Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K76. Странный сын, ATU 425A, 441. .11.-.17.19.-.39.

Родившийся или подобранный мальчик имеет странный или уродливый облик (шар, орех, мешок, половина человека, карлик, животное), но затем демонстрирует магическую силу и оказывается красавцем (обычно получает невесту высокого статуса).

Зулу [змея], коса [мальчик без рук и без ног], ньямвези [сын-голова], исанзу [змея], бондеи [черепаха], йоруба [волк], мофу-гудур [жаба], сандаве [змей], арабы Алжира [верблюжонок], арабы и берберы(?) Марокко, арабы Туниса, арабы Египта [козел; верблюжонок], сицилийцы [змея; свинья; осел], португальцы [медведь; ягненок], сардинцы, корсиканцы [поросенок; змей], испанцы [крокодил], Арагон [крокодил; поросенок], итальянцы (Ментона, Венето, Тоскана, Кампания) [черепаха; поросенок], Умбрия, Кампания, Абруццо, Базиликата) [змей]), мальтийцы [змей], ладины [медведь; юноша с головой свиньи], бретонцы [юноша с головой жеребенка], французы (Дофине) [юноша с головой свиньи; жаба], фламандцы [еж; свинья], немцы (Гессен, Шлезвиг-Гольштейн, Пфальц) [еж; ворона], немцы (Эльзас) [осел], англичане, шотландцы, ирландцы, палестинцы [верблюжонок], арабы Сирии [верблюжонок; конская голова], Ливан, Кувейт, Катар, арабы Ирака [тыква], Сан-Кристобаль [змей], билуа [пес], о-ва Банкс [ящерица], канака [без рук и ног], Палау [плод хлебного дерева], Западное Самоа [змей], Беллона [змей], тибетцы [лягушонок; лягушка], тибетцы (Ладах) [змей], тибетцы (Амдо) [лягушонок], Мустанг [пес], лаврунг [лягушонок], цян [нищий в собачьей шкуре; змей], кирати [змей], Бутан [лягушка], тото [тыква], мейтеи [большая голова; лягушка], лепча [овечий хвост], качины [черепаха], шаны [голова; лягушка], лао [улитка], кхамти [черепаха], кхму [черепаха], вьеты [Кокосовый орех; черепаха; козел], седанг [тыква], тхаи [мешок], тямы [кокосовый орех], кхмеры [свинья], бирманцы [черепаха; человеческая голова; яйцо], араканцы [змей], палаунг [улитка], Древняя Индия [Вивасват или Мартандá без рук, без ног, подобен шару; змей], панджабцы [арбуз], гуджаратцы [осел], непальцы [тыква; петух], маратхи [осел; рыба], варли [краб], Южная Индия (этнос не указ.) [тигренок], ассамцы [лягушка; змей], ораоны [краб], муриа [краб], агариа [мальчик с лицом мангуста], санталы [мангуст; мальчик ростом с пядь], хо [бедный больной пастух], каннада [черепаха], тамилы [черепаха; рыба; (обезьяна)], сингалы [змей; еж], Сималур [игуана], Бали [мальчик-Половинка; обезьяна], (Ява [слон]), западные тораджа [кокосовый орех], минахаса [урод по имени Тыква], лода [игуана], галела [игуана], табару [обрубок бамбука], модоле [сумчатая крыса], Сангихе [кокосовый орех], Тимор [одна голова; зеленая змея], о-ва Кай [моллюск], Нумфор [морская свинья], висайя [одна голова], багобо [белка], Южный и Северо-западный Китай [лягушонок], китайцы (Цзянсу) [теленок], мяо [лягушонок], мео Вьетнама [лягушонок], намузи [лягушонок], лаху [голова], корейцы [теленок; змей; жаба; лягушка], мальчик-половинка], греки [мальчик-Половинка; голова; осел; тыква; краб; змей], албанцы [змей], болгары [змея, смог; юноша с конской головой; тыква], сербы [змей], румыны [свинья], молдаване [змея], трансильванские саксы [свинья], гагаузы [свинья], словенцы [еж; свинья], венгры [змей; лягушка; еж], хорваты [еж], поляки [змей, жаба, еж и др.], словаки [еж; змей; мальчик-горошина], чехи [медведь], русские (Карельское Поморье) [рак], русские (Пинега) [еж], украинцы (Подолия, Екатеринославская) [рак], украинцы (Подолия, Киев) [уж], белорусы [так], калмыки [змей; синяя шкура], абазины [мальчик из куриного яйца; медведь], балкарцы [ягненок], осетины [медведь; конь; тыква], ингуши [свинья], чеченцы [медведь], аварцы [бычок], рутульцы [ослик], армяне [змея; теленок; крохотный человечек], грузины [змея; тыква], азербайджанцы [«черные брови»], турки [ослиная голова; конь], курды [тыква; змея], луры [черепаха], персы [тыква; змей т в жены тыкву, невеста выходит, остается с ним; ], горные таджики [теленок], язгулямцы [теленок], ваханцы [хромой куренок], шугнанцы [петух], белуджи [сын верблюдицы], узбеки [лисенок], латыши [еж; мальчик с пальчик], литовцы [еж], Лутси [змей], эстонцы [еж], финны [голова], карелы [голова; змей; собака; медведь], восточные саамы [собака], шведы [еж], мари [змея], башкиры [бык; змей], казахи [змей], киргизы [барсук], дунгане [лягушонок; арбуз], алтайцы [бобренок], шорцы [медведь], южноалтайские тувинцы [лягушонок], монгоры [лягушонок], южные селькупы [рябчик; бык], восточные ханты [сопливый младенец], илимпийские эвенки [выдренок], нанайцы [мальчик-грязнуля; мальчик и девочка – змеи], японцы [улитка, слизень; лягушка; змея; мальчик-с-пальчик], айну [мышь].

Бантуязычная Африка. Ньямвези [у родителей сын-голова; он просит братьев отнести его к царю, обещавшему дочь тому, кто обработает поле; его относят на участок, работники выходят из головы, возвращаются, сделав работу; голова получает жену; ночью из оболочки выходит красавец; жена сжигает оболочку; все рады]: Spellig 1929: 240-243; исанзу [женщина отвергает различных женихов-животных, выходит за Слона; тот оказывается человеком; она носит ему в поле обед; по пути Змей предлагает ей совокупиться, съедает часть еды; мужу женщина объясняет, что встретила родственника; так каждый день; один человек видит это, говорит мужу; они вызвали Змея той песней, которой его вызывала женщина, убили; жена впервые приносит полный сосуд еды; муж говорит, что достал мясо антилопы; когда жена поела, он объясняет, что она ела своего любовника; она рожает змеенышей; муж убивает пятерых, шестой прячется; через полгода выходит, называет Слона отцом, просит дать ему лук; просит найти невесту; пятеро сестер отказываются, шестая младшая выходит за Змея; по ночам он превращается в человека; мать советует дочери бросить змеиную шкуру в огонь; муж получает человеческую одежду от своей матери; мужья сестер удивляются новому зятю; сестры ведут младшую за дровами, сталкивают в колодец; старшая заняла место младшей при ее муже; сборщик хвороста слышит голос из колодца; родители вытаскивают, лечат младшую дочь; отец убивает топором старшую]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 47: 61-66; бондеи [вождь обещает отдать дочь за того, кто победит в беге; Черепаха договаривается с Зайцем, чтобы тот поместил 10 черепах на дистанции; Сокол не может их различить, верит, что Черепаха опередил его; Черепаха получает девушку; ночью снимает панцирь, становится юношей; жена бросает панцирь в огонь, остается с красивым мужем]: Abrahams 1983, № 12: 75-78; зулу : Снегирев 1937: 164-171 [все жены вождя рожают уже по нескольку раз, а та, которая должна была сама родить вождя, все еще беременна; наконец, рожает удава; его относят в реку, женщину оставляют одну; она приходит, ей выделяют отдельную хижину, опасаясь несчастий; пять мальчиков и пять девочек выходят из змеиной кожи, приходят к отцу; старший становится-таки вождем], 172-178 [жена вождя рожает, другая берет ребенка в руки, он тут же умирает; так трижды; на четвертый раз рождается сын-змея Мамба; соперница рожает мальчика Нсимба; все девушки хотят выйти за Н., он берет Нхламву-йобухлалу; ее сестра Нхламву-йетуси выбирает М., хотя Н. хотел бы и ее взять; Нхламву-йетуси привыкает к М., стягивает с него змеиную кожу, он оказывается красавцем; его мать спрятала его в коже змеи, чтобы соперница его не убила; некоторое время М. натягивает кожу снова, когда выходит на люди, затем показывается в образе человека, торжествует]; St. Lys 1916 [у главного вождя две дочери, старшая идет выйти за uMambakamaqula; старушка просит помочь ей взвалить ношу на спину; сообщает, что жених – змей, но сын людей; надо рассыпать кукурузной муки, разлить молоко вокруг его крааля; не надо бояться, когда змей обовьется вокруг тела; девушка так и сделала, вернулась домой с богатыми подарками (шкуры); ее сестра тоже пошла выйти за У.; не слушает старушку; увидев змея, в ужасе убегает назад; старшая сестра вернулась, сожгла дом, когда в нем змей; затем волшебством вывела мужа из-под земли в человеческом облике; стала его главной женой]: 78-82; коса [бездетная женщина идет к знахарке, та просит жир теленка, женщина приносит теленка без рогов и хвоста; знахарка говорит, что родится мальчик без рук и без ног ; но женщина сперва рожает нормальную девочку; зная, что должен родиться сын, отец велит выбросить дочь (он думает, что сына); девочка сама вырастает в муравейнике, питаясь медом; сын Simbukumbukwana без рук и ног говорит от рожденья; приходит его сестра, просит отворить, велит, чтобы у С. выросли руки и ноги; прибирает в доме; велит отвечать, что это он прибрал; велит ногам и рукам снова исчезнуть; в следующий раз посылает С. за водой; тот идет на холмы, она велит, чтобы его руки и ноги исчезли; родители подстерегли, принесли сына, руки и ноги окончательно выросли; мальчик увязался за сестрой и ее подругами, пошедшими за красной глиной; она побила его и бросила; пошел дождь, но на него не упало ни капли; сестра попросила прощения; С. перенес на это место дом, очаг, скот]: McCall, Theal 1882: 68-73.

Западная Африка. Йоруба [отец отвергает женихов дочери; наконец обещает верховному богу Оба, что отдаст дочь за первого встречного; навстречу выходит волк; родители уговаривают дочь принять жениха; по пути в лес волк снимает шкуру, превращается в красавца, приводит жену во дворец]: Walker, Walker 1980: 22-23; мофу-гудур [девушка отвергает женихов, обещает выйти лишь за того, на чьем теле нет шрамов; Жаба писает там, где девушка, вырастает лекарственное растение; у девушки расстроен живот, она съедает листья растения, беременеет, рожает сына; когда тому три года, ее отец собирает мужчин, мальчик должен отдать отцу калебасу с мясом и тестом; первый раз тот не находит отца, на второй отдает Жабе; девушку выдают за Жабу; когда все идут ловить рыбу, Жаба снимает кожу, делает красавцем, велит жене подержать коня, ловит для нее рыбу, она его не узнает; дома ругает Жабу; ясновидящий объясняет ей, в чем дело; она счастлива, дома подает Жабе еду в красивой калебасе, но сын велит подать старую; черный муравей советует зарезать черную курицу, ястреб унесет кожу жабы; сын успевает схватить кожу; красный муравей велит зарезать красную курицу, ястреб уносит кожу; красавец лежит, молчит; черный муравей велит тереть кунжут, муж не реагирует; красный велит капать жир в огонь, муж говорит, что сейчас еда сгорит; женщина счастлива; ее сестра спрашивает, как зовут ее мужа, та отвечает "Голова вниз, ноги вверх"; жена не должна произносить имя мужа в его присутствии, муж проваливает в землю, в руках жены остаются лишь перья; кто-то обрабатывает ее поле; колдун велит пойти ночью на поле, принести пиво; появляется муж с мертвыми, они обрабатывают поле; муж пьет пиво, ест хлеб; жена хватает его, он остается]: Sorin-Barreteau 2001, № 17: 118-125.

Судан – Восточная Африка. Сандаве [каждый раз женщина рожает не ребенка, а большую змею, выбрасывает ее в траву; последнюю вырастила; змей охотится, приносит матери дичь; говорит, что напрасно та погубила его братьев и сестер; пришла девушка, взяла змея в мужья; мать подсмотрела: сын сбросил змеиную кожу и спит с женой как человек; мать бросила кожу в огонь, сын остался человеком]: Arnold 1984: 194-196.

Северная Африка. Арабы Алжира (плато Тиарет) [увидев верблюдов, бездетная жена султана просит у Бога сына – хоть верблюжонка; сын вырос, просит его женить; все отказались, одна девушка согласилась; ночью верблюжонок стал юношей, велел жене хранить тайну; она проговорилась свекрови; та вошла, уронила слезу на спящего сына; он проснулся, стал верблюдом, исчез; жена пошла его искать; схватила за хвост, он унес ее на небо, она тоже стала верблюдицей; ночью их видно как две падающие звезды]: Aceval 2005, № 84: 88-90; арабы Египта [царь объявил, что выдает замуж троих дочерей; пусть каждая бросит платок на своего избранника; старшая бросила на принца, средняя на эмир, младшая – на рога козла; и так трижды; уговорила отца выдать ее за козла; в брачном покое козел превращается в прекрасного принца, велит никому не рассказывать об этом; старшие зятья пошли на войну и вернулись с победой, жены приветствуют их; младшая принцесса видит своего мужа и тоже приветствует; сестры думают, что у нее связь на стороне; отец хочет ее казнить, ей приходится обо всем рассказать, муж исчезает; принцесса стала держать баню и просила женщин рассказывать о постигших их несчастьях; однажды пришла старуха и рассказала другое; она стирала, увидела мула, который набрал два кувшина воды, топнул копытом и стал спускаться под землю; старуха за ним, вошли 40 козлов, еще один сам верхом на козле; превратились в юношей, стали оплакивать свою судьбу; принцесса велела старухе привести ее на то место, спустилась, бросилась к принцу, он сказал, что чары разрушены и можно вернуться во дворец; все хорошо]: Artin Pasha 1895, № 5: 87-102; арабы Египта (феллахи Верхнего Египта) [жена мастера по изготовлению кирпичей пожелала сына, который бы был как верблюд; родила верблюда; он велел матери высватать младшую из 7 дочерей царя; дал отнести во дворец золотой поднос с золотыми чашами; визирь посоветовал отдать дочь, но потребовать дорогую цену; царь попросил сто верблюдов, нагруженных ружьями; сын велел матери взять конец веревки и идти к царю; на веревке оказалось 200 верблюдов с ружьями; после свадьбы верблюд положил меч между собой и женой; снял верблюжью шкуру и стал золотоволосым принцем; уходя, верблюд оставил жене роскошные яства для ее родителей; когда через неделю те пошли навестить молодых, их дома не было; верблюд увел жену в другое место, где возник прекрасный дворец из золотых и серебряных кирпичей, а вокруг воины; верблюд сбросил верблюжью шкуру; однажды туда пришли переодетые царь и визирь; их приняли за воров и бросили в темницу; принц вызвал их, все разъяснилось, зять-принц унаследовал трон тестя]: Blackman 1968: 274-276; арабы и берберы (?) Марокко , Туниса : El-Shamy 2004, № 425A: 201-202.

Южная Европа. Арагон [принц имеет облик крокодила, поросенка и пр.; третья дочь бедняка соглашается за него выйти; ночью он превращается в человека; жена нарушает запрет сообщать об этом либо ее мать видит зятя в человеческом облике, либо его шкура животного сожжена; чудесный супруг пропадает; жена находит и возвращает его]: González Sanz 1996, № 425A: 81 ; португальцы [у королевы родился медвежонок; вырос стал свататься к трем дочерям кузнеца; старшая, средняя его не хотят, младшая выходит за него замуж; когда родился сын, жена медведя рассказала матери, что ночью муж делается человеком; после этого муж исчезает, велев искать его на Зеленом лугу; волшебница велит спросить у Луны; та велит спросить у Солнца, Солнце – у Ветра, Ветер ведет за собой; девушка бросается на шею медведя, тот навсегда становится человеком; все счастливы]: Шишлова 1971: 220-227; португальцы (Коимбра) [бездетная королева регулярно молит Св. Деву дать ей ребенка; пастух гнал мимо стадо; королева: пусть хоть ягненка! родила белого ягненка; он вырос и сказал матери, что женится на старшей дочери do rei do conselho (председателя государственного совета?); пришел сваться в образе принца, но сказал, что просит девушку в жены козленку; в брачном покое увидел у жены нож, но отнял его и сам зарезал ее; то же со второй дочерью; когда с младшей, сбросил 7 шкур, стал принцем, велел жене не говорить, что он заколдованный принц; но та рассказала его матери; принц: теперь колдовство продлится еще 7 лет, ищи меня на реке Юг (o rio Sul); жена пришла в королевство Луны; мать Луны ее сперва спрятала; Луна не знает, направила к Ветру и к Солнцу; те тоже не знают; 7 лет истекли; старушка указала на дверь к реке Сул; прилетит много птичек; та, что бросится к ногам – это муж; жена: это ты? заклятье кончилось, супруги стали жить во дворце]: Coelho 1879, № 25: 60-82; испанцы [бездетная королева хочет хоть крокодила; он откусывает соски кормилицам; наконец, девушка Марикита согласилась ее кормить, когда грудь ей прикрыли железом; он вырос, попросил высватать девушку; старшая сестра Марикиты идет первой; крокодил велит ей не спать, он придет в полночь; она заснула, он ее убил; то же со средней сестрой; М. не спит, крокодил говорит, что эта девушка его расколдует; снял 7 крокодильих кож, стал красавцем, велел жене кожи не трогать; М. рассказала свекрови, та вошла, сожгла кожи; муж улетел в замок Пойдешь-не-Вернешься, жена его найдет, износив 7 пар железных башмаков и столько же ее сын, которого родит; они почти износили; Св. Дева дала М. три ореха с ценностями внутри; орел перенес М. с сыном у себя на спине от замка орлов к замку Пойдешь-не-Вернешься; М. открыла первый орех, в нем прялка, продает невесте своего мужа за право провести с тем ночь, но та дает юноше снотворное, он не просыпается; то же вторая ночь (веретено); на третий раз золотое яйцо, слуга выбросил сногтворное, муж узнал М., заклятье снято; сказал всем, что нашел потерянный ключ и новый больше не нужен]: Camarena, Chevalier 1995, № 425A: 241-246; корсиканцы : Massignon 1984, № 11 [сын – рыжий поросенок; требует его женить; девушка за него выходит; признается его матери, что по ночам он делается красивым мужчиной; мать прокралась в комнату, схватила сброшенную поросячью шкуру и бросила в огонь; трижды шкура выскакивала из огня, но затем сгорела; муж говорит, что жена его не увидит, не износив пару железных башмаков; жена надела башмаки, последовательно приходит к трем старушкам, которые дарят орех (видимо, грецкий), миндаль и другой орех (лещина); в первом орехе шелковая нить, за нее она покупает ночь с мужем у его новой жены; та дает мужу сонное зелье; в миндале – серебряная нить (то же); в последнем орехе – золотая нить; соседи слышали, как в предыдущую ночь жена пыталась разбудить мужа, сказали ему; он не выпил зелья; супруги воссоединились и вернулись к родителям мужа], 86 [бездетная женщина, наконец, родила, но ее сын – змей; когда вырос, просит его женить; мать приводит бедную девушку, сын велит отвести ее назад; побогаче – то же; из хорошей семьи; жена довольна: по ночам муж делается красавцем; предупреждает, что если жена проговорится, ей придется износить железные башмаки и наполнить сосуд слезами прежде, чем она его снова увидит; мать расспрашивает невестку и та признается; муж исчез; старушка дает жене змея грецкий орех, миндаль, орех лещины; в них золотые веретено, кудель, прялка; жена покупает за них у новой жены три ночи; в третью муж не пьет сонного зелья, узнает жену; все хорошо]: 25-27, 190-191; сицилийцы : Gonzenbach 2004a [1870], № 19 [бездетная королева хочет ребенка, пусть хоть змею (scursuni - черная ядовитая змея), даже у нее много детей; рожает сына-змея; тот вырастает, посылает мать за невестой; ткач отдает дочь; ночью Принц Скурцуни выходит из змеиной кожи; узнав, что невеста - дочь ткача, он забирается в кожу обратно, кусает девушку до смерти; то же с дочерью слесаря; мачеха дочери сапожника хочет избавиться от нее, посылает в жены змею; но девушка говорит тому, что она богатая принцесса; рожает ребенка, прячет от родителей; королева слышит колыбельную, дочь признается; Змей сообщает, что надо сжечь его кожу в тот же момент, как на него накинуть сотканную женою одежду; это удается; жена признается, что она не принцесса, но это не важно], 37 [бездетная королева хочет ребенка, пусть хоть свинью, даже у нее много детей; рожает поросенка, тот вырастает, хочет жену; родители договариваются с прачкой, у нее трое дочерей; каждый раз юноша выходит из свиной кожи, когда жена засыпает; двум первым отрубает головы; третья ласкова с ним; он ложится с ней, но возвращается в свиную кожу прежде, чем жена просыпается; затем она просыпается раньше; он просит не проговориться, иначе износит 7 пар железных башмаков за 7 лет, месяцев, дней, пока найдет его; она рассказывает матери, принц исчезает; жена отправляется его искать; три старика последовательно дают ей орех, каштан, другой орех; четвертый дает волшебную палочку создать замок; за сокровища из орехов (золотые курица с цыплятами, учитель с учениками, орел) покупает три ночи у новой жены; та дает Королю-Поросенку снотворное; на третью ночь король его не пьет (его предупредили узники в темнице под спальной, они слышали голос истинной жены, он их теперь помиловал); супруги вернулись к родителям жены]: 123-129, 243-251; Cirese, Serafini 1975, № 430 [“L’asino” со ссылкой на Gonzenbach, № 43]: 102; итальянцы (Тоскана) [королева обидела нищего и в наказание родила поросенка; он вырос и женился на старшей из трех сестер; по ночам превращается в юношу; та не сдержала обещания молчать об этом и он ее убил; то же со средней сестрой; младшая отправляется искать пропавшего мужа; тот уже вновь женат, но восстоединяется с первой женой; новая умерла]: D’Aranco 1953, № 425d: 70; итальянцы : Базиле 2018 (Неаполь) [бездетная крестьянка видит змееныша и сокрушается об отсутствии сына; змееныш предлагает себя в сыновья; змей вырос и велел отцу высватать ему принцессу; король требует сделать все плоды в его саду золотыми; змей исполняет; ограда и земля парка пусть сделаются самоцветами – то же; золотой дворец – то же; змей получил принцессу Граннонию; в брачном покое сбросил змеиную кожу; король с королевой подглядывали, бросили кожу в огонь; юноша стал голубем, ударился о стекло и поранился; лиса принцессе: надо помазать раны кровью птиц, которые рассказали о змее-принце; лиса принесла бутыль птичьей крови, но убежала, ибо нужна и ее кровь; Г. уговорила ее не бояться, убила, взяла ее крови; придя в страну принца, сделала его вновь здоровым; Г. открылась принцу, который сперва ее не узнал; свадьба]: 199-207 Cirese, Serafini 1975, № 433 (Умбрия, Кампания, Абруццо, Базиликата) [змей]: 103; Calvino 1980, № 4 (Ментона) [человек, который выходит лишь ночью, предлагает руку одной из дочерей рыбака; две старшие отказываются, младшая соглашается; человек говорит, что заколдован и должен быть ночью мужчиной, а днем черепахой; чтобы заклятье спало, надо совершить кругосветное путешествие; жена соглашается его ждать; он надевает ей на палец алмазное кольцо: оно исполнит любые желания, если они добры и от сердца; трое поклонников предлагают ей деньги за ночь; первого она просит немного помесить тесто, он это делает до утра; второг – раздуть огонь; третьего – закрыть дверь; эти мужчины пожаловались, пришли четыре женщины, служащие в полиции; героиня велела им заушать до утра друг друга; четверым мужчинам-полицеским велено скакать по-лягушачьи; в это время вползла черепаха и превратилась в прекрасного юношу; все хорошо]: 12-14; Widter et al. 1866, № 12 (Венето) [колдунья хотела стать женой короля, но тот выбрал другую, поэтому колдунья сделела так, что родившийся сын был покрыт поросячьей кожей; сын вырос и попросил отца высватать ему девушку – старшую из трех сестер; когда на свадьбе жених лег в лужу, а затем подсел к невесте, та назвала его настоящей свиньей; утром ее нашли в постели мертвой; то же со средней сестрой; младшая не выказала к жениху отвращения, а назвала сокровищем; ночью он снял свиную кожу и оказался красавцем; запретил жене об этом рассказывать; принц трижды приезжает на турнир; видя невестку рядом с красавцем, мать принца называет ее распутницей и хочет убить; узнав про снятую кожу, сжигает ее; принц пропадает, жена отправляется на поиски; Вечерняя звезда (Stella d’oro, мужчина) дарит орех, отсылает ее к Солнцу; тот тоже дарит орех, отсылает к Ветру; мать Ветра прячет ее, спрашивает сына, тот говорит, что принц живет за горой, они с Солнцем пойдут туда завтра сушить белье; мать Ветра дарит каштан; принц снова женится, в его доме неузнанная жена нанялась гусятницей; расколола орех, в нем платье цвета Вечерней звезды; отдает его новой невесте за ночь с принцем; та подсыпает снотворное; то же во вторую ночь (платье как солнце); самое красивое платье в каштане; принц лишь притворился заснувшим; узнал, что жена в поисках его износила железные башмаки; вернулся к ней, а новую невесту прогнал]: 249-254; сардинцы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250; мальтийцы [королева рожает змееныша; падчерице велено его вскармливать; по совету покойной матери, на могиле которой девушка проливает слезы, она ставит чашку подслащенного молока себе на грудь; змей вырос, потребовал жену; несколько новобрачных задушены; падчерица остается жива и расколдовывает принца; по ночам он делался человеком; учит, что трое суток в городе нельзя зажигать огни и шуметь; жена сжигает семь змеиных кож, которые он последовательно сбрасывает]: Mifsud-Chircop 1978, № 433b: 119-121; ладины : Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 66 [у бездетных супругов рождается сын, но с головой свиньи; когда подрос, посылают его пасти в лесу свиней; господин заблудился; Свиная Голова выведет его из леса, если тот отдаст ему одну из своих трех дочерей; господин обещал через три дня прислать дочь; не дождавшись, Свиная Голова посылает к нему петуха; тот спрашивает дочерей, кто из них пойдет; соглашается младшая; перед свадебной церемонией священник решил окрестить Свиную Голову; как только того коснулась святая вода, он превратился в юношу; старшие сестры от огорчения повесились]: 184-185; Uffer 1973, № 27 [у бездетных супругов, наконец, рождается сын; это медведь, они его любят, он вырос; принцесса его увидела, попросила дать ей; ночью он превращается в юношу; однажды кто-то услышал, что принцесса с кем-то разговаривает; когда медведь это понял, он убежал, оказался у старухи, посадившей его в подвал на цепь; принцесса пошла на поиски; старик написал что-то на куске коры, велел бросить кору дракону, который сторожит мост; если дракон прочтет и засмеется, то можно пройти; дракон рассмеялся; дал дудочку; пусть принцесса попросит у старухи работу, та даст пасти овец, но они превратятся в зайцев и разбегутся; если заиграть на дудочке, соберутся вновь и станут овцами; надо принести медведю горячей воды, тогда он порвет цепь; старуха пробует воду, которую принцесса носит медведю; та дает ей попробовать холодной воды, а сама заранее отнесла горячую; медведь и подоспевший дракон схватили старуху и заставили возвратить превращенным в животным людям человеческий облик; дракон и медведь тоже стали людьми; свадьба принцессы с бывшим медведем]: 106-109.

