает ему его кнут; тот велит немедленно отдать; юноша: отдать за меня дочь; мать переспрашивает, муж кричит: да, немедленно; юноша женится, все хорошо]: 165-169; (ср. Джимбинов 1962: 61-67 [хан нанял бедняка на работу с условием, что тот, кто из них рассердится, позволит другому вырезать ремни со спины; хан велит поглаживать лошадь, чтоб она похудела; бедняк делает вид, что собирается выпустить ей кишки; хан посылает ночью на мельницу смолоть муку, дает золу; бедняк высекает огонь, черти его боятся, дают воз муки; хан разрешает зарезать овцу, которая посмотрит на бедняка; тот зовет овец, они смотрят, он режет всех; хан посылает на быках за дровами; юноша отдает быков медведям, привозит дрова на медведях; хан велит объездить жеребца, это он сам; юноша бьет его, наутро хан болен; хан с ханшей берут сундук с золотом, убегают; бедняк незаметно садится в сундук; вещает из сундука, велит снять одежду, бежать в камыши; говорит другому хану, что два злых духа в камышах виноваты в болезни его дочери; войско выгнало беглецов из камышей, загнало в дремучий лес; дочь хана выздоровела, бедняк женился на ней]); осетины [Домосед остался сидеть в золе, его брат Саглаг пошел искать работу; алдар его нанял, дав чурек и велев есть его самому, кормить людей и приносить назад целым, иначе отрежет язык; С. не может выполнить условие, возвращается без языка; идет Д.; зарезал коров алдара, наелся, других накормил, принес чурек целым; у Д. свирель, стал играть, все заплясало, алдар спрятался в ящик, но упал в нем с чердака; договорился с женой уйти, Д. подслушал, залез в мешок, у реки поменялся одеждой со спящей женой алдара; алдар утопил жену; Д. отрезал ему язык, вернулся к брату]: Бритаев, Калоев 1959: 357-358; чеченцы [умирая, бедняк не велит сыну наниматься к безбородому; безбородый, переодеваясь, трижды выходит навстречу юноше, нанимает в работники с условием, что платить будет тот, кто первым обидится, а кормить работника будут, пока не затокует удод; хозяин послал юношу за дровами и велел ехать там, где бежит гончая; та пролезла в дыру под воротами, юноша изрубил арбу, через дыру побросал во двор; сделать изгородь; юноша сыплет мякину: через нее не пройдет ни один человек; хозяин ступает, юноша бьет его колом по ногам: ну, что, прошел? хозяин велит матери забраться на яблоню и затоковать удодом; юноша выстрелил в удода, мать упала мертвой; хозяин с женой решили бежать, юноша спрятался в сундук, вышел, когда сундук открыли на берегу реки; они решили столкнуть работника ночью в воду; юноша перетащил спящего мужа на свое место, жена спихнула его ногой с высокого берега]: Мальсагов 1983, № 66: 215-217; лаки [мать состарилась, старший сын пошел искать работу, нанялся к Безбородому с условием, что если пожалеет, что нанялся, хозяин сдерет кожу ему со спины; не смог вычистить огромный хлев, лишился полосы кожи и брошен в сундук; то же со средним братом; младший стал не грести навоз, а ломать лопаты одну за одной; стал заставлять Безбородого хорошо его кормить; уходя на свадьбу, хозяин велел кормить буйволов, чтобы их головы из-под сена не были видны; парень отрубил головы буйволам, разложил по кормушкам, завалил сеном; сын Безбородого просит дать ему ножку буйвола; отец: отстань, чтоб она тебе в голову попала; парень убил ребенка буйволиной ножкой; Безбородый послал парня за киркой, дочь сказала, что не знает, где кирка; Безбородый: чтоб ей на голову мотыжная пятка упала, кирка под кроватью; парень убил девушку пяткой кирки; Безбородый с женой решили бежать; парень незаметно забрался в сундук; на ночлеге Безбородый с женой договорились ночью столкнуть парня со скалы; тот поменялся с женщиной местами, Безбородый столкнул жену; парень содрал со спины Безбородого кожу, освободил и вылечил братьев, бросил Безбородого в тот же сундук, завладел его имуществом]: Халилов 1965, № 79: 247-251; грузины [работник договорился с хозяином: если он его удивит, получит сто червонцев, а нет – то ничего; работник распродал все хозяйское добро; хозяева решают бежать от него, сложили хлебы в ларь; работник тайком забрался туда сам; во время ночлега хозяин договорился