Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K80. Неуничтожимая женщина.

.12.14.-.17.21.-.23.25.-.36.38.39.

Персонаж превращается в предметы или существа, которые другой последовательно уничтожает. Однако персонаж (обычно молодая женщина) каждый раз возрождается в новом облике и в конце концов – в своем первоначальном.

Хауса, гуро, Древний Египет, кабилы, арабы Алжира (Соуф), Тунис, итальянцы (Лигурия, Тоскана), мальтийцы, бретонцы, французы (Нормандия, Дофине), (немцы?), арабы Сирии, Ирака, Йемен, тибетцы, тибетцы (Амдо), Мустанг, кирати, тото, мейтеи, лхота, ангами, сема, карены, бирманцы, шаны, тайцы, лао, кхму, тямы, кхмеры, вьеты, раджастанцы, непальцы, маратхи, конкани, хинди (Уттар-Прадеш), хо, ассамцы, санталы, бирхор, ораоны, сингалы, каннада, Тайвань, китайцы (Гуандун, Хубэй, Чжэцзян, Сычуань, Шаньдун, Ганьсу, Цинхай), лису, чуань мяо, корейцы, венгры, греки, румыны, трансильванские саксы, болгары, македонцы, албанцы, русские (Архангельская – поморы, Тульская, Липецкая, Орловская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Волынь), словаки, поляки, румеи, калмыки, абхазы, балкарцы/карачаевцы, терские казаки, ингуши, аварцы, лаки, лезгины, табасаранцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, персы, таджики, горные таджики, ягнобцы, узбеки, сету, вепсы, латыши, норвежцы, мордва, коми, казанские татары, казахи, уйгуры, желтые уйгуры, дунгане, алтайцы, тувинцы, монголы, северные ханты, верхоянские якуты, японцы, север Рюкю, юкагиры (русифицированные: вероятно, тундровые).

Западная Африка. Хауса [мачеха и ее злая дочь ненавидят Фаримату, отец согласился ее убить; на этом месте вырос куст хлопка {либо какое-то другое растение; течь скорее о деревце, чем о кусте}; путники любовались им, украшали бусами; мачеха велела обрубить ветки, путники любовались стволом; велела сжечь дотла, путники положили украшения в пепел; велела бросить пепел в воду, вода стала сладкой; мачеха велит мужу засыпать источник, там собрались газели, одна поет о том, что с ней сделали отец и мачеха; охотник услышал, позвал отца Ф., тот попытался схватить газель, другие газели не дали; он заплакал, газели сжалились, Ф. снова стала девушкой, мачеху и ее дочь отец прогнал]: Тютрюмова 1991: 104-111; гуро [у человека две жены; дочь одной – красавица Donian, дочь другой – уродка («дочь колена и кривой ноги»); она просит мать сделать ее красивой, но той это не под силу; тогда мать убила Д.; на ее могиле выросла сейба, под которой стали собираться все жители и вспоминать Д.; мать срубила сейбу – все люди стали приходить и сидеть на стволе; сожгла ствол; люди стали использовать золу, чтобы жевать табак; мать с дочерью стали лить на золу воду; из земли хлынула вода и образовала реку, которая унесла мать и дочь; ранее реки не существовали; дочь-уродка превратилась в крокодила, мать – в бегемота, сосуды, которыми они заливали золу – в речных черепах]: Tououi Bi 2014: 181-184.

Северная Африка. Древний Египет [(папирус d'Orbigny, впервые опубл. Vicomte de Rougé d Revue archéologique 1862: 385f; Anepu и Batau); старший брат Anubis женат, младший Bata живет в его доме и работает для него; братья работали в поле; А. послал Б. принести семян; дома жена А. предлагает Б. сойтись с ней; Б. отказывается, но обещает молчать; вечером жена А. притворяется избитой, говорит, что Б. пытался ее изнасиловать; корова Б. предупреждает его, что А. собрался его убить; Б. бежит, А. его преследует; Б. обращается с просьбой к богу Солнца, тот создает водоем на пути А.; утром Б., стоя на другом берегу, кричит, рассказывая брату, как было дело, оскопляет себя, бросает отрезанный пенис в воду, сом его проглотил; Б. отправляется в Долину Кедров (Сосен), велев А. прийти за ним, если он узнает, что с Б. что-то случилось; в этом случае пиво в кружке, которую он держит, начнет бродить; А. возвращается домой, убивает жену, труп бросает собакам, скорбит о брате; Б. приходит в Долину Кедров, помещает свое сердце на вершину цветка кедра (?), охотится; бог Хнум создает для него женщину; Б. предупреждает ее не выходить из дому, ибо Море может ее поглотить, а он, Б., не сможет ее спасти, т.к. он «сам женщина как она»; женщина нарушает запрет, Море безуспешно пытается ее унести, велит Кедру (Сосне) ее задержать, но тот лишь хватает ее локон; Море приносит его в Египет и оставляет там, где прачки стирают белье фараона; аромат локона остается на белье; писцы объясняют фараону, что локон принадлежит дочери Солнца; фараон посылает людей в Долину Кедров привести женщину; Б. их убивает; фараон посылает других воинов и женщину, дав той всевозможные женские украшения; на этот раз жена Б. приходит в Египет; она поддается уговорам фараона и советует повалить дерево, на котором находится сердце Б.; дерево валят, цветок с сердцем Б. падает, Б. умирает; дома А. видит, что пиво в кружке забродило; приходит в Долину Кедров, находит на постели мертвого Б., три года безуспешно разыскивает его сердце; на четвертый, собираясь вернуться в Египет, находит плод – сердце Б.; он кладет его в сосуд с холодной водой, ночью сердце поглощает воду, Б. оживает, А. дает ему выпить воду, Б. проглатывает свое сердце и оно возвращается на свое место в его теле; решив отомстить жене, Б. превращается в прекрасного быка, которого А. приводит во дворец фараона; тот принимает быка в качестве «чуда»; зайдя в кухню, бык находит там свою бывшую жену, упрекает ее; жена просит фараона зарезать быка и приготовить ей его печень; две капли крови падают по сторонам дворцовых ворот, из них вырастают два дерева Persea Mimusops Schimperi); когда фараон с женой садятся под ними, одно из них говорит женщине, что оно Б., снова упрекает; женщина велит сделать из дерева мебель; щепка отлетает в рот жены фараона, та беременеет и рожает сына; тот вырастает (очевидно, в образе Б.), после смерти фараона занимает трон, вершит суд над прежней женой; через 30 лет умирает, трон занимает А.]: Lichtheim 1997: 85–89 (русс. пер. Лившиц 1975: 87-102); Тунис [у купца трое дочерей, отец не желает отдавать их замуж; подслушав их разговоры, выдал их замуж по их желанию: старшую – за лысого богача, среднюю – за честного богача, младшую по имени Марджана ("коралл"; далее ее имя Люлю) за бедного банщика; она родила дочь, которой предсказали, что когда она будет смеяться, из ее рта будут сыпаться драгоценные камни, а когда плакать – изумруды; так ее отец разбогател; она выросла, к ней посватался сын султана; с ней вместе к принцу в карете поехала его тетя, она возненавидела Люлю; когда та захотела есть, то тетя дала ей соленую рыбу в обмен на ее глаз, а когда Люлю попросила воды, то тетя выколола ей второй глаз и выбросила из кареты, нарядила в ее одежды свою дочь, посадила ее на место Люлю; в лесу мимо Люлю пролетала птичка, сказала, что если она пожует листик с дерева, то станет голубкой; Люлю так и сделала; на охоте принц поймал голубку, посадил в золотую клетку, стал проводить с ней много времени; жена сказалась больной, чтобы он ей изжарил голубку; на том месте, где были закопаны ее косточки, выросла пальма; принц стал временя около пальмы, жена стала требовать ее срубить, иначе снова заболеет; принц срубил пальму, выбросил в лес; дрова подобрала старая женщина, принесла домой; выйдя из дома и вернувшись, обнаружила, что в доме все прибрано; соседи сказали, что это не они; старушка стала подсматривать, увидела, что из дров выходит девушка; Люлю рассказала, что с ней произошло; сделала ожерелье из драгоценных камней, которые выпали у нее изо рта, пока она говорила, отдала старушке, чтобы та отнесла на рынок, но не продавала жене принца; она продала; когда принц увидел ожерелье, он расспросил старушку, она рассказала ему про Люлю; он поехал к ней и вернулся от нее уже с сыном, а жене сказал, что это сын его внезапно умершего друга; Люлю велела сыну попросить у жены принца ожерелье с шеи; жена сняла ожерелье, тут же умерла; Люлю вошла во дворец, заняла свое место]: Al-Aribi 2009, № 68 в Коровкина MS; кабилы [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пщеницы, когда смеется – на небе солнцеплачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, стражает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: Arezki 2010: 43-50; арабы восточного Алжира (Соуф) [бедная крестьянка вырастила дочь, ее увидел сын султана, он поражен ее красотой, взял в жены, отправил домой с двумя служанками-негритянками; мать дала дочери ожерелье из кунжутных семян; девушка захотела пить, служанки велели ей спуститься с верблюда, убили и закопали; ожерелье порвалось; младшая из служанок надела ее одежду; сын султана удивлен изменившимся обликом невесты; та объясняет, что дело в местной воде; садовник слышит, как прилетевшая птичка рассказывает о происшедшем, после этого листья в саду опадают; приходит сын султана, берет птичку к себе; обманщица говорит, что скот угнали разбойники, принц поехал смотреть, она убила и выбросила птичку; на этом месте выросло гранатовое дерево; старушка сорвала гранат, принесла к себе; кто-то готовит и убирает; начинается засуха; сын султана роздал скот, старушке досталась худая корова; но у нее она сразу же поправилась; там, где ступает вышедшая из граната девушка, зеленеет трава; сын султана увидел ее; свадьба; негритянку казнили]: Scelles-Millie 1963: 321-324; (ср. Египет [как у палестинцев, Muhawi, Kanaana 1989, № 9]: Muhawi, Kanaana 1989: 336).

Южная Европа. Итальянцы : Mannhardt 1875 [родившаяся из золотого яблока (апельсина и пр.), оживленная водой, сидящая на дереве над водою красавица помолвлена с принцем; в его отсутствие служанка (негритянка, цыганка) убивает ее иглой, подменяет; истинная невеста последовательно превращается в золотую рыбку, дерево с золотыми плодами, в отколотую от него щепку, снова в женщину; ложная жена разоблачена]: 236-237; Calvino 1980, № 8 (Лигурия: Генуя) [=Шустова 1994: 236-239; женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок размером с клеща швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками; он идет искать; у моста женщина качается на качелях из ореховой скорлупы, просит поднять ей веки; увидев мальчика, дает ему камень; у другого моста женщина, что купается в яичной скорлупе, тоже просит приподнять ей веки и дает гребень из слоновой кости; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; лиса-мельник учит, как унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; если у той глаза открыты, то она спит, а если закрыты, то бодрствует; мальчик видит, что глаза закрыты и не берет клетку с яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; тогда мальчик уносит яблоки, но на колокольчики на клетке зазвенели, колдунья проснулась, послала вдогонку всадников – в первый раз 100, затем 200, затем 300; мальчик бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); мальчик хочет пить, разрезает яблоко, внутри Б.; она просит принести ей пирог поесть; как только мальчик уходит за пирогом, служанка Сквернавка (Ugly Slave) пришла за водой, бросила Б. в колодец; мать пастушка пришла за водой, вытащила из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из-под дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: 23-26; итальянцы (Тоскана) [принц, которому помогает старик, добывает 7 плодов бергамота; открывает первые, но красавицы, которые из них появляются, тут же умирают от жажды; седьмая остается; когда уходит за одеждой для нее, некрасивая девица ее подменяет, а та превращается в ласточку; пока принц на войне, обманщица убивает и съедает ласточку, но капля крови осталась и красавица ожила; она живет у старушки, принц с ней встречается; обманщицу сожгли]: D’Aranco 1953, № 400h: 68; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что почему невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101 (вариант в Stumme 1904, № 26 [турчанку сварили в масле, из кожи сделали коврик вытирать ноги]: 71-76).

