Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K73C. Девочка в гнезде птицы, (ATU 705A, 709A).

.12.-.15.17.23.27.-.31.

Девочка оказывается в гнезде птицы (обычно птица уносит к себе девочку-младенца). Птица заботится о девочке, та вырастает красавицей.

Фелупе, арабы Судана, кабилы, арабы Алжира, Египта, португальцы, Катар, кашмирцы, маратхи, ассамцы, сингалы, греки (Лесбос), поляки, грузины, луры, персы, норвежцы, шведы, латыши.

Западная Африка. Фелупе [пока женщина ловила рыбу, орел унес ее маленькую дочку; она вырастает красавицей в его гнезде на высоком дереве; охотник замечает ее, вождь посылает воинов срубить дерево, каждый раз орел прилетает, накренившееся дерево выпрямляется; воины застрелили орла; вождь велит всем матерям пропавших детей собраться, выставить ту еду, которой кормили детей; все приносят мясо, мать той девочки – рис, она была бедной; девушка берет рис]: Никольников, Катасонова 1976: 119-121.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [бесплодная женщина пошла к святому человеку; тот велел зажарить овцу, принести ему; прочел из Корана, вернул, велел съесть после полуночи; жена оставила жаркое, вышла из дома; муж (он сын князя) нашел, съел, забеременел; упросил Бога переместить плод ему в ногу; вскрыл опухоль, там девочка; птица унесла ее себе в гнездо; она выросла, стала красавицей; Wad al-Nimair (ВН) с товарищами остановился под деревом, заметил девушку; они пошли дальше; ВН сделал вид, что забыл перстень; достал девушку, отнес своей матери вырастить; взял в жены, она беременна; мать ВН не любит ее, велит слуге отвести ее и убить; слуга принес кровь газели; жена ВН поселилась на острове на Ниле; мать ВН притворилась его женой, сказала, что мать умерла; мнимая жена беременна, захотела что-то, что есть лишь на острове, где настоящая жена; пришел раб, обращается к хозяйке острова, пусть ее лев и крокодил пустят его; та говорит, что ВН забеременел свою мать, вызывает ножницы, те отрезают рабу язык; то же с другим рабом; ВН сам пришел, отклонил ножницы, нашел жену, все узнал, вернул ее, мать выгнал]: Al-Shahi, Moore 1920, № 9: 79-81.

Северная Африка. Кабилы: Savignac 1978, № 6: 80-88; El-Shamy 2004, № 709A: 392-393; арабы Алжира [еврей продает яблоки зачатия; бездетный царь заинтересован; его младшая жена услышала и купила яблоко, разрезала пополам, съела половину; когда хотела съесть вторую, оказалось, что царь сам ее съел; жена родила мальчика, а у мужа на ноге образовалось вздутие; его вскрыли, вынули что-то живое, но забравшаяся в комнату самка павлина схватила это и унесла в гнездо на дереве; вырастила девочку; принц тоже вырос, пошел выяснить, чего пугаются козы; увидел в источнике отражение девушки; заболел от любви; сообщили тому еврею; он превратил девушку в голубку; голубка улетает; но на седьмой день еврею удалось сделать так, что голубка спустилась к принцу под дерево и снова стала девушкой; принц уже был женат на дочери сестры матери; отец женил его на девушке, которую принимали за джиннию; первая жена и мать принца попросили еврея вновь превратить ее в голубку; тот дал булавку, мать принца воткнула ее в голову невестки и та улетела голубкой; садовники слышат голос: я родилась от яблока, пава меня воспитала, твоя мать и твоя первая жена превратили меня в голубку; начинается ливень, но как только люди прячутся под деревом, снова выходит солнце; так многократно; узнав об этом, принц попросил старуху помочь; та пришла под дерево, положила ручную мельницу верх дном и стала молоть; девушка-голубка стала объяснять, что так не делают; старуха попросила спуститься и показать, как надо; затем стала просеивать муку, положив сито вверх дном; затем печь лепешки на выпуклой стороне миски; в конце концов голубка спустилась и старуха ее поймала; принц держал голубку в клетке у себя в комнате; мать подобрала ключ, вытащила голубку и бросила на кучу угля; принц стал мыть голубку, нащупал булавку и вытащил; голубка вновь стала девушкой; принц казнил мать и первую жену; принца с женой посетила женщина в роскошном наряде – это она принимала облик павы]: Filleul de Pétigny 1951: 11-23; арабы Египта [бездетная женщина купила гранат, положила под квашню; пришел муж, захотел есть; жена: ешь то, что под миской для умывания (washing pan), но не то, что под квашней; но он нашел и съел гранат, решил, что жена прячет от него лучшее; он забеременел; когда прошло 9 месяцев, жена велела пойти в пустыню; если родится мальчик, надо завернуть его в полотно и принести, а если девочка – завернуть в шелк и оставить; родилась девочка, отец оставил ее на дереве, сокол унес в свое гнездо и вырастил; сын султана стал поить коня, увидел в воде отражение девушки, заболел от любви; его бабушка обещала выманить девушку с дерева; привела овцу и стала делать вид, будто хочет зарезать ее со стороны хвоста; затем со спины; с ноги; девушка каждый раз говорит, что не так, старушка делает вид, что не понимает; девушка велела дереву стать величиной с ее палец, спустилась показать; принц ее схватил, отвез во дворец и женился на ней; отправился в хадж; его мать не дает хлеба невестки, дала в обмен за разрешение отрезать ей руку; так со всеми конечности; то, что осталось, выбросила в окно; она упала на «кольцо царственности», дух спросил, что ему делать; девушка потребовала снова сделать ее целой и здоровой, и чтобы рядом дворец и сад с плодами не по сезону; мать же принца приняла облик его жены и сказала, что его мать умерла; забеременела, попросила виноград из соседнего сада; принц послал слугу к хозяйке (т.е. к своей истинной жене), а та в ответ: отец меня зачал, сокол и павлин вскормили, а теперь сын султана забеременел свою мать, пусть ножницы отрежут спрашивающему кончик языка, чтобы не донес на меня; то же со вторым слугой; тогда принц сам пошел; она рассказала ему, что произошло; принц облил мать керосином и сжег, вернул жену]: El-Shamy 1975: 159-163.