с женой столкнуть работника в овраг; тот незаметно подтащил хозяйку к ногам хозяина, сам лег сбоку, хозяин столкнул жену; на этот раз удивился: работник погубил и его имущество, и жену]: Курдованидзе 1988(2), № 129: 253-254; армяне (Ванский вилайет) [старший брат – староста, младший – крестьянин, оба разбогатели; Сатана: надо заставить их выколоть друг другу глаза; подговорил младшего сделать его старостой; не знает по-турецки, его прогнали; тогда пошел странствовать; поп: кто из работников не рассердится до прилета кукушки, тому заплачу, иначе вырежу кожу со спины; велит пахать там, где села гончая; она села на скалу, поп вырезал кожу младшему брату; старший сбросил собаку в реку, изнасиловал дочь попа, которая принесла обед; поп сажает мать на дерево, чтобы та прокричала кукушкой; батрак сбил ее палкой; поп с женою решили бежать, батрак спрятался в корзину; течет моча, поп думает, что масло; увидев, что батрак с ними, поп предлагает лечь на мосту и ночью сбросить батрака в воду; батрак сбросил попадью; поп разрешил вырезать у него кожу]: Орбели 1982, № 47: 83-86; азербайджанцы [умирая, отец завещает сыну Бейде и двум дочерям не иметь дело с синеглазым кеосе; Б. лыс, поэтому его зовут Кечаль-Бейде; он выдал дочерей замуж, а сам все же нанялся к кеосе; тот надеется замучить его работой, велев пахать невиданную землю; жена дает молоко, но чтобы сметана сверху осталась целой, и чурек, но чтобы не тронуть края; КБ вырезает середину чурека, пробивает в дне кувшина дырку, ведет волов в лес, плуг сломан, один вол издох; кеосе с женой решают взять ЛБ на свадьбу, заночевать у реки и столкнуть его в воду; КБ поменялся местами с женой кеосе, она сброшена в реку и утонула; кеосе предлагает ограбить богатый дом, хозяин его убил, а награбленное забрал КБ; (далее описание свадьбы КБ)]: Багрий, Зейналлы 1935: 540-547; турки : Kúnos 1901 [после смерти отца безумный Мехмет согласен поделить с братом скот: тот, что войдет в новый хлев, достанется брату; лишь старый вол заходит в старый; однажды обращается к шумящему дереву, оно не отвечает, он его бьет, вываливается золотой клад; брат берет у соседа меру, прилипает золотая монета; брат зарывает деньги, уходит; посылает М. закрыть дверь; тот решил выкупать их старую мать (сварив ее), снял дверь с петель, чтобы в дом не зашли, понес; увидев погоню, братья забрались на дерево; дверь упала, преследователи в ужасе убежали; М. нанялся работником с условием, что если один рассердится, другой может его утопить; хозяева в ужасе от того, что творит М., решают уйти, М. прячется в сундуке, который они несут; на ночлеге постель М. устраивают у реки, чтобы он споткнулся и утонул; тот меняется местами с женой хозяина, она утонула; хозяин рассердился, М. его утопил; М. уронил в реку сухую корку, стал кричать, чтобы ее вернули; джинн дал ему стол-самобранку; М. стал кормить других, столик подменили; джинн дал мельницу, из которой сыплется золото и серебро; то же; джинн дает две дубинки, они бьют обманщиков, те все возвращают; М. женился и стал мудрецом]: 42-52; Walker, Uysal 1966, № 6 [каждый из трех братьев последовательно нанимается к köse с условием не сердиться; кто рассердится, другой сдерет у него со спины столько кожи, сколько нужно для пары сандалий; старшие вернулись с окровавленной спиной; младший Keloghlan ест йогурт, продырявив горшок; убивает собаку; просовывает волов через небольшое отверстие, расчленив их; ногой вола убил дочь кёсе; убил всех овец; срубил все деревья в саду – спать надо лежа; приходит на свадьбу, сняв с петель дверь и таща ее на спине (ему было велено смотреть за дверью); кёсе с семьей решают бежать, К. спрятался в мешке; когда вышел, отогнал напавших – собак; убил камнем ребенка; ночью надел женское платье, вместе с кёсе утопил его жену (кёсе думал, что топит К.); содрал со спины кёсе кожу; кёсе послал людей убить К.; К. сказал пастуху, что его хотят женить на дочери падишаха, они поменялись одеждой; пастуха утопили, К. пригнал стадо, сказал, что со дна; люди кёсе прыгают в воду; уходя под воду, издают звук, напоминающий слово krk («сорок»); кёсе тоже прыгнул; К. пригнал стадо в отцовский дом]: 71-77.