Западная Европа. Бретонцы [у сына сеньора голова жеребенка; старшая, средняя дочери крестьянина согласны идти за него замуж, говорят, что отрежут ему голову, заколют; он это делает с ними; младшая любит его, по ночам он превращается в красавца; жена не должна об этом рассказывать до последнего удара колокола на крестинах их ребенка; рассказывает, он бьет ее, капли крови остаются на его рубашке; она найдет его, износив три пары железных башмаков; износив, она видит прачек, которые не могут смыть кровь с рубашки сеньора; она смывает; находит мужа; на свадьбе с новой женой он говорит, что у него есть прежняя, уходит с ней]: Люзель 1995: 60-66; французы (Дофине): Joisten 1991, № 12 [бездетный король говорит встречному, что хотел бы сына хоть с головой свиньи; сын рождается, вырастает, просит высватать ему жену; старшая дочь лесоруба согласна, но после свадьбы не позволяет себя обнять, королевич со свиной головой вспарывает ей живот; то же со средней; младшая принимает мужа; через десять месяцев видит, что тот стал красавцем; он предупреждает никому не говорить об этом, иначе он снова на год и один день станет свиноголовым; та рассказывает родителям; муж уходит, говорит, что она найдет его, сменив семь пар деревянных и семь пар железных башмаков; жена приходит к людоеду, тот посылает ее к своему брату, этот – к другому; каждый дает стеклянный орех, его надо разбить, когда она найдет мужа; этот третий говорит, что муж женщины сегодня женится; дает коня; тот немедленно переносит женщину к замку; каждую ночь она разбивает по ореху, в них платья из шелка, серебра, алмазов; она меняет их на право провести ночь с мужем (тот красив, с головой человека), но новая жена дважды усыпляет его; на третий раз слуга рассказывает мужу, он не пьет зелье, возвращается с настоящей женой к родителям], 13 [жена мельника и жена богача одновременно забеременели; богач пожелал, чтобы жена мельника родила урода; фея, тетка мельника, пожелала, чтобы жена богача родила жабу; так и случилось, а жена мельника последовательно родила трех дочерей; сын-Жаба потребовал старшую дочь мельника в жены, иначе грозит всех отравить; утром молодую нашли мертвой; то же со средней сестрой; младшей фея говорит, что ее сестры были слишком горды, учит, что делать; она должна последовательно снимать с себя одежду, каждый раз требуя, чтобы жених сбрасывал очередную кожу; под девятой кожей оказывается прекрасный юноша; свадьба, все счастливы]: 119-126, 127-128; фламандцы [король прогнал состарившуюся гувернантку; ее дочь вышла за сына купца, родила красивую девочку; у короля родился мальчик; чтобы отомстить за мать, которую король выгнал, ее дочь подлила принцу зелья, тот стал свиньей; девочка выросла, свинья захотел на ней жениться; матери пришлось все рассказать дочери; во время свадьбы дочь пронзила свинью кинжалом, та превратилась в принца; все хорошо]: Kingo 2012: 20-27; немцы (от Dorothea Viehmann, Гессен) [бездетный крестьянин мечтает, чтобы родился сын – пусть хоть еж; рождается сын, от головы до пояса – еж; его положили за печку; через 8 лет отец едет на ярмарку, спрашивает, что кому купить; сын просит волынку; получив волынку, Ганс-Еж просит подковать его петуха, уезжает, взяв с собой свиней и ослов; развел в лесу большое стадо; сам сидел с петухом на дереве и играл на волынке; король заблудился; Г. обещает показать дорогу, если король пообещает ему то, что встретимся дома первым; навстречу выбежала дочь; король дал расписку, но написал в ней, что ничего не должен; то же с другим королем, но тот вправду пообещал и дочь короля согласилась; Г. вернулся к отцу, приведя множество свиней, пусть люди их режут; попросил отца еще раз подковать петуха; Г. приехал к первому королю, тот велел стрелять в того, кто приедет на петухе, но Г. забрал принцессу; исколол ее иголками и прогнал за неверность; когда приехал ко второму королю, тот отдал дочь, а Г. бросил свою ежовую шкуру в огонь и стал красавцем; получил королевство; взял к себе своего отца]: Grimm, Grimm 2002, № 108: 361-364 (=Гримм, Гримм 1987: 289-294); немцы (Гессен) [у короля с королевой родился сын, но колдунья превратила его в кабана; у богатого господина трое дочерей; кабан влюбился в старшую, ее отец заставил выйти за кабана, раз тот принц; когда новобрачная легла в постель, кабан прынул на нее, попал ей ногой на шею, она умерла; то же со средней дочерью; когда кабан посватался к младшей, его прогнали в лес; однажды все пошли на прогулку, появился кабан и унес девушку в пещеру; она видит на его глазах слезы; он говорит, что он может его спасти, если согласится за него выйти; она согласная; ночью видит сон: она должна сжечь кабанью шкуру; утром встала и сожгла; из пещеры вышел прекрасный юноша; вскоре он унаследовал трон, его жена стала королевой; если до сих пор с трона не встали, то и сейчас на нем сидят]: Wolf 1845, № 3: 16-21; немцы (Пфальц) [на лугу стоял конь, всадник спал в седле; ворона клюнула коня, всадник проснулся; узнав, что он спал три года, спросил, как ему отблагодарить ворону; ворона: отдай одну из трех дочерей; лишь младшая согласилась; за нею приехал экипаж, сестры тоже поехали; подсмотрели в замочную скважину, что с младшей не ворона, а принц; тот час же замок пропал, они оказались под елкой; ворона велела младшей сестре наняться служанкой в один замок; та нанялась, там посуда грязная, еда подгорела; ворона дала перо, оно исполняет желание; посуда блестит, девушка стала красавицей; садовник хочет провести с ней ночь; она велит ему закрыть дверь и он до утра прилипает к двери; на следующую ночь пришел охотник; девушка велела ему до утра снимать и надевать сапог; на третью ночь лакей – закрывал до утра дверь голубятни; все трое явились с прутьями побить обидчицу, но вместо это стали стегать друг друга; принцу с принцессой и ребенком тоже досталось; явилась ворона, стала принцем, он увел к себе девушку]: Schönwerth 1981: 26; фламандцы [у ранее бездетной пары рождается сын-еж; он пасет свиней, помогает трем королям (купцам и пр.), те обещают ему своих трех дочерей; он трижды приезжает за невестой верхом на петухе; лишь третья девушка соглашается за него выйти; разрушает его внешнюю форму, он оказывается красавцем (две другие девушки кончают самоубийством)]: Uther 2004(1), № 441: 263; немцы (Эльзас) [бездетные супруги просят сына, рождается ослик; он попросил музыканта научить его играть на лютне; увидев свое отражение, пошел странствовать со спутником; у короля дочь; осла впустили, когда он заиграл на лютне; разрешили сидеть рядом с королем; с принцессой; король его полюбил, отдал дочь в жены; ночью осел снял шкуру, стал красавцем; слуга все видел, велит королю самому подсматривать, бросить шкуру в огонь; зять короля остался человеком, унаследовал трон]: Lefftz 2006, № 5: 169-172; немцы (Шлезвиг-Гольштейн), англичане , шотландцы , ирландцы : Uther 2004(1), № № 425A: 248-250.

Передняя Азия. Арабы Ирака [бедняк живет тем, что заготавливает и продает на топливо колючку; ничего не нашел, стал искать овощные отбросы накормить детей, нашел тыковку; положил дома на полку; утром тыква дает золото и велит сосватать ему дочь султана; визирь советует не казнить человека, а дать ему невыполнимые поручение; султан требует дворец из золота и самоцветов, дворец возникает; брачный контракт заключен, к царевне влетает птичка, превращается в юношу; запрещает невесте рассказывать о нем; однажды она идет в общественную баню, а женщины шепчутся, что ее муж – воробей; она кричит, что он человек; птичка влетает, хватает ее золотой гребень и браслет, улетает; женщина строит другую баню, в которой можно мыться бесплатно, но надо рассказывать истории; старушка пошла к реке постирать одежду; из реки выходит петух, она хватает его за хвост, он тащит ее в подводный мир, где дворец; 40 голубок превращаются в девушек-служанок, а принц горюет о потерянной жене; старушка рассказывает о виденном хозяйке бани, приводит ее саму, сын джиннов узнает жену, навсегда возвращается на землю в человеческом облике]: Stevens 2006, № 11: 45-57; палестинцы [бедная бесплодная женщина просит Бога дать ей любого сына – хоть животное; родила верблюжонка; назвала Джумаиль; он вырос и велел женить его на младшей дочери султана – принцессе Ward; султан просит за дочь золота на ее вес; Д. привел слуг к пещере, они принесли оттуда сокровищ намного больше; когда В. пришла к мужу, тот явился в образе прекрасного юноши; он сын царя джиннов; если В. расскажет об этом, она потеряет его; напали враги, Д. разгромил их, но жена проговорилась, что тот всадник был ее муж; он пропал; султан построил бани, где женщины могли не платить, но должны были рассказывать истории; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц со свитой; жена пришла и обняла его; колдовство разрушено, принц может жить на земле в человеческом облике]: Bushnaq 1987: 188-193; арабы Сирии [дровосек думает, как ему дотащить до дома бревно, и неожиданно видит верблюда; нагрузил его, привел домой; каждый день верблюд приносит золотое яйцо; затем велит женить его на царской дочери; царь требует гроздь винограда, на которой не кончаются ягоды; ковер, который покроет все улицы; золотой замок; все исполняется; царь отдал дочь, ночью верблюд превращается в юношу; велит никому не рассказывать; напали враги, муж принцессы сражается ночью, громит их; царь повязал его рану своим платком; принцесса узнала, всем рассказала, муж исчез; царь построил бани, плата – рассказ о необыкновенном; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц, держа в руках три яблока: одно для голубя, одно для голубки, одно для моей жены, не сумевшей сохранить тайну; жена пришла и обняла его; он объяснил, что подземная ведьма наложила заклятье: если женщина обманет его, он останется под землей; жена отправилась с ним под землю, он выдал ее за служанку; ведьма велит подметать метлой, к которой прикреплен бисер; если одна бусинка потеряется, отправит назад на землю; муж собрал упавшие бусинки, прикрепил назад; у ведьмы сестра в другой стране; пусть девушка отнесет ей сундук, не открывая его; девушка уронила сундук, из него выбрались змеи и обезьянки; муж их собрал назад; хочет женить мужа принцессы на другой женщины, а та пусть танцует на свадьбе; муж: попроси у ведьмы лампу и фитиль; во время танца муж бросил лампу в ведьму и та сгорела; заклятье снято, принцесса с мужем вернулись домой]: Abu Risha 2015: 30-35; арабы Сирии [дровосек наткнулся на конскую голову; она попросила ее забрать; каждый день дает драгоценности; затем посылает приемных родителей высватать царскую дочь; создает замок; невеста сперва испугана, но голова ведет с ней беседу, ей нравится; однажды в постели юноша; он был заколдован, теперь вернул себе человеческий облик; новая свадьба, все хорошо]: Abu Risha 2015: 78-80; Ливан , Кувейт , Катар : El-Shamy 2004, № 425A: 201-202.

Меланезия. Сан-Кристобаль (островок Ugi рядом с главным островом) [женщина нашла короткую толстую змею, принесла домой; змей плачет, женщина предлагает "своему сыну" все виды пищи; когда спрашивает, не хочет ли он жену, тот отвечает, что хочет; они с мужем покупают старшую их двух сестер; той змей не нравится, она палкой поддевает его, бросая в воду; родители ее возвращают, покупают младшую; та хорошо относится к змею; змей снимает кожу, становится человеком, ловит рыбу; каждый раз отвечает, что кто-то принес; родители подсматривают, сжигают кожу; видя красивого мужа младшей сестры, старшая просит их сделать ее хоть служанкой, но те отказываются; старшая вешается]: Coombe 1977: 242-244; билуа [после смерти мужа вдова родила сына-собаку; он просит мать высватать ему дочь вождя; старшая сестра отказывается, младшая согласна; они идут на участок, пес ныряет в море, сбрасывает собачью шкуру, делается красавцем; старшая сестра завидует; когда младшая беременна, старшая просит ее вместе с ее мужем помочь на поле, отказывается принести ей воды, младшая идет сама, старшая сталкивает ее в воду, она тонет; увидев жену мертвой, муж тоже топится]: Obata 2003: 287-320; о-ва Банкс (Мота Лава) [двое вождей – друзья; у одного три дочери, у другого – сын-геккон; он просит найти ему жену; отец высватал старшую дочь другого вождя, но когда та увидела на своей постели геккона, она убежала назад к родителям; то же со средней; младшая приласкала геккона; ночью он сбросил кожу ящерицы, пошел и наловил рыбы; на следующую ночь жена проследила, сожгла кожу; муж почувствовал ожог, бросился домой, но согласился остаться в образе человека; старшие сестры ревнуют, убили мужа младшей; тогда та повесилась]: http://alex.francois.free.fr/AFtxt_mtp-gecko_e-3lgs.htm; канака [у супругов 6 сыновей нормальных, а у младшего седьмого wananaasse («последним родившийся», В.) руки по локти и ноги по колени; в голод трое нашли и принесли растительные продукты, а трое дрова испечь их; накормили мать и брата; В. быстро вырос; когда братья ушли за продуктами в следующий раз, В., ковыляя на локтях и коленях, нашел смоковницу, а под ней спелые плоды; наелся и вернулся до возвращения братьев; те же решили его не кормить; когда В. добрался до смоковницы в следующий раз, к нему с неба спустилась женщина-Солнце Du; накормила его ямсом и велела дома сказать матери – пусть зайдет туда, где готовит; там оказался печеный ямс; когда братья вернулись, родители сказали, что не голодны; так продолжается и дальше; отец заболел и умер; Du говорит В., что братья собираются его убить; велит попрощаться с матерью и вернуться к ней; когда снова наступил голод, братья пришли к Du и В., но не узнали их; там поля сахарного тростника, таро, ямса, роща бананов; когда все выяснилось, старший брат предложил В. стать у них главным; Солнце поднялось на небо]: Leroi-Gourhan, Poirier 1953(2): 771-772.

Микронезия – Полинезия. Палау [девушка забеременела, родила плод хлебного дерева; мать попросила не выбрасывать, оставить ей как подставку под ноги; когда уходила, из выросшего плода выходил красивый мальчик, превращал дом в пруд, купался, затем помещал воду и себя назад в плод; старуха замечает в доме беспорядок; прячется, застает мальчика врасплох, он остается жить в доме; вождь созывает мужчин выбрать мужа дочери, никто не выбран; старуха приходит, (приносит?) плод хлебного дерева; дочь вождя замечает, как юноша выходит из него; так несколько раз; она садится рядом со старухой; другие мужчины из зависти дают старухе колдовской бетель; когда она угощает дочь вождя, у той кожа покрывается нарывами; вождь отселяет дочь в особую хижину; старуха посылает юноша с лекарством, тот снова делает дочь вождя красавицей; вождь отдает ее юноше в жены]: Mitchell 1973, № 44: 120-122; Западное Самоа [у Тафитофау и его жены Онгофау родился змей; вырос, заполнил всю хижину; дочь бедной женщины пошла выйти за него замуж; принесла в корзине к берегу; змей стал юношей, жена сперва отвергла его, думая, что он не ее муж; супруги счастливы]: Пермяков 1970, № 156: 389-391; Беллона : Elbert, Monberg 1965, № 51 [женщина родила змея; попросила Сину (Sina) сварить для него корзину еды; С. бросила змею еду, ушла; мать змея разрубила его в куски, из них возник человек; С. послала мышь узнать, что за шум, та вернулась, сказала, что этот мужчина красив; С. подошла туда, где он метал дротики со своими братьями, стала его женой; муж не разрешал ей искать насекомых на половине его головы; когда заснул, С. увидела, что там змеиная кожа, убежала; муж проснулся, увидел, что С. нет, бросился в море, стал змеей], 51A [примерно как (51)]: 144-145, 146-148; (ср. Лосап (центральновосточные Каролины) [боги на небе думают, как помочь людям; Шторм и Тайфун предлагают полить остров водой, но верховный бог возражает - много растений погибнет; Кокос обещает войти в лоно женщины и родиться; та рожает ребенка, у которого одна голова; он велит отцу его зарыть; вырастает кокосовая пальма; теперь всегда можно напиться кокосового молока]: Mitchel 1973, № 7: 30-32).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Парфионович 1969 [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; сестра попробовала – орехи горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: 98-101; Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [Лягушонок {точнее крупный лягушка-самец} просит вдову сделать его своим сыном; на базаре прыгает на спину мула, везущего сыр, приводит мула приемной матери; говорит, что пойдет привести жену; находит подходящую девушку; когда ее отец, затем мать пытаются ему отказать, он «кашляет» (от ударов грома рушится дом), плачет (все заливает вода), смеется (изрыгает огонь, дом горит); каждый раз, получив согласие, все восстанавливает в прежнем виде; приводит жену в дом приемной матери; та говорит, что все люди собираются на скачки; когда женщины уходят, Лягушка снимает лягушачью шкуру, превращается в красавца, побеждает на скачках; каждый раз жена что-то подозревает; на пятый день возвращается раньше, сжигает кожу; Лягушка остается в человеческом облике, живет с женой]: 169-186; тибетцы (Ладах) [Donyo Dorje и его жена Belsa бедны, бездетны, ссорятся и дерутся; в корзину ДД заползла змея; в доме превратилась в мальчика Tsarong; теперь супруги счастливы; большую часть времени Ц. проводит в змеином обличье; велит высватать ему принцессу; царь вышвырнул ДД из дворца; на следующий день высохли все источники вод; главный закрыт огромным камнем, который не сдвинуть с места; дух источника королю: пока не отдашь дочь, воды не получишь; король согласен, но хочет подарков; Ц. посылает ДД с мешками камней, сена и черепков; во дворце все превратилось в ткани, золото, серебро, самоцветы; однажды после свадьбы Ц. (оставаясь в змеином обличье) послал родителей и жену на ярмарку; сам приехал туда на коне туда в облике красавца; вернулся и стал змеей до возвращения жены; жена ничего не подозревает; рассказывает о неизвестном красавце; в следующий раз ДД открыл невестке тайну ее мужа; она побежала домой и сожгла змеиную кожу; Ц. упал, будто пламенем обожженный; но пришел в себя; и сказал жене, что она правильно поступила: заклятье разрушено; Ц. стал царем]: Metha 1975: 51-58; тибетцы (Амдо) [бездетные супруги хотели ребенка; из опухоли на колене женщины родился Лягушонок; обещал взять в жены принцессу, сделать родителей богатыми; заставляет царя смеяться, тот вынужден обещать отдать дочь; из трех царевен лишь младшая соглашается; в день свадьбы Лягушонок сбрасывает кожу, делается красавцем; царь дарит молодым сокровища]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 95; Мустанг : Kretschmar 1985, № 21 [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией], 22 [у бедняков три дочери; желтый пес приносит суму с деньгами, просит хранить до его возвращения через два-три года; сестры настаивают, чтобы взять эти деньги и купить одежду и украшения; обнаружив, что денег нет, пес требует в жены одну из девушек; две старшие отказываются, младшая соглашается, уходит с псом; рожает двух белых щенят и черную сучку; пес приводит ее в роскошный дом, где его сестра-человек; снимает шкуры с себя и детей, делается царем, белые щенки становятся мальчиками, черный – девочкой; через три года женщина приходит навестить родной дом; там бедность, сестры завидуют, идут с младшей мыть на озеро мыть волосы, топят ее, надевают ее одежду и украшения, отвечают царю, что их младшая сестра пошла к родителям; остаются во дворце; на берегу озера выросло дерево, а девушка стала птичкой, все рассказывает пастуху, чьи овцы легли у воды; он забывает рассказать царю; чтобы больше не забывать, делает себе ушные подвески из овечьего кизяка; царь видит подвески, пастух все рассказывает; царь приходит к дереву, птичка молчит; пастух советует надеть его одежду и прийти неузнанным; так и случилось; царь бросил камень, птичка слетела ему на правое плечо (знак того, что жена вернет себе свой облик); царь поместил птичку сундук, жена вышла через 7 дней; царь отправил ее сестер к их родителям, остался с женой и детьми; страна процветает], 23 [у старика со старухой 9 коз; пришел молодой человек, похвалил стариков – хорошо живут, не голодают; на радостях, старуха подарила ему козу; тот пришел снова, так получил 8 коз; когда старуха собралась отдать девятую, муж стал тянуть козу, не желая отдавать, хвост оторвался; старик умер, старуха собралась сварить хвост, тот превратился в крохотного мальчика, обещал принести бабушке все, что она захочет; старуха попросила муки; мальчик-хвост принес мешок муки из дворца царя, просит открыть дверь; старуха: войди через дыру; мальчик: я-то войду, но мешок не влезет; бочонок масла (то же); старуха просит мяса; мальчик-хвост спрятался под кучей навоза на поле, где паслись яки; трое воров, пришедших украсть яков, собрались бросить в кучу камень; мальчик-хвост велит не бросать, обещает помочь украсть; принес нож из дворца царя, воры зарезали яка и самку яка, мальчик-хвост просит отдать ему пузырь, больше ему не донести; надул его, стал в него бить и кричать, что он царских яков не крал; воры решили, что мальчик-хвост схвачен людьми царя, бросили мясо и убежали, мальчик-хвост принес мясо бабушке; решил взять в жены принцессу; стал кричать на крыше дворца, царь послал старшую дочь узнать, в чем дело, та никого не увидела; то же – средняя дочь; младшей мальчик-хвост упал в подол, потребовал от царя отдать ее ему в жены, если не даст, буду смеяться; царь: смейся, пожалуйста; мальчик-хвост засмеялся, стены дворца зашатались; плакать; потоп слез залил дворец, царь обещал отдать дочь, но не отдал; тогда уйду; мальчик-хвост пошел, а за ним весь дворец; царь советует дочери попросить жениха вести лошадь, когда они дойдут до пустыни, она затопчет его; но он вцепился в грудь лошади, невредим; принцессе пришлось смириться; царь зовет дочерей на праздник, мальчик-хвост велит жене остаться дома, он сам пойдет; снял кожу, стал прекрасным юношей; принцесса тоже пошла, вернулась раньше, бросила кожу в огонь, кусочек пристал ей к ладони; муж говорит, что она слишком рано сожгла кожу; на три года ушел по торговым делам, жена за это время стала нищенкой; когда он вернулся, они не узнали друг друга; затем он узнал ее только по клочку кожи на ладони; все хорошо]: 128-137, 138-143, 144-148; лаврунг [у женщины распухло колено, оттуда вышел Лягушонок, обещал матери взять в жены принцессу; подходит ко дворцу, собаки лают, принцессы никого не видят; Лягушонок входит, замечает, что младшая красивее и смотрит приветливее; заставляет царя отдать ее ему, делаясь огромным, смехом, криком вызывая бурю, потоп; посылает на скачки жену и мать, сам снимает лягушачью кожу, является прекрасным всадником; на следующий раз жена тайком возвращается, сжигает кожу; муж говорит, что теперь попадает во власть девятиглавого демона, унесен ветром; жена находит его, муж говорит, что демон спит, когда лежит с открытыми глазами; дает жене копье, она пронзает демону сердце; они освобождают пленников, возвращаются домой]: G.yu lha 2011: 383-389; цян : Jacque 2004 (rGyalrong) [сын царя верхней долины нарядился в собачью шкуру, под видом вшивого нищего пришел к колодцу, где брали воду дочери царя нижней долины; старшие его отвергли, младшая не прогнала, привела работать к отцу; когда она спала, он положил ей между ног эмбрион лошади; девушка заплакала (очевидно, решила, что у нее выкидыш); юноша обещал никому не рассказывать, если на празднике она выберет его мужем; старшие сестры отдали подарки богатым женихам, младшая – нищему; нищего с женой прогнали без имущества; по пути они видят стада, поля, муж говорит, что, может быть, это все будет их; дома в образе красавца садится на золотой трон]: 483-519; LaPolla, Huang 1996, № 4 [Змей требует дочь человека, грозит отрезать руку; только младшая дочь согласна; Змей приводит ее к куче камней, уползает; посылает петуха, собаку, свинью пригласить невесту, та не понимает; старушка-мать Змея выходит сама, велит закрыть глаза, держаться за ее одежду; девушка оказывается в доме, вместе Змея видит красивого юношу, все пьют вино]: 273-274; кирати [бедная старушка пошла в лес, в ее заплечной корзине оказался змей; она попыталась его прогнать, убить, он велел взять принести его домой; в ее отсутствие кто-то готовит, она понимает, что это змей; он говорит, что пойдет за женой-царевной; велит закрыть глаза, пока он не заберется на вершину горы; старушка открывает глаза раньше, змей тут же снова оказывается рядом с ней; на второй раз уползает за гору; во дворце заползает в ступку, зовет царя; лишь младшая и самая красивая из пяти дочерей выясняет, откуда голос; царь отказывается отдать змею дочь; тогда он плачет – ливень вызывает наводнение; царь обещает, но отказывается от своих слов; змей смеется, засуха поражает царство; царь соглашается отдать дочь; лишь младшая согласна; царь велит ей по пути бросить в голову змея кусок железа, железную палку; змей: зачем бросаешь свое пряслице; булавку; дома старушка и царевна друг другу понравились; змей создает дворец; царевна и старушка ходят на праздник; решают вернуться незаметно; старушка видит, что змей снял кожу, стал царевичем; царевна хватает его, старушка хочет сжечь кожу; царевич велит этого не делать; из кожи вываливаются драгоценности, затем выходят придворные, слуги, народ; с роскошными подарками супруги приезжают к отцу царевны; старшая сестра примеряет одежду и украшения младшей, спрашивает, что дать ребенку, если тот хочет есть – коровий навоз; что делать, если запачкается – позвать собаку; уговаривает отца, чтобы сестра задержалась, а ее муж уехал; тот понимает, что его жену убьют, но ничего не может сделать; старшая сестра сопровождает младшую по безводной местности; у озера та бросается пить, старшая ее топит; в ее облике приходит домой; старушка поняла обман, лишь когда мнимая невестка дала ребенку навоз и пр.; муж пошел к озеру, выловил, сжег труп жены; с озера прилетает птица, обращается к младенцу; муж понимает, что это превращенная жена; на следующий день он поймал ее с помощью птичьего клея, посадил в клетку; мнимая жена убила и зажарила птицу, сказала, что скормила сыну; муж убил ребенка, закрылся в своей комнате, стал колдовать; открыл сундук, в нем живые жена и сын; обманщицу отправил к ее отцу]: Heunemann 1980, № 1: 19-33; Бутан [у старика распухло колено; старуха отодвинуть ногу, старик только стонет; она ударила колено половником, из опухоли выскочила лягушка; велит не убивать ее: приведет в дом невестку; приходит к царю; старшая, средняя дочери никого не замечают, младшая говорит, что пришла лягушка; лягушка: не согласишься, я заплачу; король: плач; из глаз лягушки полились два потока, все смывая; король согласен отдать дочь; но дочери не согласны; лягушка смеется, дворец дрожит; старшие готовы скорее выйти за медведя или леопарда; младшая Phurzamo согласна; вскоре заметила, что муж снимает кожу и делается красавцем; он предупреждает кожу не уничтожать, а обойти все вокруг, встряхивая ее; утром появляются дворец, слуги, поля, стада, сокровища; сестра Ph. пришла, повела купаться, попыталась столкнуть Ph. в озеро; говорит, что это не она, а ее палец; съела его, она – демон; затем столкнула и надела ее одежду и украшения; муж не понял обмана, только сын понял и плакал; из озера поднялся стебель бамбука; крестьянин слышит, как севшая на него птичка спрашивает, чем кормит демоница ее сына; крестьянин: она дает ребенку золу, а царю и себе – рис; после этого птичка исчезла в воде; крестьянин рассказал царю; тот переоделся крестьянином, пришел к озеру; царь птичке: если ты моя жена, лети сюда; принес во дворец, посадил в золотую клетку; обманщица съела птичку, царь нашел косточку, а велит завернуть ее в шелк; помещенный в сосуд сверток вырос, жена возродилась; демоница побеждена]: Choden 1994: 93-98; тото [старики посеяли тыквы, но выросла лишь одна; когда старушка собралась ее разрезать, из тыквы голос: бабушка, не делай этого, я буду вам помогать; Тыква (Pagrusche, П.) вырастил много тыкв; отправился сватать царевну; старшие со смехом отказали, младшая согласилась; увидев спелые манго, попросила П. их сорвать; тот забрался на дерево, сбросил манго, затем сам бросился вниз; из расколотой тыквы вышел прекрасный юноша; жена родила ему сына; старшие сестры завидуют; старшая пришла к жене П., позвала купаться, столкнула в воду, надела ее одежду; но младенец не признал мнимую мать, плачет; на рассвете душа утопленной пришла к ребенку и покормила его; П. понял, что жену подменили, вернул настоящую {не сказано, как}; попросил мнимую вырыть яму, чтобы посадить арековую пальму; зарыл обманщицу по шею, показал ей ее сестру, отсек мечом голову; у П. с женой много детей]: Majumdar 1991, № 10: 231-236; мейтеи [(без подробностей); у вдовы сын с огромной головой и маленьким телом; его имя Makok («голова»); братья матери взяли его в торговую экспедицию; когда все спали в лодке, воры украли товары; М. не спал и заметил, что главарь разбойников обронил волшебное кольцо, выполняющее желания; вернувшись, М. велел матери идти к царю и просить в жены царевну; царь дает невыполнимые задачи, М. все исполняет, получает принцессу]: Oinam et al. s.a.; мейтеи [лягушка предлагает вдове взять ее сыном; велит приемной матери высватать принцессу; первый раз царь ее отослал, во второй – велел избить, на третий ставит условие: к утру построить дворец с крышей из цветов и плодов, от дворца – стена из золота и серебра, во дворце – сотни слуг; жених-лягушка все исполняет, получает жену; той снится, что рядом принц; утром видит лягушачью кожу, сжигает; супруги счастливы, много детей]: Oinam et al. s.a.; лепча [старуха спрашивает мужа, сколько у них коз; тот каждый раз называет все меньшее число; коз съедает леопард; старик хочет зарезать последнюю, у старухи остается лишь отрубленный хвост; она кладет его в коробку; Хвост просит старика не есть его; наполняет сосуды водой, приносит дрова; идет убивать трех буйволов короля; по дороге прячется от солнца под шляпкой гриба; принц Восхода и принц Захода стреляют в гриб, Хвост кричит, они все трое идут убивать буйволов; принцы несут убитых буйволов, Хвост - пузырь с кровью; предупреждает, чтобы принцы убежали, если он закричит (значит - опасность); он кричит, когда они вблизи его дома; зовет короля на пир; после пира тот замечает головы его собственных буйволов; Хвост объясняет, что хотел научить короля щедрости; король согласен не требовать буйволов назад и отдать Хвосту дочь, если тот сумеет украсть драгоценности из его шкатулки; ночью стражи спят; Хвост подменил собак овцами, луки палками; король передает шкатулку королеве, ложится спать; в темноте Хвост под видом короля забирает шкатулку назад; получает принцессу; неузнанным трижды в облике красавца приходит на танцы; жена подозревает правду; находит хвост (пустую оболочку), бросает в огонь; муж вбегает, говорит, что жена поторопилась, велит разбросать остатки, они превращаются в золото, людей, скот; Хвост делается равным королю]: Stocks 1925, № XXIII: 383-387; качин [шесть жен раджи рожают мальчиков, седьмая черепаху; раджа поселяет эту жену за деревней в хижине; братья плывут в лодке торговать, Черепаха с ними, ныряет на дно, находит золото, прячет под панцирем; вынув из-под панциря флейту, играет, деревья сходятся слушать, с тех пор растут вдоль реки; Черепаха просит мать высватать ему дочь раджи; тот требует привести через два дня лодку из золота и бриллиантов; Черепаха дает мастеру спрятанные драгоценности, приплывает в лодке, превращается в юношу]: Elwin 1958b, № 30: 140-142.