Южная Европа. Португальцы: Braga 2002 (Algarve) [супруги бездетны; Св. Антоний дал жене три яблока, велел съесть натощак; но яблоки случайно съел ее муж; он пошел в поле, стал кричать, ему вскрыли живот и достали младенца-девочку; ее унес орел, сделал ей хижину, кормил молоком коров, она выросла красавицей; ее увидел принц, взял с собой; орел попытался ее отнять и выклевал ей глаз; но принц не бросил ее, а спрятал в своей части дворца; королева-мать удивлена, где сын пропадает; однажды встретила ее, обозвала кривой уродкой, позвала в сад и столкнула в колодец; пришли три феи, сделали так, что девушка выбралась из колодца здоровой и оказалась в возникшем здесь же дворце – обветшалом снаружи и золотым внутри; и чтобы у того, кто станет ее расспрашивать дважды, отвалился язык; королева послала камердинера узнать, в чем дело; девушка рассказала свою историю, камердинер попросил повторить, у него отвалился язык; он ничего не смог рассказать королеве; то же с другим придворным; затем пришел принц и добился от матери разрешения на брак с девушкой]: 109-111; Cardigos 2006, № 705A [человек (король) случайно съедает яблоко (часть яблока, три груши), предназначенное для его бездетной жены, и беременеет; младенца-девочку вырастил орел (после того, как она брошена в кустах); принц находит девушку и уносит несколько ее волосинок; орел пересчитал волосинки и, обнаружив, что нескольких не хватает, убил своих орлят; принц увел девушку; орел выклевал ей глаза или дал ей лицо козы; но принц тайно живет с ней; в отсутствие принца его мать или слуги бросили девушку в колодец; орел (феи, волшебная палочка) спас ее, поселил во дворце напротив королевского; принц посылает туда слуг; девушка каждый раз рассказывает свою историю, но волшебными ножницами отрезает язык слушающему; наконец, принц сам приходит; свадьба; на ней присутствует и отец девушки]: 154.