Западная Европа. Бретонцы [принц Trégier уехал странствовать, промотал деньги и коня, остановился у бедной старушки, та послала к замку; там старуха берет его работником, велит не обращать внимания, если ночью услышит за стеной шум и стоны; принц отпирает дверь, там змей; он просит его не бояться, велит нести в другой замок; когда принц устает, он лижет пену со рта змея и набирается сил; в замке змей превращается в короля; он был 500 лет заколдован; у него три дочери, он обещает любую, но сперва дает коня и волшебное копье – пусть принц, легко побеждая этим копьем врагов, приедет к императору России, тот женит на нем свою дочь; у нее уже есть любовник, они обманом отнимут копье и казнят принца; но пусть тот попросить его изрубленные останки положить в мешок, привязать к коню и пустить того на свободу; конь доставит их назад и король его оживит живой водой; так и случилось (жена притворно восхитилась охотничьим мастерством принца и выведала секрет копья); теперь король объясняет, что превратит принца в белого коня, положит пузырек с живой водой ему в ухо; пусть придет в конюшню своей бывшей жены; та поймет, что конь связан с ее бывшим мужем, велит изрубить и сжечь; надо объяснить служанке Souillon, которая на самом деле высокого рода, сохранить пузырек; С. полила живой водой кровь коня, на этом месте выросла вишня; бывшая жена велит ее изрубить; С. сохранила и полила живой водой одну вишенку; та превратилась в синюю птичку; жена с новым мужем стали ее ловить, муж положил копье на землю, птичка села на копье, превратилась в принца, велела копью уничтожить бывшую жену с ее мужем; С. оказалась младшей дочерью короля-змея; свадьба]: Luzel 1887(3), № 6: 262-276; французы (Нормандия) [зимой принц застрелил ворона; тот упал на снег; принц решил, что должен жениться на женщине, такой же белокожей, румяной и черноволосой, как снег, кровь и перья ворона; он слышит голос: иди в Страну Чудес, найти яблоню в глубине леса, сорви три яблока, но разрежь только дома; тогда получишь желаемую жену; но он разрезал первое яблоко по дороге; появилась женщина, печально на него посмотрела и пропала; то же со вторым яблоком (он вскрыл его на корабле среди моря); третье яблоко принц вскрыл дома и женился на красавице; когда уехал на войну, королева мать казнила невестку, бросила в ров и подменила другой девушкой; принц заметил, что жена изменилась, но мать уверила, что это та же самая женщина; однажды принц увидел во рву рыбу с красной, белой и черной чешуей; королева-мать велела мнимой королеве сказаться больной, ее вылечит мясо той рыбы; на месте, куда выбросили чешую, выросло неизвестной породы дерево – черно-бело-красное; дерево срубили, сожгли, но из золы возник дворец из рубинов, жемчуга и черного дерева; в глубине дворца принц нашел жену; они счастливы]: Montalba 1849: 243-258; французы (Дофине) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, та отсылает к Молодости, она дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимон с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1.: 137-139; (ср. немцы [проверить!]: Mannhardt 1875: 236-237).

Передняя Азия. Арабы Сирии [царевич видит во сне красавицу, уезжает на поиски; с трудом уговорил капитана перевести его через море; там женщина отрывает листья, как только оторвет, кто-нибудь умирает; посылает к своей сестре, та шьет платья, как только сошьет, рождается ребенок; учит, что красавица в апельсине, надо его разрезать, но сразу же дать ей попить воды; царевич взял три апельсина; когда разрезал первые два, забыл приготовить воду, девушки исчезли; на третий раз получил красавицу; оставил ее на дереве над ручьем, сам пошел в отцовский дворец за одеждой; служанка увидела отражение, сперва решила, что это она так красива; затем попросила красавицу слезть, зарезала, та улетела птичкой, служанка заняла ее место; отец говорит, что невеста зла и уродлива, сын не верит; птичка стала прилетать к спальне, мнимая жена разбила стекло, отрезала птичке голову, из капель крови в саду выросло апельсиновое дерево; когда принц разрезал третий апельсин, красавица вновь появилась; служанке отрубили голову]: Kuhr 1993: 33-34; арабы Ирака [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: Яременко 1990, № 23: 129-136; (ср. палестинцы [соседка подговаривает сирот посоветовать их отцу жениться на ней; готовя еду для мужа, незаметно сама все съедает, велит падчерице позвать брата, убивает, готовит того вместо животного; сестра зарывает кости; когда отрывает, там мраморный сосуд, из него вылетает птичка; птичка кричит людям, что мачеха его убила, отец съел; бросает гвозди в рот обоих, те умирают; птичка снова превращается в мальчика]: Muhawi, Kanaana 1989, № 9: 98-102); Йемен (ЮЗ угол, область Худжарийя, зап. 2006) [сестра живет вместе с братом и его женой; по ночам выходит на крышу, обращается к Месяцу; жена говорит мужу, что у сестры любовники; предлагает поискать у нее в голове, подкладывает в одежду ящерицу, говорит брату, что та родила урода; брат велит сестре принести ему на поле обед, пускает быков, они ее затоптали; она превращается в пальму, а кофе, которая она принесла, в ручей; женщины приходили стирать в нем белье, просили пальму нагнуться (чтобы повесить на нее, а затем снять белье), она нагибалась; когда пришла жена брата, ее одежда осталась на пальме, та не нагнулась назад; муж зовет дровосека, но пальма просит не рубить ее тело; то же со вторым; муж приводит глухонемого, тот срубает пальму; старушка подобрала финик, принесла домой и забыла; каждый день, возвращаясь, видит дом прибранным; ее маленькие племянницы говорят, что это они; но однажды старушка застала молодую женщину, та ей все рассказала; ее брат видит ее, не узнает, просит в жены; сестра просит старушку потребовать кровать из камня и стекла, из соломы и дерева, из глины и ткани; он делает их, приносит, они говорят странные вещи; сестра объясняет, кто она; он вспорол жене живот, вернул сестру в дом]: al-Baydhani 2008: 41-49.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; сестра попробовала – орехи горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: Парфионович 1969: 98-105; тибетцы [царевич из озорства выстрелил из рогатки в кувшин, в котором старуха несла; та заплакала; царевич принес ей воду в другом кувшине; она пожелала ему жениться на фее Дролмакид; она в апельсине на далеком дереве; надо сорвать плод и по пути не заглядывать внутрь; царевич так и сделал, вскрыл апельсин лишь дома; родители женили сына на Д.; взяли в служанки похожую на нее девушку; она ведьма; та предложила сравнить их красоту, посмотреть в отражение в озере, а чтобы сравнивать тела, а не одеяния, предложила Д. снять с себя одежду и украшения; столкнула в воду; царевич не заметил подмены; конюх сказал, что на озере расцвел золотой лотос; предложил царевичу одеться конюхом, чтобы лотос не опасался; юноша сорвал лотос и спрятал, затем поставил в вазу; ведьма его сожгла; из пепла выросло ореховое дерево; ведьма предложила людям сорвать орехи, а дерево снова сожгла; один орех достался бедной женщине и ее сыном; кто-то готовит и прибирает; мать с сыном ее застали; но она не выходит из их дома; однажды вышла, ведьма узнала голос, велела людям схватить и сжечь девушку; но на месте сожжения появился дворец; царевич вошел и узнал жену; услышав о дворце, ведьма побежала туда, стала подниматься, упала вниз и разбилась; ее тело сожгли]: Комиссаров 1997: 55-68; тибетцы (Амдо) [у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого – полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: Потанин 1891: 144-146; Мустанг : Kretschmar 1985, № 1 [младший из трех царевичей хочет жениться лишь на принцессе Bea Rani; приезжает к демону, называет его другом; тот отсылает с письмом к своему среднему, средний – к старшему брату; царевич привозит БР в кожаном коробе, засыпает; принцесса выходит из короба; дочь сапожника бросает ее в озеро, надевает ее одежду, забирается в короб; БР окружала радуга, а жену принца – нет; озеро же стало молочным, в нем вырос окруженный радугой лотос; старшие братья рассказали об этом принцу; старший и средний братья не могут сорвать лотос, младшему он дается; пока братья на охоте, дочь сапожника порвала лотос, выбросила в окно, его съела овца; та родила ягненка – золотого спереди, серебряного сзади, жемчужного посредине, вокруг него радуга; дочь сапожника убила ягненка, сварила и съела мясо, отвар выплеснула; в этом месте разлилось молочное озеро, на одном берегу сандаловое дерево до неба с птицей türkis vogel наверху, на другом – баньян с попугаем, по берегам другие деревья с птицами; попугай с türkis vogel беседуют, попугай рассказывает всю историю; принц должен растолочь тело türkis vogel, положить в шелк в золотой ящик, через 7 дней открыть; принц это слышит, так все и делает БР возрождается; дочь сапожника бросили в реку], 21 [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией], 22 [у бедняков три дочери; желтый пес приносит суму с деньгами, просит хранить до его возвращения через два-три года; сестры настаивают, чтобы взять эти деньги и купить одежду и украшения; обнаружив, что денег нет, пес требует в жены одну из девушек; две старшие отказываются, младшая соглашается, уходит с псом; рожает двух белых щенят и черную сучку; пес приводит ее в роскошный дом, где его сестра-человек; снимает шкуры с себя и детей, делается царем, белые щенки становятся мальчиками, черный – девочкой; через три года женщина приходит навестить родной дом; там бедность, сестры завидуют, идут с младшей мыть на озеро мыть волосы, топят ее, надевают ее одежду и украшения, отвечают царю, что их младшая сестра пошла к родителям; остаются во дворце; на берегу озера выросло дерево, а девушка стала птичкой, все рассказывает пастуху, чьи овцы легли у воды; он забывает рассказать царю; чтобы больше не забывать, делает себе ушные подвески из овечьего кизяка; царь видит подвески, пастух все рассказывает; царь приходит к дереву, птичка молчит; пастух советует надеть его одежду и прийти неузнанным; так и случилось; царь бросил камень, птичка слетела ему на правое плечо (знак того, что жена вернет себе свой облик); царь поместил птичку сундук, жена вышла через 7 дней; царь отправил ее сестер к их родителям, остался с женой и детьми; страна процветает]: 11-22, 128-137, 138-143; кирати [бедная старушка пошла в лес, в ее заплечной корзине оказался змей; она попыталась его прогнать, убить, он велел взять принести его домой; в ее отсутствие кто-то готовит, она понимает, что это змей; он говорит, что пойдет за женой-царевной; велит закрыть глаза, пока он не заберется на вершину горы; старушка открывает глаза раньше, змей тут же снова оказывается рядом с ней; на второй раз уползает за гору; во дворце заползает в ступку, зовет царя; лишь младшая и самая красивая из пяти дочерей выясняет, откуда голос; царь отказывается отдать змею дочь; тогда он плачет – ливень вызывает наводнение; царь обещает, но отказывается от своих слов; змей смеется, засуха поражает царство; царь