Бирма – Индокитай. Шаны : Griggs 1902 [бездетная Myeh Khit обращается к повелителю духов Sa Kyah; рожает сына-лягушонка, который через; СК обещал, что через год и 7 месяцев тот станет красивым юношей; у царя 7 дочерей, младшая незамужняя; тот согласен ее отдать за лягушонка, если через 7 дней от рынка до дворца будет дорога; лягушонок явился к СК, тот послал духов построить дорогу; царь отдает дочь, но отсылает жить в хижину матери лягушонка; жена лягушонка плачет, ибо не может идти с таким мужем на праздник; СК посылает двух сияющих духов, люди приносят им дары, но те отвергают дары старших сестер, которые презрительно отзывались о младшей; утром жена лягушонка говорит, что те два духа были она и ее муж; на состязаниях в лодочных гонках сын СК явился во всем блеске; все преклонились перед ним и с тех пор почитают сына СК Sau Maha Khit]: 8-18; Milne 1910 [(перевод в Корнев 1963: 67-70); женщина родила сына, который одна голова; когда ему 16-17 лет, он просит мать высватать дочь царя; тот велит, чтобы через 5 дней было дерево с шелковыми листьями, золотыми и серебряными плодами, дающее царскую пищу, иначе казнит; дерево появляется; только младшая из 7 царевен согласна взять голову в мужья; в своем дворце голова является жене красавцем; является инкогнито на праздник на летающем коне; Sakya велит отправить к нему посланника через 7 дней; только муж младшей царевны исполняет поручение; теперь все старшие сестры хотели бы за него выйти]: 254-257; лао [бездетная королева Чантхеви, наконец, родила, но не ребенка, а золотую улитку; король ее прогнал; она поселилась у стариков; кто-то прибирает в доме; Ч. подсмотрела, как из улитки вышел красивый юноша Санг Тхоонг; она разбила раковину, СТ остался человеком; визирь подговаривает короля его убить; меч его не берет, его утопили, привязав к шее камень; речной владыка поручил его заботе красавицы Пхантхурак, не зная, что та – злая колдунья; П. велит СТ не заглядывать в одну комнату; СТ заглянул, там человеческие кости, кувшины с золотой и серебряной водой; он сунул палец в кувшин, палец стал золотым, он перевязал его тряпкой; также в той комнате одежда, туфли, копье, дающие силу и позволяющие летать; в следующий раз СТ целиком облился водой и улетел, а П. умерла, нацарапав заклинания; кто их прочтет, станет понимать язык птиц и животных; СТ вернулся, прочел, прибыл в другое княжество, стал жить под видом уродливого нищего Чау Нго; князь созывает мужчин, чтобы выдать младшую из семи дочерей Рочану; та видит СТ в его истинном облике и надевает ему венок; князь их прогоняет; велит всем зятьям пойти на охоту, вернувшийся без добычи будет казнен; СТ созывает зверей, дает старшим зятьям по зверю, за это каждому надрезал ноздрю; то же – ловить рыбу (каждому отрезал край уха); напали враги, СТ их громит, является в своем облик, получает правление в княжестве, а затем и трон короля-отца, тот возвращает изгнанную жену]: Никулин 1988: 377-385; кхампти [пожилые супруги просят ребенка у священного дерева; жена рожает черепаху, та много ест; сын-черепаха по имени Ailung просит дать ему два меча, на участке становится слоном, мечи – бивни, валит все деревья; оставил одно красивое; там жил дух, ночью послал своих детей, они восстановили растительность; на следующий день А. грозит повалить все деревья; чтобы он этого не делал, духи проводят все полевые работы, приносят родителям А. готовый рис; с тех пор люди почитают этих духов; А. уходит в лес, становится первым слоном]: Elwin 1958b, № 25: 426-428; бирманцы : Аун 1957: 74-77 [старшая сестра рожает красавца, младшая – черепаху; ему дают имя Золотая Черепаха (ЗЧ); брат черепахи становится купцом, ЗЧ прячется на его корабле; на острове женщин моряки берут тех в жены, не зная, что это людоедки; ЗЧ подслушала планы съесть троих моряков, узнала, где ларец, в котором жизни людоедок, драгоценный рубин, исполняющий желания барабан; ломает ларец, преследователи-людоедки тонут; брат черепахи женится на принцессе, получает трон; с помощью барабана, ЗЧ переносится домой к матери; хочет жениться; ЗЧ строит золотой и серебряный мосты, громит врагов; царевна бросает панцирь в огонь, обливает мужа водой, он остается человеком], 77-79 [у женщина рождается сын, у него есть только голова; просит отдать его купцу (тот показывает его за деньги), продать на чужой корабль (в штиль дует в паруса), оставить на острове великанов-людоедов (те дарят ему рубины и знание волшебного слова); прибывает корабль, Голова просит отвезти его к царю, сватает принцессу; вызывает из табакерки всадников, царь вынужден отдать дочь; после свадьбы превращается в красавца], 79-81 [царица рожает яйцо, его бросают в реку, царицу отправляют прислуживать садовнику; яйцо находит Людоедка, из него рождается мальчик, считает Людоедку сыном; она не велит подниматься на башню, спускаться в подпол, ходить на кухне; связанный старик на башне объясняет, что мальчик не сын Людоедки; в подполе мальчик находит останки людей; на кухне берет три пилюли; убегает; Людоедка преследует, брошенные пилюли превращаются в лес, семь гор, огненное море (Людоедка сгорает); мальчик делится рисом с Натом, тот принимает образ человека, приводит мальчика домой; царицу возвращают, мальчика объявляют наследником, Нату строят храм]; Касевич, Осипов 1976, № 72 [бездетная женщина нашла яйцо, вылупилась черепаха, женщина держит ее за сына; король велит добыть птиц – золотую и серебряную; черепаха посылает мать сказать, что он сделает это; превращается в красавцев, приходит к королеве драконов – хозяйке птиц; та показывает листья четырех видов, которые, если их бросить, превращаются в огонь, воду, ураган, горы; принц бежит, забрав птиц и листья; королева преследует, принц бросает листья, создавая препятствия, спасается; снова став черепахой, дает матери птиц и велит просить в жены принцессу; лишь младшая седьмая дочь соглашается; принц явился на свадьбу в облике человека, старшим принцессам завидно]: 220-224 (=Никулин 1988: 463-468); араканцы [прожив много жизней на небе, небожитель наказан: он должен три месяца прожить змеем на фиговом дереве; у прачки и его жены есть дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под фиговым деревом, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала змея к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змею, что ничего не видел, но змей увидел фигу и все понял, пришлось сказать; то же муравейник; змей обвил руку женщины, мать велела ДП идти со змеем; однажды змня вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; змей явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал бывшему змею палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеем; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц-змей услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав за это орлу много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змея; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеем и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102; вьеты : Быстров и др. 1962 [служанка Ту Кхой нашла на полу золотую пуговицу; проглотила из опасения, что ее обвинят в краже; родила сына-черепаху, хозяин прогнал ее; помещик посылает Черепаху пасти буйволов, они множатся; только младшая дочь помещика относится к нему хорошо; пока буйволы пасутся, он летает, падает, превращается в юношу; велит матери высватать младшую дочь помещика; тот требует лошадь с девятью гривами, петуха с девятью шпорами, бамбуковые сосуды, наполненные жиром кузнечиков; Черепаха все делает, получает жену; сестры подсматривают, видят красавца, просят отца и их выдать за черепах; те их лишь оцарапали; они убивают Черепаху; тот успевает отдать окровавленную рубашку жене, велит надеть, чтобы встретиться на небесах; видит, как змея и лисица дерутся, восстанавливают силы, прикоснувшись к дереву; девушка набирает его коры, оживляет умершего в соседней деревне, им оказывается ее муж; все хорошо; солнце спустилось испепелить вероломных сестер, с тех пор особенно жаркое 22 июня]: 81-86; Карпов, Ткачев 1958 [в лесу пожилая бездетная крестьянка находит череп, пьет из него воду, рожает лохматое шарообразное существо Шо Зыа («Кокосовый орех»); ШЗ хорошо работает; младшая из трех дочерей богача слышит игру на флейте, подглядывает, видит, как ШЗ превратился в прекрасного юношу; ШЗ просит мать его просватать, младшая дочь согласна; ее отец велит достать богатые подарки, построить роскошный дом; все сделано, на свадьбе ШЗ превращается в юношу; делается чиновником; уезжая, оставляет жене нож, два куриных яйца, огниво; сестры топят лодку с женой ШЗ, ее проглатывает морское чудовище кинь; женщина режет кинь изнутри, выходит на берег; в лесу высекает огонь; из яиц рождаются курица и петух; лодка ШЗ плывет по реке, петух сообщает об этом; ШЗ приводит жену домой, ее сестры куда-то пропадают]: 112-125; вьеты [женщина родила козла; решила женить его на одной из трех уже несколько перезрелых дочерей соседа; лишь младшая согласилась; козел стал юношей, они хорошо жили; а старшие искали себе такого же козла, но не нашли]: Landes 1886, № 123: 302; седанг [женщина рожает сына похожего на тыкву, его имя Жа; он нанимается к старейшине; стережет рис от птиц, пасет буйволов, заготавливает хворост, расчищает огромное поле; семеро дочерей старейшины возвращаются, встретив тигра; младшая приносит Ж. рис; видит, как из оболочки выходит прекрасный юноша и с ним помощники-лесорубы; выходит за Ж., отец прогоняет супругов; Ж. создает новое селение; мать девушки приходит к ней, рада; старейшина превращается в тигра, пожирает свой скот, убегает в лес]: Никулин 1970a: 201-205; тхаи [пожилая вдова видит во сне умершего мужа, рожает мешок; тот велит принести ему 333 ржавых ножа, превращает их в слуг, расчищает огромное поле, выращивает на нем рис; король бросает мешок в кипяток, котел опрокидывается на короля, мешок превращается в юношу, тот воцаряется]: Никулин 1970a: 343-346; кхму : Lindell et al. 1977, № 9 [жена беременна 7 лет, рожает сына-черепаху; он обещает устроить огород; с каждой стороны из-под лапы выпускает по 50 работников; вырастает горькая тыква; он просит мать высватать ему жену, заплатив тыквой; старшая сестра отказывается, младшая согласна; ее отец пинает тыкву с презрением, но внутри оказываются золото и серебро; жена подсматривает, как муж полет сорняки, видит на поле сто работников; видит снятый панцирь, хватает, бросает в огонь; увидев, как сын возвращается с поля красавцем верхом на лошади в сопровождении слуг, мать упала и умерла]: 56-60; 1978, № 12 [женщина родила сына-черепаху; он велит ей оставить его в сумке там, где она хотела бы иметь свое поле; ночью была буря, утром лес на месте поля повален; то же с сожжением растительности; сын велит посеять только дыни и тыквы; они созрели, их собрали; сын велит высватать дочь правителя, в подарок взять только дыни и тыквы; правитель выгнал женщину, она уронила ношу, дыни разбились, стали золотом, тыквы - серебром; то же во второй раз, но на третий раз правитель видит, как дыни превращаются в золото; велит Черепахе проложить от дворца до дома женщины водовод и дорогу из золота и серебра; задание выполнено, Черепаха получает жену; все идут на рынок, Черепаха велит жене тоже идти; сам выползает из панциря, скачет туда же на коне; жена Черепахи восхищена незнакомцем; то же во второй раз; на третий раз женщина возвращается, находит пустой панцирь, сжигает его; зять правителя остался человеком, счастливо жил с женой]: 103-107; тямы [дочь дровосека выкупалась в лесном источнике, родила сына без рук и ног, похожего на кокосовый орех; он просит мать отдать его царю в пастухи, не теряет ни одного буйвола; царь просит нарубить лиан, затем кольев для дворцовой ограды; младшая царевна подсматривает, видит, как Кокосовый Орех сбрасывает скорлупу, превращается в красавца; ему подчиняются слуги и животные; другие царевны не хотят нести обед Кокосовому Ореху; младшая царевна выходит за него замуж; старшие подсматривают, видят юношу; жена прячет скорлупу; сестры роняют в море подаренный ей мужем браслет, она бросается за ним, тонет; на самом деле прячется в раковине; раковину подбирают бедные супруги; удивляются, кто прибирает в их доме; застают ее врасплох; продают сотканные ею шапочки; муж узнает их, находит жену; воцаряется после смерти тестя]: Landes 1887, № 1: 9-33 (русс. пер. в Никулин 1970: 138-155); кхмеры [в богатом доме родился сын с телом свиньи; быстро вырос, умен, деловит; в его теле были сокрыты волшебные лук и меч; потребовал, чтобы его женили; а если не могут, он сам найдет жену; ушел на поиски; в лесу встретил старушку, копавшую дикие клубни; она вдова с двумя дочерьми; помог копать и донес клубни до дома; остался; старшая отказалась, младшая согласилась выйти за свинью, если мать этого хочет; вскоре все пошли на праздник; муж-свинья велел жене идти, а он последит за домом; оставшись один, снял свиную кожу и в образе юноши пришел на праздник; играл лучше других музыкантов; вернулся домой раньше жены; она описывает мужу прекрасного музыканта, а тот спрашивает, не был ли он одет в то-то и то-то; жена удивлена, что он знает; то же на следующий раз; на третий раз жена сделала вид, что уходит, а сама стала подсматривать; бросилась к мужу и попросила больше не надевать свиную кожу; муж согласился, но велел кожу хранить и никому ничего не рассказывать; но история стала известна и юношу-свинью избрали королем; родителей он перевел во дворец; астрологи сделали год свиньи последним в 12-летнем цикле]: Fabricus, Sunnary 2003: 33-37 (=Фошко 1981, № 19: 69-76); палаунг [бездетный король просит жен поститься; седьмая беременеет, но рожает раковину с улиткой; ее выбрасывают в реку, супруги-билы (лесные людоеды) ее вылавливают, она не лезет ни в один горшок, билы о ней забывают, улитка превращается в юношу; он прибирает, готовит в доме; билы подстерегают, ловят юношу, просят быть сыном; однажды юноша видит кости съеденных билами людей; находит одежду и туфли, придающие ему, пока они на нем, облик билу; прилетает на церемонию, где дочь короля выбирает мужа; ее гирлянда падает на юношу-билу; король отдает ее за него, они живут в хижине; юноша открывает жене свой облик; после смерти короля воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 137: 312-316.