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 []: 388-390; Marzolph 1984, № *1000 [хитрец нанимается работником (иногда после своих братьев; иногда заключает с хозяином договор: кто рассердится, у того содрать со спины кожу); не работает, а лишь портит добро; должен съесть хлеб, не развязывая платок, в который хлеб завернули – рвет платок; съесть йогурт, не открывая бурдюк – делает дырку; собрать только что посеянную пшеницу – приносит травы; принести дичь с охоты – убивает волов; принести дрова – ломает на дрова плуг; вымыть, накормить корову – убивает ее; последить за девочкой-пряхой – убивает ее; убрать двор так, чтобы там хоть масло есть – поливает двор маслом; и т.п.; хозяева тайком уходят, но работник прячется во вьючнике; хозяева принимают его мочу за растаявшее масло; хотят ночью бросить работника в реку; он потихоньку встает, помогает хозяину бросить в воду его жену]: 183-184; таджики [старший брат нанялся работать на год за козла каждый месяц; хозяину жалко козлов, он так кормил батрака, что тот умер; то же средний брат; младший Плешивец исполняет приказания буквально; отрубил ноги домашним животным и бросил их в воду («чтобы не разлучались с водой»), вымыв полы, налил на них масло; снял дверь с петель и вынес во двор; хозяин с женой решили бежать; Плешивец спрятался в хурджине с мясом; вышел; они договорились бросить его ночью в воду; ночью он разбудил жену бая, вместе с ней они утопили самого бая; в доме бая Плешивей поселил свою мать]: Османов 1989: 526-529; туркмены [умирая, отец не велит трем сыновьям наниматься к безбородому баю; старший нанялся; кто рассердится, у того другой срежет с затылка ремешок; в тот же вечер юноша рассердился, что так много работы, бай вырезал ему ремешок; то же средний брат; младший все делает буквально; ему велят треснуть плачущего ребенка, он бьет его о стену до смерти; младшую жену убил, ударив заступом; перерезал глотки быкам (чтобы они не могли из хлева голову высунуть); бай со старой женой решают бежать, юноша спрятался в мешке; на берегу реки договариваются ночью бросить работника в воду; ночью тот делает вид, что он жена бая, вместе они топят жену; бай рассердился, юноша вырезал ему ремешок с затылка]: Стеблева 1969, № 52: 290-295; узбеки [старушка отправляет работать к богатому Саттарбаю старшего сына Ярмата; С. велит принести воды ситом, Я. не может, С. его убил; то же со средним сыном Шарипом; младший Алдар покупает таз, приносит таз воды и в нем сито; уезжая, С. велит, чтобы кони не поднимали голову из кормушки (А. отрубает коню голову, кладет в кормушку), двор блестел (поливает его маслом), ворота наглухо заперты (строит за воротами стену), чтобы на стенах не было ни пылинки (обломал алебастровую резьбу); С. с женой решают тайком переехать; А. прячется в кожаном бауле; на привале выходит; С. с женой договариваются его утопить; А. надевает халат С. вместе с его женой бросает С. в реку; уходит]: Афзалов и др. 1972(2): 217-221 (=Рогов 1980: 230-235); ваханцы [старший брат заходит в дом дива; ночью тот спрашивает, кто спит, а кто не спит; парень молчит; див убивает его дубиной, они с женой съедают его; то же со средним братом; младший Самадык отвечает, что коровы не дают ему спать; див убивает коров; то же овцы; верблюды; див говорит жене, что С. их погубит; они решают завтра уйти, забрав полную маслобойку масла; С. прячется в ней; по пути мочится, див думает, что солнце растопило масло; затем увидел С.; ночью С. поменялся местами с женой дива; тот бросает в море не С., а жену; от горя сам бросился в море; С. забрал его богатства]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 59: 459-461; язгулямцы : Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 58 [мачеха не любит пятилетнего пасынка, носит еду не мужу, а любовнику; пасынок подслушал, собрал яичную скорлупу, которую любовник раскрошил по дороге к своему полю, переложил на дорогу к полю отца; жена и принесла туда яичницу; пасынок прячется в мазаре, отвечает мачехе, что если она хочет избавиться от пасынка, пусть кормит его жареной бараниной, он ослепнет; пасынок толстеет и