Передняя Азия. Арабы Сирии [торговец дал яблоко, чтобы женщина забеременела; она отрезала кусочек, остальное случайно съел мужчина; его лодыжка вздулась, через 9 месяцев родилась девочка; ее унес ястреб, принес на пальму, стал приносить еду, девочка выросла; царевич подъехал к источнику напоить коня, увидел отражение, девушка отказалась спуститься; царевич вернулся домой, старуха предложила помочь; стала делать вид, что не может зажарить на костре яичницу (то сковородка вверх дном, то льет масло в огонь); девушка спустилась показать, царевич ее увез, спрятал в своих покоях; велит матери приносить двойные порции еды; уезжает в Мекку, мать находит девушку, ведет к окну, выбрасывает из окна; внизу черная змея боролась с белой, девушка пожелала черной победу, та победила, предложила исполнить любые желания; девушка пожелала дворец со слугами и виноградник напротив дворца царевича; когда царевич вернулся, мать стала выдавать себя за его жену; он спрашивает, почему у нее другие глаза, рот, нос и т.д., она каждый раз отвечает, что от усталости, ожидания и т.п.; а мать, якобы, умерла; мнимая жена притворяется, что беременна, просит принца послать служанку за виноградом; девушка отвечает, кто она, велит, чтобы ножницы отрезали служанке язык; то же со второй, с третьей служанкой; принц сам приходит, все разъясняется; он казнил мать, из ее длинных костей сделали перекладины приставной лестницы; когда жена принца по ним поднималась, они скрипели]: Kuhr 1993: 218-224; Катар: El-Shamy 2004, № 709A: 392-393.

Южная Азия. Кашмирцы [в семье сын и дочь Sanykisar; сын нашел в еде волос и обещал жениться лишь на его владелице; мать сказала, что это волос его сестры, но сын настаивал; узнав, в чем дело, С. убежала, рыдая; навстречу факир, он дал 7 семян – из них немедленно вырастут 7 деревьев; так и случилось, С. забралась на дерево; пришел отец с мужчинами, они срубили дерево, С. перебралась на следующее; когда последнее дерево было готово упасть, С. обратилась к Матери Луне с просьбой забрать ее; Луна спустила свой луч, С. поднялась на Луну; Луна просила расчесывать ей волосы, но не касаться одного места на макушке, иначе страшная боль и волосы начнут выпадать; однажды С.. случайно коснулась, Луна сбросила ее на землю, С. упала в гнездо ворона; тот счастлив, что у него появилась дочь; мать, затем отец, брат приходят к дереву и просят спуститься; мать говорит, что С. ждут ее куклы, отец – что разноцветная прялка, брат – что свадебные одежды и украшения; С. отказывается, но каждый раз просит ворона принести это ей и он приносит; царевич видит С. и просит спуститься; С.: мне нужно разрешение отца-ворона; но тот прилетит лишь вечером, визирь советует срубить дерево; так и сделали; у царевича уже есть 6 жен; он обещает сделать главной ту, которая 1) быстрее отшелушит рис (ворон велит птицам это сделать для С.; когда 6 жен спрашивают, как С. удалось так быстро все сделать, она советует насыпать рис в воду, но шелуха вовсе не всплыла); 2) сделать комнаты ароматными (ворон велит разным птицам принести самые благоуханные настои и втереть их в стены; С. советует 6 женам смешать навоз с дерьмом и коровьей мочой, вонь ужасающая); 3) приготовить яства (ворон велит птицам принести лучшее; С. советует 6 женам смешать несъедобную траву с навозом и сварить в коровьей моче); принц прогнал 6 жен и счастливо жил с С.]: Beck et al. 1987, № 17: 50-56; маратхи [два орла унесли девочку-младенца бедной молочницы; вырастили в своем огромном гнезде, принесли ей наряды и украшения, назвали Surya Bai («солнечная дева»); кошка пыталась украсть еду, С. ее ударила, кошка погасила огонь; в поисках огня С. пришла к ракшаси; та просит ее исполнить разные работы, надеясь, что сын-ракшас придет и они вместе ее съедят; тот задержался, ракшаси дали угли, попросила рассыпать зерно по пути домой; ракшас попытался проникнуть в гнездо, просил отпереть, выдавая себя за орла, но С. не открыла; он сломал свой ядовитый коготь, оставил в стене; коготь вонзился в С., она умерла; орлы надели ей кольцо на палец, улетели; царь увидел С., вынул коготь, она ожила, стала его женой; первая жена ревнует, попросила примерить ее украшения, столкнула в пруд; на этом месте вырос подсолнух; рани велит его сжечь, золу выбросить, на этом месте вырастает манго; плод падает в сосуд той молочиницы, она приносит его домой, ее муж и сыновья находят в сосуде крохотную женщину; она вырастает, превращается в С.; раджа видит ее, все разъясняется, старшую жену навеки заточили в темницу]: Frere 1868, № 6: 87-102; ассамцы [муж грозит продать жену нагам, если она снова родит девочку; та рожает, спускает в реку в сосуде; прачка вытаскивает сосуд, самка ястреба уносит младенца на дерево, воспитывает, приносит одежду; девушку видит купец, берет ее в жены; 7 старших жен ревнуют; просят ее готовить, шить и пр.; все работы выполняются сами по указу матери-ястреба, которую девушка вызывает песней; жены проследили, убили ястреба; пока мужа нет, продали младшую жену речному торговцу; купец слышит ее песню, возвращает женщину; велит женам идти по веревке через яму с колючками; 6 падают, седьмая проходит (она не участвовала в заговоре); виновных зарыли живьем в этой яме]: Borooah 1955: 90-103; сингалы [перевод в Волконский, Солнцева 1985, № 113: 276-288; муж расчищает участок, жена плетет корзину; на току муж увидел лозу дикой дыни (Cucumis callosus); съел плод; а когда пришла жена, плодов оказалось множество; она стала есть и родила девочку; муж: забрать девочку или мешок? жена: мешок; девочку перенесла в свое гнездо пара черных аистов; она выросла; аисты отправились принести ей браслеты, велев не дать погаснуть огню и не впускать Попугая, Собаку и Кошку; но на третий день девушка впустила кошку и та погасила огонь; девочка послала Попугая узнать, где есть огонь; дым поднимается над домой ракшаса; девушка туда пришла, дома лишь ракшаси; она дала 7 корзин с рисом, 7 горшок с водой, 7 связок дров и дырявую кокосовую скорлупу, куда насыпала угли; по пути назад остается зольный след; ракшас пришел к жилищу девушки; говорит, что принес золотые; Попугай: не отпирай; в следующие два раза – то же (Собака, затем Кошка не велит); ракшас догнал и убил собаку и кошку, а попугай улетел; на четвертый раз не велит отпирать дерево Noringa pterygosperma; ракшас его повалил, разрубил; тогда бревно говорит; ракшас сжег бревна и ветки – зола говорит; ракшас высыпал золу в реку, но теперь вода говорит; ракшас попытался ее выпить и лопнул; и как раз прилетели аисты, принесли золотые браслеты]: Parker 1910, № 12: 120-124.