Южная Азия. Древняя Индия : Темкин, Эрман 1982, № 6 [Шатапатха-брахман; Индра – седьмой сын Адитьи, восьмой – Вивасват; он был без рук, без ног, подобен шару; братья отсекли у него все лишнее, так создали первого человека, прародителя смертных; позже В. стал солнцем Сурья, из отсеченных кусков возник слон; Тваштар выдал за В. свою дочь Саранью против ее воли; она родила близнецов Яма и Ями; оставила мужу свой образ, сама в облике кобылицы с огнедышащей пастью ушла на север; образ С. родил от В. Ману, от него происходят все люди]: 23; Топоров 1982d [Шатапатха-брахман, Маркандейя-пурана, Махабхарата и др. источники: Адити, дочь Дакши, родила семь сыновей-адитьев, последним из которых был Индра; иногда рожает восьмого сына по имени Мартандá – без рук и ног, подобного шару; А. бросает его, затем приносит к себе; старшие братья отсекают у него все лишнее; предполагается, что после этого он стал солнцем]: 120-121; Сыркин 1962 [Панчатантра; девушка с согласия окружающих вышла за змея; ночью он обернулся человеком, объяснил, что он настоящий муж; отец Змея, брахман, бросил змеиное тело в огонь, утром показал людям своего сына]: 175-176; панджабцы [бездетная женщина сокрушается, что некому отнести ее мужу на поле обед; арбуз в углу обещает отнести; прикатился к отцу, неся узелок с обедом; пашет вместо отца, но упал в навоз; женщина приходит собирать навоз, говорит, что быков увел раджа; арбуз идет к радже, встречает, берет в спутники муравьиху, пантеру, тигра; раджа бросает арбуз козам, тот велит пантере загрызть их; то же – быкам, тигр загрыз; слону – муравьиха забралась в хобот, слон умер; раджа вернул быков]: Быстров и др. 1962: 168-171; гуджаратцы [Индра решил послать одну из своих танцовщиц, Mohini, Шиве на гору Кайлас; ее встретил сын Индры и увел в свой дворец; узнав об этом, Индра вынес решение отправить сына на землю в облике осла; но смилостивившись, добавил, что по ночам он будет человеком, а если женится на принцессе и она родит, заклятье кончится; сын Индры стал ослом в доме горшечника; велел ему пойти к царю и попросить ему в жены принцессу; горшечник привел в дом визиря (Dewan); тот услышал слова осла и сам сообщил царю; тот тоже пришел к горшечнику; осел: не отдашь дочь – уничтожу город; царь: отдам, но построй вокруг города медную стену с серебряными воротами; осел обратился к Вишвакарме (божественный мастер) и стена готова; царь отдал дочь; через некоторое время принцесса сказала матери, что счастлива: пусть придет вечером посмотреть; увидев ослиную шкуру, велела слугам сжечь ее; сын Индры: мое тело горит; вернусь на небо, уходи из города, он будет разрушен и погребен; только принцесса спаслась, остальные погибли от огня и воды; потом на этом месте возник город Cambay]: Bose 1973, № 5: 34-36; непальцы [бездетная женщина мечтает о сыне; тыква на огороде обещает стать сыном; велит сосватать дочь раджи; раджа спрашивает дочерей, чьим умом они живут; младшая Канчхи отвечает, что своим, раджа обещает выдать ее за первого, кто утром придет ко дворцу; приходит тыква, раджа отдает ему дочь без приданого; тыква лезет на дерево за плодами, упал, раскололся, превратился в красавца; сестры стали завидовать, раджа отдал К. полцарства]: Быстров и др. 1962: 168-171; маратхи : Кудинова, Кудинов 1995 [Индра отправил Шиве танцовщицу, но сын Индры взял ее себе; И. велел сыну отправиться на землю и быть ослом; Шива: пусть осел днем, человек ночью, а когда женится и родится сын, заклятье будет отменено; осел попал в дом горшечника, велел высватать ему царскую дочь; царь потребовал медную крепость с серебряными воротами; крепость готова, осел получил принцессу, та довольна; ее мать подсмотрела, велела сжечь шкуру осла; сын Индры вернулся на небо, велев жене уходить; город был разрушен огнем и водой, позже на этом месте возник город Камбей]: 146-148; Frere 1868, № 19 [радже принесли рыбу, одна рыбка жива, бездетная рани стала о ней заботиться, держит во все более крупных сосудах, затем в пруду; рыба – превращенный принц; он просит рани женить его; никто не соглашается; новая жена факира хочет избавиться от падчерицы, готова ее отдать, посылает выстирать сари; семиглавая кобра дает ей три камешка бросить в рыбу, когда она выйдет к ней из реки в брачную ночь; рыба превращается в принца; мачеха хочет подменить ее своей дочерью; когда жена принца пришла навестить отца, родная дочь мачехи просит дать ей примерить украшения, сталкивает в воду; семиглавая кобра спасает ее; на третий день принц замечает подмену, прогоняет ложную жену, ее мать прячется; в доме кобры настоящая жена родила сына; он подрос, все время ломает бубенчики, которые ему дают, продавец бубенцов продает их, обогатился; рассказывает принцу; тот забирает жену и сына, все счастливы]: 238-248; варли [отец семерых дочерей пошел в лес за листьями, не может поднять охапку, обещает дочь тому, кто поможет; краб помогает, требует девушку, младшая соглашается, другие говорят, что крабов едят, а не берут в мужья; краб предлагает невесте залезть в его норку, она оказывается в богатом доме, муж – красавец; чтобы убедить сестер жены, что он и был крабом, муж превращается в краба, а затем опять в человека]: Satyawadi 2010: 38-41; Южная Индия (этнос не указ.) [увидев в лесу тигрицу, жена бездетного раджи просит, чтобы у нее родился хоть тигренок; так и случилось; тигренок вырастает, просит его женить; визирь приводит старшую дочь хозяйки постоялого двора, тигр растерзал ее; визирь просит младшую; Шива и Парвати спрашивают, почему она плачет, та жалуется, что тигр и ее растерзает; они дают ей желтые цветы (Cassia occidentalis), чашу с водой, горсть песка; если окропить жениха, повесить гирлянду на шею, он станет человеком; снять гирлянду – снова тигром; все счастливы; родственница просит жену Тигра дать ей ее украшения, сталкивает в колодец; она падает на змея, у которого на шее нарыв, нарыв лопается, счастливый змей приводит жену Тигра к своей жене в змеином царстве; там она рожает сына; обманщица подменяет жену Тигра, тоже рожает сына; продавец браслетов проходит мимо колодца, жена Тигра из колодца просит продать ей браслеты; продавец слышит песню сына женщины, в ней он называет себя сыном принца-Тигра; продавая браслеты обманщице, слышит, как та обращается к своему сыну на манер низкорожденных; Принц-Тигр все слышит, подменяет продавца у колодца, хватает жену; Змей соглашается отпустить ее, если она даст имена змеенышам, которых родит его жена; она дает имена, но младшего называет короткоголовым; за это он решает ее укусить, прячется, но узнает, что это имя ее собственного сына; все счастливы, обманщица казнена]: Crooke 1902: 79-83; ассамцы : Goswami 1960: 86 [человек ловил рыбу, поймал лягушку, принес домой; та просит ее не убивать, обещает быть внуком; идет пахать на паре волов; появляется царь со своими людьми, уводит волов, лягушка прячется под комьями земли; вернувшись домой, лягушка предлагает всем жареное зерно; комары, осы, дикие животные летят и идут за ней во дворец царя; тот просит пощады, дает лягушке дочь и полцарства], 91-93 [две жены, старшая любимая, у обеих по дочери; Champavati – дочь младшей; из леса ей отвечает голос; отец обещает выдать ее за того, кто в лесу; это удав; наутро после свадьбы Ч. возвращается со множеством украшений; старшая жена велит мужу выдать и ее дочь за удава; ночью тот проглотил невесту; отец с мачехой хотят убить Ч., но удав проглотил и их, увел жену и ее мать в свой дворец; мать умерла, нищенка подговорила Ч. сжечь змеиную кожу; муж чувствует огонь, но Ч. натерла его маслом; затем нищенка подговаривает попросить мужа широко открыть рот: она увидит там весь мир; муж: ты хочечь меня или мир? Ч.: мир; она видит мир, но муж покидает ее на 6 лет; та нищенка – служанка его матери-демоницы; его кольцо защитит Ч.; демоница посылает Ч. к другой демонице с письмом, в котором просьба убить Ч.; сын убил мать-демоницу]; ораоны [старуха находит в тыкве краба, считает своим сыном, берет ему жену; той противен краб, она уходит на танцы; Краб велит дереву нагнуться, вынимает оттуда свой человеческий образ, кладет вместо него крабий; на танцах жена Краба влюбляется в незнакомого юношу, отдает ему свои украшения; дома Краб в образе краба предъявляет ей их; в следующий раз она следит за Крабом, просит дерево нагнуться, сжигает крабий панцирь; юноша-Краб не находит на танцах своей жены, застает ее дома; они живут счастливо]: Elwin 1944, № 4.1: 134-135; муриа [краб объедает побеги риса, человек ловит краба, тот просит его усыновить; раджа зовет всех работать на поле его дочери; Краб просит мать послать и его, превращается в юношу, хорошо работает; принцесса приносит ему еду; когда раджа зовет женихов, принцесса вешает гирлянду на краба; по ночам он превращается в юношу, скачет на лошадях; раджа подсматривает, велит дочери сжечь крабий панцирь,есса вешает гирлянду на краба; по ночам он превращается в юношу, скачет на лошадях; раджа подсм отдает зятю полцарства]: Elwin 1944, № 2: 136-138 (перевод в Зограф 1971, № 31: 135-137); агариа [у раджи семь жен, от каждой по сыну; раджа берет еще одну, она рожает мальчика с лицом мангуста; раджа прогоняет ее отгонять на поле ворон; видит во сне серебряный столб с золотыми цветами; семеро братьев едут его искать, гонят сына младшей жены; но лишь тот убивает Koeli Nag, змея – хозяина нижнего мира; спускается туда по норе кобры, женится на трех дочерях Нага; они танцуют, он их убивает, превращает в серебряный столб с золотыми листьями, вновь оживляет; то же совершает дома перед отцом; воцаряется; с тех пор на земле есть золото и серебро]: Elwin 1949, № 1: 119-120; санталы : Bodding 1929, № 80 [у старшей жены царя 6 сыновей, у младшей сын-мангуст; отец дает сыновьям денег торговать; Мангуст покупает не лошадей, а осла, но с выгодой; братья сжигают его дом; он наполняет мешок пеплом, несет продавать, ночует под деревом, велит подошедшим купцам не уносить его мешок с золотом; купцы подменяют мешок своим, Мангуст привозит его матери, там рис и деньги; братья сжигают свои дома, не могут продать золу; убивают мать Мангуста; тот оставляет труп у дороги, на его наезжают купцы, верят, что задавили женщину, отдают буйволов, Мангуст говорит братьям, что купил их, продав труп; те убивают жен, не могут продать трупы; Мангуст кормит осла рупиями, собирает их из его навоза; братья бьют своих лошадей молотками по заду, те погибают; братья сажают Мангуста в паланкин топить в Ганге; он говорит прохожему, что его хотят женить; прохожий занимает его место, утоплен; видя Мангуста живым, братья просят его утопить их; Мангуст воцаряется]: 145-173; Bompas 1909, № 43 [6 братьев женаты, младший седьмой видит, как в отсутствие мужей их жены лезут на баньян, улетают на нем пожирать людей и творить бесчинства; вернувшись, ведьмы замечают юношу, вонзают ему в ступни две иглы, превращая в собаку; три дочери царя отвергают женихов; тот разрешает им самим выбрать мужей; каждая привязывает к муже нить (старшая – белую, средняя – красную, младшая – голубую); мухи с белой и красной нитями садятся на мужчин, с голубой – на собаку; младшая царевна соглашается выйти за собаку, замечает иглы, вытаскивает, собака превращается в юношу; братья юноши сталкивают жен-ведьм в колодец, засыпают землей]: 281-284; Campbell 1891 [младший из семи братьев посадил овощ, плод стал размером в пядь; он предупредил жен старших братьев, что съевшая его родит мальчика ростом в пядь (bitaram); одна съела; Битарам понес обед дядям на поле, почти все просыпал; погнал их скот к водопою, те затоптали его в песок; вода его смыла; возвращаясь ночью, он наткнулся на воров, испугал их (они решили, что с ними говорит дух), спрятал золото; послал отца и дядей забрать золото; раджа стал искать воров, золото увидели у дома Б., отца и дядей посадили в тюрьму; Б. велел матери дать ему корзину, выпросить кошку, насыпать муки в мешочек; из мешочка с мукой сделал седло, поехал на кошке, велел пчелам собраться в другую корзину; раджа велел стрелять в Б., никто не попал; Б. выпустил пчел, радже пришлось отдать дочь и богатства; у жены Б. корова – источник богатства; слуги раджи ее убили, но не нашли внутри золота; Б. высушил шкуру, забрался на дерево, уронил шкуру на воров, те убежали, оставили золото; Б. попросил у раджи меру мерить золото, немного прилипло; Б. объяснил, что продал шкуру; раджа велел зарезать скот, но никто не купил шкуры; велел сжечь дом Б., Б. спрятался в ямке; собрал золу в мешки, сказал купцу, что в них золото; купец обменял на мешки с золотым песком; Б. снова взял у раджи меру; сказал, что продал золу; раджа сжег дворец, но никто не хочет золы; Б. понесли топить в мешке; стражники отошли; Б. сказал пастуху, что его заставляют жениться; пастух забрался в мешок, утоплен; Б. пригнал стадо; раджа с приближенными сели в мешки, Б. их утопил; ему досталось все царство]: 25-33; хо [7 дочерей раджи купаются в водоеме, грязь с кожи прячут в отверстии в земле; там вырастает дерево; старшая принцесса обещает выйти за того, кто догадается, из чего выросло дерево; бедный больной пастух наблюдал за сестрами, получил жену; ночью сбрасывает кожу, делается красавцем, ходит танцевать при дворе раджи; служанка видит это, рассказывает госпоже, та бросает кожу в огонь, но та успевает сгореть; муж остается красавцем, но продолжает выходить лишь по ночам, ибо тело его излучает ослепительный свет; раджа пошел посмотреть, потерял сознание, но зять его оживил и после этого перестал так сиять; переселился с женой во дворец, стал наследником]: Bompas 1909: 474-475; каннада [царь и министр просили Шиву дать им детей; жены забеременели; царь и министр договорились поженить детей, если у одного родится мальчик, а у другого девочка; жена министра родила девочку, а рани – черепаху; когда сын-черепаха вырос, он велел отцу высватать ему дочь министра; дочь согласна, но пусть жених принесет ей небесный цветок parijata; черепаха велел отнести его к морю, доплыл до гор, обратился к Солнцу, стал юношей; солнце рассказал, что в прошлой жизни черепаха был принцем и из озорства бросил в отшельника черепаху; но тут же раскаялся; поэтому отшельник велел ему в новой жизни оставаться черепахой до тех пор, пока он не обратится к Солнцу в том самом месте; теперь принц пошел искать цветок; первый отшельник отсылает к своему гуру, тот – к своему; этот указал озеро, куда прилетают купаться небесные девы; надо схватить одно сари и бежать не оглядываясь в храм Ганеши; принц так и сделал; вернул деве сари, а она принесла с неба цветок; они сошлись; она дала принцу флейту вызвать ее, когда потребуется; один из отшельников предложил поменять флейту на палочку, которая заставляет отдать что угодно; принц поменялся, а затем велел палочке отобрать флейту назад; у второго отшельника принц тем же образом отобрал мешок, куда все лезет, если прикажешь, а у третьего – сандалии-скороходы; принц вернулся в образе черепахи и отдал цветок; две старшие дочери министра вышли за нормальных мужчин, младшая – за черепаху; старшие зятья едут на охоту; черепаху тоже посадили на клячу; оставшись один, он превратился в принца; старшие зятья убежали от тигров; принц убил тигров, отдал зятьям, за это отрезал им усы слева; ночью принц спал с женой в своем истинном облике; утром явился людям, предъявил отрезанные усы; царь передал ему трон]: Ramanujan 1997, № 71: 193-198; тамилы [бездетный царь удалил жену, взял новую; обратился к богу Paramêsvara, тот дал манго, велел дать жене; новая выпила сок, косточку выбросила, родила двух мальчиков; служанка все слышала, дала косточку первой жене; та ее проглотила, дала также служанке; служанка тоже родила мальчика, а первая жена родила черепаху; по ночам сын выходит из панциря и съедает приготовленную еду; мать проследила и разбила панцирь; сын объяснил, что не может еще предстать в истинном облике, велит вымазать его сажей, держать в сундуке; П. посылает Нараду передать принцу-черепахе (ПЧ) знания, необходимые для жизни и царствования; царь велит сыновьям (он знает лишь двух, от второй жены) доставить ему принцессу с гор на севере; ПЧ сопровождает их под видом крестьянина; они пьют из реки, а ПЧ знает, что это вода, которой мылась принцесса; он перенес себя через реку, не замочив ног, а затем перенес принцев; принцесса все видит, выходит за ПЧ; он все рассказывает жене, просит искать его, если не вернется через 4 недели; в другом месте посланец принцессы дает пирог и просит вернуть с дровами, листьями и маслом; ПЧ вырывает и отдает стебель сезама; это было испытание, принцесса выходит за ПЧ замуж (то же, что с первой принцессой); третья принцесса дает велит путникам написать комментарий к философской книге; ПШ пишет, получает принцессу, братья уходит без него; принцесса учит ПШ схватиться за лиану, она поднимет на вершину к горной принцессе, ее надо назвать матерью; ПШ привел горную принцессу, вернулся за забытым оружием, братья обрезали лиану, он упал и разбился; братья приводят принцессу царю, та просит отсрочить свадьбу на полгода; три жены находят останки ПШ, одна их собирает, другая соединяет, третья оживляет живой водой; он приводит их к своей матери; чтобы узнать, ожил ли ПШ, горная принцесса требует от царя золотой лотос из-за моря (только ПШ может его достать); ПШ, все еще в образе крестьянина в саже, обещает братьям достать лотос; третья жена дает камешки: если бросить в море, воды расступятся, а позади сомкнуться (так преодолеть 7 морей); дала записку, ПШ отдал ее ракшасу, тот царю, царь сорвал лотос, послал крокодила отнести ПШ, ПШ принес его третьей жене, лотос отдали братьям, горная принцесса все поняла; велит пригласить на свадьбу первую жену царя, ПШ и его трех жен; ПШ является в царственном облике; горная принцесса все рассказывает; принцев прощают]: Natesa Sastri 1886: 54-78; тамилы [раджа с министром договорились: если у одного родится сын, а у другого дочь, то они поженятся; у министра дочь, а у раджи сын-черепаха; он просит высватать ему дочь министра; тот требует достать цветок, растущий в священном городе за 7 морями; сын-черепаха просит пустить его в море, останавливается перед колесницей Сурьи (солнца); спрашивает, почему он стал черепахой; Сурья: когда-то ты положил черепашку на руку погруженного в медитацию отшельника; соглашается снять заклятье; насчет цветка советует обратиться к мудрецу, открывающему глаза один раз в стражу (watch); тот посылает к открывающему глаза раз в две стражи; тот – к открывающему глаза раз в три стражи; последний; цветок могут дать только 7 небесных дев Каннимар; надо украсть одежду одной и бежать в храм, не оглядываясь; в храме вернуть одежду за обещание достать цветок; принц так и сделал; девы поражены красотой принца, принесли цветок и дали дудочку позвать их в случае необходимости; третий мудрец уговорил отдать ему дудочку взамен палки, побеждающей всех врагов; принц убил мудреца этой палкой и завладел обоими предметами; то же со вторым мудрецом, у него принц забрал сумку, в которую все поместится по желанию; то же с первым (сандалии, переносящие в любое место); домой принц вернулся, вновь нацепив черепаший панцирь; тем временем другие 4 дочери министров вышли замуж; эти зятья едут на охоту, не желают брать черепаху; он принял свой солнечный облик, создал пруд с чистой водой, дал напитаться зятьям в обмен на их кольца; напали враги, принц в солнечном облике их разгромил; потребовал от зятьев отрезать указательные пальцы и отдать их ему; жена увидела, как муж снял черепаший панцирь во время купания, сожгла панцирь; на свадьбе Каннимар танцевали под звуки своей дудочки; принц отдал зятьям их кольца]: Blackburn 2005, № 89; тамилы [у рыбака 7 сыновей; родители предлагают им заняться делом; каждый выбирает одно, младший – не знает, к чему предназначен, идет ловить рыбу; поймал большую, но она его проглотила; рыбу вытащил другой человек, продал радже; когда ее собрались разделать, изнутри голос: дайте риса, я голоден; {прямо не сказано, но ясно, что образ мальчика в животе рыбы постепенно превращается в образ юноши, имеющего рыбий покров}; юноша-рыба просит его женить; в одном доме родители отдают падчерицу – не жалко (она дочь мужа и его первой жены, которая умерла); долгое время юноша-рыба лишь просит его кормить или приготовить все для купания; наконец, жена входит в комнату, когда муж покинул рыбью шкуру; она бросает ее в огонь и муж остается с ней; она идет навестить родной дом; на всякий случай муж меняется с нею кольцами, велит оставить на стене обвод кисти своей руки, спрятать некоторые украшения; мачеха посылает молодую женщину за водой вместе с собственной дочерью, просит дать той поносить украшения; сталкивает падчерицу в колодец, наряжает в одежду падчерицы; дома муж проверяет: обвод ладони не тот, кольцо – другое, где что спрятано, мнимая жена не знает; в колодце молодая женщина родила; змей держит ее как няньку при своих 16 змеенышах, она поит их молоком, сын женщины – с ними; торговец браслетами идет мимо, кричит о своем товаре; женщина просит корову помочь торговцу спуститься в колодец и надеть браслеты на ее сына; выбравшись назад, торговец пришел в дом раджи (бывшего юноши-рыбы) и обо всем рассказал; тот велел закопать мнимую жену по шею и всем справлять нужду только ей на голову; иначе повесит; пришла мать закопанной; дочь: «Все испражняются на меня, но почему ты?» Мать ее откапала, привела к реке мыться, но не отмыла; прачка: отмыть можно, если бить ее голову о камень; голова раскололась на мелкие части; раджа спустился в колодец; жена велит подождать ее отца-змея; тот отпускает ее, ее ребенка и мужа; но она забыла остудить молоко для 16 змеенышей и они умерли; змей приполз ко дворцу, чтобы укусить женщину, но слышит, как она поет колыбельную, с любовью упоминая его; понимает, что женщина не виновата, ударился о ворота и умер; женщина положила тело змея в ларец и поставила у изголовья, чтобы он охранял ее и ребенка; через месяц змей {он ожил?} подарил женщине жемчужное ожерелье; муж проверил знаки: все совпали; младшая же дочь отца женщины {рассказчик забыл, что ее голова разлетелась на куски} бродила по свету и замуж не вышла]: Blackburn 2005, № 43; (ср. тамилы [младший брат бездетен; некто продал ему ребенка за меру кукурузы и рупию, но в мешке оказалась обезьяна; она стала выполнять любую работу и называть младшего брата отцом; сын-обезьяна спросил дядю (т.е. старшего брата), что у них растет лучше всего, и тот сказал, что табак; спросил, хочет ли тот верхнюю или нижнюю часть (урожая), тот выбрал нижнюю; младший брат собрал листья табака, а старшему достались стебли; на следующий год сын-обезьяна посадил лук, а старший брат выбрал верхнюю часть; старший брат в гневе убил двух коров, которые тянули оросительный механизм младшего брата; сын-обезьяна снял шкуры и забрался на дерево, под которым останавливались разбойники; те пришли, стали делить деньги, один из них слеп; «Делите честно, иначе небо на вас упадет»; в этот момент сын-обезьяна сбросил шкуры; разбойники убежали, сын-обезьяна принес деньги отцу; жена младшего брата послала его взять у старшего меру мерить деньги; младший объяснил старшему, что разрешал шкуры на ремешки и продал; тот зарезал своих четырех коров, ничего не продал, сжег дом младшего; сын-обезьяна собрал в мешок золу, пришел к разбойникам, сказал, что в мешке драгоценности, после поделим; когда те заснули, сын-обезьяна подменил свой мешок тем, в котором у разбойников драгоценности, принес отцу; старший брат сжег свой дом, никто золу не купил; старший брат посадил обезьяну в мешок, бросил в реку; рядом пастух; обезьяна кричит из мешка, что его бросили в реку, потому что он не хочет жениться на дочери сестры отца; пастух занял его место; старший брат пришел с палкой, стал бить мешок; козы достались обезьяне; он сказал, что там есть еще козы; старший брат попросил его самого посадить в мешок и бросить в реку; утонул]: Beck et al. 1987, № 32: 113-116); сингалы [супруги приносят тыкву, накрыли ее горшками, они затряслись, в тыкве питон; сватают ему жену; шестеро сестер отказываются, младшая седьмая согласна; говорит, что ей негде лечь, питон последовательно освобождает семь постелей, на которых лежал; девушка все делает не так (сыплет рис не в горшок, а снаружи и т.п.); этим она провоцирует питона, тот объясняет, как надо; все идут в храм со своими мужьями; питон снимает кожу, приходит в облике человека, жена его узнает, бежит домой, сжигает кожу; теперь старшие сестры хотят его в мужья, младшая гонит их; самая старшая просит отца принести ей другого питона у мужья; ночью тот съедает ее]: Parker 1914b, № 163: 401-405 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 62: 127-130).

Малайзия – Индонезия. Сималур [бездетные супруги хотят сына, пусть он будет хоть игуаной; жена рожает игуану; мать идет сватать сыну жену; три дочери дяди прогоняют ее, четвертая младшая соглашается; купаясь в реке, муж сбрасывает кожу игуаны, жена относит ее домой, чтобы сжечь, она превращается в кухонную утварь; сестры из зависти посылают ей отравленную еду, муж не позволяет взять ее в рот; посылает сестрам жены три лимона; вымыв их соком волосы, они видят трех мужчин, выходят замуж, довольны]: Келер 1964: 57-62; Бали : Bunanta 2003 [старшие шесть сестер замужем, дразнят младшую, что она никому не нужна; у водоема та видит дерево с гусеницами Tattadu, говорит, что готова выйти даже за Т.; одна из гусениц ползет за ней, ловит на слове; девушка говорит сестрам, что вышла за Т.; муж ползет на участок, легко валит деревья, вырастают тыквы, в них золото, украшения; уходит, приходит туда, где придают любой облик живым существам; Бог предлагает ему попытать счастье, Т. сперва становится человеком без головы, после новой попытки – красавцем с головой; несет домой неистощимый напиток, предлагает вождям пари, кто выпьет, станет слугом другого; в обществе множества слуг возвращается к жене; завистливые сестры посылают к Богу своих мужей, те возвращаются в облике противных животных]: 27-30; Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 10 [Леджат ругает богов за то, что бездетен; бог в обличье старца дает ему половину коржика, велит, чтобы жена Л. съела его; та рожает мальчика-Половинку (одна рука, одна нога и т.д.); он идет на небо искать того бога; человек просит спросить бога, почему на его поле не растет рис; отшельник велит схватить сзади старика, тот соглашается посадить Половинку на своего быка, бык поднимается на небо; в небесном храме Половинка находит каменный порог в виде половины человека, прикладывает к себе, становится целым; бог объясняет, какую жертву надо принести, чтобы рис уродился; вернувшись к родителям, Половинка (теперь он целый) силой слова укрощает великана-людоеда, велит ему разбить голову о камень, получает дочь раджи], 21 [принц-обезьяна]: 59-65, 129-135; (ср. Ява [две бездетные вдовы пошли к мудрецу; он не дает им конкретных обещаний, но велит на обратном пути не оглядываться; одна родила девочку Dewi Patah; оглянувшаяся – слона; тот подрос и велит высватать ему ДП; вдова согласилась; но ДП решила бежать; слон преследует; она бросила позади себя жгучий перец, тот превратился в огуречное поле; слон ест огурцы и теряет время; затем бросил лук, возникли заросли бамбука, слон проложил дорогу; бросила вареную рыбу, возникло болото; слон его перешел; бросила соль, возникло море; спрашивает ДП, как она перешла; ДП: прямо по воде; слон пошел и утонул; ДП попросила кокосовую пальму ее приютить; пальма нагнулась, ДП забралась на нее, пальма распрямилась, ДП осталась жить в ее кроне; пальмы принадлежали вождю; его сын видит во сне прекрасную птицу; утром велит слугам найти ее в пальмовой роще; принц и ДП увидели друг друга и ДП велела пальме нагнуться; свадьба]: Vries 1925, № 17: 79-83); тораджа : Adriani 1898 [другие варианты: сын-обезьяна, сын-игуана]: 369-370; 1910 [старуха вырастила Ящерицу вместо сына; он посылает ее сватать семь дочерей Lise; старшие шесть отвергают сватовство, толкают старуху, позже вытирают ноги о Ящерицу; младшая Kapapitoe соглашается; семерым слугам в образе скорлупы кокосовых орехов Ящерица вылети расчистить участок, построить дом; снимает обличье ящерицы, делается красавцем, наряжает жену в богатый саронг; сестры ищут его внимания; он переносит свой дом на вершину скалы, сестры не могут туда добраться]: 226 f в Dixon 1916: 210-213; Брагинский 1972 [похожий на тыкву Капиту («тыква») играет на флейте, просит мать высватать дочь раджи; Инкан, младшая из семи сестер, соглашается; К. превращается в красавца, превращает болото в озеро, создает дом; сестры предлагают И. качаться на качелях, забрасывают на далекий остров; К. легко находит ее, возвращает]: 91-94; западные тораджа [девушка поднялась по радуге к Месяцу, попросила его стать ее мужем, он согласился, они спустились на землю, она родила сына; он был как кокосовый орех; мать пришла к семи сестрам его продать, лишь младшая купила; положила на скамью, он исчез; на следующий день увидела красивого юношу Мангкалукалу ("Кокосовый орех"); другие сестры из ревности в отсутствие М. утопили ее в реке; она не утонула, но семь месяцев была под водой; М. вернулся со многими пленниками; жена семь раз спрашивает из-под воды, идет ли М., каждый раз ей отвечают, что он идет сзади; когда сам М. слышит голос жены, он велит вытащить ее из воды; она исхудала, т.к. долго не ела; у них много потомков]: Kruyt 1938, № 42: 396-397; минахаса [у родителей сын-урод, его имя Kapitu («тыква»); хорошо играет на флейте; просит мать высватать дочь вождя; лишь Ingkan, младшая из семи дочерей, согласна; после свадьбы К. является красавцем, у него большой и богатый дом; шестеро сестер завидуют, предлагают И. качать ее на качелях у берега моря, обрезают веревку, И. падает на другой берег; К. плывет в лодке, находит и привозит жену назад; становится вождем]: Kratz 1973, № 45: 217-220; лода [у женщины сын-игуан; она пошла ему сватать дочь короля, все отказали, кроме самой младшей; днем муж в виде игуаны сидел на потолке, ночью превращался в человека; сестры позавидовали; все пошли за плодами, пока муж-игуан на дереве, старшие сестры увели младшую; они предложили ее мужу серебряный поднос для бетеля, но он взял бетель из подноса жены; дома он спрятал кожу игуаны в бамбуковый сосуд; сестры нашли и сожгли ее; Игуан сказал, что холодно, ушел; жена пошла искать; остановилась у знатока письма, у него шесть жен; их испражнения воняли, а ее – благовонное масло; (далее не вполне понятно)]: Baarda 1904: 398-400; галела [у супругов родился сын игуана; вырос; однажды забрался на дерево, увидел четырех сестер; бросил к них ветку; младшая засмеялась, а старшие стали швырять к него камни; он послал мать высватать младшую, ее прогнали; тогда сам к ней явился, сняв игуанью кожу и став юношей; когда они спят, он прячет кожу под подушку; жена нашла и сожгла ее; он проснулся, сказал, что теперь все будет плохо {и исчез}; отец девушки дал ей яйцо и орех арековой пальмы, велел держать при себе; сестры позвали ее в лес рубить бамбук и столкнули в яму; родители нашли дочь и вытащили, сбросив ей лиану; тогда сестры повели младшую на гору собирать листья; устроили качели, раскачали, посадив на них младшую, веревка оборвалась, младшая упала в озеро; она утонула, но орех и яйцо всплыли и раскололись; с вершины арековой пальмы петух закричал, увидев корабль: король Игуан, это ты? с корабля: нет, он плывет сзади нас; второй корабль – то же; так 6 кораблей, а с седьмого ответили, что король Игуан здесь; петух и курица спустились к нему и под крыльями курица принесла живую жену Игуана; тот приплыл к родителям жены и сказал, что привез подарок для их дочери; ее сестры открыли сундук, в нем младшая сестра и иглы; иглы укололи сестер и те умерли; корабль проехал по берегу и стер их тела в порошок]: Vries 1925, № 44: 197-203 (=Baarda, Dijken 1895, № 42: 270-274); табару [женщина родила сына в образе обрубка бамбука (между сочленениями), его имя Табадику (от слова «бамбук»); он просит высватать ему одну из 7 девственниц – дочерей вождя; лишь младшая согласна; появляется красавец на коне; старшие сестры бросают ему плоды с деревьев, а младшая дает лучший в руки; так трижды; сестры не знают, что это и есть Т.; он разрешает жене выйти за этого красавца; бросает обрубок бамбука в огонь; возникает прекрасный дом со слугами; сестры спихнули жену Т. в змеиную нору и завалили камнями; Т. ее нашел и оживил водой из бамбука; так трижды; жена просит сестер закрыть глаза: что-то даст им; зарезала их ножом; Т. наполнил дождем колодец, при нем золотые ведро и веревка; стал вождем]: http://www.geocities.ws/seameoid/maluku.htm; модоле [{середина текста мне плохо понятна}; женщина родила сына в образе сумчатой крысы; младшая из семи дочерей султана (konig) согласилась за него выйти; перед праздником он сбросил крысиную кожу и стал юношей; с его волос сыпались золото и серебро, одна половина зубов была золотая, другая серебряная; младшая сестра родила двоих детей – на лбу молодой месяц и утренняя заря; сестры заклеили глаза роженице, положили в вагину древесный уголь и кокосовую шелуху; а детей в ящике оставили около чужого дома; их воспитала старуха; они сделали каменный корабль и приплыли к отцу; у одного на лбу молодой месяц, у другого утренняя заря; сестер матери положили на землю и корабль проехал по ним как по каткам]: Ellen 1916b, № 6: 221-225; Сангихе [как у тораджа]: Dixon 1916: 336 (прим. 11); Тимор : Pascoal 1967: 268-270 [у супругов родился Cabere – одна голова; в остальном был нормальным мальчиком; во время отсутствия родителей много людей с товарами попросили разрешения остановиться под навесом дома; К. разрешил; ночью К. скатился к ним, люди в панике бежали, бросив товары; родители не нашли владельцев; К. осознал свое уродство; ворон перенес его на вершину пальмы, та выросла до неба, К. попросил у Бога тело и конечности; вернулся по той же пальме нормальным юношей; вождь забрался на ту же пальму, попросил Бога сделать и его лучше; Бог превратил его в черного пса, К. женился на жене вождя], 271-274 [женщина рожает ядовитую зеленую змею; сын-змей просит мать высватать старшую из семи дочерей дяди по матери; лишь младшая некрасивая Soce-Bere соглашается; змей отсылает мать и жену на праздник, там семь ночей подряд видят неизвестного красавца; женщины застают дома пустую змеиную кожу, прячут; вернувшийся в облике юноши змей велит оставить кожу в источнике; завидуя младшей, старшие сестры подрезают веревки качелей; женщина падает в море, рожает на спине крокодила, зовет мужа; тот спасает ее, казнит злых сестер]; Morris 1984 [Buik Ikun – младшая из семи сестер; старуха рожает зеленую змею, прячет в очаге; БИ приходит, видит змею; затем подсматривает, как юноша снял змеиную кожу; сжигает кожу, выходит за юношу]: 37-40; о-ва Кай [женщина рожает моллюска, выбрасывает, ее мать его подбирает, растит; он стреляет из лука много рыбы; просит бабку женить его на принцессе; лишь младшая, седьмая дочь раджи соглашается; моллюск дает золото; люди слышат разговор в комнате новобрачных; все уходят на праздник; теща следит, как моллюск выходит из раковины, в виде красавца появляется на празднике, принимает бетель лишь из рук своей жены; теща разбивает раковину, бросает в море; зятя бросает в жар и в холод, его моют отваром тыквы, он остается человеком]: Barraud 2005: 64-66; Нумфор [у женщины мальчик и девочка; она велит жеенщине приготовить краба, но братику дать только мелкие части клешней; однако тот плакал и девочка дала также крупную часть; мать их прогнала; по пути они видят продукты, которые женщина приготовила для себя: горшок с молоком, куриные яйца, рис; дети следят за матерью и видят, как ее проглотил великан; точнее она осталась у него между зубов; (дальше о женщине не говорится); дети вернулись домой и выросли; юноша ходил играть в мяч и всегда побеждал; поставил бойцового петуха, который убил всех петухов в деревне; юноше заплатили огромные деньги; он посолал сестру высватать ему дождь вождя; тот требует построить серебряный дом; по слову юноши дом возник; но вождь потребовал, чтобы юноша пришел к нему сам; тот явился в образе морской свиньи (похожа на крупного дельфина); старшая, средняя дочери вождя отказались, младшая согласилась выйти за подобного жениха; по ночам он принимал образ юноши; подсматривая через проделанное в стене отверстие, старшие сестры об этом узнали; из ревности положили в еду обломанные концы иголок; жена попробовала и не позволила мужу это есть; подсыпали яд – то же; тогда муж, взяв жену, уплыл с ней на корабле домой]: Vries 1925, № 53: 234-237.

Тайвань – Филиппины. Висайя [бездетные супруги просят бога Diva послать сына, пусть это будет хоть одна голова; Голова родился, его полюбили; просит мать высватать дочь вождя; ей отказали, Голова провалился в землю, на этом месте выросло апельсиновое дерево]: Eugenio 1994, № 262b: 426; багобо [выпив воды, женщина долго спала, затем нашла у себя в волосах белку; Белка просит мать высватать ему дочь султана; тот требует сделать его дом и сад золотыми; Белка зовет своего брата Мышь, тот весь золотой, выполняет просьбу султана; Белка женится на дочери султана, через год превращается в божество Malaki T'oluk Waig]: Benedict 1913, № 2: 54-55.