делает вид, что у него плохо с глазами; наливает кипяток в корыто, где прячется любовник, тот умирает; мачеха с мужем решают уйти, пасынок прячется в корзине, в которой они несут имущество; мочится, те думают, что растаяло масло; жалеют, что нет пасынка забраться на яблоню; тот вылезает из корзины, забирается на яблоню, бросает в рот мачехе не яблоко, а камень, муж еле вынул его у нее из горла; они решают столкнуть мальчика ночью в реку; тот меняется местами с мачехой, отец сталкивает с обрыва жену; возвращается с сыном домой]: 454-459; Эдельман 1966, № 9 []: 201-202; сарыкольцы [у старшего брата трое детей, у младшего ни одного; он попросил дать ему в помощь племянника; тот работает, но дядя решает его больше помучить; велит ослу уйти в лес, чтобы племянник сам принес дрова; тот поджигает лес, осел возвращается; дядя с женой решают переселиться; жалеют, что нет племянника: он нарвал бы им абрикосов; тот появляется, лезет на дерево, предлагает дяде открыть рот, бросает не спелый абрикос, а сырой и твердый, дядя кричит от боли; договаривается с женой ночью столкнуть племянника в реку; тот меняется с теткой местом, дядя топит жену]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 60: 461-462; белуджи [после смерти отца двое братьев разорились; старший пошел батрачить; договорился с мужиком, что если не выполнит его приказаний, то позволит отрезать себе уши и нос; мужик велит пахать на волах там, где они остановятся; дочь принесет хлеб и горшок кислого молока, надо выпить его так, чтобы не порвать пенку; каждый день приносить ему два мана мяса; парень не знает, как не порвать пенку, съел только хлеб; не знает, откуда взять мяса; мужик отрезал ему уши, нос и губы; пошел младший брат; пробил в горшке снизу дыру, выпил молоко и испортил девку; зарезал одного вола, принес мяса; то же на следующий день; мужик велит так вымести двор, чтобы можно масло разлить и слизать; парень взял у жены мужика бурдюк масла и вылил его во дворе; мужик с женой решают бежать; парень спрятался в мешке, который они взяли с собой; у моста остановились, парень выбрался из мешка; вечером договорились его утопить; парень перенес хозяина на свое место, вместе с женой хозяина бросил его в реку; забрал жену хозяина и женился на ней; так отомстил за старшего брата]: Зарубин 1949, № 9: 67-79.

Балтоскандия. Восточные саамы (кильдинский диалект) [работник нанялся к попу; плата: он через год даст попу три щелка; поп пытается от него избавиться; велит пасти волков, медведей, тот всех убил; принести оброк от водяного; тот согласен; человек подставил дырявую шапку, золото сыплется в большой мешок; поп предлагает пойти рыбу ловить на озеро; договаривается с женой ночью столкнуть работника в воду; тот поменялся с женой местами, поп утопил жену; поп бросился за женой в воду (и тоже утонул)]: Керт 1961, № 35: 125-127; ливы [Антс нанимается слугой к черту (Vanapagan); тот уходит на похороны, велит позаботиться о детях, утром тоже прийти на похороны, бросить глаз на печку, где черт будет спать; А. потрошит детей, тела развешивает по стенам, глаза вынимает, приходит к черту, бросает их ему; на пути домой черт вырывает дуб: пусть А. несет вершину, а он, черт, возьмется за комель; А. говорит, что он сильнее, выбирает комель, сам садится на дуб, который черт тащит не оглядываясь; дома черт бросил дуб, А. от удара подскочил и схватил птичку; предлагает соревноваться, кто бросит камень дальше; выпускает птичку, она не вернулась, А. выиграл; предлагает просверлить пенисом кору дуба; черт не смог, А просверлил спрятанным в штанах сверлом; А. соглашается уйти, если черт насыплет ему мешок денег; в мешке дыра, черт сыплет все деньги, что у него есть; конь ржет, А. говорит, что это его отец натягивает штаны; черт испуган; черт предлагает жене и А. провести ночь в мешках у реки; А. уговаривает жену черта поменяться, черт бросает в воду мешок с женой; теперь А. соглашается уйти]: Setälä 1953 в Kippar 2002: 68-71; финны [старший брат нанялся к черту; кто первым рассердится, у того другой вырежет со спины ремень; черт велел колоть дрова, а топор не вонзается в дерево; юноша