Балканы. Греки (Лесбос) [женщина купила яблоко, от которого рождаются дети, оставила на столе, муж его съел, у него стало пухнуть бедро, он пошел к врачу через кустарник, нарыв прорвало, выпала девочка, он этого не заметил, решил, что выздоровел; Орел вырастил девочку в своем гнезде на дереве над источником; конь принца подошел попить, заметил ее тень на воде; принц послал старуху выманить девушку; та притворилась слепой, стала наливать воду в перевернутый котел; девушка спустилась помочь ей, принц ее схватил, женился; в его отсутствие его мать нарядила его жену пастушонком, послала пасти гусей, сказала сыну, что жена умерла; принц услышал ее песню, в которой она рассказывала свою историю; вернул жену]: Paton 1900, № 9: 335-336.

Средняя Европа. Поляки [муж съедает волшебное средство, от которого его жена должна забеременеть, рожает девочку; ее уносит птица; королевич ее находит и женится; его мать ее преследует, она осуждена на смерть или изгнание; в конце концов воссоединяется с мужем и находит пропавших детей]: Krzyżanowski 1962, № 705: 216-217.

Кавказ – Малая Азия. Грузины: Богоявленский1 1894, № 3 (Имеретия) [вдова прижила дочь, оставила младенца под кучей шелухи; девочку нашел дрозд, увидела сорока, орел унес в гнездо, вырастил, принес позолоченную кровать и чонгури (струнный щипковый инструмент); она стала играть, подошел царевич, велел слугам колоть ножами барашка до тех пор, пока девушка не согласиться слезть; взял ее в жены; чтобы проверить чувства жены, притворился умершим; жена стала плакать, называя солнце и луну, ветры – братьями, звезды – сестрами; обрадовалась, увидев, что муж жив; прилетевший орел поздравил супругов и остался с ними]: 19-23; Курдованидзе 1988(2), № 93 (Онский район) [у крестьянина-бобыля распухла лодыжка, из нарыва выпала девочка-младенец, крестьянин оставил ее у реки; ворона унесла девочку себе в гнездо, стала растить, крала для нее у людей одежду; девушка стала красавицей, царевич увидел ее, но не смог поняться на дерево; старуха просит дать ей козу, шило и сонное зелье; под деревом стала делать вид, будто не умеет зарезать козу, поэтому колет шилом; девушка велит резать козе горло; старуха начинает кромсать тушу, девушка спускается показать, что сперва надо снять шкуру, старуха готовит шашлык, подсыпает в него дурман, привозит девушку царю; она только плачет, молчит; старуха пачкает кровью одежду царевича, говорит, что его ранили на охоте, а потом съели волки; девушка начинает петь, рассказывая, кто она]: 134-138.