Китай – Корея. Китайцы : Eberhard 1937, № 33 (Цзянсу) [одна из трех жен в отсутствие мужа рожает сына; две других бросают его в воду, он не тонет; заворачивают в солому, дают съесть корове; та рожает теленка; злые жены хотят съесть его печень; человек дает им другую, покупает теленка; девушка хочет выйти за того, в кого попадет мячом, попадает в теленка; уводит его, он превращается в юношу; они женятся; злые жены наказаны]: 54; 1937, № 43 (Чжэцзян, Цзянсу, Гуандун) [супруги хотят ребенка – пусть хоть размером с лягушку; сын-лягушка женится на принцессе, выполнив трудные задачи ее родителей; по совету матери или тети, жена прячет лягушачью шкуру; муж остается человеком]: 77-78; мяо [сын царя Драконов в образе Лягушонка женится на дочери императора; та бросает его шкуру в колодец; он говорит, что иначе бы вскоре навсегда стал человеком, улетает; в провинциях Чжэцзян и Гуандун шкура сожжена, герой остается жить в человеческом облике]: Рифтин и др. 1977: 417-420; мео (Вьетнам): Никулин 1990: 125-128 [=Никулин 1976: 237-240; пожилые супруги бездетны; у старухи распух палец на ноге, из него выпрыгнул лягушонок; считает себя сыном, учится, работает (сидя на топоре, плуге, велит им рубить деревья, пахать; приходит сватать принцессу; Государь велит принести бревно, скалу, тот приносит, сидя на них; получает жену, по ночам становится юношей; Государь посылает воинов его убить, он превращает девять бадей с водой в солнца, воины сгорают; Государь приходит сам, Лягушонок создает цветок, бутоны взмывают в небо, камнями падают вниз, убивая Государя; Лягушонок остается в человеческом облике, воцаряется], 149-151 [бездетные супруги решают лелеять тыкву как сына; Тыква велит им высватать ему дочь дяди; тот велит ему принести воды, бревно, получает жену; на поле незаметно превращается в мужчину, работает; жена принимает его за чужого; соседки велят разрубить кожуру, бросить в огонь; муж говорит, что он сын лесов и гор]; намузи [ворона кричит, что у женщины в колене кто-то есть, велит надрезать серпом, выскакивает лягушонок; обещает привести себе жену; в первом доме оставляет три конопляных зернышка, их съедает мышь, он требует, чтобы за это ему отдали мышь; так получает все более крупных животных; приводит лошадь, в семье семь дочерей; каждая, услышав лай собак, выглядывает, говорит, что никого нет, но младшая говорит, что это лягушка привела лошадь; мать отправляет дочь с Лягушонком, но велит ей бить по дороге Лягушонка пестом; тот увертывается; на скачках появляется прекрасный всадник; жена Лягушонка подозревает, что это он; прячется, сжигает сброшенную им кожу; он умирает, сказав, что еще 7 дней и он бы навсегда стал человеком; жена метет пол, выбрасывает мусор, там вырастает бамбук; она случайно его ломает; тогда табак, он приносит облегчение (происхождение табака)]: Lakhi 2009(2): 49-100; лаху [вдова напилась из следа слоновой ноги, забеременела; ее выгнали из селения; она родила сына без туловища, одна голова; он вырос, велит оставлять его одного на поле; каждый раз, возвращаясь за ним, женщина видит, что все полевые работы сделаны; она богатеет; бог неба Popayi и бог земли Poyana, начали воевать друг с другом; Пояна обещает одну из своих 7 дочерей тому, кто поможет ему победить Пояйи; Голова обещает; став орлом, Пояйи уносит младшую дочь Пояни; буря, молнии – это Голова сражается с Пояйи, побеждает его; Пояна спрашивает дочерей, лишь младшая Nala согласна взять Голову в мужья; он приводит ее к своей матери; та ослепла; когда Н. идет на базар, он превращается в красивого юношу, встречает ее, пытается соблазнить, но она отказывает; так дважды; на третий раз он не смог вернуться в свое обличье-голову, поскольку слепая мать случайно столкнула ее в огонь; жена счастлива; ее сестры тоже хотя быть женами ее мужа, но тот отказывает; все хорошо]: Miller 1994: 194-201; корейцы : Шкуркин 1941: 21-42 [уезжая, Пак спрашивает двух жен, как они его встретят; Чхье-би обещает устроить праздник, Чэ – родить сына; в отсутствие П. Чхье-би похищает сына Ч., велит слугам бросить его в прорубь; дикие звери спасают его; бросить свиньям – он невредим; сварить в масле; остается кусочек, его съедает корова, рожает теленка с золотистой шерстью; П. возвращается, Чхье-би говорит, что Чэ кому-то отдала сына, П. заключает Чэ в погребе; Чхье-би притворяется больной, просит сердце теленка; старуха отпускает теленка, дает сердце собаки; теленок приходит в императорский город; император обещает отдать четвертую дочь за того, кто допрыгнет до гонга (старшие замужем за министром, генералом, мудрецом); теленок допрыгивает, получает принцессу, ночью превращается в человека; навещает отца, рассказывает свою историю; Чэ освобождена, Чхье-би заключили в погреб], 127-134 [два варианта; в семье рождается змей; просит родителей его женить; старшая, средняя сестры отказываются, младшая согласна; нырнув в масло, в просо, в золу и т.д. змей превращается в юношу; отказавшие ему сестры ругают друг друга]; Choi 1979, № 200 [женщина родила сына-змея; он хочет жениться на дочери богача; старшая и средняя его отвергают, младшая согласна; ночью он снимает змеиную кожу, велит жене не показывать другим, не сжигать; сестры из зависти сжигают; муж пропадает, жена идет на поиски; пашет за мужчину, стирает за женщину, те указывают дорогу; в Драконьем Царстве у ее мужа две жены; он возьмет ту, которая 1) принесет три брови живого тигра (две жены приносят кошачьи, земная жена получает настоящие от матери тигров): 2) принести зимой виноград; благополучное возвращение супругов; вар.: сын-змей велит матери высватать дочь министра, иначе грозит вернуться к ней в лоно с ножом и горящей головней; после возвращения домой супруги на журавле улетают на небо], 202 [старик усыновил жабу; тот велит высватать дочь министра; в облике посланца неба велит министру отдать младшую дочь; ночью велит невесте разрезать у него на спине кожу, превращается в юношу; вар.: это был сосланный за проступок звездный принц; с женой он вернулся на небо], 203 [женщина родила мальчика-половинку (но у него две ноги); он очень силен; унес дочь богача, перекувырнулся, стал нормальным человеком]: 57, 59-60, 60-61; Cho 2001, № 84 [бездетная женщина необдуманно желает родить хоть змею; поев зелени, зачиная змея; две дочери соседа с отвращением уходят, когда им показывают змею в сосуде, третья называет новорожденного великолепным женихом-змеем; сын-змей просит его женить, третья дочь соседа согласна; после свадьбы змей сбрасывает кожу, превращается в юношу, велит жене не раскрывать тайны; сестры подглядывают, находят змеиную шкуру, бросают в огонь; муж исчезает, жена уходит на поиски; пропалывает поле старика, перекрашивает одежду женщины, те указывают дорогу; другой старик дает пса, тот ведет жену через водоем в другой мир; ее муж только что женился, теперь должен выбрать одну из двух жен, дает им задания; 1) принести клевер с далекой горы (первая жена приносит больше); 2) принести воды по лестнице, ступая в башмаках на шпильках (первая приносит, вторая падает); 3) принести пять волосков из бровей тигра; старуха-мать тигров дает волоски первой жене; вторая жена пропадает]: 136-142; Zŏng 1952, № 76 [бездетный рыбак ловит все меньше рыбы, водоем высыхает; рыбак обвиняет большую лягушку в том, что тот съел всю рыбу; Лягушка просит взять его в дом; жена заботится о нем как о сыне; тот велит матери высватать одну из трех дочерей богача, женщина получает отказ; Лягушка хватается за веревку, привязанную к коршуну, пролетая над домом богача, велит выполнить волю Неба; лишь младшая дочь соглашается выйти за Лягушку; тот велит жене разрезать ему на спине кожу, выходит красавцем, утром жена снова надевает на него кожу; утром мужчины неудачно охотятся; Лягушка в облике красавца вызывает старца, велит привести сто оленей; являет себя людям, отпускает оленей, взяв жену и ее родителей возносится к небу]: 175-178.

Балканы. Греки : Dawkins 1916 (Малая Азия) [сын старушки пошел в горы за дровами, змей велел его взять, наполнил кувшин золотом; велел выстватать ему царевну; царь потребовал создать дворец; змей создал и после свадьбы стал человеком]: 555; Hahn 1918, № 8 в Belmont 2005 [бездетная женщина просит Бога дать ей хотя бы половину ребенка; Половинка просит мать дать ему топор и мула, отправляется в лес за дровами]: 16; Megas 1970, № 28 [царь и священник договариваются, что их будущие дети поженятся; царица рожает красивую девочку, жена священника – краба; Краб вырастает, велит матери высватать принцессу; царь ставит условием убрать заслоняющую солнце гору; ночью драконы (drakoe) исполняют работу; Краб получает жену; по ночам выходит из панциря человеком; велит хранить секрет; жена рассказывает матери, Краб исчезает; жена износила три пары железных башмаков; слепой и хромой направили ее; прилетели три голубя, нырнули в бассейн, стали юношами; обычно они пьют за здоровье проговорившейся красавицы, окна и двери плачут; а тут засмеялись; муж увидел жену, она бросила его крылья в огонь, муж и жена вернулись домой]: 65-70; Paton 1901, № 24 [богатая и бедная женщины обе бездетны; богатая согласна, чтобы ее дочь вышла за осла, бедная согласна родить хоть осла; богатая рожает девочку, бедная – осленка; оба вырастают, Осел просит девушку в жены; родители дают ее, надеясь затем убить Осла; в спальне он снимает ослиную шкуру, оказывается красавцем; велит хранить тайну, но она признается матери; сжигает шкуру, три феи (это сестры мужа) уносят его; жена приходит в их замок, муж велит ей просить у ее сестер, платок, яблоко; ей бросают яблоко, она не ловит его; муж каменеет, она должна бдить 40 дней; в последний момент негритянка предлагает ей поспать, говорит ожившему мужу, что почернела от горя; жена покупает право увидеть мужа за золотую курицу с цыплятами, золотой стол; негритянка каждый раз усыпляет его; владелец кофейни слышит, как жена вслух рассказывает свою историю, сообщает мужу, тот не пьет снотворное; негритянку привязали к буйному коню]: 320-323; Paton 1899, № 4 [царица и бедная женщина договариваются поженить своих детей, если те будут разного пола; царица рожает красивую девочку, бедная женщина – тыкву; Тыква просит женить его на дочери царицы; царица велит за три дня создать 1) источники золота и серебра, 2) дворец, 3) луг и озеро на месте горы; все появляется, Тыква получает жену; когда жена в церкви, юноша выходит из тыквы, приходит в церковь, жена влюбляется, не узнавая его; он признается, что он ее муж, велит не говорить матери, иначе улетит птицей; она говорит, он улетает, веля искать его, надев три железных платья и три пары железной обуви; износив их за три года, жена встречает старика; он говорит, что в замке живут 10 людоедов и юноша; она подметает в замке; людоеды и муж приходят, она открывает себя; юноша велит не съедать ее, ибо это его жена]: 500-502; Schmidt 1877, № 9 [рыбак поймал золотого краба; он разговаривает, каждый день наполняет тарелку золотом; велит высватать ему младшую дочь царя; царь: 1) пусть за ночь возведет стену выше башен моего дворца и на ней все цветы, какие есть в мире; 2) рядом три источника с золотом, алмазами и бриллиантами; все исполнено, краб велит матери подойти к горе, попросить у мавра золотую подушечку; на ней она приносит его во дворец на свадьбу; по ночам превращается в принца; через год принцесса родила сына по имени Benjamin; король хочет устроить турнир, чтобы отдать дочь победителю; краб велит жене попросить у мавра роскошное одеяние для турнира и серебряное яблоко; он его бросит ей и она должна ответить сестрам, что не знает, кто это; если проговорится, что это ее муж-краб, он покинет ее; то же на следующий день – золотое яблоко; на этот раз она призналась матери, та сожгла крабью скорлупу, муж исчез; один старик погнался за псом, который унес его хлеб; вниз по лестнице, там дворец, стол на 12 персон; старик спрятался; влетели 12 орлов, выкупались в источнике, стали юношами; один из них выпил за здоровье возлюбленной и в поношение тещи, которая сожгла его крабью скорлупу; когда орлы улетели, старик пошел к принцессе и все рассказал; принцесса обняла мужа; тот велел ей ждать три месяца окончания срока заклятия; она послала старика сказать об этом родителям; через три месяца все хорошо]: 83-88; греки (остров Кеа, Киклады) [в Константинополе пожилая женщина наткнулась на отрубленную голову; та попросила взять ее с собой; женщина убежала домой, но голова за ней; увидев, что женщине нечего есть, велела ей пойти на мост над Золотым Рогом, вызвать негра и велеть ему именем его хозяина дать зеленый кошель; в нем сокровища, женщина хорошо зажила, построила дом; в следующий раз – красный, сокровищ еще больше, построила дворец; теперь голова велит просить ей в жены дочь султана; тот требует за 40 дней снести холм и разбить сад на этом месте; в последнюю ночь голова посылает женщину к негру, он моментально выполняет задание; построить в саду дворец (то же); чтобы во дворце 40 одинаковых рабов (то же); женщина приносит голову во дворец; царь отказывается, но принцесса согласна на брак; в брачном покое голова стала принцем, злая волшебница заколдовала его; но если жена поделится тайной, все исчезнет; тогда придется износить три пары железных башмаков, три железных посоха и наполнить бочку слезами; мать принцессы поняла, что та что-то скрывает и заставила ее признаться; мгновенно все исчезло; через год башмаки и посохи источились и перед принцессой предстал дворец; там бездыханный принц и рядом с ним бочка; она стала быстро наполняться слезами, но увидев это, принцесса обрадовалась и слезы течь перестали; цыганка предложила ей отдохнуть и стала плакать вместо нее; когда принцесса проснулась, бочка стояла полной, а принц и цыганка исчезли; негр дал ей три ореха разного сорта, в них ценности; пусть едет на лошади в город, где царем ее муж; коня отпустить, а чтобы вызвать, надо сжечь его волос; в первом чудесная наседка с цыплятами; за нее цыганка разрешила принцессе провести ночь в комнате ее мужа, но усыпила его; во втором – равнина с рощами, ручьями и полями (то же); слуга услышал, рассказал принцу, тот не выпил снотворного; в третьем орехе море с островами и рыбами; цыганку привязали к хвосту коня; свадьба]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 7: 127-143; албанцы : Самойлов 1958 [после 9 лет бесплодного брака у супругов рождается сын-змей; отец узнает от знахаря, что его крик означает желание жениться на королевне; тот велит вымостить дорогу золотом, по краям пусть деревья; Змей дает земли, яблоко, надо высупать, бросить на дорогу, все возникает; ночью после свадьбы снимает змеиную шкуру, превращается в юношу; мать бросает шкуру в огонь; сын кричит, что она сожгла его душу, что останется двое внуков, один принесет им счастье, другой – несчастье соседям (текст заканчивается)]: 221-225; Серкова 1989 [бездетная старуха находит змееныша, растит как сына; тот велит высватать ему дочь короля; старуху дважды спускают с лестницы, Змей лечит ее волшебным кольцом; на третий раз царь требует за ночь построить дворец, выложить дорогу бархатом, явиться со свитой; Змей получает жену, ночью сбрасывает змеиную кожу, говорит, что его зовут Шпейт, запрещает рассказывать о его преображении; жена говорит матери, Ш. исчезает; жена идет его искать, надев железные башмаки, приходит к матери Солнца, та сперва прячет ее от сына, Солнце обещает не есть пришедшую, отсылает к Луне, та – к Ветру, тот рассказывает, что Ш. похитило чудовище, переносит за море; там чудовище приносит жену Ш. в свой дворец; Ш. подбрасывает в кувшин кольцо, жена узнает, что муж рядом; чудовище требует от жены Ш., чтобы 1) дом был местами подметен, местами нет, 2) наполнить слезами два казана (Ш. советует наполнить соленой водой); Ш. прикидывается дровосеком и плотником, говорит чудовищу, что делает гроб для умершего Ш., просит померить, заколачивает, сжигает; Ш. с женой навсегда возвращаются к людям]: 21-31; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 425A [бездетные пожилые супруги находят и воспитывают как сына змея (смока, тыкву) либо бездетная женщина просит даровать ей ребенка, рождает змея (смока, щенка, тыкву); сын вырастает, требует в жены царевну, выполняет трудные поручения царя (построить за ночь дворец, дорогу, мост, церковь); ночью жених является невесте с облике красавца; невеста сжигает кожу животного либо раскрывает тайну жениха; волшебный супруг пропадает; (беременная) жена идет искать его, надев железную обувь; по пути три старухи (матери Солнца, Месяца, Ветра) дают совет и дары (золотые яблоко, курица с цыплятами, прялка-самопрядка); за них получает право провести одну ночь с мужем; он узнает ее, брак восстановлен], 425B [юноша с конской головой (либо змей) сватается к царевне, выполняет трудные поручения царя (построить дворец, дорогу и т.п.); ночью предстает перед женой красавцем; та рассказывает об этом родным; супругу исчезает; жена идет его искать, находит, благодаря советам стариц (трех ветров и т.п.); с помощью его слуги выполняет трудные задачи его сестры или матери; в день, когда супруг должен жениться на другой, он бежит вместе с первой женой; они спасаются, перевоплощаясь в различные предметы и животных]: 145-146, 147-148; Стойнев 2006 [бездетная женщина просит у бога, пусть она родит хоть змея; родился змей, вырос, попросил царскую дочь Деницу в жены; в брачную ночь мать подсмотрела в замочную скважину, что змей превратился в юношу; рядом сидели Св. Петр и Св. Мария, а Деница им прислуживала; невеста стала Деницей, ее жених – Вечерней Звездой (Юнак)]: 141; румыны [уезжая, император велит трем дочерям не отпирать одну комнату; старшая настаивает на том, чтобы отпереть; там стол и книга, в ней написано, что старшая сестра выйдет за императора востока, средняя – за императора запада, а младшая – за борова; отец возвращается, к старшим дочерям приходят царственные сваты, за младшей приходит борова; она послушна отцу; по пути боров валяется в грязи и велит невесте поцеловать его; дома вечером превращается в юношу; жена беременна; просит старуху помочь; она дает веревку привязать ночью мужа за ногу; веревка лопается, муж вскакивает, говорит, что если бы не жена, через три дня заклятье бы кончилось; она увидит его, износив три пары железных сандалий и три железных посоха; приходит к матери Луны (женщина), та посылает к матери Солнца (мужчина); Солнце советует спросить Ветер; мать Ветра: твой муж в лесном доме, похожем на кучу поваленных деревьев; жена приходит туда и, чтобы подняться, делает лестницу из костей; одной не хватает, она отрезает себе палец и тот превращается в последнюю перекладину; муж влетает голубем, испуган, затем узнает жену, с ней ребенок; объясняет, что его отец-император сражался с драконами и убил драконенка; мать того превратила сына императора в борова, чтобы воспрепятствовать предопределенному браку]: Kúnos 1901: 222-243; румыны [бездетная жена велит мужу усыновить того, кто ему первым встретится; тот приносит поросенка; поросенок велит высватать ему царскую дочь, за ночь создает мост и дворец, получает жену, ночью превращается в принца; мать жены советует сжечь поросячью кожу; муж говорит, что он Фэт-Фрумос, пусть ищет его в Ладан-монастыре, стягивает пояс женщины обручем, чтобы она не смогла родить без него; жена последовательно приходит к святым Середе, Пятнице, Диминике, те дают золотые прялку, мотовило, поднос и наседку с цыплятами; за год, летя над чудовищами, хромой жаворонок приносит женщину в Ладан-монастырь; ведьма-ключница разрешает ей провести одну, вторую, третью ночь в спальне ФФ в обмен на полученные золотые предметы, каждый раз дает ФФ усыпляющего зелья; на третий раз по совету слуги ФФ не пьет зелья, тот обнимает жену, обруч рассыпается, ведьму привязали к необъезженной кобыле; ведьма была свиньей, которая хотела женить ФФ на одной из своих 11 дочерей (поросят, которых, выйдя из дома, увидел усыновивший поросенка старик)]: Садецкий 1973: 342-358 (=Молдавские сказки 1968: 38-50); молдаване [бездетная старуха просит мужа найти ребенка для воспитания; тот приносит змееныша, найденного на пшеничном поле; его кладут во все более крупные сосуды, он 7 лет растет на молоке; просит отвести его учиться; по дороге прогоняет волка, пожиравшего козлят старика, старик посылает его к волшебнику; через год, два отец не может опознать сына среди трех голубей, трех псов; на третий год тот старик-козопас учит, что сын будет средним из трех коней; сын превращается в борзую, в коня, велит отцу продавать его без уздечки, возвращается; боярин покупает с уздечкой, его дочь отвязывает коня, тот улетает голубем, превращается в пшеничное поле, в каравай; боярин – в сокола, жнеца, кочергу, вытаскивает каравай из печи; маковые зерна – жаворонок, кошка глотает жаворонка, перо осталось – в волка, бросается на кошку, в золотое кольца у дочери трактирщика, люди прогнали волка; кольцо – в юношу, он снова в змея, девушка просит сбросить змеиную кожу, он сбрасывает, из нее дворец; свадьба]: Ботезату 1981: 300-304; трансильванские саксы [королева срезала с яблока кожуру, отказалась дать яблоко маленькому сыну; тогда он стал подбирать и есть кожуру; она в сердцах пожелала ему стать поросенком; он стал им и убежал; его подобрали бедные бездетные супруги; жена как раз пожелала: пусть будет хоть поросенок; через 17 лет сын потребовал женить его на принцессе; человека и свинью бросили в темницу, чтобы казнить, но потом король согласился отдать дочь, если жених за ночь сделает его замок серебряным; утром замок серебряный; на следующий день: построить новый золотой замок; к утру готов; на третий день: от одного замка к другому брильянтовый мост; принцесса согласна; ночью шкура сброшена, рядом золотоволосый принц; заклятье скоро разрушится, но жена должна молчать; но она рассказала матери,, а та посоветовала бросить свиную шкуру в огонь; утром принц исчез, сказав, что теперь проклят навечно; исчез и замок; жена отправилась искать принца на краю света; пришла к ветру; тот не знает, где конец света, но дал ей своего крылатого коня – скачи к месяцу; тот дал другого – скакать к солнцу, подарил серебряный орех; тот (та?) согласился дать женщине своих коней и повозку: его дети-звезды укажут дорогу; когда доберешься до Утренней Звезды, там уже близко: отпусти коней, они сами вернутся; подарил золотой орех; звезды, начиная с Утренней Звезды, показывали путь; Вечерняя Звезда направила к острову: там принц должен завтра вступить в брак с дочерью хозяина края мира; пусть женщина притворится нищенкой, откроет данный месяцем орех, в нем серебряное платье; Вечерняя Звезда подарила орех со звездным небом, довезла в золотом челне; женщина надела серебряное платье, которое было в орехе, вошла в церковь; невеста отказалась венчаться, пока у нее не будет такого же; отдала за него ночь с принцем, но напоила того снотворным и заткнула ему уши; на следующий день то же (золотое платье из ореха солнца); на третий – звездное из ореха звезды; мышка вытащила затычки в ушах принца и так укусила его, что он проснулся; Вечерняя Звезда перевезла их через море; за морем невеста не имела власти; женщина родила зачатого до расставания с супругом мальчика с ликом как лунное серебро, с золотыми волосами и с глазами как Утренняя и Вечерняя звезды; вечером прибыл Солнце и отвез мужа, жену и ребенка к себе домой, а оттуда месяц на своем коне доставил к ветру, а ветер – домой в мир людей; король передал зятю корону]: Haltrich 1882, № 44: 43-44; гагаузы [бездетная старуха посылает мужа найти ребенка; тот приносит поросенка; поросенок велит женить его на боярской дочери; боярин велит создать золотой мост, сад с золотыми яблоками; все появляется; велит, чтобы дос стоял на воде – дом стоит; боярин отдает дочь; на свадьбе поросенок сбрасывает свиную шкуру, становится красавцем; ночью жена бросает шкуру в огонь; муж надевает ей на пояс обруч, его снимет лишь его рука, лишь тогда жена разродится; она приходит к Думаа-бáбу (следит, чтобы никто не прял в пятницу), та отсылает к своей сестре Пазар-бáбу (следит в воскресенье); та собирает птиц; лишь хромая птица видела мужа женщины у Жады бáбу (колдунья); П. дает золотые прялку, аршин, мотовило – продать Ж. за право провести ночь с парнем; две ночи Ж. усыпляет его, жена не может добудиться; на третью ночь служанка велела парню не пить зелья; он снимает с жены пояс, она рожает мальчика, все трое возвращаются домой]: Сырф 2013: 149-153; венгры [купец заблудился в лесу, пообещал лучшую из трех дочерей тому, кто его выведет и еще три мешка монет: золотых, серебряных, медных; еж вывел; и король заблудился, тоже пообещал дочь и деньги, но не мешки, а возы; еж и его вывел из леса; бедняк пообещал усыновить ежа; вечером тот постучал в его дверь; велел кормить его, посадив за стол, а не где-нибудь под кроватью; послал купить черного петуха и старое седло; на петухе приехал за купеческой дочерью, выбрал среднюю; повез к себе, она плачет, не хочет; еж: тогда возвращайся, ты не достойна меня, заберу только деньги; еж приехал на петухе к королю; старшая и средняя принцессы отказались, младшая и красивейшая согласна исполнить волю отца; в пути просит пересесть к ней в карету, а не ехать на петухе: она не боится еже и он не противен ей; после этого еж превратился в принца, петух – в великолепного скакуна, седло сделалось золотым; появился мраморный дворец под медной крышей и на петушиной ноге, внутри сплошь золото; узнав о счастье младшей принцессы и три дочери купца пришли в отчаяние; одна утопилась в колодце, другая в пруду, третья в реке, четвертая тоже покончила с собой (не сказано, как), но вторая дочь купца решила уничтожить принцессу; приняв облик старухи, нанялась во дворец; когда король ушел на войну, жена родила близнецов – мальчика и девочку; старуха оставила их в корзине в лесу, а королеве сказала, что та родила чудовищ и их пришлось бросить в реку; белый олень поднял корзину на рога, пришел к реке, позвал лесную нимфу и та воспитывала детей 7 лет; однажды послала девочку с кружкой принести воды; та увидела золотую птичку, побежала за ней и вдруг в руках у нее осталась только ручка от кружки; то же с мальчиком; птица объяснила, что нимфа – не их мать и повела к настоящим родителям; по пути наткнулись на кучу золота и игральные кости; набрали золота; остановились на постоялом дворе, там трое господ играют в кости; мальчик стал тоже играть и выиграл все деньги; один из господ рассказал, что в цветущем саду есть дворец из мрамора; если трижды коснуться его золотой палочкой, он станет золотым яблоком и его можно перенести куда хочешь; они сыграли на этот дворец, мальчик выиграл и получил палочку; дойдя до дворца, превратил его в яблоко; птичка привела ко дворцу короля – отца мальчика и его сестры; велела снова превратить яблоко во дворец; дала табличку, на ней герб и имена детей; ее можно показать только отцу; король хотел сразу же прийти посмотреть новый дворец, но старуха дала ему зелье и он заболел; сказала, что сходит сама; посоветовала мальчику добыть говорящее дерево; мальчик, чье имя Яношка, пошел на поиски; волосатый черт у первого замка спросил, он ли Я., и отправил к старшему брату, тот – к самому старшему; тот дал золотую палочку открыть каменную ограду; надо обойти дерево трижды и бежать, иначе ограда закроется, а Я. обратится в камень; Я. все сделал правильно, не обращая внимание на прекрасных танцовщиц, прибежал домой, а дерево уже стоит среди сада; король снова хочет идти посмотреть на чудо, снова отравлен; старуха предлагает достать птицу, что станет петь на этом дереве; Я. проделал прежний путь (три брата-черта), вошел в сад, добрался до девятой комнаты, но взял не сладкозвучную птицу с простыми перьями, а золотую; тут же окаменел; теперь пошла сестра, ее имя Маришка; те же встречи; она взяла ржавую клетку, оживила брата золотой палочкой и они оба вернулись; птица запела на дереве; король снова отравлен, старуха предлагает достать серебряное озеро с золотой рыбкой; пошел Я., те же встречи с чертями-братьями, те же правила (обежать озеро трижды); на этот раз король не выпил кофе с отравой, приехал с женой; юноша показал королю табличку, супруги узнали детей; старуху сожгли на костре из серы]: Curtin 1890: 517-545; венгры : Ортутаи 1974, № 2 [бездетная королева согласна родить хоть змееныша; и рожает; змей вырос, велит женить его на королевне; ночью он красавец, днем – змей; колдунья советует сжечь шкуру; муж исчезает, оставив ореховый прут; когда зазеленеет и принесет плоды, тогда идти его искать; жена не разрешится от бремени, пока муж ее снова не обнимет; жена приходит к старухе, та отправляет к средней сестре, средняя к старшей; их сыновья Месяц, Солнце, Ветер; каждая дарит золотые веретено, цевку, клубок; Ветер переносит к замку; за три предмета жена покупает три ночи с мужем у местной королевы; та дважды сыплет в вино снотворное, а на третий раз слуга не насыпал; жена тут же родила близнецов; местную королеву разорвали лошадьми]: 72-92; Dégh 1990 (синопсис венгерских вариантов) [королевская (живущая в замке) чета бездетна, хочет ребенка, пусть даже это змей; иногда сын рождается в образе змея из-за колдовства ведьмы; змей вырастает и требует высватать ему принцессу; две выражают свое отвращение, убиты змеем; третья благонравна; ночью змей превращается в принца; жена беременна; деревенская колдунья или свекровь советует сжечь змеиную шкуру; принц горюет, что жена не дождалась окончания срока заклятия, исчезает; жена найдет его, когда посадит семечко пшеницы и каштан, будет орошать их своими слезами, испечет хлеб и лепешку из созревших каштанов; это займет 7 лет и еще 7 она будет странствовать в поисках мужа; муж опоясывает ее железным обручем: она не разродится, пока он не коснется рукой ее живота; жена: пятна крови на твоей рубашке никто не отстирает, кроме меня; некие сестры жалеют девушку, их сыновья Солнце, Месяц и Ветер указывают ей путь; она получает золотые веретено, пряслице и пряжу; ее муж женат на другой принцессе, целыми днями охотится; девушка нанимается прачкой; за три золотые предметы покупает 3 ночи с принцем, но первые дни он опьянен снотворным и она не может до него добудиться; на третий вечер слуга рассказывает ему о том, что он видел и слышал, принц выливает вино; жена рожает золотоволосого мальчика или близнецов; им 7 лет, они играют в спальне супругов; новая жена (и ее мать-ведьма) наказаны; найденный старый ключ лучше нового]: 49-50; словенцы , хорваты [сын-еж]: Uther 2004(1), № 441: 263; сербы [царица просит у Бога сына – пусть хоть змея; через 22 года змей попросил его женить – на любой девушке; родители предложили выбрать ему самому; он указал на бедную девушку; жена вскоре беременна; свекровь уговорила признаться: по ночам змей делается красавцем; свекровь посоветовала взять ночью кожу и отдать ей через окно; сожгла кожу; муж: увидишь меня, когда стопчешь железные башмаки и железный посох; а родить сможешь, когда я тебя прощу; жена беременна уже три года; пошла на поиски; пришла к матери девушки-Солнца; та ее спрятала; Солнце чувствует человечий дух; Солнце послала к Месяцу; мать Солнца подарила золотую прялку; то же; Месяц послал к Ветру; мать Месяца подарила золотую наседку с цыплятами; Ветер: твой муж в другом царстве царем, женат; мать Ветра подарила золотой ткацкий станок; Ветер: разложи там перед дворцом свои подарки; отдает их царице по очереди за три ночи с ее мужем; та поит мужа сонным зельем; на третью ночь слуга рассказал царю, тот незаметно вылил зелье; жена родила мальчика с золотыми ручками и волосами; они все трое вернулись в свою страну]: Karadzic 1854, № 10: 81-89 (=Eschker 1992, № 4: 34-40); словенцы [бездетная графиня готова родить хоть поросенка; его последовательно женят на трех дочерях бедняка; каждый раз на свадьбе он вываливается в грязи и трется о платье невесты; две старшие сестры отвергают его, младшая защищает; ночью он сбрасывает свиную кожу, делается красавцем; узнав об этом, графиня-мать сожгла свиную кожу; муж исчезает, велев жене искать его за семь гор и долин; она последовательно приходит к трем Ветрам, каждый дает орех, третий дает ей свои сапоги, говорит, что завтра у графа свадьба; земная жена нанимается свинаркой, последовательно разбивает орехи, достает из них золотые перстень, серьги, роскошное платье, покупает за них у первой жены три ночи с мужем; первые две тот не просыпается, на третий вечер не пьет сонный напиток (это посоветовал его друг), возвращает первую жену]: Архипова 1962: 111-116.