рассердился, черт вырезал у него со спины ремень; то же со средним братом; младший Mathias зарубил серого кота, после чего поленья стали легко раскалываться; черт послал М. привезти на волах из лесу дрова и пусть возвращается там, где побежит собака; та пролезла в дыру в заборе; М. просунул в нее же дрова, порубил сани, затем порубил на части волов и все куски просунул в ту же дыру; черт договорился с женой убить М., но тот подслушал; ночью поменялся местами с женой черта; черт зарубил жену топором и они вместе бросили труп в озеро; черт взял новую жену, велел М., чтобы к приезду молодой весь хутор был в красном; М. его поджег; черт велит построить три моста через реку ни из камня, ни из дерева, ни из железа, ни из земли; М. перерезал весь скот, сделал мосты из черепов и костей; черт велит прийти бросить глаз на его свадьбу; М. вырвал по глазу у всех волов, бросил в черта; черт снова хочет убить М. ночью, тот кладет в кровать вместо себя камень; черт бьет топором по камню; М. утром: блохи кусали; черт посылает М. спать в сарае, М. уходит в другое место, ночью черт сжег сарай; черт с женой решили тайком перебраться на остров; М. спрятался в постельных принадлежностях, утром вышел к завтраку; черт снова решил зарубить М. ночью, М. снова поменялся местами с женой черта, тот ее зарубил; рассердился, М. вырезал у него со спины ремень и ушел]: Salmelainen 1947: 63-68; вепсы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1120: 247; (ср. шведы [«когда парню велено принести воды, он сталкивает в колодец жену или дочь людоеда» – {это другой мотив!}]: Liungman 1961, № 1120: 264); литовцы : Лёбите 1967: 326-329 [двое братьев умные, третий Йонас – дурак; после смерти отца старшему досталась котомка, среднему – топор, Й. – колотушка; Й. нанялся к барину за решето бобов в год; барин велит вспахать столько, сколько собака Петрушка обежит; собака лезет в щель под воротами; Й. изрубил быков и соху, просунул по кусками в ту же щель; барин велит зарезать ту овцу, которая поглядит на Й.; он зарезал всех – они к нему повернулись; барин уехал, велит сторожить дверь; Й. снял ее с петель и унес на гулянку; барин с женой решают уйти, Й. спрятался в мешок; они договариваются ночью столкнуть его в реку; Й. поменялся местами с барыней, барин утопил жену], 330-333 [барин берет батрака: если тот рассердится, он вырежет ему ремень со спины; старший брат сердится, то же средний; младший обменял зерно на калачи, убил вола, продал свиней, а хвостики воткнул в трясину, сказал, что потонули; одну корову поднял на березу, остальных отдал мяснику: коровы улетели на небо; барин решил сжечь Й. вместе с домом; Й. залез в сундук с деньгами; барин вытащил сундук и поджег дом; барин с женой решили утопить Й., легли на берегу реки, ночью тот поменялся местами с барыней, Й. утопил обоих и всем завладел]; Лутси (зап. 1935 от католика) [бедняк Петр пошел искать работу; черт: иди ко мне; узнав, как зовут, черт отказал: Петр – плохое имя; П. обошел дом и снова навстречу; черт его не узнал; после третьего раза поверил, что тут все Петры; П. делает как прикажут; чтоб все было чисто: сжег дом и золу собрал в кучу; черт решил бежать от П., а тот следом; ночью черт решил П. столкнуть в воду; П. поменялся местами с чертовой женой, черт утопил жену]: Annom et al. 2018: 335-336; латыши [рыба велит бездетной вдове ее сварить и съесть; кусок съела служанка, потроха – кобыла; каждая рождает сына, сын кобылы – силач Курбад; все трое идут освободить дом от нечистой силы; в первую ночь К. убил на мосту трехголового великана, во вторую – шестиголового; в третью ночь – девятиголовый, у него головы отрастают, он вгоняет К. по колено, затем до подмышек в землю; братья спят, не видят, что в ковше вода стала кровью; К. бросил в них пасталы (обувь); братья прибежали, стали прижигать отрубленные головы; К. слышит, как в щелях букашки разговаривают: поубивал наших мужей; пусть одна жена станет кроватью, вторая – родником, третья – змеей-людоедом; К. не дает лечь, напиться, рубит кровать, родник; у короля пропали три дочери, когда в бане мылись; К. защемил там черта в дверях, тот дал дудочку (выйдут 