соглашается отдать дочь; лишь младшая согласна; царь велит ей по пути бросить в голову змея кусок железа, железную палку; змей: зачем бросаешь свое пряслице; булавку; дома старушка и царевна друг другу понравились; змей создает дворец; царевна и старушка ходят на праздник; решают вернуться незаметно; старушка видит, что змей снял кожу, стал царевичем; царевна хватает его, старушка хочет сжечь кожу; царевич велит этого не делать; из кожи вываливаются драгоценности, затем выходят придворные, слуги, народ; с роскошными подарками супруги приезжают к отцу царевны; старшая сестра примеряет одежду и украшения младшей, спрашивает, что дать ребенку, если тот хочет есть – коровий навоз; что делать, если запачкается – позвать собаку; уговаривает отца, чтобы сестра задержалась, а ее муж уехал; тот понимает, что его жену убьют, но ничего не может сделать; старшая сестра сопровождает младшую по безводной местности; у озера та бросается пить, старшая ее топит; в ее облике приходит домой; старушка поняла обман, лишь когда мнимая невестка дала ребенку навоз и пр.; муж пошел к озеру, выловил, сжег труп жены; с озера прилетает птица, обращается к младенцу; муж понимает, что это превращенная жена; на следующий день он поймал ее с помощью птичьего клея, посадил в клетку; мнимая жена убила и зажарила птицу, сказала, что скормила сыну; муж убил ребенка, закрылся в своей комнате, стал колдовать; открыл сундук, в нем живые жена и сын; обманщицу отправил к ее отцу]: Heunemann 1980, № 1: 19-33; Бутан [у старика распухло колено; старуха отодвинуть ногу, старик только стонет; она ударила колено половником, из опухоли выскочила лягушка; велит не убивать ее: приведет в дом невестку; приходит к царю; старшая, средняя дочери никого не замечают, младшая говорит, что пришла лягушка; лягушка: не согласишься, я заплачу; король: плач; из глаз лягушки полились два потока, все смывая; король согласен отдать дочь; но дочери не согласны; лягушка смеется, дворец дрожит; старшие готовы скорее выйти за медведя или леопарда; младшая Phurzamo согласна; вскоре заметила, что муж снимает кожу и делается красавцем; он предупреждает кожу не уничтожать, а обойти все вокруг, встряхивая ее; утром появляются дворец, слуги, поля, стада, сокровища; сестра Ph. пришла, повела купаться, попыталась столкнуть Ph. в озеро; говорит, что это не она, а ее палец; съела его, она – демон; затем столкнула и надела ее одежду и украшения; муж не понял обмана, только сын понял и плакал; из озера поднялся стебель бамбука; крестьянин слышит, как севшая на него птичка спрашивает, чем кормит демоница ее сына; крестьянин: она дает ребенку золу, а царю и себе – рис; после этого птичка исчезла в воде; крестьянин рассказал царю; тот переоделся крестьянином, пришел к озеру; царь птичке: если ты моя жена, лети сюда; принес во дворец, посадил в золотую клетку; обманщица съела птичку, царь нашел косточку, а велит завернуть ее в шелк; помещенный в сосуд сверток вырос, жена возродилась; демоница побеждена]: Choden 1994: 93-98; тото : Majumdar 1991, № 17 [у 7 братьев одна сестра; 6 братьев женаты; братья ушли по делам, на седьмой должны вернуться; их жены не любят их сестру, предложили вынимать у нее вшей, столкнули в реку; переходя реку, каждый их братьев слышит голос и говорит, что если это кто-то из нашей семьи, то пусть подойдет к моей одежде слева; на слова шести братьев ответа нет, а к одежде младшего спустилась красивая птичка; узнав, что сестра пропала, брат пошел ее искать; в этом время жены зажарили птичку, съели, а косточку проглотила кошка; говорит младшему брату, что если он поделится с нею рисом, она отдаст ему птичью косточку; кошка отрыгнула косточку, юноша спрятал ее и она постепенно стала девушкой; братья избили и прогнали жен; сестра благополучно вышла замуж, а после смерти сделалась попугаем Cikouri (происхождение этих попугаев)], 20 [сирота пасет хозяйское стадо, голодает; старушка: в левом роге бурой (red) коровы будет патока, в правом – рис; сирота наелся, оставшееся спрятал в дупле; это унес журавль; сирота погнался за ним; через трое суток журавль остановился и велел сироте прийти к нему; пусть бросит ему на хвост горсть горчицы, по этому следу найдет его; идя по следу, сирота пришел к той старушке, которая рассказала ему о еде в рогах коровы; она предупредила, чтобы он не входил в дом журавля через главный вход – убьют; пусть войдет через боковую дверцу, отыщет сосуд и попросит журавля его ему подарить; журавль согласен, велел до дома не открывать сосуд; по пути назад сосуд становился все тяжелее; сирота не удержался и вынул пробку; вышла красавица, попросила взять ее в жены; сирота оставил ее на дереве и пошел в селение за людьми (чтобы торжественно привести жену); людоедка съела девушку, заняла ее место, приняла ее облик; они стали жить в своем доме; выросла тыква, она мешала входить в дом; мнимая жена вырвала ее, но на том же месте выросло дерево помело; мнимая жена родила, оставляла ребенка в тени этого дерева; плод упал и убил его; мнимая жена срубила дерево; пришла старушка и забрала, что осталось; в ее доме из плода вышла девушка; попросила старушку принести бетель, наполнила жвачкой сосуд и измазала им внутренность дома, где жили сирота и колдунья; старушка сироте обо всем рассказала, а увидев кровь (т.е. бетель), тот поверил; старушка велела выкопать яму, столкнуть в нее людоедку; он отрубил людоедке голову, бросил в яму и закопал; вернул настоящую жену]: 256-259, 269-275; лхота , ангами [охотник убил кабана, внутри оказался бог, спросил, какую из его двух дочерей он хочет; человек отверг уродливую хорошо одетую, взял корзину с грязной и голой красавицей; охотник оставил корзину у водоема, пошел звать соседей; Hunchibili выбросила красавицу в реку, села ма, пошел звать соседей; асавицейух дочерей он хочет; человек отверг н\уродливую и хона ее место; односельчане смеялись, что тот взял уродку; настоящая жена превратилась в молодой бамбук; муж срезал его, стал дома варить; из горшка слышно, как она кричит, Hunchibili! Муж выбросил бамбук, выросло апельсиновое дерево с одним плодом; когда Х. попыталась его сорвать, ветка отклонилась, когда муж – склонилась; муж оставил апельсин в корзине; кто-то прибирает постель мужа, мажет грязью постель Х.; муж подсматривает, видит выходящую из корзины жену; отрезает голову Х.; та несла в это время хворост, это растение теперь в ее крови]: Hutton 1921: 280-282; сема : Hutton 1921 [как у лхота; апельсин срывает старушка, ловит девушку, тайком прибирающую в доме; из тела Hunchibili вырастает дерево; муж делает из него лестницу в закром; уходит на охоту за головами, не велит беременной жене ходить без него в закром; его родители настаивают, лестница ее сбрасывает, она умирает; муж идет за ней в пещеру, но бог дает ему девушку из воска; та однажды тает на солнце; муж снова приходит, жена готова идти с ним, но ее отец его прогоняет]: 280-282; 1968, № 21 [Munchüpile убила жену человека, заняла ее место; из брошенного в лесу тела убитой вырос побег бамбука; когда его стали варить, вода булькала имя убийцы; та выбросила горшок, а из побега выросло апельсиновое дерево; муж очистил один апельсин, спрятал в корзину; когда дома никого нет, апельсин превращается в прежнюю жену, готовит; муж подстерег, схватил женщину, она рассказала о происшедшем; муж убил М., стал жить с прежней женой; они умерли, дотронувшись до костей М.]: 357-358; мейтеи (чины) [две жены, у каждой мальчик и девочка; муж умер; младшая жена зла; обе пошли за рыбой; старшая наловила рыбы, младшая устриц, угрей и змей; забралась на дерево; старшая просит сбросить и ей плоды; та сбросила ей в рот змей и угрей, старшая превратилась в черепаху и уплыла; ее рыбу забрала младшая; дочь старшей, Shandrembi, увидела мать во сне; та рассказала о том, что случилось; пусть Ш. поймает ее, держит там, где на нее не упадут лучи солнца и луны, и через 7 дней она возродится человеком; но черепаху заметил сын младшей жены, стал требовать, чтобы ее для него сварили; во сне мать опять явилась Ш.: положи мои кости в корзину, через 7 дней стану женщиной; но Ш. открыла корзину на 6-ой день, оттуда вылетела ласточка; Ш. и дочь младшей сестры, Chaisra, пошли за водой; Ш. в лохмотьях, Ч. в красивой одежде; царь обращается к Ш.; они поменялись одеждой, но царь вновь обращается к Ш.; увез ее, сделал царицей; младшая жена пригласила Ш. на праздник, предложила вымыть, облила кипятком, та улетела голубкой; Ч. надела ее одежду, заняла ее место; голубка прилетает к косарю, рассказывает, что царь забыл жену, что Ш. на ветке, а Ч. на троне; косарь рассказал царю; он принес голубку во дворец; Ч. ее убила, зажарила; там, где просыпали карри, выросло растение и на нем плод; косарь хотел срезать; но есть нож – нет плода, есть плод – нет ножа; плод превратился в Ш., она стала готовить для косаря, когда того нет дома; он ее подстерег, схватил, привел королю; тот дал Ч. красивый, но тупой меч, а Ш. некрасивый, но острый, велел сражаться; Ш. зарубила Ч.]: Singh 1985: 278-285; мейтеи [the collected work Funga Wari, Vol. 3 by N. Bemni Singha; мачеха завидует красоте падчерицы; когда отец отправился по делам, мачеха девочке помочь рушить рис, подкладывая зерно в ступку; разбила ей пестом руки, ноги, а затем голову; на ее могиле вырос перец; мачеха его срезала, но выросла тыква-горлянка; мачеха и ее срезала, но один плод упал в реку; вырос лотос; отец возвращается, хочет лотос сорвать, слышит голос дочери; поняв, что это ее отец, дочь возродилась; соседи обрили мачеху и втерли ей в кожу известь с куркумой]: Oinam et al. s.a.; мейтеи []: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Карены [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: Касевич, Осипов 1976, № 165: 415-426; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90; шаны : Milne 1910 [две жены царя идут ловить рыбу, одна из них ведьма, ест рыбу сырой; царь удивляется, почему рыбы так мало; ведьма обвиняет другую жены, что это та ела рыбу сырой; царь ее казнит, она перевоплощается в золотую черепаху; ведьма делает вид, что больна (сыплет на ложе рис – будто ее кости трещат), ей нужно съесть золотую черепаху; черепаха велит своей дочери зарыть ее кости за городом у дороги; черепаху сварили живьем и съели; из костей вырастает дерево, в его ветвях музыка, царь велит пересадить дерево во дворец; дух жены возвращается, снова становится любимой женой; ведьма опрокинула на ее дочь сосуд с кипятком; царь это видел, казнил ведьму, скормил собакам; в новой жизни та стала собачьей блохой]: 257-260; Касевич, Осипов 1976, № 191 [владыка натов Таджамин обернулся рыбаком, принес повару короля 101 краба отменного качества; король обещал жениться на женщине, которая съест их всех, сделать наследником мужчину, который их съест; бедная голодная женщина съела, стала любимой женой родила сто мальчиков и девочку; другие жены бросили их в яму, подменили щенком; жена Нан Чин Пу с щенком поселилась у конюха, свинья выкормила младенцев; старшие жены притворились больными, попросили заколоть