Иран – Средняя Азия. Луры [уезжая, муж требует, чтобы к его возвращению у жены были сын и дочь; мулла превратил яйцо в девочку, берцовую кость – в мальчика; муж вернулся через месяц, не поверил, что это дети, швырнул яйцо на навозную кучу, а кость – собакам; птица dal спросила, нельзя ли ей забрать яйцо; женщина разрешила, птица отнесла яйцо себе в гнездо, оно стало девочкой; (яйцо снова превратилось в девочку); девочка выросла, птица приносит ей все, что нужно; соткала ковер; хочет спуститься помыться; птица учит, как велеть скале спустить себя вниз и как поднять назад; девушка потеряла туфельку и локон волос, они попали в глаз кобыле царевича; тот хочет жениться на владелице; старуха обещает найти ее; отказывается от золота, просит моток веревки по своему весу; стала тереть рис на дне перевернутой ступки, лить сверху воду, гася костер, сделала вид, что хочет резать барана тыльной стороной ножа; девушка кричит ей, как надо делать; старуха: я ничего не вижу; девушка спустилась показать; старуха просит поискать у нее в голове; в это время старухина дочь приколола платье девушки к земле колышками; всадники подоспели, увезли девушку; старуха велела всадникам уходить, надела одежду девушки на свою дочь, выдала за царя, а девушку оставила привязанной к дереву; лев съел девушку, но капля крови упала на землю и на этом месте вырос тростник; пастух его срезал и сделал дудочку, заиграл, она поет; «Играй, пастух, играй, красиво играй! Я была дочерью птицы дал в пещере на скале. Старухъа привязала меня к иве, лев меня съел»; мать мнимой жены царевича услышала, выбросила дудку на кучу навоза; женщина, которая пасла гусей, подобрала, чтобы сжечь, когда высохнет; кто-то готовит и убирает в ее доме; она подстерегла девушку и схватила; та ответила, что она одновременно и человек, и фея; девушка осталась у нее, напялив на голову овечий желудок – будто она паршивая; однажды она сняла овечий желудок, чтобы помыться; принц пошел подобрать свою игральную кость и увидел девушку; велел, чтобы старушку вместе с ее паршивой дочерью взяли во дворец; притворился больным: пусть паршивая принесет миску отвара на своей голове; сорвал с нее бараний желудок, женился на ней]: Amanolahi, Thackston 1986, № 17: 83-88; персы (Мешхед) [У молодых мужа и жены нет детей, жена обращается к сельскому мулле. Тот читает заклинание над косточкой, заворачивает её в тряпицу, даёт женщине и велит сорок дней петь над ней колыбельную, тогда забеременеет. Женщина приносит косточку домой и тридцать девять дней поёт, не переставая, колыбельные песни. Муж велит ей пойти к ручью, постирать бельё. Хватает тряпицу и выбрасывает косточку. Жена горюет и причитает. Птица поднимает ту косточку и летит прочь. На сороковой день косточка превращается в девочку с длинными косами. Идут годы, девочка вырастает. Однажды идёт к ручью, чтобы помыть голову и расчесать волосы, слышит конский топот. Убегает от всадников. На берегу остаётся её гребень с волоском. Во главе всадников шахзаде. Он отпускает поводья, чтобы конь мог напиться. Конь не пьёт, отворачивает голову. Шахзаде велит свите посмотреть, что там. Всадник докладывает – кроме гребня и волоска, ничего нет. Шахзаде, увидев гребень и длинный волосок, влюбляется в ту, кому волос принадлежит. Вернувшись в город, велит глашатаю кричать, что наградит того, кто укажет на обладательницу длинной косы. В городе живёт коварная старуха. Она обещает устроить дело. Идёт в лес, где живёт та девушка с птицей, видит, что девушка хлопочет по хозяйству, сперва к ней не подходит. Девушка тоже видит старуху и жалеет её, одинокую. Птица предупреждает, чтобы она не подходила к старухе. Девушка сперва слушается, затем приглашает старуху в хижину, делит хлеб и соль. Когда птицы нет рядом, старуха приглашает прогуляться, обманом выводит из лесу, заводит в свой дом, там заковывает девушку в кандалы, а своей безобразной дочери, у которой тоже были длинные волосы, говорит, что теперь выдаст её за шахзаде. Ночью из леса выходит лев и говорит девушке, что пришёл разорвать её и съесть, она просит повременить до завтра, на другую ночь снова упрашивает его подождать, на третью ночь лев говорит, что не станет ей жалеть. Девушка просит съесть её так, чтобы на землю не упало ни капли её крови. Лев пожирает её, но капля крови падает на землю, через семь дней из неё вырастает тростник, на сороковой день тростник становится большим. Мимо идёт пастух, видит высокий тростник, срезает его, мастерит свирель. Дует, свирель поёт: «Пастух-пастушок, ты играешь хорошо! Пастух-пастушок, ты играешь хорошо! Я девица-краса, золотая коса. Злая старуха меня украла, в кандалы тяжелые заковала. Лев-злодей меня сожрал, каплю крови потерял – выросла из той кровиночки тростинка...». С пастухом встречается старуха, слышит песню, просит шахзаде купить свирель и забросить её подальше. Он покупает у пастуха свирель и бросает её куда попало. Через неделю шахзаде случайно натыкается на свирель, видит, что возле неё стоит прекрасная нагая дева. Подходит ближе, девушка скрывается, просит принести ей платье. Шахзаде идёт за платьем, когда возвращается, поражён её красотой. Девушка говорит, что она та самая, что предназначена ему судьбой. Она рассказывает, что с ней сделала старуха. Шахзаде ведёт её во дворец. Велит привести семь мулов. Старуху привязывают к четырём мулам, её дочь – к трём. Шахзаде велит гнать их по степи так, чтобы одни черепа остались, и принести эти черепа ему. Черепа приносят во дворец, шахзаде бросает их в угол двора. Спустя время из них вырастает чертополох. Девушка, не ведая, срезает зелёные листья и готовит из них еду для себя и шахзаде. Однако каждый раз, когда они берутся за эту еду, из блюда несутся горестные вопли]: Османов 1987: 289-291.