10 карликов исполнить работу), сказал, что на болоте камень, под ним отверстие, там похищенные; К. отвалил камень, велел карликам принести веревку; братья боятся, К. спустился, отрубил черту голову; в серебряном, золотом, алмазном замках принцессы; дали К. сильной воды, а шестиголовый выпил вместо нее слабой; сестры сворачивают свои замки в алмазное, золотое, серебряное яйца, отдают К.; К. отправил девиц наверх; жена 9-главого великана обрезала веревку и завалила камнем отверстие; К. приходит к старику, тот рассказывает, что людоед высосал ему глаза и побивает градом детей великан-птицы; К. убил людоеда, смазал зельем глаза старика, тот прозрел; прикрыл от града птенцов; птица обещает перенести К. через море, велит заготовить мясо; последний кусок К. отрезал от своей икры; К. раскрывает яйца, живет с младшей королевной в алмазном замке; надо убить жену 9-главого; К. пришел в кузницу, там Debess Kaleis ковал для дочери Солнца золотой венец, серебряный пояс и алмазное кольцо; выковал для К. коня догнать ведьму, велел не оглядываться; К. оглянулся, гром и молния, конь пропал; К. заснул, ведьма подменила сосуды с сильной и слабой водой, К. отпил, потерял силу на год; пошел к черту в работники, кто станет злиться, тому вырезать со спины три полосы мяса; 1) пасти зайцев, 2) коров; карлики из дудочки всех собрали; К. отбил у каждой коровы по ноге; черт вынужден ответить, что не злится; 3) коней (то же; отрезал им губы); 4) вспахать, сколько обежит белая сука (избил суку, та легла); 5) вычистить конюшню (карлики вычистили); 6) привезти дров на кобыле (кобыла – мать черта, К. грозит вырезать ей ремни с боков, кобыла везет); 7) зарезать овцу, которая на тебя глядит (все глядят, всех зарезал); 8) съесть пуд клецок; К. опускает клецки за рубаху, а черт свой пуд съел, с животом плохо; К. делает вид, что вспорол себе живот, клецки вывалились; 9) черт ведет К. в лес рубить дуб; К. приносит зайца – младшего брата; черт не может его догнать; соглашается вдвоем нести срубленный дуб; черт несет, К. едет на дубе; убил детей черта; вырвал его кобыле глаза; подложил на ночь вместо себя горшок со сметаной, черт со своей матерью думают, что разбили К. голову; черт с матерью убегают к ведьме, К. спрятался в пожитках, снова тут; ночью решили утопить К. в реке, К. поменялся местами, черт утопил мать; К. убил черта; сила вернулась, К. поубивал ведьм, бросил в огонь людоеда, убил орла-людоеда; напали враги; ведьма вылила желчь на К.; К. убил ее и людоеда, но и сам умер]: Ниерде 1952: 116-146.

Волга – Пермь. Чуваши (Мало-Яльчиковский р-н, 1926 г.) [у Ивана волшебная дубина, он нанялся работать к попу; тот велит караулить дверь, И. снял все двери с петель, стал караулить; поп велел заколоть двух овец – И. заколол 12; привезти воз песку из пекла; дубина И. бьет чертенят, они грузят песок; по пути назад волк съел лошадь; И. напустил на него дубину, впряг вместо лошади; у попа запер в конюшне, волк съел жеребенка; поп с попадьей решили тайком уйти, И. спрятался в мешок с сухарями; ночью все трое легли у реки; попадья собирается столкнуть И. в реку; он меняется местами с попом, попадья сталкивает мужа; утром И. и ее утопил]: Чувашские сказки 1937: 53-57; удмурты : Кралина 1960, № 72 [трое братьев по очереди нанимаются работать к попу; тот ставит условие: кто рассердится, тому другой нос отрежет; старший Микаль рубит дрова, не получает еды, сердится, остается без носа; средний Тепан – то же; младший Иван не сердится и сам не работает; продает купцу коров за бесценок, отрезав пять-шесть хвостов; развешивает их по деревьям, последний приносит попу, говорит, что коровы убежали, он пытался их удержать; поп верит, что это дело рук лесного хозяина; И. продает свиней, втыкает хвосты в трясину; поп велит растворить хлеб, И. высыпает всю муку в колодец; поп идет на базар, велит делать то же, что и народ; И. видит, как кто-то кроет крышу соломой; срывает железо с крыши попа, чтобы класть солому; поп велит зарезать овцу, которая на И. смотрит; все смотрят, он всех убил; И. сошелся с дочерью попа, тот вынужден терпеть; решает бежать с попадьей, взяв ценности, а дом