свинью; свинья передала детей корове; то же - буйволице; слону; слон с детьми уходит в лес к отшельнику; жены послали с охотником отравленные лепешки, дети поели и умерли; на могилах выросли сто золотых деревьев, одно серебряное; жены велели их срубить, бросить в реку; супруги-прачки выловили дрова; ночью слышат голоса; дети выросли, Владыка Небес спустился, рассказал им их историю; велит поставить своего петуха против петуха короля; их петух побеждает, дети освобождают мать, рассказывают королю правду; в подтверждение рассказа струи молока из груди матери брызнули в рот всем детям; король прогнал злобных жен и продажных астрологов]: 518-526; тайцы [от первой жены рыбака дочь Oey, от второй – дочери Ay и Ie; однажды рыбак с первой женой отправились ловить рыбу, но каждый раз попадалась лишь крохотная рыбка plabu; рыбак в бешенстве; жена предложила взять рыбку как игрушку для дочки; рыбак так качнул лодку, что женщина упала в воду; спасать ее он не стал; вторая жена стала загружать работой и тиранить падчерицу; однажды девочка увидела в пруду рыбку plabu; та сказала, что она есть воплощение ее матери; Oey стала носить ей еду; мачеха проследила; послала своих дочерей, чтобы они голосом падчерицы позвали бы рыбу; та выплыла на голос, они поймали ее, приготовили, съели; потроха отдали кошке, а чешую – уткам; одна утка сохранила чешуйку и принесла девочке; та зарыла ее, на этом месте вырос баклажан с многочисленными плодами; мачеха его вырвала и бросила в воду подальше; утка подобрала семечко и принесла девочке; та посадила его подальше от глаз мачехи; из него выросло дерево Bhodi (под таким сидел Будда) с серебряными и золотыми листьями; король ехал мимо, влюбился в Oey, взял в жены; хотел пересадить ко дворцу, но никто не в силах выкопать дерево; Oey подошла и легко вытащила из земли; мачеха послала Oey ложное известие о болезни отца; та пришла, мачеха столкнула ее в яму и залила кипятком; нарядила в ее одежду одну из своих дочерей, та подменила молодую королеву; когда король ее поцеловал, она волшебством заставила его забыть настоящую жену; та же после смерти стала попугаем, прилетела к дереву Bhodi, которое почти высохло; рассказала обо всем королю; тот поместил попугая в золотую клетку; пока король отправился ловить белого слона, мачеха приказала убить и приготовить попугая; но тот выскользнул из клетки полуощипанным и спрятался в мышиной норе; повар же приготовил другого попугая; когда перья отрасли, попугая взял отшельник и вновь превратил в молодую женщину; у отшельника был мальчик-ученик; Oey сделала венок из цветов, переплетя их так, что получился рассказ о всем, что с ней было; мальчик пошел в город, король увидел его, прочел рассказ, пришел с мальчиком к Oey; мальчик же вновь превратился в рисунок, из которого возник; ложная королева отравилась; сосуд с ее мясом послали ее матери, та все съела; когда пришли солдаты, вторая дочь мачехи упала в яму с кипятком; рыбака с женой хотели казнить, но Oey попросила их отпустить]: Otrakul 2019: 37-51; лао [у богача две жены, младшая – mia noi (она демон), а старшая mia luang; все вместе поехали ловить рыбу, младшая жена на носу, старшая – на корме; рыбак давал каждой по рыбе, младшая свою тут же съедала, а у старшей полная корзина; младшая поменялась местами со старшей, рыбак решил, что это старшая демон отрубил ей веслом голову, тело с корзиной бросил в воду; у старшей дочь Нанг Утара, у младшей – Нанг Кам; младшая жена посылает НУ пасти буйволов; старшая стала золотой черепахой, выходит говорить с дочерью; младшая велит мужу убить черепаху, иначе не выздоровеет; НУ велит матери не подплывать к берегу, младшая жена грозит НУ убить ее, тогда черепаха подплыла; утка сохранила кости, дала собаке, та их зарыла, выросло дерево с золотыми и серебряными листьями; лишь НУ смогла его выдернуть, пересадить в сад отца; Пая Ин (Индра) спустился, унес НУ и деревце на небо; младшая жена послала НУ письмо: отец заболел, возвращайся; вырыла яму, поставила в нее котел с кипятком, попросила НУ снять одежду, та упала в котел, младшая жена надела ее одежду на свою дочь НК, отправила на небо; дети НУ не поверили, деревце завяло; Пая Ин убил НК, послал останки ее родителям, те умерли от горя; НУ вновь возродилась, вышла из апельсинового дерева, стала жить у стариков, Пая Ин ее нашел и вернул]: La May 1924: 27-33 (перевод в Корнев 1963: 21-26); лао [принцесса Наанг Патхуммаа (Лотосовая Госпожа) спрятана в королевском барабане родителями, чтобы спасти ее от пары огромных грифов; их нельзя убить, т.к. в их головах спрятаны драгоценные камни для бодхисатвы, который должен родиться; ее находит король государства Пантьяа, берет в жены, дает имя Наанг Кхамкоонг (Золотая Госпожа из Барабана); она рожает 4 сыновей-близнецов; старшая бездетная королева велит повитухе подменить их щенками, убить; садовник зарыл косточки, выросли 4 дерева плюмерии с бело-золотыми цветами; королева велит их срубить, бросить в реку; отшельник окропил бревна водой из тыквы-горлянки, принцы ожили; дал каждому королевский меч и алмазную палицу; младший Пхетсалаат и есть бодисхатва; принцы приплыли на кораблях к приемным родителям; стали требовать встречи с родной матерью, та работает в свинарнике; сыновья уговорили ее вернуться к мужу; П. воскресил дедушку и бабушку, убитых грифами людей; те передали ему драгоценные камни и умерли; старшую королеву отправили в свинарник]: Афанасьева 2014: 225-227; кхмеры : Фошко 1981 [Кодомпи и Кол Кесей тайно встречаются; опасаясь гнева родителей, бегут из деревни; староста другого уезда берет их в свой дом, умирает, оставив им наследство; у супругов рождается дочь Комарика; у Кодомпи появилась любовница, оклеветала Кол Кесей, Кодомпи утопил жену, полагая, что она неверна; Кодомпи идет искать мать, та превратилась в рыбу домрей, рассказывает, что случилось; дочь стала ходить к реке кормить ее; любовница приказала поймать рыбу, сварить; дочь посадила принесенные белой мышью две чешуйки, из них вырос баклажан; любовница вырвала и растоптала его, кошка принесла девочке два баклажановых корешка, из них выросли два дерева ролоух с красивой листвой; Комарика приняла имя Моронамида ("дух умершей матери"); король видит деревья, просит пересадить в свой дворец; их не выкопать, но по просьбе М. они сами перелетают туда; король женится на М.]: 63-66; Leclère, Feer 1895, № 2 [у вдовца дочь Kantok, у вдовы дочь Chong-Angkaat; вдовец и вдова поженились; отец говорит, что старшей будет считать ту, которая принесет больше рыбы; К. наловила больше, но ЧА сделала вид, будто хочет помочь ей нести корзину, принесла отцу и тот поверил, что больше наловила ЧА; К. плачет; волшебник дал ей рыбку, велел пустить в пруд и кормить рисом; рыбка растет; отец и мачеха стараюсь помешать К. уносить рис; ЧА подслушала, как К. зовет рыбу, сказала матери, та ее позвала, рыба приплыла, ее убили; волшебник велит К. собрать косточки под кровать; там появятся два предмета; один надо оставить, другой спрятать под одеждой; это туфельки; ЧА нашла туфель под кроватью и выбросила за ограду; ворон его унес, уронил; другой ворон понес и бросил перед королевским дворцом; принц не хочет принять трон, пока не найдет достойной жены; велит всем девушкам прийти и померить туфельку; отец не пускает К.; высыпал горшок риса и велел собрать; К. собрала; отец переложил горсть риса в другой сосуд, но К. нашла и насыпала обратно; отец ее отпустил; К. принесла вторую туфельку, стала женой принца и королевой; мачеха послала известие, будто больна; К. приехала, ее повели мыться, облили кипятком, зарыли; ЧА заняла ее место, но король с ней не общается; на могиле К. вырос банан; отец его срубил; тогда вырос бамбук; царь увидел, почувствовал влечение к бамбуку, остался там спать; ночью К. выходит из бамбука и тихонько ударяет мужа палочкой; на третий раз он ее схватил и вернул; увидев, что К. возвращается, ЧА убежала в лес и пропала]: 70-90; тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; вьеты : Ðỗ Thãn 1907 [примерно то же Langes 1886, № 22: 52-57; мужчина умер, оставив двух дочерей; Tấm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает; (пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27)]: 102-107; Schultz 1994, № 28 [женщина посылает падчерицу Tam и родную дочь Cam за рыбой, К. предлагает Т. купаться, крадет пойманную ею рыбу; Богиня Милосердия (БМ) дает ей золотую рыбку, велит пустить дома в колодец; мачеха ловит, съедает рыбу; БМ велит зарыть рыбьи косточки; курица говорит Т., где они; зарытые косточки дают Т. одежду, украшения, которые она просит; мачеха с К. уходят на праздник, велят разделить смешанные черные и зеленые бобы; БМ превращает мух в воробьев, те разделяют; Т. идет на праздник, уходят, теряет туфельку, король велит ее всем примерить, женится на Т.; на именины отца Т. приходит домой; мачеха просит достать с пальмы орехи, рубит дерево, Т. падает, разбивается, мачеха посылает вместо нее королю в жены К.; дух Т. вселяется в соловья, поет королю, К. убивает соловья, дух Т. превращается в дерево, плод падает в корзинку старушки; в ее отсутствие Т. выходит из плода, убирает в доме; старушка ее застает, рвет кожуру, чтобы Т. не вернулась в плод; король приходит к старушке, узнает Т.; К. спрашивает Т., как та стало такой красивой; Т. советует ей прыгнуть в кипяток; К. гибнет, мачеха умирает с горя]: 258-277; кхму [Taak - старшая сестра, Tok - младшая; уезжая, отец велит им соткать материю, заготовить дрова, наловить рыбу; Таак все делает плохо, Ток - хорошо; Таак забирает себе все, что сделала и добыла сестра, свою же работу приписывает ей; отец верит Таак, уводит Ток в лес, незаметно уходит, оставив вошь отвечать за себя; Ток ищет дорогу, спрашивает Медведя, Тигра; те велят дать им рис, но ничего не показывают; Куропатка ведет до определенного места, дальше - Петух, Светлячок приводит домой; отец снова отводит Ток в лес; она приходит к женщине, та заботится о ней, выдает замуж, Ток богатеет, у нее сын; тыквенная лоза из дома Ток доросла до дома ее отца; он навещает Ток, понимает, что ошибся, бранит Таак; Таак приходит к сестре, предлагает ей лезть за плодами на дерево и снять браслеты и украшения, чтобы не мешали; рубит и валит дерево, Ток разбивается, Таак надевает ее украшения, подменяет ее; ворона приносит глаз Ток в гнездо, из него как из яйца вылупливается птичка, каждый день прилетает к сыну Ток; Таак убивает, съедает ее, голову бросает в огонь, она тлеет; старушка приходит взять огня, берет тлеющую голову, бросает в кувшин; кто-то готовит и прибирает в ее отсутствие; старушка застает красавицу; Таак приходит узнать, как она стала такой красивой; Ток говорит, что надо налить на тело кипятка, шпарит Таак до смерти; Таак возрождается в виде растения таро, пруда, папоротника; когда Ток варит клубни таро, в горшке булькает, "Младшая сестра убила старшую, та умерла; старшая убила младшую, та не умерла"; Ток выливает содержимое горшка, оно попало на уток, поэтому головы уток и селезней зеленые]: Lindell et al. 1978, № 18: 124-132.