Средняя Европа. Поляки [у бездетной женщины рождается сын-еж; он сватает принцессу и младшая из королевен соглашается за него выйти либо еж посылает войско и королю приходится отдать дочь, либо он выполняет трудные задачи; ежовая кожу брошена в огонь и еж превращается в красавца]: Krzyżanowski 1962, № 441: 139; поляки [(много записей); вследствие необдуманного пожелания или заклятия в семье рождается сын-змей; по ночам принимает человеческий облик; девушка обещает за него выйти либо ее обещает отдать отец (как плату за сорванный для нее цветок); девушка снимает заклятье с мужа-змея (карлика, медведя, волка, осла, кабана, ежа, жабы, птицы) – сжигает кожу, отрубает голову и др.; из-за того, что кожу сожгли раньше времени (из-за козней сестер жены и др.) муж пропадает; отправляясь на поиски, жена должна износить железную обувь; получает от старушки волшебные предметы; от ветров и звезд узнает, куда идти, поднимается на стеклянную гору; за три ценных предмета покупает три ночи рядом с мужем, возвращает его]: Krzyżanowski 1947, № 325: 70-71; чехи : Uther 2004(1), № 441: 263; словаки [супруги хотят ребенка – пусть хоть ежа; родился еж; он пасет свиней, играет на дудке; указал дорогу путнику; хочет его дочь в жены; получил младшую; ее мать сожгла ежовую кожу; муж говорит жене, что она найдет его и разродится не раньше, чем стопчет железные башмаки и сточит железный посох; мать Месяца и мать Ветра помогли ей найти его; у него новая жена; прежняя покупает три ночи за золотые предметы; слуга рассказал, кто к нему приходит; муж снял с жены заклятье и вернулся к ней]: Gašparíková 1993, № 298: 219-220; словаки [сын женщины – змей днем и юноша ночью; по чьему-то совету он находит себе у источника невесту; ей посоветовали сжечь змеиную кожу; после этого юноша побледнел и умер]: Gašparíková 1993, № 39: 33; словаки [женщина не знает, кто отнесет на поле обед ее мужу, мечтает о сыне хотя бы с горошину величиной; горошина превращается в мальчика; он несет отцу суп и галушки, упал в канаву, суп разлился, он в нем чуть не утонул, по галушка выбрался, собрал их снова, они в грязи; принес отцу, сказал, что собака разлила суп, что в галушках мак; отец не поверил, хотел побить, Горошина стал управлять волами, работа пошла; барин хочет купить Г. в подарок жене, Г. шепчет отцу, чтобы продал, он вернется; по пути продырявил кошелек барина, выбросил все дукаты и выскочил сам, принес дукаты родителям; когда пришли солдаты, спрятался в горшке; обогатив родителей, пошел странствовать; люди везут на 12 телегах железо, не могут в гору; Г. предлагает убрать гору, если те дату ему столько железа, сколько он сможет унести; сдвигает гору, уносит все; велит кузницу сделать из этого палицу; за 24 дня 24 работника ее выковали; Г. сел под гриб починить обувь, какой-то человек хотел сесть на гриб, Г. пырнул его шилом; у костра 11 разбойников; Г. стал бросать шишки в чашу каждого, когда тот подносил ее ко рту; затем вышел, замахал палицей, разбойники приняли его к себе; он остался сторожить их стоянку, волк его проглотил, он разрезал его изнутри, вышел; разбойники велят украсть у крестьянина четырех волов; когда пришел в хлев, поднял шум, хозяин не заметил его, чуть не наступил на него; он бросил того в угол, увел волов; в бешенстве, что разбойники продолжают смеяться над ним; они стали делить деньги и услали Г. мыть потроха, чтобы не дать ему его долю; у речки он стал бить потроха и кричать: это не я, а они; разбойники убежали, Г. отнес их деньги своим родителям; но те как раз умерли; во время похорон упал в могилу, а могильщик отказался его вытащить; он выбрался сам, закопал могильщика живым; снова стал разбойником, пришел к костру, у которого 11 разбойников; они спорят, кого сделать атаманом; Г.: того, чья брошенная вверх палица упадет последней; палица Г. упала лишь на следующий день и ушла в землю; его сделали атаманом, палицу с трудом вытащили; у богатого короля петух-сторож; при этом король обещает дочь тому, кто уничтожит разбойников; Г. велел десятерым нести его палицу, а сам сидел у одиннадцатого в кармане, постепенно наполняя карман камнями, так что разбойник еле шел; Г. бросил палицу и сбил петуха; проник внутрь через замочную скважину, открыл ход, отрубил всем входившим разбойникам голову по мере того, как они ее просовывали, отрезал и забрал с собой языки; другой человек принес головы, король готов отдать ему дочь; но Г. предъявил языки; после венчанья Г. исповедался, его кожа с грохотом лопнула, появился прекрасный юноша; веселая свадьба]: Dobšinský 1970, № 30: 161-170; чехи : Талова 1956 [родился сын мохнатый как медведь, король прослышал о его уме, отдаст ему дочь Мину, если тот повернет Лабу, иначе казнит; утром река течет по другую сторону замка; то же – выстроить замок; мост от своего замка к королевскому; юноша-медведь получает М., по ночам становится человеком; жена с матерью сожгли шкуру, муж пропал, жена идет искать; солнце: спроси моего брата месяца; месяц: спроси ветра; ветер: он у волшебницы за морем; переносит через море, учит бросить один букет птице, другой – старухе, иначе убьют; волшебница разрешает поговорить, но король засыпает; по совету одной из королевен, король подменил чаши с вином, волшебница выпила и заснула, король убил ее мечом; замок стал из черного красным, все разошлись, М. с королем стали править]: 110-113 (=Боголюбова, Талова 2000: 219-224); Лифшиц-Артемьева 2017 (Моравия) []: 400-412; русские (Карельское Поморье, Нюхча) [старик рыбачил, попался рак, он принес его домой; днем рак, а ночью мужичок; велит женить его на царской дочери; царь ставит условия; построить дворец; вокруг ров, чтобы корабли плавали; церковь и колокольня; Рак Ракович велит слугам исполнить («сивушки-бурушки, вечные воронеюшки»); после свадьбы царевна призналась родителям, что муж у нее хороший; Рак пропал; она пришла к избушке: повернись к лесу глазамы, ко мне воротамы; баба-яга дала платок вышивать угол; следующая клубок шелка – второй угол; третья – лодочку; отдать за завет: провести ночь с Раком Раковичем; того не разбудить; перед третьей ночью баба-яга советует вынуть сонную булавку; они стали жить-поживать, добро наживать]: Разумова, Сенькина 1974, № 67: 313-317; русские (Карельское Поморье, Сумский Посад; краткое резюме текста из архива Карельского филиала АН СССР) [старик и старуха вылавливают рака, он становится их сыном; сватается к царской дочери; выполняет трудные задачи царя; превращается в красивого юношу; царевна сжигает шкуру рака, он исчезает; царевна находит мужа]: Разумова, Сенькина 1974, № 463: 398; русские (Архангельская: Пинега) [старик со старушкой, детей нет; пошли в лес веники вязать; оставили на пеньке хлебцы; ежик погрыз; просит взять его в сынки; утром встали: изба подметена, все вымыто; ежик вырос, просит его женить на царевне; царь дает задания; 1) очистить свиной хлев от навоза; утром хлев чистый; 2) посеять хлеб, чтобы наутро сжать, смолотить; исполнено; 3) из муки хлеб напечь на всю свадьбу; за ночь исполнено; свадьба; ночью еж снял одежду, стал красавцем; злодейка-кухарка сожгла ежиную шкурку в печке; Иван: ухожу, пусть жена останется с моей матерью, а отец идет со мной; пришли к морю; велит отцу сидеть на пне и смотреть; сидеть, пока будет синяя пена, а на заре пойдет белая; тогда звать его, Ежик, ежик! отец сидел три утра; потом И. послал его домой: пусть жена придет; пусть тоже зовет, Ежик, ежик! а Иваном бы не называла; жена пришла, так несколько вечеров; И. выплыл из моря человеком; потом они пошли вместе; надо перейти огненную реку, затем котел с горящей смолой; перешли, пришли к царю – отцу И.; пир; отец отписал сыну полцарства]: Симина 1975, № 2: ; украинцы (Подолия) [дед с бабой бездетны; баба поймала рака, принесла домой; он кричит: мама, борщ бежит! она смотрит: правда; рак принес отцу на поле обед; что рак задумает, то и случается; велит отцу высватать ему королевну; тот принес портрет королю; старшая, средняя королевны отказываются, младшая согласна; рак стал человеком, счастлив с женой]: Левченко 1928, № 478: 322-323; украинцы (Подолия) [дед пошел за водой, принес домой рака; взяли с бабой его за сына; когда легли спать, рак свистнул и велел вынести его во двор; а потом снова в хату; так три ночи; затем велел высватать ему королевну; король требует за день засеять поле, провести все работы и булки испечь; рак снова попросил вынести его во двор, свистнул, его приятели все исполнили; то же – виноград: посадить лозу, а завтра спелые грозди; в брачную ночь рак сбросил скорлупу, стал парнем; королевна встала раньше его и сожгла скорлупу; муж ушел; она пошла на поиски, осталась служанкой у женщины; та уехала, запретила входить в одну комнату; королевна вошла: там ее муж; оба умерли]: Левченко 1928, № 470: 323-324; украинцы (Подолия) [дед с бабой пошли в лес за дровами; сели поесть, уж подбирает крошки; они принесли его домой; через год уж велит его женить на царевне; царь предлагает, чтобы жених вскочил к царевне, сидящей на третьем этаже, и взял у нее знак; уж пошел в лес, скинулся молодцом, сел на коня, получил кольцо (? сигнат) царевны; царь бросил сигнат в море – пусть достанет; уж достал со дна; царевна согласна; через некоторое время царь зовет молодых на пир; уж сбросил шкуру, явился на пир; царевна незаметно вернулась домой и сожгла шкуру; муж прибежал, ударил жену по лицу, ему на рубашку брызнула кровь; ушел, сказав, что он ей больше не муж; жена пошла на поиски; по пути у одной женщины купила золотую кудель, у другой – мотовило, у третьей – золотую наседку с цыплятами; девки спрашивают, не сотрет ли она кровь с рубашки их хозяина; она легко стерла; нанялась пасти гусей; стала на виду прясть золотую кудель; новая жена купила за разрешение провести одну ночь с ее мужем; дала ему снотворного; то же на следующий день (мотовило); на третью ночь (наседка с цыплятами) жена уколола мужа иголкой в палец, он проснулся; супруги стали жить счастливо, а другую жену прогнали]: Левченко 1928, № 481: 326-328; украинцы (Екатеринославская) [у деда с бабой есть рыба, они хотят детей; двое детей родились, рыбы стало меньше; умерли - вовсе не стало; дед поймал рака; тот велит его не убивать, учит достать со дна золото; велит высватать ему царевну; царь ставит условием золотой дворец, мост, чтобы плоды назавтра поспели; рак все исполняет, получает царевну, по ночам делается молодцем; царевна сожгла скорлупу; муж говорит, что вернется, когда она износит железные черевички; она износила, муж вернулся]: Панкеев 1992: 82-93 (=Петников 1956: 27-28); восточные(?) украинцы (зап. в Киеве) [знахари велят бездетной царице поймать и сварить щуку, съесть голову; через год царица родила ужа; тот сразу заговорил; велел царю оставить его в каменном доме и через месяц женить; за месяц уж стал большим; ни одна девушка не согласна пойти за ужа; у женщины 12 дочерей, младшая не замужем; узнав, что младшая мечтает выйти замуж, царь ее вызвал и она согласилась, но велела дать ей по 12 платьев, сорочек, башмаков; ее приводят к ужу; тот требует сбросить платье, она – кожу; когда девушка осталась в последней рубашке, уж сбросил последнюю кожу и стал человеком; она бросила змеиные кожи в огонь; змей велит не рассказывать родителям, что стал человеком; она рассказала, муж пропал; она пошла его искать; мать Ветра прячет ее от сына, тот чует дух, но велит дать девушке серебряное яблоко; пришла к матери Месяца; то же (Месяц велит дать золотое яблоко); мать Солнца (то же, дает алмазное яблоко; у ее мужа уже другая жена; надо принять облик старухи, положить серебряное яблоко на платок и играть с ним; девушка продает его новой жене за ночь с ее мужем, но та усыпила его; то же на второй день (золотое яблоко); на третью ночь муж лишь притворился спящим; новую жену разнесли лошадьми на кусочки]: Рудченко 1859, № 43: 81-85; украинцы [волк просит у Бога еды, тот ему: что встретишь попово, то тебе в пищу готово; попова кобыла отвечает, что принесла из города бумаги; пока волк их разглядывает, убежала; Волк: и не пан я, и неграмотный, зачем мне бумаги разглядывать? баран предлагает раскрыть рот, бежит с горы, бодает волка; волк: разве я пан, что захотел легкого хлеба? свиньи просят разрешить спеть песенку, крестьяне прогнали волка; портной просит разрешить пере смертью умыться, волчьим хвостом утереться, наматывает его на руку, юбет волдка аршином; лезет на дуб; волк зовет остальных, они встают друг другу на спину, бесхвостый внизу; портной чихает, волк думает, что тот говорит, «аршин», бросается прочь, другие волки падают, разорвали бесхвостого]: Петников 1955: 42-43; белорусы [человек пошел за дровами; в хворосте рак; просит его взять; просит высватать королевну; король требует за ночь построить алмазный мост от дедовой хаты до дворца; утром мост готов; чтобы вокруг расцвел мак; утром все в цвету; чтобы за ночь той из дочерей, которую жених выбрал, было бы платье по ее мерке; исполнено; свадьба; вечером рак снял скорлупу, стал королевичем; утром жена бросила ее в огонь; муж исчез, велев истоптать железные башмаки; жена пришла к ведьме, той работница не нужна, но у другой ведьмы нужно пасти голубей; это заклятые королевичи; если хоть один потеряется, ведьма убьет пастушку; жена узнала своего голубка; через год он учит попросить в уплату только его; узнать среди других: он будет гулить; жена его опознала, на обратном пути голубь снова стал королевичем; пир; и я там была, мед-вино пила, по бороде текло, в рот не попало]: Беларускi фальклор 2023: 145-147.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басангова 2002: 114-117 [старик принес полынь на топливо, в полыни оказался змей; быстро вырос, велел высватать ханскую дочь; старик приехал к хану на желто-полосатом быке; на быка поставили тавро, старика разорвали на части; Змей его оживил, снова послал; хан велит построить золотой мост от двери до двери, по бокам кустарник с плодами, у обоих домов тополь до звезд; к утру все готово, хан отдал дочь; муж, оставив змеиную шкуру жене, стал лебедем, полетел порезвиться с дочерьми Хормуста-тенгри; жена спрятала шкуру в своих волосах; золовки стали ее жечь, заставили отдать шкуру, сожгли; прилетел муж в облике лебедя, сказал, что теперь должен улететь на место слияния неба с землей; жена пошла туда, взяв два железных посоха, две (пары?) железных сандалий; птица научила проникнуть в железный дворец, обнять мужа; у них родился сын, они пришли повидать хана, золовок муж запытал до смерти], 122-130 [верблюдица бедного старика родила синюю шкуру (СШ); СШ просит старика высватать дочь хана; тот дважды велит убить старика, истребить останки, СШ старика оживляет; на третий раз хан велит построить золотой мост, дворец и т.п.; СШ все исполняет, получает младшую дочь хана, превращается в юношу, велит спрятать шкуру в сундуке; когда уезжает охотиться, старшая сестра эены все выведывает, сжигает шкуру, все богатства исчезают; жена идет искать мужа; встречные говорят, что летели три лебедя, средний стал юношей, велел хорошо пасти овец, коров, коней, верблюдов; старец объясняет, что муж - сын Хормуста-тенгри, с ним его две сестры-лебеди; говорит, где найти спящего мужа; тот просыпается, становится лебедем, несет жену, забирает с собой табуны, стада (животные для этого превращаются в лебедей), дома омолаживает родителей жены]; абазины : Тугов 1985, № 39 [у князя родился сын в медвежьей шкуре; хочет жениться на дочери своего учителя; она согласилась, у них сын-красавец; отец дома снимает медвежью шкуру, а, выходя из дому, надевает; жена проговорилась об этом, муж-медведь ушел в лес; она нашла его среди других медведей, муж сбросил шкуру, остался человеком], 66 [старик каждый раз съедает яйцо единственной курицы прежде, чем та снесет еще, чтобы начать высиживать цыплят; старуха посылает его достать яйцо, тот находит в лесу, курица высиживает, рождается мальчик ростом с наперсток, быстро вырастает; девушки отвергают его, называя сыном наседки; он переезжает на морском чудовище море, отгадывает загадки девушки, привозит ее к себе, богатеет; теперь отвергавшие его девушки просят у него еду]: 104-105, 196-200; балкарцы (зап. 1959 г.) [у супругов долго нет детей; наконец, жена родила, но ягненка; он велит отцу отправиться к Хажимурзе, пусть тот женит его; Х. это делает; невеста в ужасе, когда видит рядом ягненка, но тот снимает овечью шкуру, делается красавцем; велит жене хранить и прятать ее; ведьма узнала про шкуру, бросила ее в огонь; муж: теперь расстанемся навсегда; улетел голубем; жена пошла на поиски, увидела голубя на дереве, полезла на дерево; голубь снова сказал, что они не смогут жить вместе, и улетел; женщина упала с дерева, ее хоронят под ним]: Малкондуев 2017: 404-407; осетины : Бязыров 1958, № 70 [младшая дочь алдара выбрала в женихи захудалую лошадь; ночью животное сбрасывало кожу и превращалось в юношу; жена сожгла кожу; юноша превратился в птицу и улетел; по указанию воробья жена находит его и освобождает от клыкастой женщины], 90 [мальчик из утробы матери требует просить руки дочери малика, строит мост, дом; рождаестся в виде тыквы, побеждает двух зятьев, достает воду, свинью, яблоко, превращается в юношу и разоблачает зятьев]: 336-330, 337; 1971, № 1 [сын колдуньи из рода Бораты (СК) с сыном Малика (СК) едут сватать сестру семи великанов, посылают сватами свои стрелы; великаны и СК едут охотиться, велят сестре и СК не открывать седьмую дверь; СМ грозит уехать, невеста открывает, уаиг с Черной горы (УЧГ) освобождается, уносит девушку; СК едет ее искать; встречает, берет в товарищи Выпивающего море (тот стреляет вслед УЧГ, отрывает ему ногу), Зоркого, Несущего на спине горы и долы, каждый в ответ говорит, что не он удивителен, а СК и СМ; УЧГ уходит под землю; лишь СК смог отодвинуть камень, спуститься на веревке сквозь пламя; отправляет девушку наверх, товарищи убирают веревку, заваливают выход камнем; СК велит старухе, у которой один клык неба касается, другой в землю упирается, сказать, как убить УЧГ (сжечь, он сгорает), выбраться наверх (схватиться за рог белого барана); СК хватается за рог черного, тот переносит его еще ниже в мир Донбеттыра; там дракон закрыл воду; проглатывает СК, тот режет его изнутри, отказывается быть изрыгнутым, выплюнутым, выходит через бок, дракон издыхает; царь Донбеттыров посылает СК к черной орлице; СК слышит, как одна ее дочь поет (ее змей съест послезавтра), другая смеется (ее завтра), третья плачет (ее съест сегодны); СК убивает змея; начинается ливень (слезы орлицы), сияет солнце (орлица видит, что дочери живы), вихрь (летит); орлица выносит СК на землю, тот кормит ее припасами, которые дали донбеттыры; их не хватает, СК отрезает мясо с бедер; орлица прикладывает его назад; свинопас говорит, что трое привели сестру семи великанов, царь отнял ее, женится; СК меняется одеждой со свинопасом, старшая царевна выбирает его, заметив под шапкой его золотые локоны; все пробуют колчан и стрелы СК; СК берет их, надевает золотую одежду, истребляет гостей стрелами, забирает жен себе и СМ]: 5-19; Дзагуров 1973, № 123 [жена восточного алдара родила медвежонка; западный алдар: все хорошо, что бог дает; медвежонок просит западного алдара уговорить его отца, восточного алдара, его женить; у 7 братьев сестра красавица, она согласна выйти за медвежонка; счастлива в браке; одна женщина выкрала шкуру и бросила в огонь, хотя знахарка предупредила, что после этого муж сестры 7 братьев погибнет; он ушел на небо, став золотой птичкой; птичку заметил пастух; жена пришла к дереву, на котором она сидела; птичка сказала, что находится во власти покровителей домашних животных Фальвара; надо заготовить сено и в голодный год выменять его у Ф. за одного из работников; выбрать того, кто в нищенском одеянии, это и будет он, муж; жена спасла мужа, тот остался человеком]: 527-533; ингуши [знахарь советует бездетной женщине съесть легкое и печень свиньи; она родила сына, который ночью человек, днем свинья; просит отца высватать ему дочь падчаха; та советует отцу дать жениху трудные поручения, знает, что по ночам он юноша; падчах требует золотые кареты полные жемчуга, утром они появились, жених получил невесту; она бросила свиную кожу в огонь; муж исчез, велев его найти; жена находит его в пещере, они возвращаются к его родителям]: Мальсагов 1983: 335-337; чеченцы [у женщины сын от медведя; когда ему 15 лет, он просит женить его на дочери князя; тот требует построить дворец из золота и серебра как у него; сын медведя скинул с себя шкуру, обратился к Богу, утром дворец готов; золотой мост между обоими дворцами (то же); сын медведя получил дочь князя; ночью сбросил шкуру; жена ее сожгла; он стал соколом, улетел; девушка встретила мальчика, который то танцует (князь выдал дочь за сына медведя), то плачет (дочь князя сожгла шкуру); мальчик указывает пещеру, в которой живет сын медведя; она пришла к нему; Бог послал ангела благословить их брак]: Хабунова 2017: 194-198; аварцы [злой дух превратил единственного сына хана в бычка; хан женил его, ночью бычок превращался в юношу; он попросил жену не рассказывать об этом; та рассказала матери, мать бросила бычью шкуру в огонь; юноша-бычок улетел голубем, велел жене искать его на небесах; девушка с тех пор смотрит в небеса, а голуби живут на крышах и чердаках, опасаясь залетать в дом]: Халидова 2012, № 198: 219-220; рутульцы : Ганиева 2011b, № 60 [бездетная женщина рожает ослика; он просит мать высватать дочь падишаха; тот требует построить золотой мост, принести одежды для невесты в яичной скорлупе; все исполнено; ночью ослик сбрасывает шкуру, превращается в юношу по имени Ризван; старуха подговаривает дочь падишаха на ночь положить шкуру у дверей, сжигает ее; З. улетает голубем; жена идет искать, подбрасывает кольцо в кувшин служанки, набиравшей воду, Р. узнает кольцо; тетка Р. дает им лошадей, они скачут прочь, аждаха преследует, Р. разливает воду, образуется море, аждаха спрашивает, как перешли, беглецы отвечают, что повесив на шею камень, аждаха тонет; гонится сестра аждахи, Р. бросает соль, вырастает соляной холм; Р. с женой возвращаются домой]: 523-526; Халидова 2012, № 110 [святой рожник отвечает бездетным супругам, что когда-то они убили змееныша и мать-змея обрекла их на бездетность; они просят хоть ребенка в змеином облике; родник обещает девочку, которая по ночам станет превращаться в змею; родник обещает оставить ей человеческий облик, если ее кто-то полюбит; она идет на чужую свадьбу, незнакомый юноша говорит ей, что возьмет ее в жены, даже если она змея; она выходит за него и больше в змею не превращается]: 138-139; армяне : Арутюнян 2007 [царь видит змею со змеенышами; жалуется Богу, что даже у презренной змеи есть дети, а у него нет; рождается сын – наполовину змея; царь велит бросить его в яму за городом, по совету мудрецов, кормить девушками; жившая с мачехой дочь бедняка увидела сон, что надо взять кувшины с молоком, нож, завернуться в шкуру буйвола, спуститься в яму; змея трижды велит ей выйти из шкуры буйвола, она в ответ велит выйти из шкуры змеи; юноа вышел, девушка искупала его в молоке; свадьба]: 39-40; Хачатрянц 1933 (Араратская долина) [=Ганаланян 1965: 49-53; краткий пересказ в Russel 2004b: 633-634; царь видит змею, играющую со змеенышами, хочет ребенка себе; жена рожает змееныша, царь его растит, он превращается в вишапа, его кормят девушками; девушка Аревахат приветствует его, он превращается в юношу, женится на А.; та рассказывает, как ее мачеха велела ей сучить шерсть; прялка упала в щель в скале; старуха спросила, чьи сени чище, чья голова чище, велела разбудить, когда польется желтая вода, не будить, пока черная, красная; окунает в желтую, у А. золотые волосы; она прячет их под шкурой барана; дочь мачехи обнаруживает золотые кудри; роняет прялку; отвечает, что чище сени, голова ее матери, а не старухи; та велит ее разбудить, когда польется черная голова; девушка почернела; падчерицу выгнали, но тут ее нашли слуги царя]: 143-149; Ганаланян 1965 [=Назинян 2014: 25-29; дервиш дает бездетной старухе три яблока, велит есть их три дня; та съедает сразу, рожает бычка; он просит высватать царскую дочь; выполняет задания: создать золотой поднос с золотом, несшитое платье, принести невесту домой, чтобы голова не видела солнца, ноги не касались земли; по ночам делается красавцем; жена сжигает бычью шкуру; муж превращается в голубя, улетает; жена идет следом, превращается в голубку, находит мужа на дне моря, там счастлива с ним]: 66-71; Назинян 2014 [старик принес из леса дрова, в них оказался змей; потребовал сосватать ему царскую дочь; царь требует выстроить за ночь дворец, затем сад, ковер от дворца до дворца, невидимых музыкантов; каждый раз змей велит старику идти в лес, крикнуть в дыру «Большая хатун, малая хатун, Хабрмани хочет то-то и то-то»; после свадьбы змей по ночам становится человеком Х., велит жене не проговориться; инкогнито участвует в скачках; в ответ на насмешки сестер, жена проговаривается, Х. падает, велит истоптать за 7 лет железные лапти и стальной посох, тогда найдет его; исчезает; Х. оказался во власти колдуньи, она хочет выдать за него свою дочь; жена, пройдя земляную, стеклянную, медную крепости, доходит до золотой, ее лапти и посох сточились; она подбрасывает в кувшин служанки свой перстень, Х. находит его; колдунья просит гладить ей ноги и заснуть в ее ногах; Х. велит положить вместо себя колоду, ночью колдунья поддает ее ногой; колдунья велит принести пух для подушек, Х. советует попросить птиц сбросить пух; Х. с женой убегают, дочь колдуньи гонится, они превращаются в мельницу и мельника; огород с огородником; на третий раз колдунья бежит сама, Х. велит жене бросить гребень, возникают леса; Х. превращает жену в веточку, себя в змейку, обвившуюся вокруг ветки; колдунья нашла их, но сжалилась и отпустила; Х. с царевной справляют новую свадьбу в новом дворце]: 106-116; грузины : Курдованидзе 1998(1), № 49 [на старости лет бездетная женщина рожает змея; тот велит высватать дочь царя; тот согласен, если жених разгадает загадки, загаданные соседним царем-агрессором: 1) кто в табуне мать, а кто дети, 2) вырезать из пестика тысячу локтей кожи, 3) открыть воду в безводном краю; ответы змея: после трехдневной жажды кобыла-мать первой заржет у водопоя, 2) пусть царь пришлет образцы вырезанной из пестика кожи, 3) вода польется, если вырыть дуб; после свадьбы змей делается красавцем; царь вбегает, хватает змеиную кожу, жених улетает голубем; у моря невеста до сих пор ласкает его, но он не дается вполне, остается птицей], 51 [ворожея дает мужу два яблока, одно пусть съест он, другое – бездетная жена; муж по дороге съедает оба, опростался тыквой, она катится за ним; велит женить ее на дочери царя; выполняет задания 1) вырастить серебряный виноградник, 2) собрать всех птиц, 3) принести невиданные одежды; во время свадьбы тыква раскалывается, из нее выходит красавец]: 196-199, 204-205; азербайджанцы [бездетная старая жена дровосека идет за упавшим в реку листком, попадает в замок дервиша; пока тот спит, освобождает 40 повешенных за косы девушек, убивает дракона, тигра, возвращается к мужу, рожает сына Карагаш («черные брови»), лишенного других частей тела, кроме бровей; незамеченный, Г. съедает плов падишаха, уносит золото, дает его родителям; когда Г. в образе черных бровей поедает плов дочери падишаха по имени Пери-ханум, она превращает его в юношу; рассказывает, что дервиш с помощью таких как он похищает девушек; извлекает у него изо рта червяка, который у дервиша стал бы змеей и съел Г.; падишах отправляет Г. против падишаха Франги, тот возвращается с победой; в это время дервиш похищает П.; старик учит Г. спуститься в колодец, убить трех девушек в образе П., трех старух в образе матери Г., самого дервиша в образе отца Г.; П. будет иметь иной облик; Г. едет принести мясо дочери падишаха змей, в это время падишах пытается жениться на П., не веря, что она его дочь; Г. убивает змеих, отрезав мизинец, в котором ее жизнь, убивает падишаха и визиря, возвращает П. ее облик, женится на ней]: Ахундов 1955: 77-91; турки : Стеблева 1986, № 17 [пожилому бездетному крестьянину арап дает яблоко, велит съесть напополам с женой; тот съедает один, из его зада выпадает ослиная голова; он ее зарывает, топит, она возвращается; просит высватать дочь падишаха; за ночь строит дворец; оставшись с женой, превращается в юношу; служанка подсматривает, он пропадает; султанша просит отца построить баню, все пусть приходят туда мыться даром, но с рассказом о бедствиях; Кельоглан, уцепившись за хвост нагруженного дровами осла, следует за двумя сросшимися спинами дровосеками; прячется в подземной комнате; входит Ослиная Голова, купается в бассейне, превращается в юношу; прилетает голубка, купается, превращается в девушку, напрасно пытается развеселить юношу; утром оба принимают прежний облик; К. рассказывает об этом султанше, приводит в ту комнату; муж говорит ей, что его пленила дочь падишаха птиц; юноша сжигает свою шкуру; садится с женой в клетку с острыми выступами; дочь падишаха птиц и все ее птичье войско гибнут на шипах; султанша возвращает мужа], 27 [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести – не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки – коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена – садом; деревом и обвивающей его змеей (дэвы сломали сетку – оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: 48-54, 105-109; турки [кадий кормит коня орехами и изюмом, но тот лишь слабеет; один человек догадался, что конь влюблен; перед конем стали проводить всех девушек, но он заволновался, лишь увидев младшую дочь кадия; после свадьбы ночью превратился в прекрасного принца, его имя Tahir; предупредил никому не рассказывать; женщины в бане смеются над тем, что у дочери кадия мужем конь; та рассказывает, что он принц; Т. сразу исчез; жена пошла на поиски; родители дали ей солдат для охраны, но те вернулись; однажды она видит, как из серебряного дома выходит девушка с серебряным сосудом, чтобы набрать воды; та отвечает, что принц Т. живет в золотом доме; жена просит служанку из золотого дома дать ей попить, подбрасывает в золотой сосуд свое обручальное кольцо; Т. узнал кольцо, велел привести ту женщину; объясняет, что его мать – людоедка, поэтому он часть времени – конь; спрятал жену в сундуке; затем взял с матери обещание, что если в сундуке окажется девушка, та ее не съест; чтобы погубить невестку, людоедка посылает ее к своим сестрам-людоедкам принести бубен и флейту; Т. дает кольцо; пусть у людоедок оставит его на столе, а сама хватает бубен и флейту и бежит со всех ног; кольцо отвечает за женщину; когда людоедки все же вошли в комнату, где женщина ела, та уже прибежала назад; ночью. Т. с женой убежали; людоедка села на бутылку и погналась; Т. превратил жену в источник, а себя в кувшин; в следующий раз в сад и садовника; в дерево и змею на ветке; когда кадий увидел бегущих, он послал к ним солдат на защиту; все счастливы]: Herreros 2007, № 41: 109-110; курды : Джалил 1989, № 16 [у пастуха родился сын-змееныш; потребовал от отца высватать дочь падишаха; выполняет его условия (привести караван верблюдов, построить дворец, расстелить ковер); ночью сбрасывает змеиную кожу, превращается в красавца; теща подсматривает, бросает кожу в огонь, зять улетает птицей, жена найдет его, если услышит о сорока дервишах; какой-то юноша рассказывает, как побывал в раздвигающейся скале, где другой юноша наливал воду сорока дервишам; жена находит супруга, воссоединяется с ним]: 203-207; Фаризов, Руденко 1959 [жена пастуха родила Тыкву, сын-Тыква просит отца высватать дочь хакима; выполняет условие привести к утру 40 всадников с золотыми доспехами, получает жену; тыква раскалывается, из нее выходит Мехмед-хан, велит жене приготовить кофе, но не дать закипеть; кофе закипает, юноша пропадает; жена просит свекра сделать ей железные сандалии и железный посох, обещает искать М., пока не износит их; семь лет бродит напрасно; просит отца построить дворец, слушает в нем истории путников; мальчик-поводырь рассказывает, как сел в выкатившееся из скалы ведро, проник в скалу, там прилетели 40 голубей, обернулись юношами, один грустил; жена проникает тем же путем; М. велит бежать, его мать их добром не выпустит; М. превращается в пастуха, жена в овцу; мать узнает их, но поскольку невеста оказалась красивее ее сына, благословляет]: 23-28.