поджечь; И. прячется в сундук, поп его несет, думая, что там продукты; вечером поп с женой договариваются столкнуть И. в реку; ночью И. толкает попа, тот думает, что жена, они вместе бросают в воду жену попа, а тот думает, что И. отрезал попу нос, женился на поповне], 85 [батрак обманывает попа, поп с женой уезжают, батрак прячется в мешке с сухарями; вылезает оттуда; они устраиваются на ночлег у реки; ночью батрак меняется с местами с попадьей, помогает попу бросить ее в воду, тот думает, что это они с женой топят батрака]: 206-219, 252-254; мордва [у попа с попадьей приемный сын; он вырос, много ест; они послали его в лес разыскать пропавшего вола; он притащил за ухо медведя и пустил в хлев к коровам; поп велит сходить на мельницу забрать рожь; там черти; парень запряг медведя, посадил черта кучером и приехал; поп с попадьей решили заночевать вместе с парнем на берегу реки, чтобы ночью столкнуть его в воду; он подслушал, надел на себя одежду попа, вместе с попадьей столкнул попа в реку; утром попадья заголосила и голосит до сих пор]: Paasonen 1941: 339-341; башкиры [сирота Калмаккул нанялся батраком к баю; платы не надо, но через два года он щелкнет бая по лбу; и уговор не сердиться; спрашивает, какую овцу зарезать; бай: которая подбежит к корму; подбежали все, К. всех зарезал; чтобы избавиться от К., бай послал его в лес искать пропавшего жеребца; лошадь К. сожрал медведь, но К. сам впряг его в телегу: вот, пригнал жеребца; бай велит поставить к остальным лошадям, за ночь медведь их задрал; К. должен стеречь во дворе мешки с хлебом; тот лег на сеновал, а вместо себя подложил чурбан; бай со своими людьми хрястнули под этому месту и бросили тело (т.е. чурбан) в подвал; утром К. вышел, якобы, из подвала; К. послан к озеру взыскать с шайтанов две шляпы золота; К. сел на берегу, сделал вид, что плетет веревку подвесить озеро к небу; шайтаны предлагают соревноваться в беге (К. выпускает младшего брата – зайчонка); бороться (предлагает вместо себя дедушку – медведя); кто выше подбросит гирю; К. делает вид, что хочет забросить ее на облака; К. продырявил шляпы, вставил в горловины двух спрятанных под водой мешков; привез домой два мешка золота; увидев К., бай с женой решили бежать; К. спрятался в мешке с сухарями; ночью поменялся местами с женой бая, тот столкнул в воду жену; К.: как раз исполнилось два года; щелкнул бая в лоб из ружья]: Бараг 1992, № 2: 23-26.

Туркестан. Казахи : Канбак-Шал 1985 [бедняк завещает трем сыновьям не наниматься в батраки к ненасытному баю; тот велит ухаживать за своим верблюдом; старший, средний братья нанимаются, верблюд худеет, бай отрубает батракам голову; младший Биркарсы («один вершок») привязывает верблюда так, что тот стоит на ногах, но не может дотянуться до сена и воды; увидев перед верблюдом сено и воду, бай не имеет претензий к работнику; бай велит снарядить верблюда за дровами, Б. поджигает его (игра слов: дрова и огонь); бай велит привести черного гайдамака Аксактемира; Б. требует за это половину имущества; Б. во время байги вспарывает подушку, пух слепит участников, Б. побеждает; выменивает своего коня, которого сочли необычайно быстрым, на гайдамака; чтобы не выполнить обещание отдать половину имущества, бай решает бежать; Б. спрятался на дне сундука; на новом месте бай собирается бросить Б. в колодец; ночью Б. меняется местами с женой бая, тот топит жену; бай снова бежит, прячется в тугаях, Б. их поджег, бай погиб]: 156-159; Сидельников 1962 []: 288-291.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы [Балын-Сенге стал учеником ламы; у того свинья; лама разрешает зарезать ее, лишь если из ноздрей потечет сало; БС дает свинье не теплое пойло, а кипяток, она ошпарила пятачок, потек гной, лама поверил, что сало; БС спрашивает, хочет ли лама мясо или бульон; тот хочет мясо; БС варит до тех пор, пока мясо не растворилось, ламе достались кости; в следующий раз лама хочет бульон, БС поварил немного, съел мясо; они отправились в путь, заночевали у обрыва; лама попросил БС лечь ему на ноги, чтобы согреть их; намеревался столкнуть с обрыва; заснул; БС положил вместо себя бубен ламы, тот