Балтоскандия. Норвежцы [супруги бездетны; получив волшебную рыбу, которую должен дать съесть жене, муж съедает ее сам; его колено распухло, родилась девочка; птица уносит ее в гнездо; ее находит принц (король), привозит во дворец, берет в жены; злая служанка (housekeeper) похищает ее детей и говорит, что она их съела; женщина избежала казни, нашла своих детей и представила их королю; злая невеста наказана]: Hodne 1984, № 705: 152; шведы [муж принес жене рыбу, но съел ее сам; его колено распухло, из него родилась девочка; птица ее унесла к себе в гнездо; король ее нашел, привез к себе и женился на ней; когда молодая королева рожает, свекровь говорит, что та родила котенка; либо последовательно уносит рожденных детей; молодую королеву изгоняют, но она возвращается и предлагает королю загадку, в которой описано происшедшее]: Liungman 1961, № 705: 193-194; латыши [у мужа с женой нет детей; муж получает от колдуньи яблоко для жены, но съедает его сам; у него из ноги {из икры ноги или бедра?} появляется девочка; он укрывает ее листьями и оставляет в лесу; ее подбирает птица и уносит в свое гнездо; король находит девушку, женится на ней; во время его отсутствия у нее рождаются дети; колдунья подменяется новорожденных животными; король велит детей щадить, потом прогнать королеву в лес; там она находит своих детей у ведьмы и чертей, задает им загадку: «Яблоко – отец, мужчина – мать, ветер меня качал, птица вскормила, жеребец – мой сват, король – мой нареченный»; черти не могут отгадать загадку, жена забирает детей; в это время король справляет свадьбу с другой; жена посылает детей с кубком к королю, он узнает своих детей]: Арийс, Медне 1979, № 705: 311.