Южная Азия. Раджастанцы [жена брахмана умерла, остались 16-летний сын и 10-летняя дочь; брахман женился снова, у мачехи своя дочь – уродливая и злая; мачеха мучает работой и тиранит пасынков; однажды юноша дал дочери мачехи нести корзину не с кизяком, а с камнями; после этого отец побежал убить сына; тот велит сестре не бояться: он превратится в ворону и будет кормить ее манго; дочери мачехи бросает не манго, а камни; мачеха велит мужу убить ворону; ворона сообщает сестре, что превратится в попугая; то же; в лягушку (будет давать сестре жемчуг); брат обещает сестре войти в утробу рани и родиться принцем, пусть сестра живет 9 месяцев, продавая данные ей жемчужины; пусть сестра придет, когда новорожденный станет плакать; никто не может его успокоить, а сестра успокоила, спев песенку о его превращениях; ее взяли во дворец; когда принцу 5 лет, он обо всем рассказал царю; отца, мачеху и ее дочь закопали живыми; принц вырос и воцарился; сестру хорошо выдал замуж]: Dinesh 1979: 76-86; гуджаратцы [царь умер, оставив двух сыновей; старший Phulsinh принял власть, но тоже умер; его вдова воспитала младшего по имени Rupsinh; теперь он царь; однажды причесывала его и случайно вырвала волос; Р.: твои руки не столь ловки как раньше; та отвечает: если хочешь женщину, которая ошибок не делает, то женись на царице анардов (пери); Р. принял это всерьез и женщине пришлось рассказать, как ехать в страну анардов и какие опасности на пути; в лесу будет ядовитое озеро пери, к нему нельзя приближаться; Р. увидел прилетевших на конях пери, которые стали купаться; его конь отравился и умер; Р. похитил одно седло царицы пери, затем надел его на коня и ускакал; пери в погоню; велят страшному слону растоптать Р., но Р. ударил того мечом по хоботу; прискакал в страну разбойников; старик сказал, что давно ждет жениха дочери; его хотели положить спать на последнем этаже дома, чтобы 4 сыновей старика выбросили бы его ночью из окна; но Р. настоял лечь внизу; не спал; царица фей привязала ему за ногу волшебную нить, но он перевязал ее к старику; царица поскакала прочь на коне Р., волоча старика, тот погиб; Р. потребовал от сыновей старика своего коня, те дали ему отцовского; два демона сражаются; Р. смеется и говорит, что Шива послал его за кожей двух демонов натянуть на барабан; демоны испугались, дали взамен летающий аппарат; Р. прилетел в страну принцессы Phulpancha; та увидела его и влюбилась; Р. живет у старушки; она сделала гирлянду для принцессы, а Р. вложил в нее свое кольцо; нарядившись бедным раджпутом, стал служить царю; проник к П.; ежегодно принцессу взвешивают; если она не общалась с мужчиной, то должна весить столько, сколько пять цветков; но на этот раз тяжела; царь велел повесить Р., но тот заранее дал старушке бутылочку с амритой, которой снабдила его вдова брата; старушка оживила Р. амритой; Р. улетел на своем летающем аппарате; отшельник его приветствует; велит пойти к пруду; ночью из плодов на гранатовом дереве выйдут красавицы анарды; надо заметить, в каком их царица, и взять его; убегая, назад не смотри: окаменеешь; старик говорит анардам, что брак одной из них со смертным был предрешен; по пути назад Р. разговорился с отшельником; тот 700 лет терпел аскезу, чтобы получить царицу анардов; он отнял гранат; проглотил стоявшее рядом дерево, показав свою мощь; но, сжалившись, дал палку, убивающую любых врагов; Р. напустил ее на отшельника, тот вернул гранат; дома Р. стал готовиться к свадьбе; молодая ведьм Rukhi стала служанкой царицы и столкнула ее в колодец; царь не заметил подмены; вдова брата чувствует обман и предлагает мнимой царице вернуться в гранат; Рухи: сойдясь со смертным, я утратила дар; сказала мужу, что вдова его брата ее преследует и тот ее изгнал; в колодце вырос лотос; Рухи оборвала лепестки и выбросила в окно; где упали, выросло дерево манго; Рухи велела его срубить; слуга подобрал плод и отдал жене; та родила девочку; она выросла и была вылитая анарда; Рухи велела ее повесить; но голова девочки стала как у Шивы, а тело как у Парвати; ее два глаза стали воробьихой и воробьем; ноги – банановыми деревьями; однажды царь вошел в храм Шивы и услышал разговор этих воробьев; самец рассказывает всю историю; воробьиха: в эту ночь царица анардов выйдет из бананового ствола, обратится к Шиве, вернется и больше уже не выйдет; Р. схватил жену и не выпустил; утром вдова его брата предложила той войти в гранат и та вошла и вышла; после этого вдова брата зарыла гранат; Рухи повесили; Р. послал за принцессой Phulpancha, взяв и ее в жены; благоденствие и долгая жизнь]: Kinkaid 1925, № 4: 90-101; непальцы : Аганина, Шресткха 1971 [невеста просит царя, чтобы он взял в жены и ее младшую сестру; та толкает старшую в колодец; в колодце появляется лотос, дается в руки лишь самому царю; младшая сестра рвет лотос, появляется голубка; варит голубку, булькающая вода говорит о сестре-убийце; царь не ест мясо, велит его выбросить, появляется мандариновое дерево; внутри мандарина царь находит любимую жену; младшей сестре отрезали нос, прогнали]: 77-83; Heunemann 1980, № 9: 91-95 [жена уговорила раджу взять ее на охоту; устала, попросила оставить ее у источника, залезла на дерево; жена сапожника увидела ее отражение, думала, что это колдовство, затем взглянула наверх, попросила женщину слезть, убила, надела ее одежду и украшения, забралась на дерево; вечером ответила мужу, что за день похудела и потемнела от жары и усталости; во дворце попугай кричит, что царь привез жену сапожника; обманщица его убила, закопала, сказала царю, что попугай улетел; на этом месте вырос ароматный цветок; никто не может его сорвать, только царь сорвал; во сне настоящая жена явилась царю, объяснила, что приняла облик попугая, цветка; утром царь спросил мнимую жену, где живут ее родители, как их зовут; та ответила неверно; он велел отрезать ей нос, уши и волосы, выгнал прочь; цветок превратился в бамбук, велел разрезать его посредине, настоящая жена возродилась]; маратхи [два орла унесли девочку-младенца бедной молочницы; вырастили в своем огромном гнезде, принесли ей наряды и украшения, назвали Surya Bai («солнечная дева»); кошка пыталась украсть еду, С. ее ударила, кошка погасила огонь; в поисках огня С. пришла к ракшаси; та просит ее исполнить разные работы, надеясь, что сын-ракшас придет и они вместе ее съедят; тот задержался, ракшаси дали угли, попросила рассыпать зерно по пути домой; ракшас попытался проникнуть в гнездо, просил отпереть, выдавая себя за орла, но С. не открыла; он сломал свой ядовитый коготь, оставил в стене; коготь вонзился в С., она умерла; орлы надели ей кольцо на палец, улетели; царь увидел С., вынул коготь, она ожила, сделал женой; первая жена ревнует, пропросила примерить ее украшения, столкнула в пруд; на этом месте вырос подсолнух; рани велит его сжечь, золу выбросить, на этом месте вырастает манго; плод падает в сосуд той молочиницы, она приносит его домой, ее муж и сыновья находят в сосуде крохотную женщину; она вырастает, превращается в С.; раджа видит ее, все разъясняется, старшую жену навеки заточили в темницу]: Frere 1868, № 6: 87-102; конкани (Гоа) [принц, взяв с собой сына визиря, отправился на охоту; на развилке они разъехались; принц увидел птицу с необычным оперением, попытался добыть, она уводит его все глубже в лес; птица: принцесса внутри плода прекраснее меня; принц вернулся домой, но провел ночь в конюшне, где утром его обнаружила чернокожая служанка; принц уговорил родителей отпустить его на поиски принцессы внутри плода; зашел в хижину; старушка: многие искали ее, все превратились в каменные статуи; велит оставить коня у нее, превратила в ворону; когда полетишь, не оборачивайся, услышав крики; это превращенные в камни; если обернешься, тоже окаменеешь; сорви плод и принеси в клюве; принц так и сделал; снова в образе человека скачет назад; близ дома у озера сошел с коня и вскрыл плод; упал в обморок, а золотоволосая принцесса побежала к воде; чернокожая служанка столкнула ее в воду, подошла к пришедшему в себя принцу и сказала, что омывшись водой, потемнела; все поражены, увидев принца с такой невестой; на озере расцвел лотос, никому не сорвать, а принц легко это сделал; мнимая жена сварила лотос и выбросила за окно; там выросло дерево – красный овощной перец, на нем один плод; мнимая жена срубила его и выбросила за ворота; там выросло огромное дерево со множеством плодов, люди питались ими; по просьбе жены принц велел срубить дерево; люди пришли подбирать плоды; старушка послала сына, тот заигрался, плоды разобрали; она велела ему хотя бы прикатить пень; мнимая жена заметила, как из пня вышла девушка отогнать буйвола, ставшего есть сушившийся рис; послала слуг убить ее, принести печень и сердце; но те отпустили девушку; она устроила себе хижину в лесу, воспитала говорящего попугая; принц случайно пришел туда; она не отпирает, но рассказывает свою историю; он поведал все со своей стороны; принцесса открыла дверь; негритянке принц отрубил голову]: Rodrigues 2020: 246-259; Уттар Прадеш (хинди) [жена молодого царя не любит его трех младших братьев, особенно самого младшего; велит привести Анарзади (девушку из граната); тот уходит ее искать; ракшас в обличье садху (отшельника) дает связку ключей; в седьмой комнате юноша видит скелеты; они смеются, говорят, что тоже были царевичами, искали А.; ракшас всех сталкивал в кипящее масло; велят столкнуть в масло его самого; убив ракшаса, юноша встречает настоящего садху; тот велит сорвать цветок с граната, когда пери придет купаться; нельзя оглядываться, когда пери позовет; юноша оглянулся, упал мертвым, садху его оживил; юноша заснул у колодца, цветок превратился в А.; обманщица забрала ее одежду, столкнула ее в колодец, легла с юношей; он взял в жены обманщицу; А. в колодце стала розой; царевич ее выловил; жена притворяется больной, ее вылечит роза; она ее растоптала, выбросила; вырос гранат; велит срубить; из сердцевины ствола падает цветок граната, царевич прячет его в амбаре, утром находит А., женится; обманщица убивает коней, мажет ей спящей рот кровью, обвиняет; царевич велит изрубить А. в лесу в куски; там вырос гранат, бедняк копал глину, повалил дерево, из него вышла А., сказала, что будет ему сестрой; ткет платки, царевич ищет мастерицу, она