столкнул бубен; БС сказал ламе, что в данной местности духи злы: когда один рубит дерево, другой должен залезть на него; сперва рубит лама, затем БС, дерево рухнуло, лама упал и умер; БС забрал из сундука драгоценности, положил туда ламу; пришли воры, он отдал им сундук; Ерлик отправил к БС посланника с приказом явиться к нему; БС притворился больным; в следующий раз притворился мертвым, в головах поставил свежесваренный рис, рядом лекарственные порошки, в зад воткнул росток капусты; посланники Ерлика не понимают: если умер недавно, как вырос росток, если давно – почему рис еще теплый, если с голоду – есть рис, если от болезни – есть порошки; Ерлик велит принести хоть мертвого, сам приготовился – переоделся, чтобы его не узнали; БС приехал на синем быке, три стремени на одну сторону; зашел в юрту, там девочка, стал есть хурут, сказал, что его зовут Прошлый; девочка побежала к матери: Прошлый съел весь наш хурут; мать решила, что девочка дурит, не обратила внимания; встречный просит БС его обмануть; БС: распряги быка; тот распряг, а БС уехал, только зря распрягал; человек несет котел; БС: на небе пожар; человек поднял голову, котел упал и разбился; БС говорит Ерлику, что если ступишь на нижнее стремя, очутишься в стране восьми лусов, если на среднее – в стране тэнгриев, если на верхнее – объедешь весь мир; пока Ерлик пробует, БС ускакал на его коне]: Потанин 1919, № 6.5: 19-23; дагуры [у семи братьев слуга Temuodi, у того сын Yamadi; братья велят Т. сварить кашу на бычьем молоке; Я. велит отцу сделать вид, будто он рожает, поэтому не может сварить; отвечает братьям, что раз бык дает молоко, то и мужчина может рожать; братья взяли Я. на охоту, поставили ему шатер у реки; он перенес туда седла братьев, а сам остался в шатре для седел; ночью братья столкнули шатер в реку, думая, что утопили Я.; утром увидели, что ошиблись; страшась мести братьев, Я. с отцом бежали]: Bender, Su Huana 1984: 174-176; дунсяне [старик со старухой договорились, что овцу получит тот из них, у кого овощи сварятся раньше; старик переложил свои овощи в котел старухи, а из ее котла положил свой; овощи старухи оказались сырыми, старик получил овцу; старуха погналась, оторвала хвост, спрятала овечий хвост в ящик; лама старухе: сколько раз копнула лопатой? если до завтра не сосчитаешь, убью; мальчик-хвост из ящика велит взять его в поле и спрятать под корзиной; ламе: сколько следов оставил твой конь? лама старухе: сколько волос на твоей голове? мальчик-хвост: а у твоего коня? лама велит старухе отдать ему ее внука; мальчик-хвост велит согласиться; лама оставил мальчика на сене, ночью поджег сено; стал кричать: сгорел внук старухи! мальчик-хвост: сгорел конь ламы; ночью мальчик лег там, куда лама положил седло, а седло положил на свое место; ночью лама бросил седло в реку; «Внука старухи унесла вода!» мальчик-хвост: седло ламы унесла вода; мальчик-хвост ест шарики – жареную муку с медом; говорит ламе, что надо скормить собаке муку, побить ее, она оставит шарики; оставленное собакой невозможно есть; мальчик-хвост направил ламу за медом; пчелы стали кусать, лама кричит, чтобы мальчик их убил; тот убил ламу молотком; спрятал в сундук; носильщики остановились на ночь; мальчик сказал им, что в сундуке серебро; они унесли сундук; найдя мертвеца, оставили его стоять на гороховом поле; хозяин поля бросил в него комок земли, труп упал, человек решил, что убил другого; носильщики скрылись, побросав скот и вещи, но захватив тело ламы; мальчик забрал скот и вещи]: Тодаева 1961: 85-87.

( Ср. Восточная Сибирь. Якуты [Харыс-Тёкяй пришел к Хан-Харахан господину; у того младенец, но нет жены; он заставляет гостя возиться с ребенком; затем убирать навоз; старуха Симяхсин убила его лопатой; в гости приходит Тиюкюм-Тёкяй; убил ребенка и выбросил в воду; ХХ заготовил мясо и решил бежать; ХТ спрятался в том же мешке; говорит, что «ХТ заставил тебя устать!» ХХ думает, что голос ХИ впитался ему в правое ухо; в левое ухо; в мозг; отрезает себе одно, второе ухо, мозг; когда голос из середины туловища, ХХ проколол себе сердце, умер; ХТ завладел его имуществом]: Худяков 1890: 245-246).