Иран – Средняя Азия. Луры [ахунд увидел плывущий в ручье огурец; принес домой, съел, забеременел, родил сына-черепаху; тот просит высватать ему принцессу; визирь советует на сердиться, а дать невыполнимое поручение; царь велит привести 7 верблюдов, нагруженных золотом и самоцветами, а поверх золотой петух; черепаха все исполнил, получил принцессу, ночью вышел из панциря, стал красавцем, велел никому не рассказывать; однажды муж сказал, что хочет навестить своих родственников; жена попросила разрешения отправиться с ним; он превратил жену в иголку и воткнул в шапку, а себя превратил в голубя и полетел; велел жене приложиться к грудям его матери и не отпускать, пока та не поклянется болью отца и молоком матери; демоница-мать согласилась не трогать невестку, но попросила убить ее свою сестру: она пошлет к ней невестку принести ступку; но муж – сам волшебник и узнал обо всем; дал жене усыпляющие порошок бросить в обитателей дома, в который послали за ступкой; тогда свекровь послала невестку отмыть добела черную доску; муж превратил черную доску в белую ткань; демоница настаивает, чтобы сын взял другую жену {видимо, племянницу}; тот делает вид, что согласен; как только он к ней отправился, с его земной жены сорвали одежду, бросили на кучу навоза; муж отрезал новой невесте голову, вновь взял, нарядив первую жену; они улетели вместе в образе голубей; обнаружив утром обезглавленную невесту, демоницы бросились в погоню; муж превратил себя в паршивого пастушка, жену в теленка; в следующий раз в цветок и дерево; муж доставил жену ее родителям, а сам стал гранатом на тыльной стороне руки царя {отец жены и есть царь}; демоницы попросили отдать им гранат; царь, как муж его дочери научил, бросил его на землю; тот рассыпался зернами; демоницы стали курами, начали клевать зерна; одно зерно сделалось петухом, он свернул курицам щеи; все хорошо, вновь свадебные торжества]: Amanolahi, Thackston 1986, № 15: 71-76 Персы [дровосек пошел за хворостом; змей велит отдать ему одну из его трех дочерей; согласна лишь младшая Мехрнегар; змей послал ее отцу караван верблюдов; ночью приполз змей, стал юношей; он заколдован пери, может быть человеком лишь ночью; сестрам завидно, подговорили М. узнать, как можно уничтожить змеиную шкуру; змей: на огне горящей чесночной и луковичной шелухи; сестры сожгли шкуру; муж превратился в двух голубей, М. не смогла их поймать; сказал, что М. найдет его, обувшись в железные сапоги и взяв железный посох; пусть дойдет до змеиной норы; М. дошла, подбросила в кувшин пришедней за водой служанки кольцо; Змеиный Царь его узнал и пришел к М.; его мать велит носить решетом воду; муж делает дно решета сплошным; мать змея посылает М. с запиской для своей сестры, пусть даст ей ножницы; Змей учит: по дороге грязную воду надо хвалить и называть чистой, кривой забор – ровным, сухое дерево – пышным; во дворе тетки Змея М. видит перед конем кость, перед собакой солому – поменяла их местами; когда хозяйка вышла, мышь велит М. брать ножницы и бежать, иначе они разрежут ее пополам; собака, лошаль, ручей, дерево и др. отказываются ее задержать; во время свадьбы, мать Змея велит М. держать горящие свечи; ее руки опалены, но змей ее исцелил; утром Змей велит бежать; он оставил двух голубей отвечать за себя и М.; муж велит М. кинуть иголки (стальной лес до неба), соль (соляная гора), бурдюк с водой (огненное море, оно залило преследователей; М. с мужем добрались до дома ее родителей]: Османов 1987: 43-48;; персы : Османов 1958 [бездетная женщина молится, чтобы бог дал ей ребенка похожего хоть на тыкву; родила тыкву, муж от нее ушел; она вырастила тыкву, послала в школу; шахзаде видит, как из тыквы выходит девушка, снова прячется; успевает надеть ей на палец кольцо, хочет жениться лишь на владелице кольца; служанки обходят дома, из тыквы высовывается рука, шахзаде берет в жены тыкву, красавица выходит, остается с ним; ее мать навещает ее, лев хочет ее съесть; дочь отправляет мать назад в тыкве; лев разбивает ее и съедаетт в жены тыкву, невеста выходит, остается с ним; ]: 249-252; Османов 1987 [бездетный дровосек хочет убить змею, та обещает стать его сыном Сабзкаба («зеленый кафтан»); велит высватать дочь правителя Шакархаве («сладостное желание»); тот требует 70 мешков драгоценностей и пр., С. посылает, получает жену, по ночам снимает змеиную шкуру; предупреждает ее не сжигать; иначе, чтобы его вернуть, надо будет износить по 7 железных платьев, башмаков, посохов; сестра Ш. пришла, бросила шкурку в огонь; Ш. уходит на поиски; встречает женщин, девушек, все говорят, что их отец С. отправился к Ш. и пропал, они бы убили ее; одна девушка несет воду С., Ш. подбрасывает в кувшин перстень; С. встречает Ш., велит приложиться к груди его матери-дива; свекровь велит полить слезами пол (С. исполняет); отмыть черную суму добела (окунуть в воду, когда потечет белая вода); принести сито от ее сестры-дива, та должна разорвать Ш.; С.: там кости перед конем, солома перед собакой, надо переложить; положить ваты в каждый колокольчик на дверях; Ш. схватила сито и убежала; на свадьбе дивов на руки С. и Ш. поставили горячие свечи, но они свечи не бросили; ночью С. убил жениха и невесту, вместе с Ш. бежит; преследует брат С., С. стал метлой, Ш. – веревочкой; дядя (сад и садовник); отец (мельница и мельник); мать (кипарис и дракон); С. убил мать, все хорошо]: 301-306; Османов 1958 [дервиш дает гранат, чтобы его съела бездетная жена шаха и яблоко - жена визира; визир дает гранат своей жене, она рожает дочь Биби-Мехрнегар (Б.), жена шаха - сына в облике черной змеи по имени Мирза Масту-Хумар (М.); шах велит визирю отдать дочь за его сына; по ночам змей сбрасывает кожу, становится юношей; по просьбе свекра Б. сжигает кожу, узнав, что она сгорит в огне из шелухи чеснока и лука; М. говорит, что она не найдет его прежде, чем не износит по семь железных платьев, пар башмаков, посохов, изжует семь шкатулок жевательной смолы; по пути она встречает семь дивов, каждому бросает по шкатулке; подбрасывает перстень в кувшин, который служанка несет для М.; та льет воду на ладонь М., он узнает перстень; чтобы его тетка не съела Б., М. маскирует ее под служанку; открывает ее, взяв с дивов обещание не убивать Б.; тетка требует 1) подмести двор метлой, унизанной жемчужинами, чтобы ни одна не упала (М. исполняет); 2) полить двор из сита (то же); 3) отнести шкатулку "играй-танцуй" брату тетки, принести от него "хватай-сажай"; по пути она открывает шкатулку, не может поместить танцоров назад; сжигает волосок, М. приходит, помещает назад, велит делать все вопреки приказу тетки; соответственно Б. бросает солому коню, кости собаке, называет яму с грязью и кровью медом, закрытую дверь открывает, открытую закрывает, всех приветствует, оставляет одну шкатулку, хватает другую, бежит, двери и пр. отказываются ее задержать; М. женится на дочери тетки, ночью отрезает ей голову, Б. прощается со всеми предметами, забывает о камне (мера веса); Б. и М. бегут, камень будит тетку, та преследует; беглецы бросают 1) тростинку (заросли тростника), 2) иглу (лес иголок), 3) соль (солончак), 4) морскую пену (море); тетка спрашивает, как перешли; М. отвечает, что по камням; та ступает на хлопья пены, тонет]: 15-24 (=Розенфельд 1958: 103-111); Lorimer, Lorimer 1919, № 6 (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает ей голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: 25–32; горные таджики [теленок старухи просить сосватать ему шахскую дочь; сперва старуху бьют, затем визирь предлагает поставить условием, чтобы на небе подрались два барана, а на улице сразу выросли саженцы; теленок идет к родителям на гору Коф, те выполняют условия; после свадьбы теленок превращается в красавца; жена сжигает телячью шкуру]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 7: 47-48; язгулямцы [бедняк нашел на горном склоне яйцо, оставил в кладовой, появился теленок; бедняк с женой умер, теленок остался с матерью бедняка; наполняет кладовую продуктами; велит высватать ему царскую дочь; царь хочет повесить старуху, визирь советует дать теленку трудные поручения; 1) тенистые яблони вдоль дороги; 2) мельница с отделениями для зерна и мяса; 3) желоба на крыше, по одному течет масло, по другому молоко; 4) три двора полны золота; к утру все готово, свадьба, теленок превращается в человека]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 22: 241-243 (=Эдельман 1966, № 7: 197-199); ваханцы [у пастуха сын хромой куренок; быстро вырос, велит высватать ему дочь царя; царь хочет убить пастуха, визирь советует не делать этого; царь требует 1) принести Говорящий и Смеющийся Рубоб; ХК посылает отца к пари, велит попросить Рубоб от его имени, те дают его; 2) 40 белых верблюдов с грузом в башню, 40 газелей с одинаковыми рогами, за ночь сад с разными плодами; ХК велит отцу бросить позади себя пригоршни плодов, все появляется; ХК получает царевну, ночью превращается в красавца-пари; царевна сжигает его личину, он улетает голубем; она приходит к чинаре, там трое мужчин-пари, ее муж среди них, забирает жену, воцаряется на троне тестя]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 21: 235-240; шугнанцы [старик находит девочку-младенца с рубином во рту; когда ей 12 лет, она говорит, что ночью привезут петуха, пусть отец высватает ему царскую дочь; петух говорит, что его зовут Шоизилангор; по ночам он сбрасывает петушиную личину; царь велит создать 1) сад с фонтанами из воды и молока, 2) мельницу, которая мелит сразу три вида зерна, 3) тенистую аллею от царского дома до дома жениха (девочка и петух все это легко создают); Ш. предстает царю в своем истинном облике, тот доволен; после свадьбы мать молодой подговаривает бросить петушиную личину в огонь; Ш. улетает на гору Коф, жена найдет его, когда износит одежду; рука из родника дает ей шапку-невидимку; находит Ш.; пир; молодые навещают царя]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 20: 223-235; белуджи [пастух меняет верблюда на девушку, та умирает при родах, сын Шутар Бача ("сын верблюда") вскормлен верблюжьим молоком, нем; лишь царская дочь говорит, что его можно научить говорить, царь в гневе отдает ее за ШБ; тот стал говорит, разбогател, уезжает с караваном; див дает ему четыре граната, он отсылает их жене, в них драгоценности; ШБ сам становится правителем; тесть передает ему и свой трон]: Порожняков 1989: 63-69; узбеки [пожилые супруги бездетны, лисенок просит сделать его их сыном; легко выполняет любую работу; велит жениться его на дочери шаха; старика казнят, лисенок трижды его оживляет, шаху приходится отдать дочь; тот на ночь снимает лисью шкуру, делается красавцем; жена сжигает шкуру; муж уходит, жена найдет его, сносив железные посох и сапоги; она так и делает, встречает мужа, когда тот охотится, супруги счастливы]: Афзалов и др. 1972: 122-126.