рассказывает свою историю; обманщицу казнят]: Зограф 1976: 87-93; хо [сестра шести братьев замужем и живет отдельно; пришла навестить отца; стала готовить и порезала палец, кровь попала в горшок; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; вызвались сопровождать ее к мужу; заночевали под деревом, а сестру поместили на дерево; она все знает и поет заклинание, чтобы стрелы братьев в нее не попали; все пролетели мимо; младший Kundra не хотел убивать сестру, но его заставили выстрелить; хотя он целил мимо, его стрела поразила сестру; шестеро братьев съели сестру, а К. спрятал свою долю в норе у муравейника, а ел крабов и рыбок, которых потихоньку поймал; муж пошел искать жену и увидел дерево, выросшее на муравейнике; на нем единственный плод; он потянулся сорвать его, но ветка отодвинулась выше; он услышал голос, что плод удастся достать только в случае, если К. срубит дерево; когда рубил, услышал голос сестры – руби осторожно; внутри ствола оказалась живая сестра; она вернулась с мужем домой]: Halder 1918, № 27: 336-338; ассамцы [у купца две жены, одна бездетна, у другой дочь Tejimola, ее мать умерла, мачеха ненавидит падчерицу; купец надолго уезжает; мачеха разрешает Т. пойти на свадьбу, дает богатую одежду, но велит надеть ее, когда доберется до места; оставляет в одежде горящий уголек и мышь; от одежды остаются зола и лохмотья; мачеха велит Т. толочь рис, крошит пестом ее руки, ноги, головы, зарывает останки; на этом месте вырастает тыква; нищенка хочет ее сорвать, тыква не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха срезает тыквы, выбрасывает; там вырастает плодовое дерево; пастушки хотят сорвать плоды, дерево не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха дерево выкорчевывает, бросает в реку, дерево превращается в кувшинку; ее видит возвращающийся отец, она ему все рассказывает; отец: если ты правда Т., стань птичкой клевать бетель на моей левой руке; лилия становится птичкой, клюет бетель; отец приносит ее в клетке домой, велит снова стать девушкой, так и случилось; жену купец прогнал]: Borooah 1955: 45-55 (примерно то же в Goswami 1960: 88-90); санталы : Bodding 1927, № 66 [людоед в образе овечьей головы пожирает слуг принца; принц прячется в стволе дерева; людоед превращается в девушку, выходит за царя, жена притворяется больной, велит срубить дерево; принц в образе плода падает в пруд; жена велит осушить его; слуги находят плод, разрезают, принц рассказывает свою историю; приходит к матери девушки, притворяется ее внуком, получает попугая, в котором жизнь людоеда; велит людоеду отрыгнуть проглоченных; тогда сворачивает попугаю шею]: 379-387; 1929, № 85 [сестра семи братьев порезала палец, готовя салат, в него попала кровь; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; младший не стрелял в нее на кукурузном поле, не съел свою долю, а положил в муравейник; там вырос бамбук, человек его срубил, сделал скрипку; из скрипки вышла женщина, он женился на ней; братья оказались в том доме, сестра рассказала свою историю; земля расступилась, братья попрыгали вниз; сестра попыталась ухватить младшего за волосы; юноша ушел в землю, но волосы превратились в траву Pollinia eriopoda]: 297-303; хо [шестеро братьев женаты, младший Lita холост; говорит, что женится лишь на принцессе Bilbati; идет от одного отшельника до другого, последний объясняет, что принцесса – в самом большом плоде на дереве у ракшасов; превращает Л. в птицу, тот летит, но хватает не самый большой плод, ракшас его проглатывает; отшельник послал ворону принести экскременты ракшаса, оживляет Л.; со второй попытки в образе попугая Л. приносит плод; отшельник велит легонько ударить его о край колодца, но Л. бросает со всей силы, принцесса выходит в потоке света, от которого Л. умирает; принцесса просит девушку из касты Kamar достать из колодца воды оживить юношу; та соглашается лишь, когда принцесса отдает ей свою одежду; сталкивает ее в колодец, оживляет Л., выходит за него замуж; Л. находит в колодце цветок; жена рвет его; из остатков вырастает дерево; слуга подбирает плод, приносит домой, из него появляется принцесса; обманщица заболела: либо она, либо девушка в доме слуги умрет; Л. велит убить ту девушку, слуги отводят ее в лес, она просит отрезать ей руки и ноги, положить на могилу; обманщица выздоравливает; Л. приходит на это место, там дворец; он остается в нем, слышит разговор двух птиц, они рассказывают его историю; говорят, что принцесса приходит во дворец раз в год; в первый раз она вырвалась, через год Л. ее поймал; обманщицу казнили]: Bompas 1909: 461-464; бирхор [сестра 7 братьев готовила и порезала палец; вытерла кровь о листья, которые варила; отведав эту еду, братья почувствовали необыкновенный вкус; сестра призналась, в чем дело; братья решили ее убить и съесть; младший был против, но промолчал; братья стали стрелять, но стрелы летели мимо; велели выстрелить младшему; он направил лук в другую сторону, но стрела пронзила сестру; братья послали младшего принести дров, но запретили связывать их веревкой; змея связала своим телом; дали дырявый кувшин принести воды; лягушка заткнула отверстие своим телом; велели принести огонь – в собственной ладони; Singbonga одолжил ему одну из собственных рук; братья зажарили мясо сестры, а младшему отдали ноги и потроха – пусть сам зажарит; он же пожарил раков и рыбок, а останки сестры незаметно закопал; на этом месте вырос бамбук; пожилые супруги пришли срубить его, чтобы сделать гитару (kendrār); когда старик стал рубить, послышалось, «Не срубай, не срубай меня, старик, этот бамбук посадил мой брат!» (оригинал на местном хинди); но его жена настояла на том, чтобы срубить и гитару сделать; между тем все старшие братья женились и завели семьи; пожилые супруги пришли в их дом, но гитара запела, «Не играй, не играй, о кендра, это дом врагов твоих, о кендра!»; старики в испуге ушли и пришли в хижину младшего брата; там гитара запела, «Играй, играй, о кендра, это дом моего брата, о кендра!»; услышав это, младший брат напоил стариков и подменил их гитару своей; с тех пор когда он уходил искать пропитания, сестра выходила из гитары и готовила еду, а к приходу брата возвращалась внутрь гитары; брат подстерег ее, схватил за руку, сказал, что не ел ее плоть, они счастливы; он позвал братьев на поминки по сестре; когда они хорошо поели, сестра появилась; от стыда братья попросили землю раскрыться, чтобы им спрятать в ней свой позор; трещина в земле поглотила их; сестра тщетно пыталась удержать их, хватая за волосы; пучки волос остались в ее руке и превратились в траву Sābai (Ischaemun angustifolium)]: Roy 1925: 427-429; ораоны [сестра шести братьев порезала палец, кровь попала в еду, братьям еда показалась необычайно вкусной; они заставили сестру сказать, в чем дело, решили убить и съесть; в лесу стали стрелять в нее, стрелы не попадали в цель; велели стрелять младшему брату, иначе убьют; его стрела попала в сердце; они велят ему разделать тело, принести дров (змея велела использовать ее как веревку), принести воды; лягушка велит собрать крабов, есть их, делая вид, что ест мясо сестры, ее мясо незаметно бросает в муравейник; там вырастает тростник; нищий делает из него скрипку; у дома каждого из братьев нищий пытается играть, но лишь у дома младшего скрипка издает звук; младший брат напаивает нищего, подменяет скрипку; из нее выходит живая сестра; младший брат кормит других, появляется сестра; все остаются дружно жить вместе]: Hahn 1906, № 20: 36-38; сингалы [две сестры уходят на поиски мужей; встречные животные предлагают себя; сестры каждых спрашивают, чем те питаются; отвергают быков, шакалов, выходят за двух братьев-пахарей (те ответили, что едят сушеную рыбу, а сестры сказали, что это и их еда); каждая из сестер родила по девочке; старшая сестра стала завидовать младшей, ибо та жила зажиточно, а старшая была бедной; решила убить ее; пригласила купаться, столкнула в реку; стала женой обоих братьев, кормила обеих девочек; девочки увидели в реке белую черепаху; дочь старшей сестры попыталась ее поймать, но черепаха отплыла; а к дочери младшей она приплыла и терлась о ее тело; дочь старшей рассказала про черепаху матери и та сказала, что съест ее; дочь младшей пришла к реке, назвала черепаху мамой и сказала об опасности; та велела сохранить косточку, оставить у навеса для коров, из нее вырастет дерево манго; старшая сестра послала мужчин поймать черепаху; дерево выросло; когда дочь младшей сестры подходила сорвать манго, ветки к ней наклонялись, а когда дочь старшей – высоко поднимались; узнав, что старшая сестра хочет срубить манго, дерево велело дочери младшей сохранить щепку; из него выросла лиана с плодами; плоды снова не даются одной девочке и даются другой; лиана: найди корень, брось в реку, появится Голубой Лотос; лишь дочь младшей сестры может его коснуться; старшая сестра послала людей вырвать лотос, но он не дается; подъехал король; велел дочери младшей сестры вырвать лотос, взял ее и лотос и повез к себе в столицу]: Parker 1910, № 11: 113-119 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 107: 263-267); каннада [трое братьев, младший четвертый холост; решает жениться только на младшей сестре по имени Putta; родители решили согласиться, но на свадьбе подменить дочь другой девушкой; П. пошла за водой; женщина по имени Obamma, сидя в воде, попросила потереть ей спину; П.: не могу, некогда, все готовятся к свадьбе; О.: с собственным братом! П. стала тереть ей спину и попросила рассказать подробнее; дома забралась на акацию и отказалась слезать; каждый просит спуститься, П. каждому отвечает: должна ли я теперь называть мать свекровью? отца – свекром? брата – деверем? сноху – co-wife? брата – мужем? брат полез за ней, она перебралась на другую акацию; так брат гонялся за П. с одной акации на другую; устав, она бросилась в колодец, брат – за ней, оба утонули; ночью дочь явилась матери и попросила не хоронить ее вместе с братом; пусть его похоронят на холме, а ее – на равнине; так и сделали; на ее могиле выросло плодовое дерево, а на его – колючий кустарник; одна из невесток сорвала плод, принесла домой, положила в сосуд дозреть; плод превратилась в девочку – прежнюю П.; она рассказала невестке всю историю]: Ramanujan 1997, № 2: 2-5.

Тайвань – Филиппины. Тайвань [см. о-ва Рюкю; "почти тот же сюжет на Тайване в связи с (происхождением) пчелы"]: Ikeda 1971, 408A: 100.

Китай – Корея. Китайцы (Цинхай) [две сестры забираются в сад богача рвать цветы; хозяин берет старшую в жены; младшая сталкивает ее в реку, занимает ее место; старшая превращается в птичку, муж сажает ее в клетку; младшая сжигает клетку вместе с птичкой, из пепла вырастает терновник, она сжигает его в печке; из золы возникает кусок серебра, его подбирает старуха; кто-то готовит у нее в доме, она застает девушку; старуха зовет богача, тот обещает прийти, если его условия выполнены; приходит, возвращает жену, младшая сестра остается у своей матери]: Frick 1954, № 20: 526-527; китайцы : Рифтин 1972 [старик уронил топор Золотое лезвие в нору Змея; вынужден отдать за топор дочь; шесть сестер отказываются, седьмая согласна; вторая дочь идет к ней в гости; встречные говорят, что Змей с женой живут в большой куче навоза; та приходит к ним; предлагает сестре поменяться одеждой, сталкивает ее в реку; объясняет Змею, что упала на горох, лицо стало рябым; туфли потеряла, ноги стали большими; на реке Попугай кричит Змею не лезть к свояченице; он ловит его, велит жене о нем заботиться; та его утопила, сварила, поперхнулась косточкой, закопала мясо; выросло фиговое дерево; сестра срубила его, сделала скамейку, села, укололась, изрубила на дрова, сожгла; ночью жена ожила, велела Змею сделать ей из снега платье, из цветка дикой сливы лицо, из веток – кости; стала еще краше, вторую сестру Змей выгнал]: 75-82; Eberhard 1937, № 31 (Гуандун, Хубэй, Чжэцзян, Сычуань, Шаньдун, Ганьсу) [Змей (Дракон, Волк, дух и пр.) заставляет человека отдать ему дочь; лишь младшая согласна, оказывается счастлива и богата; другая сталкивает ее в колодец, занимает ее место; младшая превращается в птичку, убита, съедена; мужу мясо нравится, жене нет; младшая превращается в дерево или бамбук, старшая велит его срубить; в конце концов старшая казнена или кончает самоубийством]: 47-52; Eberhard 1965, № 66 [старшая из трех сестер Красавица, а младшая Рябая, она дочь второй жены; мать К. умерла и стала желтой коровой; мачеха взяла Р. в театр, а К. велела разобрать коноплю; корова коноплю прожевала и выплюнула разобранной; затем мачеха велела разделить кунжутное семя и бобы; корова велела взмахнуть веером; мачеха убила и съела корову, К. собрала кости в кувшин, принесла в свою комнату; К. разбила кувшин, из него появились лошадь, платье и туфельки; одна свалилась у нее с ноги, когда она ехала на лошади; продавец рыбы, приказчик из лавки готовы поднять, если К. согласиться выйти за них; К. отказалась; когда предложил учитель, согласилась; свадьба; К. пошла навестить мачеху; Р. столкнула ее в колодец; мачеха сообщила мужу К., что та заболела оспой; он посылал ей деликатесы, Р. их съедала; пришла к мужу К., сказала, что подурнела из-за болезни; К. превратилась в воробья, муж посадил его в золотую клетку; Р. его убила, бросила в сад; в этом месте пробились побеги бамбука; Р. их съела, на языке у нее типун, а муж нашел вкусными; Р. срубила бамбук сделать кровать, она колется, Р. выбросила ее, старушка подобрала; в ее комнате кто-то готовит и убирает; старушка застала девушку, та все рассказала; вернулась к мужу; Р. предлагает испытания – кто из них настоящая К.; 1) пройти по яйцам, не раздавив; 2) подняться по лестнице из ножей; Р. раздавила яйца, порезала ноги; 3) прыгнуть в кипящий котел; К. невредима, Р. сварилась; К. послала ее матери ее кости; та открыла коробку и умерла]: 156-161; лису : Durrenberger 1979 (север Таиланда) [у женщины семь дочерей; она косит траву для лошади, видит дерево с семью цветами, срывает цветы, кладет в тележку с травой; не может сдвинуть тележку; под травой дракон, он требует в жены одну из дочерей; лишь младшая соглашается; пойдя к дракону, встречает мужчину, тот просит поискать у него в голове; девушка видит, что голова покрыта змеиной кожей, пугается, мужчина убегает; появляется вновь, велит закрыть глаза, приносит во дворец, где все из золота; он сам и был дракон; у них рождается мальчик; старшая сестра приходит в гости; просит попридержать собаку; младшая просит подождать, пока она наденет платье, затем головной убор, различные украшения и т.д.; наконец, выходит; старшая просит младшую залезть на дерево за плодами, отдав ей ребенка; щиплет его; отвечает, что тот плачет, потому что хочет туфли матери; так заставляет ее снять с себя всю одежду (в той же последовательности, как та ее надевала); когда младшая сестра спускается, старшая велит встать ей на плечо, сбрасывает в озеро; дракон подозревает подмену; мнимая жена отвечает, что гостила у матери, там ее лицо искусали насекомые, волосы опалил огонь; дракон велит принести сосуд с мясом, мнимая жена приносит не тот; отвечает, что, погостив у матери, все забыла; дракон посылает сына косить траву у озера; мальчик каждый раз возвращается без травы, говорит, что что-нибудь ему помешало; птица вылетает из озера, говорит, что старшая сестра утопила жену царя; дракон приходит сам, вонзает в землю золотой и серебряный жезлы; обещает убить сына, если тот солгал; мальчик плачет, после этого птица вылетает, повторяет сказанное; дракон просит ее сесть на золотой жезл, птица садится, дракон приносит ее домой; птица гадит в сосуды, дракон ее убивает, дает мясо сыну старшей, кости – сыну младшей сестры; у первого плоть превращается в кости, у второго – кости в плоть; старшая сестра выбрасывает кости, они превращаются в ножницы; сын младшей сестры дает их обманщице; она кроит одежду для сына младшей сестры, та становится драгоценной, для своего сына – простой; выброшенные ножницы превращаются в куст; сын младшей срывает с него плоды, сын старшей лишь ранит себя о колючки; сжигает куст; пепел превращается в собачонку; ее все гонят, лишь мать сестер кормит; возвращаясь, находит дом прибранным; старик говорит, что видел повешенную на забор собачью шкуру, что кто-то готовит в доме; женщина застает девушку, велит ей быть ее дочерью; девушка велит пригласить царя (т.е. дракона), готовит курицу; царь обещает прийти, если появятся золотой мост, золотая посуда; все это возникает из зерен горчицы и редиски; поев, царь находит в миске длинный волос, говорит, что он как у его жены; велит обеим женщинам прыгнуть через копья; на третий раз обманщица напарывается на копье, настоящая жена прыгает до неба; все разъясняетсяей ребенка; ия и т.обаку; младшая многократно; он сам и был дракон; у них рож]: 94-98; Dessaint, Ngwâma 1994 (граница ЮЭ Юньнани и Бирмы) [у вдовы 7 дочерей; она пошла накосить травы лошадям; сорвала 7 необычных цветков; не может поднять корзину; под не оказался дракон; велел сделать цветы снова растущими либо отдать ему одну из дочерей; по пути домой вдова трижды отказывается от обещания, но сразу же корзина становится неподъемной и под ней дракон; через 3 дня дракон посылает муху; все сестры гонят ее; вдова готова идти сама на съеденье, но младшая дочь Amilome соглашается пойти к дракону; по пути спрашивает дорогу; овечий пастух велит ей пасти овец, тогда укажет дорогу; вместо этого грозит убить; то же пастухи коз, коров, буйволов; на пятый день спрашивает старика, тот просит поискать у него в голове, там змеиные чешуйки, девушка вскрикивает, старик уползает змеей; на шестой день тот же старик, она покорно вынимает чешуйки; старик и есть дракон; он велит ей закрыть глаза, приносит во дворец, принимает облик красивого мужчины; у них сын; дракон отпускает жену повидать родных; старшая сестра Amima завидует, идет с младшей; предлагает сорвать вишни над озером; щиплет ребенка, каждый раз объясняет, что тот хочет играть с одним из украшений или предметов одежды матери; когда все получает, сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду; говорит дракону, что подурнела, т.к. готовила и масло брызнуло ей в лицо; голос стал грубым, т.к. жарила кукурузу; волосы пожелтели, т.к. спала у очага; муж велит принести оленя, затем кабана; она приносит медведя, дикого быка; утверждает, что потеряла память у матери; Амилоне стала деревянной иголкой, колола сестру, но не мужа с ребенком; Амима бросила ее в огонь; сын идет к озеру за травой, слышит, как иволга поет: король слеп, живет с обманщицей; сын возвращается с пустыми руками; каждый отвечает отцу, что рубашка (шапка и т.п.) старая, комары кусали, отец каждый раз дает новую; идет сам: если песня правдива, сядь на мой золотой посох, если нет – на серебряный; иволга садится на золотой; во дворце она поет королю, гадит на постель королевы; та убила и съела иволгу, кости выбросила; выросла шелковица; король и сын ели плоды, а королеву она колола; та ее срубила и сожгла; кусочек стал ножницами, их подобрала старушка; Амима их отобрала, но они портили все, что она шила; она их выбросила, они стали щенком, его подобрала та же старушка; Амима его отобрала, кормила своим дерьмом, щенок отказался есть, она его выгнала, разрешила старушке взять; в ее отсутствие щенок сбрасывает собачью шкуру, становится красавицей, готовит и прибирает; соседка об этом рассказывает; старушка подстерегла, бросила шкуру в огонь; девушка велит пригласить короля с сыном; дракон согласен прийти, если через три дня будут золотой мост и серебряный мост; девушка велит старушке идти к дракону, рассыпая семена кунжута из правой, опиума из левой руки и не оглядываться; за ней – мосты; дракон прошел по золотому, сын по серебряному; Амиме на них не ступить, прошла по земле; блюда напоминают дракону те, которые подавала жена; он находит ее волос, она выходит из укрытия; дракон велит обеим женщинам перепрыгнуть через бамбуковую изгородь; Амиломе трижды перепрыгнула, Амима на третий раз упала на колья; труп разрезали, кусок приготовили, отправили матери 7 дочерей; та рада: Амиломе не присылала подарков, а Амима прислала; узнала руку дочери, от горя бросилась в горящий очаг; с тех пор она в очаге и ее духу приносят жертвы]: 347-373; чуань мяо [у крестьянина жена и наложница, у обеих по дочери; он бьет жену на поле, превращает в корову; говорит наложнице, что выменял жену на корову, наложница рада; Nao (дочь жены) ведет корову на поле, та превращается в ее мать, помогает прясть, затем снова надевает коровью шкуру; девушка говорит, что коровий рог, деревья помогают работать; дочь наложницы кладет волокна травы на рог, на деревья, но ничего не происходит; крестьянин хочет зарезать корову; мать велит Н. положить скользкий камень, чтобы она убилась сама, не есть ее мясо; наложница ведет дочь на праздник, где выбирают жен, велит Н. собрать просыпанную в золу фасоль; Ворона учит провеять фасоль в корзине; Ntseo Nang выбирает Н., хотя наложница все время подсовывает ему родную дочь; утром думает, что ее дочь ушла с женихом, а Н. дома, бьет ее, это оказывается дочь; Н. рожает сына; Ts'en (имя дочери наложницы) приходит к ней; щиплет ребенка, говорит, что тот хочет платье Н.; так выманивает у той всю одежду и украшения, сталкивает в глубокую яму, занимает ее место; муж подозревает обман, т.к. волосы его жены были длиннее; слуга замечает у ямы говорящую птичку, муж забирает ее, приносит домой, она склевывает насекомых с младенца; Ц. убивает птичку, бросает в отхожее место, там вырастает крапива, жжет Ц.; та вырывает крапиву, находит под ней камушек, дает его играть младенцу, тот перестает плакать, она выбрасывает камень в пруд; камень превращается в молодую женщину, живет в городе; сын вырастает, приходит к ней, она его кормит лепешками; муж забирает ее; она говорит Ц., что ее волосы стали длинными после того, как она села в кипяток; Ц. сварилась, бульон предлагают ее матери, затем показывают отрезанные груди ее дочери; опасаясь наказания за убийство, муж превращается в гору, Н. в скалу, их сын в лес; затем в перекладину, гирю и крючок весов]: Graham 1954: 266-269; корейцы [мать Кхончхи умерла, отец женился снова, мачеха ее тиранит; уходя на свадьбу, велит 1) взрыхлить поле деревянной тяпкой (корова дает железную мотыгу), 2) наполнить дырявый сосуд (жаба затыкает дыру), 3) перебрать мешок риса и мешок проса (феи велят воробьям перебрать); К. приходит на свадьбу, пугается при виде губернатора, убегает, потеряв туфельку; губернатор ищет потерявшую туфельку девушку; мачеха сталкивает К. в озеро, подменяет своей дочерью Пхатчхи; та объясняет губернатору, что посмуглела на солнце, упала на горох, потому рябая; губернатор берет П. в жены, срывает лотос, П. бросает его в печь, служанка находит там ожерелье, оно превращается в девушку; губернатор берет ее в жены, мачеху и П. наказали]: Пак 1991: 186-189; (вариант в Goldberg 1997: 155).