Балтоскандия. Восточные саамы [бездетная старуха готова родить хоть собаку; рожает щенка; сын просит привести ему невесту; невеста боится его, он разорвал ее зубами; старуха приводит новую, она принимает пса, ночами он превращается в красавца; мать и жена сожгли собачью шкуру; красавец ушел, сказав, что жена отыщет его, износив три железных батожка; жена приходит последовательно к трем старушкам, они дают медный, серебряный, золотой гребни; муж играет в мяч, жена расчесывает волосы, мяч каждый раз влетает ей в окно; она просит игроков, чтобы жена мужа Улита разрешила ей спать 1) на пороге дома, 2) у ног, между супругами; муж узнает жену, Улита прыгает в озеро; муж с женой возвращаются к его родителям]: Чарнолуский 1962: 171-175; латыши : Арийс 1971: 144-147 [=Алксните и др. 1958: 212-215; бездетные супруги просят ребенка ростом хоть с ежика; из-за печки вылезает Еж, говорит, что он их сын; пасет свиней; король заблудился, обещает Ежу дочь, если тот его выведет из лесу; ночью жена видит снятую ежовую шубку, сжигает; Еж две недели мучается, затем превращается в принца], 148 [бездетная женщина случайно отрубила себе палец на ноге, просит сына ростом хоть с пальчик; палец превращается в мальчика, относит мужу женщины завтрак, косит за него; барин покупает его за шапку денег; мальчик прячется в грибе, его съедает корова; хозяйка слышит голос из коровы, корову зарезали, мальчик спрятался в окороке, отдает нищему; тот пугается голоса, бросает окорок, мясо съел волк; мальчик изнутри волка велит ему отнести себя к отцу в кухню; отец убил волка, сын вылез наружу; хорошо живут]; литовцы [дровосек приносит домой ежа; пока спит с женой, тот готовит, прибирает; старики усыновляют его; он просит высватать ему королевну; король велит 1) за ночь вывести весь навоз, распахать поле, собрать пшеницу, испечь хлеб; Еж все исполняет, получает жену, на ночь сбрасывает шкуру, становится красавцем; королевна сжигает шкуру, муж уходит на семь лет к морю, говорит, что королевна станет превращать в железо то, к чему прикоснется {этот мотив дальше не использован}; отец навещает Ежа, тот разрешает, чтобы жена пришла; велит ей собрать в узелок белую, а не красную пену; тянет жену через море, через огонь; учит опознать его, когда он станет одним из аистов (опустит крылья), одним из коней (в парше); ей возвращают мужа, все счастливы]: Лëбите 1965: 174-178; шведы [сын-еж]: Uther 2004(1), № 441: 263; финны [жена родила, но ребенок – одна голова; подрос и потребовал, чтобы ему высватали принцессу; король требует к завтрашнему 5 живых лис; сын-голова добыл; то же – 5 медведей; создать замок, как у короля; свадьба; муж предупреждает жену не говорить, что он превращается в человека, его ноги серебряные, руки золотые, солнце на лбу, луна на затылке; но свекровь ее напоила и она рассказала; когда говорит, изо рта и с носа сыплются цветы; услышав это, муж стал голубем, разбил окно и улетел на юг; жена пошла его искать; через 7 лет подошла к дому; там ответили, что ее супруг пролетал 7 лет назад и оставил для нее сверток; через 7 лет то же в другом доме; в первом свертке еда и питье, во втором – одеяния; велели идти в город, там ее супруг – знатный человек; она его встретила; он разослал письма с вопросом, какой брак считать истинным – первый или второй; все ответили, что первый; он отослал прочь новую невесту; они вернулись домой, все хорошо]: Löwis of Menar 1922, № 39: 119-123; Лутси (1893 г.) [старики бездетны, нашли белую змейку, ночью она превращается в прекрасного юношу, а днем – снова змей; просит высватать ему принцессу; старик пошел к королю; король: получишь, если придешь не сытый и не голодный; не голый и не одетый; сын: похлебай овсяного киселя; обернись сетью; король: приезжай в запряженной конями карете; создай дворец, дорога до моего дворца стелена бархатом, по краям серебряные и золотые яблони с серебряными и золотыми яблоками; церковь из воска, в ней службу служат, свечи сами загораются; сын-змей все исполняет; вечером после свадьбы змей превратился в юношу; сестры принцессы бросили змеиную кожу в огонь; муж: теперь ищи меня, стоптав три пары железных башмаков; также три железные шапки, в кармане три железных боба; иди к моей сестре, она дальше научит; та в комнате, которая поворачивается на курьей ножке; превратила девушку в иглу, спрятала на груди; пришел старый черт, хозяйка сказала, что это он нанюхался, пока по миру летал; утром подарила золотую прялку, серебряное веретено; послала к второй сестре (все то же, подарила драгоценный платок); третья (все то же) подарила скатерть с вышивкой и дала клубок, за которым идти; тын вокруг яблоневого сада, лишь на один кол голова еще не насажена; чертова дочь купила прялку с веретеном за ночь с мужем, но подсыпала тому сонного зелья; то же вторая ночь (платок); на третью он незаметно вылил зелье; муж убил черта железным прутом, забрал драгоценные предметы, они с женой бегут к старшей сестры, у нее голова отрублена; он оживляет ее мертвой и живой водкой; то же со средней и с младшей сестрами; юды гонятся, муж бросил скатерть, она стала огненным озером, юды не смогли перейти; все добрались до дому, живут до сих пор]: Annom et al. 2018: 84-89; Лутси (зап. 1893; информантка знала сказку от бабушки, говорившей только на диалекте Лутси) [бездетные родители просят ребенка хоть размером со змею; родился земееныш; пришел в семью, где три дочери; сватает старшую, та не хочет; змей: если не пойдешь, то вообще никто не возьмет; на пиру змей заполз невесте на колени, она его сбросила и ногой придавила; в свадебную ночь он перерезал ей горло; то же со средней сестрой; младшая змея прикрыла передником; ночью он стал юношей, а днем снова змей; создал среди моря остров с городом, пришел с женою там жить; у них трое сыновей; жена хочет навестить родных; муж посадил ее с детьми в лодку, она сама приплывет; жена не должна рассказывать братьям о муже и детям пусть не дает; благополучно вернулись; но когда снова поехали навестить родных, младший мальчик все рассказал брату матери; он вызвал змея теми же словами, какими вызывала жена, тот приплыл, он отрубил ему голову; когда женщина пришла, никого нет; младший мальчик признался; мать превратилась в березу, старший сын – в камбий, средний – в бересту, а младший в бабочек, которые на коре трепещут]: Annom et al. 2018: 202-205; эстонцы [у бездетной пары рождается сын-еж; забравшись в ухо быка, пасет стадо; приезжает на петухе к отцу трех дочерей, только младшая согласна за него замуж; велит жене трижды ударить его палкой; превращается в юношу, упавшие иглы – в кусочки золота; теперь старшие сестры пожалели, что не согласились]: Normann, Lätt 1968: 72-74; карелы (Калевальский р-н): Конкка 1959, № 30 (1938) [дерево просит старика не рубить его, обещает сделать добро; старик рассказывает жене, она посылает его срубить дерево; на третий раз старику приходится выполнить желание старухи; пень просит старика взять и его; тот отвечает, что не может зимой выкорчевать пень; тогда пень дает старику золотую голову; старуха хочет ее продать, старик против; голова велит своим сородичам наполнить дом съестными припасами; в следующий раз – одеждой; теперь старуха хочет избу; изба готова, и теперь голова хочет, чтобы старуха достала ей невесту; одна девушка соглашается, ночью голова превращается в парня; мать ругает дочь, ей приходится рассказать правду; после этого голова исчезает; старик уходит на поиски, старая вдова объясняет, куда пойти, чтобы схватить сына; сын входит в избу, старик прыгает на него, падает, сын опять пропадает; то же – старуха; идет жена, хватает его, но муж снова исчезает; вдова обещает помочь, но велит постричь ее овец; старик на коне говорит, что овцы будут драться с волками, надо подобрать шерсть; вдова посылает за корытом к владыке моря; всадник приносит корыто, женщина дает ему денег; вдова велит принести бёрдо из леса; муж сам приносит бёрдо вдове, остается с женой]: 134-141; Онегина 2010, № 24 [у стариков сын, вторая голова змеиная; рядом вдова, у ней три дочери; сын требует одну из них в жены; привели старшую, он ее ночью съел; то же со средней; младшая заказала кузнецу три железных прута и сто железных силков; перед тем, как лечь в постель, поставила силки под каждой дверью и каждым окном; стала бить прутьями змееголового; тот зовет бесов, они полезли в окна и двери, погибли в силках; когда все прутья сломались, змей превратился в собаку; жена отказалась лечь с собакой, муж стал красавцем; сказал, что будет собакой днем, человеком ночью; жена нарушила запрет, все рассказала родителям; муж-собака убежал; жена отправляется на поиски; ее мать велит ей заказать три пары башмаков, три посоха, три просвиры, все из железа; башмаки, посохи, просвиры (их надо держать во рту) надо износить; найдешь свою тетю (т.е. сестру вдовы), она скажет, что делать; тетя говорит, что муж теперь в мужьях у Сюоятар; у нее три амбара льна и шерсти, попросит прясть, если за две недели не справиться, съест; тетя дает дудочку: на ее звук придут девушки, исполнят работу; в награду просить у С. ночь с мужем; надо идти спать в баню, пять куриных яиц положить в каменку, убегать; яйца станут отвечать С.; девушки прядут по ночам, муж видит жену, они договариваются; яйца до позднего утра отвечают С.; когда та, наконец, бросилась в погоню, жена провела на земле черту, она превратилась меч, отрубила С. ноги]: 260-264; Ермолов 1959 [бездетные старики мечтают о сыне хоть с собачьим носом; родился мальчик в собачьей шкуре; вырос, просит отца его женить; девушка сама мясо ест, жениху кости бросает как собаке; ночью он ее разорвал; то же со второй девушкой; третья дает жениху мяса; ночью тот снял собачью шкуру, стал красавцем; старуха велит невестке шкуру сжечь; муж: не увидишь меня, пока не истопчешь трех пар железных сапог, три железные пуговицы не растают во рту, три железные посоха не изотрутся; девушка пошла, одну пару истоптала, растопила, истерла; видит избушку – кругом вертится; «Повернись к лесу окном, а ко мне дверью!»; в избушке ответили: проходивших не видели, только прошумел ветер; дали медные вешала и медный гребешок; то же во второй избушке (серебряные вешала и гребень); в третьей – золотые; пусть расчесывает волосы и выставит медные вешала и гребень там, где у крайней избушки красивая Катерина с мужем в мяч играет; отдать вешала и гребень за то, чтобы спасть одну ночь под дверью у порога; то же на вторую ночь (серебряные); на третью (золотые); после этого КК схватила коробку с иголками, нитками, бисером, цветными лоскутками и прибежала на берег моря; бросила все это в море и велела превратиться в раковины; так рассыпались по дну раковины, морские звезды и пр.; а муж и жена вернулись домой]: 67-69; карелы [старик и старуха бездетны; медведь предлагает стать их сыном; хочет жениться на царевне; царь велит построить дворец (медведи построили); мост с мраморными столбами и соловьями на них (то же); карету, которая сама едет и по воде плывет (то же); пришлось отдать царевну; ночью медведь снял шкуру, стал юношей; жена настояла, чтобы он открыл тайну; его заколдовала ведьма, ждать осталось месяц; царевна призналась матери, та сожгла шкуру; муж оставил шелковый пояс, кольцо и исчез; жена пошла на поиски; велит избушке на курьей ножке не вертеться, остановиться; старуха мешает носом угли; муж царевны был у нее три года назад; посылает к своей старшей сестре (то же, посылает к самой старшей); та говорит, что муж царевны работает у Сюэтар; пусть царевна предложит С. прясти у нее лен; дает дудочку вызвать мышей, которые превратятся в девушек; дает перо обернуться ласточкой; девушки спряли лен; царевна ласточкой проникла к мужу, но тот опоен сонным зельем; она оставила ему данный имв пояс; в следующий раз – кольцо; на третий вечер работник не пьет зелья; царевна ласточкой украла ключ у С., выпустила мужа; медведи вышли навстречу С. и та не смогла преследовать беглецов]: Булатова 1985: 80-92.

Волга – Пермь. Мари [жена нищего татарина родила змею; сын-змей велит отцу высватать дочь богача; тот в первый раз бьет бедняка, затем рубит на части, сжигает; змей каждый раз воскрешает отца; дочь богача предлагает потребовать у жениха 41 саврасую кобылу, дворец, сад с птицами; змей забирается в яму, велит отцу все это оттуда вытащить; в брачную ночь змей превращается в красавца; сестры жены сжигают змеиную кожу, жених пропадает; один охотник видит на берегу озера домик, туда прилетает птичка пить молоко, поет о случившемся; жена приходит в домик, бросает в молоко свое кольцо, муж обретает человеческий облик, возвращается к жене]: Четкарев 1948: 58-63; башкиры : Бараг 1989, № 22 [бык велит старику-хозяину высватать за него ханскую дочь; старика бьют; после третьего раза хан соглашается; ночью бык снимает шкуру, невеста счастлива, сжигает шкуру; муж велит лить из амбара молоко, идти с железным посохом за молочным потоком; улетает белой птицей; дочь хана приходит к старшему брату мужа, он посылает к среднему, к младшему, старший дает еды для злой коровы среднего, средний – для злых гусей младшего; все четверо братьев собираются, четвертый (все еще в образе быка? или людоеда?) кормит и прячет девушку; старшие говорят, что меду, мяса не хватило; старший советует девушке завернуться в шелк, когда четвертый брат станет ее казнить; она отказывается, готова отвечать; муж принимает человеческий облик, все счастливы], 23 [царь выгнал стариков жить в лес; старуха родила змея; он быстро вырос, просит отца высватать царскую дочь; старика изрубили в куски, змей его оживил; визирь предлагает велеть жениху за ночь построить золотой мост; змей берет царевну, сбрасывает змеиную кожу, велит никому не говорить, что он человек; жена сожгла кожу, царевна отправилась на поиски, ее корабль утонул, она пришла к девице, та превратила ее в собаку; к другой – в корову, к третьей – снова в человека; дает письмо матери волшебниц, учит, что делать, но с условием, что станет второй женой; мать волшебниц дает масла и сыра, которые никогда не кончаются; царевна подобрала раненого перепела, стала биться с беркутом, перепел выкатил яйцо беркута, царевна разбила его, двери дворца тут же открылись, навстречу муж; вернулся домой, живет с двумя женами]: 125-128, 128-132.

Туркестан. Казахи [старуха говорит, что забеременела, просит мужа принести ей драконьего мяса; тот находит желтого дракона, убитого черным, старуха ест драконятину, рожает сына-змея по имени Шахимардан; он просит высватать ему Нурсулу - дочь Бабахана; хан дважды велит порубить старика на части, Ш. его оживляет; тогда шах велит привести столько коней, чтобы заполнили город; Ш. дает отцу алмазный меч, велит отрубить голову черному змею, из его норы вышли кони; хан отдает дочь, тот сбрасывает кожу, превращается в красавца; велит жене спрятать кожу; другие подсмотрели, попытались отнять кожу, Ш. выхватил ее, улетел ласточкой, велел искать его до тех пор, пока не износятся железные шапка и посох; в пустыне Н. приходит к дочери падишаха Гулистана Маржан, похищенной Черным великаном; та узнает от мужа, что ласточка полетела в город Мертик, где пристанище бесов; Н. находит Ш.; тот в образе птицы приносит ее и М. к их родителям, возвращает зрение ослепшему хану, живет с женой]: Турсунов 1983: 217-224; киргизы [бедные старик со старухой; в капкан старику попался барсук; просит не убивать: станет сыном, будет о них заботиться; барсук таскает старикам куропаток, старики отъедаются, заводят скот; барсук предлагает перебраться в село; легко отгоняет собак; хан велит явиться вместе с барсуком; у хана дочь Айпери; барсук обращается к ней по имени; через год барсук начинает чахнуть, говорит, что влюблен, просит сосватать А.; хан приказал переломать старику руки и ноги, привязать к кобыле и отправить домой; барсук велит старухе не волноваться: старик снова цел; в следующий раз старика ломают пополам; старик снова ожил; старика убили, сожгли, барсук возродил его из горсти пепла; хану советуют дать старику невыполнимое задание; пусть перед посадит дерево мунару и дерево чинару, а у корней озеро молока и озеро масла, пусть рыбы перепрыгивают из одного озера в другое; пусть в одной ложбине будут только овцы, в другой – яки, в третьей — лошади, в четвертой — верблюды, и пусть число их неисчислимо; пусть между двух деревьев золотой трон, дабы хан мог, сидя на нем, любоваться рыбами; ночью барсук просит старика зарезать и разделать кобылу, уши превратились в два дерева, глаза – в озера с маслом и молоком; резаный волос от гривы кобылы превращается в рыб, череп – в золотой трон, кровь и содержимое кишок и желудка – в скот четырех видов, ноги – в 4 золотых коновязи; утром кобыла стоит на своем месте целая и невредимая; хан отдал жену барсуку; ее добрая тетушка подбадривает А., злая – насмехается над ней; ночью барсук снимает с себя шкуру, оказывается юношей неземной красоты; добрая тетушка радуется; утром барсук надевает шкуру обратно, велит жене подождать; но беду которую принесет злая тетушка, придется терпеть 6 лет; на следующий вечер прислуживает злая тетушка, бросает шкуру в огонь; юноша превращается в птицу и улетает через верхнее отверстие юрты; злую тетушку привязали к хвостам 40 лошадей; А. отправляется искать мужа; хан дает ей железные сапоги и железную палку; она странствует 5 лет, на шестой год встречает высокого белобородого старика; он советует дойти до шалаша у подножия горы; в шалаше старая ведьма; надо просить принять ее как дочь; старик обернется ветром, будет до утра трясти шалаш; под утро ведьма устанет и ляжет, положив голову на колени А.; пусть А. вырывает у ведьмы по волоску до тех пор, пока ее глаза закатятся и побелеют, но они не должны покраснеть; старик вручает А. волос, велит провести им по телу ведьмы, когда ее глаза побелеют – она скрючится и застынет; после этого А. должна бежать; спустя месяцы старик снова встречает А., велит идти до холма, похожего на тюбетейку, там будет та белая юрта, в которой А. провела первую брачную ночь; в юрте золотая подставка (для ловчих птиц), А. должна зарыться в землю под ней; прилетит ее муж, будет кружить несколько дней, приговаривая — пахнет человеком; со словами "откуда здесь взяться человеку", сядет на подставку; старик вручает Айпери сеть и сообщает, что ее муж — сын пери, которая родила ребенка на вершине дерева у ханской юрты, в тот момент, когда ханша родила А.; увидев, что человеческий ребенок – красивая девочка, мать-пери плюнула на щеку А., поставив метку; мужа-пери зовут Актилек; сидя на подставке, он начнет приговаривать "заснул, заснул", но это означает, что он не спит; когда же начнет приговаривать "проснулся, проснулся" — тогда он заснет; надо набросить сеть и держать; Актилек вылетит из юрты м начнет носить А. по небу; прилетят три голубя, тоже пери, заговорят с А.; первый скажет — "Эй, длинные волосы, короткий ум, разве ровня ты сыну пери?!"; второй начнет жалеть А., а третий предложит помочь спуститься на землю; Актилек попросит А. открыть глаза, но только после третьего предложения А. должна их открыть; помогая А. спуститься на землю, голуби покрылись синяками, оттого некоторые голуби не белые, а сизые; Айпери и Актилек зажили в счастье]: Сабыр уулу 2008: 555-572; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 5 [старик находит лягушонка, тот называет его отцом, старуху матерью; сватает дочь императора; тот просит простроить золотой мост, рядом ивы с жемчугами; Лягушонок разрушает и восстанавливает дворец императора, выполняет требование; по ночам Лягушонок превращается в юношу, жена находит кожу, бросает в колодец; муж слабеет; кожу достали, но она уже начала гнить; Лягушонок рассказывает, что он сын Повелителя Драконов, велит уйти из долины; город затоплен, Дракон улетает], 25 [императрица родила арбуз, выбросила в реку, его подобрал рыбак, из арбуза выходит мальчик Вонщир; приемный отец умер, испугавшись его громоподобного голоса; он женится, у него двое детей; император видит во сне дерево с двумя плодами; переодевается и идет искать сына; продает себя В.; тот признает отца, все возвращаются во дворец]: 56-61, 513.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [Бездетный старик Когутэй находит бобренка, усыновляет; Бобренок просит К. посватать его к Темене-Ко , младшей дочери Караты-Кан а; шесть старших уже замужем; КК велит разрубить К. пополам, отправить труп домой на быке; Бобренок его оживляет; в следующий раз К. сожжен, зола отправлена домой; Бобренок оживляет К. целебной водой, наделяет силой; тот бросает шестерых зятьев за горы, КК соглашается отдать ТК за Бобренка; тот легко дает богатый выкуп за невесту, доставая имущество на горе из-под березы; КК зовет на свадьбу лишь нищих и калек; 1) шесть зятьев возвращаются без добычи, пеший Бобренок добывает шестерых маралов, оставляет их зятьям; те дают ему потроха; он превращает потроха в отборное кушанье, мясо делает несъедобным; 2) в следующий раз зятья дают Бобренку мясо, берут потроха, но мясо вкусно, а потроха несъедобны; 3) КК велит поймать кобылицу; Бобренок ловит, отдает зятьям, те за это отрезают и дают ему свои мизинцы; 4) привести жеребят, похищенных птицей Кан-Кереде; Бобренок сбрасывает с себя бобровую шкуру, велит жене спрятать, превращается в богатыря Кускун-Кара-Матыр ; его отец гора, мать - море; он ловит богатырского вороного жеребца; зятья его не узнают; он обещает привезти им похищенных жеребят, за это они отрезают и дают ему свои большие пальцы; ККМ приезжает на небо, там на серебряном тополе гнездо Кан-Кереде; ее птенцов каждый год поедает семиглавая змея; один птенец плачет (его сегодня съедят), другой смеется; змея выходит из моря, ККМ отсекает ей головы стрелой; старший птенец протянул крыло, ККМ перешел по нему через море в гнездо; птенцы отвечают, что их родители прилетят с дождем (слезы) и ветром (взмахи крыльев), прячут ККМ под крылом; птицы отдают ККМ жеребят; шесть зятьев приготовили яму-ловушку, ККМ упал, напоролся на кол; его коня подвесили к столбу; Кан-Кереде оживила ККМ целебной водой; ККА упрекает жену, что та показала золовкам бобровую шкуру, она прожжена; жена объясняет, что ее напоили; ККА сжигает шкуру, проклинает КК, его народ и землю, уезжает к отцу, превращает его во множество юношей и девушек, создает скот, уезжает; ТК идет его искать; ее встречают дочь Солнца-кана и дочь Месяца-Кана, они жены ККА; ККМ привозит еще жену - птенца (т.е. дочь) Кан-Кереде; со всеми четырьмя играет свадьбу]: Ютканаков, Токмашов 1935: 41-171; шорцы [кто-то разорил петли, верши охотника Абышки; выходит медвежонок, просит усыновить его; дает туес, в туесе любая еда; пока медвежонка нет, приезжает голодный заблудившийся Чаш Кан; А. кормит его, показывает туес, ЧК его отбирает; медвежонок подвывает, ЧК приезжает, возвращает туес, обещает больше плохо не поступать; медвежонок велит высватать ему дочь Кара Кана; ее отдают, после свадьбы медвежонок спрашивает, что та знает; девушка отвечает: ничего, все отец знает; медвежонок отправляет ее назад; то же с дочерью Сарыг Кана; дочь Ак Кана: только ты знаешь; медвежонок берет ее в жены, становится человеком Кара Молат]: Арбачакова 2010, № 2: 181-203 (в другом переводе Чудояков 2002: 25-33); южноалтайские тувинцы [бездетная старуха подцепила черпаком лягушонка, тот обещал стать ей сыном (это был младший сын бога Гурмусту); старик кормит его мясом; ночью в юрте радуга, к утру лягушонок превращается в мальчика; он пасет коз; велит просватать за него младшую дочь Хараатай Хаана; первый раз старика убивают, сжигают, Лягушонок его оживляет; во второй хан требует, чтобы по левую руку росло сахарное дерево, а по правую золотой тополь с золотой кукушкой; Лягушонок превращает в них свои меч и ножны; получает жену; ей он кажется юношей в белой юрте, чужим – лягушонком в хижине; трое зятьев едут на охоту, лишь Лягушонок настрелял дичь; зятья отбирают мясо, оставляют ему потроха; но его блюдо самое вкусное; хан просит найти, кто похищает жеребят; их утаскивает птица Хан Гэрди, у которой змея пожирает яйца; Лягушонок убивает ползущего к двум птенцам змея; их мать проглатывает и отрыгает его; возвращает коней, предупреждает, что зятья приготовили для него накрытую ковром яму; он сам сбрасывает их в яму; отрубает головы хану, ханше, их дочерям, это были мангысы и мангысихи; он уезжает]: Таубе 1994, № 20: 196-202; монгоры : Stuart, Limusishiden 1994: 90-98 [у пожилых супругов рождается сын-лягушонок Bawo; относя отцу обед, становится юношей, но отцу и матери является лишь в облике лягушки; быстро вспахивает поле, возвращает вола, которого забрал богатый сосед; сватает одну за другой трех дочерей чиновника; сперва тот отказывает, но когда Б. смеется, затем плачет, начинается страшная буря; старшая, средняя дочери пытаются убить Б., он возвращает их; когда сватает младшую дочь, земля содрогается; девушка согласна; ее отец требует 1) настелить ковры от дома до дома (Б. велит бросить шерсти, она превращается в ковры); 2) по дороге должны расти ивы, 3) а на них певчие птицы (все сразу с делано); после свадьбы снимает лягушачью кожу, но только перед женой; инкогнито выигрывает скачки; жена сжигает кожу; муж рассказывает, что он сын Zhuoma Buddha, что не переживет ночь без лягушачьей шкуры; посылает жену на запад к небесной женщине, она пошлет тепло, он не замерзнет; жена не успевает вернуться, муж умер], 182-183 [у пожилых супругов нет детей; у жены распух палец, нарыв вскрыли, там сын-лягушонок; (вар.: в пятый день пятого месяца нельзя брать воду из водоемов, т.к. лягушки купаются в это время; жена вымыла руки, после этого палец распух); прыгая, относит обед отцу на поле, пашет; идет сватать девушку; ее мать не дает; тогда Лягушонок плачет, начинается буря, он получает жену; по пути к его дому та пытается убить его камнем, не удается; ночью муж снимает лягушачью кожу, делается красавцем; жена тайком сжигает кожу, все хорошо].

Западная Сибирь. Южные селькупы [старик собирается выстрелить в рябчика, тот просит взять его домой; через несколько лет вырос, просит старика ехать в другую деревню, там царь, у него три дочери, высватать одну из них; каждый раз царь рубит старика в куски, отсылает домой, Рябчик его оживляет; младшая согласилась; по вечерам Рябчик снимал кожу, отдавал жене, становился человеком; ходил на охоту; завистливые сестры нашли, сожгли его кожу, муж исчез; старуха дает жене клубок, та идет по нитке к сестре мужа; та учит спрятаться за зеркалом, удержать пришедшего мужа за палец; на третий раз удержала, муж остался]: Быконя и др. 1996: 139-153 (пересказ в Тучкова 2004: 238); Тучкова 2004 [у стариков сын-бык ( Пыка и ); старик дважды сватает его за царских доego крайней мере с эпохи бронзы.ского происхождениячерей; каждый раз царь велит отрубить ему голову, П. облизывает тело, оживляет, посылает снова; третья младшая дочь согласна; П. приезжает красавцем, строит дворец; старшие сестры из зависти сожгли бычью шкуру, он исчез в виде вихря; невеста побывала у трех сестер П., младшая помогла его найти, удержать, зашив в коровьи шкуры; когда на нем 7 коровьих шкур лопнуло, он вновь стал человеком]: 254-255; восточные ханты (р. Пим) [единственному сыну уже 18 лет, он все спит в люльке; просыпается, велит отцу высватать младшую дочь царя; 1) царь просит построить дворец, расписанный птицами и зверями, искры летят, когда входишь; велит разрубить просителя пополам; когда привозят, сын делает отца целым; превращается в красавца, обращается к своим семи старшим звездным братьям, те создают за ночь дворец; 2) царь рубит старика на три части, велит построить баню; то же; 3) рубит на мелкие части, велит сделать реку горячей воды; царь посылает дочь, ночью сопливый младенец делается красавцем; царь навещает старшую, среднюю дочь, те спят спиной к мужу; застает младшую с красавцем; тот говорит, что тайна открыта слишком рано, ему придется уйти; жена износила три железных посоха, приходит в избушку, хищные птицы Экар и ястреб ее пропускают; муж старухи рассказывает, что за морем появился человек, китаянка поит его вином, никуда не пускает; старик дает игольник, женщина переплывает на нем море; мажется углем, в облике грязной девчонки просит старика и старуху взять ее к ним; старуха носит булки во дворец, женщина подкладывает в булку записку, царь находит ее; женщина три ночи проводит у постели мужа, наконец, он ее узнает; они возвращаются, царь отдает зятю царство]: Кулемзин, Лукина 1978, № 113: 125-132.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (пос. Мурукта, зап. 1940 г.) [рыба не ловится, старик видит выдренка (Дюкун), хочет убить, тот просит взять его сыном; найти ему жену; старшая, средняя дочери другого человека отказывают, младшая соглашается; в чуме Д. превращается в сияющего юношу, жена прячет шкуру выдры под грудой щепок; сестры заставляют сказать, где шкура, сжигают; видят в огне Д.; исчезая, тот отдает жене половину стрелы; она указывает ей дорогу; Олень переносит ее через реку, она пришивает ему хвостик; Гусь перевозит через другую реку, она дает ему красную обувь, вышивает узоры на крыльях и шее; женщина перевозит через третью реку; там все женщины пробуют разбудить юношу, кто разбудит, возьмет в мужья; это Д., жена будит его; Д. с женой остаются жить у реки]: Ермаков 1988: 57-62.

Амур – Сахалин. Нанайцы [Дойнва жил с матерью, он ленив и грязен; пришел к хану просить дочь в жены; хан велит его выгнать; Д.: буду шаманить; отрыгает змей и червей, они напали на хана, тот согласен на все, Д. ударил в ладоши – змеи исчезли; но затем Д. вызвал гигантскую черепаху, она тоже напала на хана; Д. получил жену, но хан отселил их в отдельный домик размером с конуру; Д. превратил его в просторный и светлый; мужья двух старших дочерей хана идут на кабана; Д. делает вид, что идет за дровами; велит небесную жену прислать ему коня, лук и стрелы; полетел по небу, застрелил кабана, лучшие куски оставил себе, вонючий живот, в который нагадил, отдал зятьям; Д. снова взлетел к небу и опустился, хан принимает его как небесного человека; ночью жена видит, что ее муж – тот небесный человек; затолкала его старую кожу в крысиную нору; пир; Д. с женой уехали жить к его родителям]: Бельды, Булгакова 2012, № 31: 233-245; нанайцы [старик со старухой угостили идола; старуха забеременела, но родила змею и ужа; старик: со змеей спала? иди выкинула; старуха оставила змей между ветвями дерева; однажды пошла вниз по Амуру; там богатый дом в несколько этажей; девочка, у которой волосы змеей спускаются; спрашивает брата, ввести ли матушку по грязной тропе через камышовую дверь или по серебряной через лучшую дверь; брат велит – по серебряной, через лучшую; когда пришел отец, велит по грязной, через камышовую; старуха их помирила, стали богато жить]: Бельды, Булгакова 2012, № 18: 194-199.

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 302 (включая Окинаву ) [пожилые супруги находят в плывущем вниз по реке персике мальчика Momo-taroo; тот побеждает людоеда, добывает его сокровища], 425A (включая север о-вов Рюкю ) [Сын Улитки. I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Улитка (Лягушка, Слизень, Змея), либо Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Маленький мальчик легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, он проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него. (2) Три варианта начинаются как тип 312 I(1) и II(1): Улитка сватается к трем дочерям крестьянина, обещая за это оросить его поле (H1138). IV. Молодая жена чаще всего стремится изменить ситуацию (давит Улитку по его просьбе или по своей инициативе {несколько вариантов}, (5) Крошит раковину, когда тот из нее выходит; Улитка превращается в красивого юношу]: 71-72, 111; айну [старшая сестра рожает мальчика; отвечает младшей, что зачала его, повалявшись в мусоре; младшая так и делает, рожает шесть обычных мышат и одного золотого; старшие братья ее ругают; обычные мыши пропадают; золотой тайком пробирается на корабль братьев матери, возвращается с дорогими товарами; братья говорят, что достигли успеха благодаря ему; мышонок превращается в красивого мальчика]: Невский 1972: 70-71.

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 40 [старик подобрал тюленя; старуха предложила воспитать его как ребенка; тюлень вырос и отправился жениться в соседнее стойбище; подошел к старику, который строгал дерево; старик: зачем подошел сзади? если бы подошел спереди, дал бы тебе женщину; в яранке старика женщины резали тюленю шею, чтобы доставать жир для светильников; тюлень пришел во второе стойбище; там старик и две дочери, одна из них пасет оленей; тюлень стал ей помогать; вернувшись с оленями, снял шкуру, стал юношей, велел пустить шкуру на торбаза, жир жечь в светильниках; женился на девушке и увез ее к родителям]: 106-108 (пересказ в Бер-Глинка 2018: 77); Бродский, Иннекей 2018, № 16 (Марково) [нерпа пошла искать невесту в соседнее стойбище; дочь богача велела не стрелять в нерпу; ее притащили за полог в холодное место; кололи ножом, обжигали усики, девушка ее лечила; богач велел ей пасти оленей; скрывшись с глаз людей, нерпа превращается в человека, все олени сохранены; богач это увидел, попросил юношу не превращаться в нерпу, отдал за него дочь, стал к нему хорошо относиться]: 34-36.