Балканы. Венгры [Ibronka всех красивее, а без парня; «Дай мне, боже, возлюбленного – хоть черта»; теперь с ней на вечеринке парень; она случайно нагнулась и почувствовала, что у него копыта; спрашивает совета пожилой женщины; та предлагает прикрепить к парню нитку клубка; по размотанной нитке приходит в церковь, затем на церковный двор; И. видит через замочную скважину, как ее парень достал череп покойника, распилил пополам и ест мозг; И. домой, заперла дверь, парень за ней: что ты видела? – Ничего. – Твоя сестра умрет. – Умрет – похороним. То же с отцом, с матерью. – Ты сама умрешь. Женщина: когда тебя понесут хоронить, надо не через дверь или окно, а разобрать стену; гроб нести не по дороге, а напрямик; могилу вырыть не на кладбище, а в канаве; черт спрашивает дверь, окно – те отвечают, что тело И. сквозь них не несли; черт надевает железные башмаки, берет железный посох: когда износит, тогда найдет И.; на могиле выросла роза; принц велит слуге сорвать, та не дается; сам принц легко сорвал, принес в свою комнату; кто-то съедает оставленную с вечера еду; слуга проследил; на следующую ночь принц схватил И.; та согласна с ним жить, но с условием не водить ее в церковь; двое мальчиков подросли, все удивляются, почему они приходят в церковь без матери; И. приходится пойти; черт ее видит, обещает прийти; опять спрашивает, что И. видела сквозь замочную скважину; И. подробно рассказывает всю историю; и кончает так: я рассказываю мертвому, а не живому; черт падает с жутким криком и умирает; мать, отец и сестра И. оживают]: Dégh 1965, № 4: 46-57; венгры [молодой король почувствовал запах яблок и послал за ними слугу; тот нашел их в далекой стране, а когда попытался сорвать, хозяин его схватил; у хозяина три дочери; старшая предлагает дать яблок, а сама она, став королевой, соткала бы столько конопляной материи, что хватило бы на шатер для всего войска; средняя обещает испечь пирог для всего войска; младшая родила бы золотоволосых близнецов – у одного на лбу звезда, у другого солнце и золотое кольцо на пальце; король сам приехал к хозяину яблок и привез младшую девушку себе в жены; после свадьбы отправился на войну; когда та родила, жившая во дворце старая женщина подменила детей щенками, близнецов закопала под столбами ворот, послала письмо королю; он приехал и женился на дочери той женщины, она тоже родила близнецов; у столбов ворот выросли два грушевых дерева; мать новой королевы научила ее сказаться больной: выздоровеет, если будет лежать на кровати, сделанной из древесины тех двух деревьев; король не согласился, но теща сама срубила деревья; ночью слышит разговор: один из близнецов говорит, что ему хорош – на нем спит отец; другой – плохо, на нем спит дочь их убийцы; как только король уехал охотиться, мать королевы сожгла кровать; уголек укатился во двор, его проглотила коза, родила двух золоторунных козлят; мать королевы велела их зарезать; служанки вынесли потроха во двор; ворона проглотила, улетела на остров в море, снесла два золотых яйца; из них вышли двое золотоволосых мальчиков со звездой и с солнцем на лбу и с кольцом на пальце; через 7 лет ворона велела им вернуться к их отцу-королю и поведала их историю; они пришли к королю и все ему объяснили; король велел привязать старуху к хвосту жеребца]: Gaals, Stier 1857, № 7: 55-61; венгры [король отправил трех сыновей искать себе невест; пришли к старушке, та дала каждому по апельсину; разрезать его надо там, где рядом вода; старший поторопился, появившаяся из апельсина девушка умерла от жажды; то же со средним братом; младший открыл апельсин у источника; оставил красавицу ждать на дереве, пока он принесет из города одежду; цыганка пришла за водой, сперва решила, что в источнике ее отражение, затем подняла голову; уговорила девушку спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; упавшая в воду стала золотой рыбкой; принцу цыганка объяснила, что попав в мир людей, она утратила часть красоты, но обретет ее снова; после свадьбы притворилась больной, ей нужно съесть золотую рыбку; рыбья чешуйка упала во двор, выросло дерево; жена принца велела его срубить и приготовить на дровах ей еду; плоскую щепку старушка подобрала, чтобы закрывать дома кувшин с молоком; в ее отсутствие в доме кто-то прибирает; однажды подстерегла; девушка ей все рассказала, а щепку старушка бросила в огонь; все рассказала принцу; цыганку привязали к позорному столбу]: Stier 1850: 83-91; греки : Dawkins 1916 (Каппадокия) [царевич просит отца вырыть перед дверью колодец; он женится на той, которая первой придет за водой; пришла старуха, царевич бросил в нее камень, она велела ему влюбиться в Трех Прекрасных; царевич просит сделать ему пару железных башмаков и железную палицу и уходит на поиски; пришел к матери 6 людоедов, она превратила его в яблоко, спрятала; затем показала сыновьям; они дали юноше письмо – пусть покажет 12 юношам, те направят его к Трем Прекрасным; юноша прочел, там указание съесть его, он подменил письмо; мать тех 12 превратила его в метлу; затем показала; они направили его к тысячелетней птице; птица привела к озеру, среди него апельсиновое дерево; царевич сорвал апельсин, появилась девушка, он не успел ее напоить, она умерла от жажды; то же со второй, а третью напоил; пошел к своему отцу за воинами ее охранять; в это время пришла слепая на один глаз служанка; сперва решила, что это ее отражение; она превратила красавицу в птичку; сказала, что почернела от солнца, а вороны выклевали ей глаз; став женой царевича, обманщица велела убить птичку; из капли крови выросло дерево; жена велела его срубить, сделать колыбель для ребенка; щепку подобрала старушка; та превратилась в девушку; царь роздал на воспитание лошадей; лошадь, которую дали старухи, лучше всех; не дается царю; девушка ее ведет; царь спрашивает обманщицу, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножей; та желает лошадей; ее и ее ребенка привязали к копытам 40 лошадей, а царевич женился на Красе Мира]: 305-315; Mannhardt 1875 [родившаяся из золотого яблока (апельсина и пр.), оживленная водой, сидящая на дереве над водою красавица помолвлена с принцем; в его отсутствие служанка (негритянка, цыганка) убивает ее иглой, подменяет; истинная невеста последовательно превращается в золотую рыбку, дерево с золотыми плодами, в отколотую от него щепку, снова в женщину; ложная жена разоблачена]: 236-237; Paton 1901, № 21 (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помоещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяется своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата помещают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; придя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню]: 203-207; Schmidt 1877, № 5 [преследуя дичь, царевич оказался в саду; там лимонное дерево с тремя золотыми плодами и увядшими листьями; царевич не может их сорвать, ибо вокруг дерева львы и другие дикие звери; он поворачивает назад, встречает монаха; тот говорит, что он садовник в том саду; пусть царевич бросит зверям мясо; царевич так и сделал, забрал лимоны; по пути вскрыл один, чтобы утолить жажду; оттуда вышла девушка, попросила пить, у царевича не было воды, она тут же скончалась; то же со вторым лимоном; третий вскрыл у источника; девушка согласна стать его женой, но велела, чтобы он сперва рассказал о ней родителям, она подождет его на смоковнице; в это время к источнику подошла служанка-мавританка; приняла отражение красавицы за свое, разбила кувшин и вернулась; ее хозяйка ламнисса (Lámnissa) пришла сама, увидела девушку, велела слезть – она ее съест; та предложила Л. сперва сходить домой замесить тесто; когда та вернулась, она съела девушку, но пальчик упал в источник, стал золотой рыбкой; Л. заняла ее место; в это время царевич был дома, заснул; во сне мать поцеловала его, после этого он все забыл; через полгода он оказался под той шелковицей; Л. спустилась, от имени съеденной девушки все рассказала, царевич вспомнил; поверил, что возлюбленная потемнела от солнца; привез ее домой, рыбку тоже взял; Л. притворилась больной, подговорила врача, тот велел съесть золотую рыбку; из выброшенной чешуи вырос розовый куст с огромной розой; старушка ее срезала, из розы вышла девушка; рассказала, что мойры дали ей такую судьбу при рождении; наградили красотой, но одна, уходя, споткнулась и упала; велела, чтобы девушка, достигнув 13 лет, стала лимоном, пока ее кто-нибудь не освободит; послала старушку отнести царевичу корзину цветов, положила туда кольцо, которое он ей подарил; он пришел к старушке, узнал возлюбленную, привел во дворец, устроил пир; спросил собравшихся, что сделать с женщиной, которая съела другую; Л. сказала, что разорвать на куски; царевич согласен: Л. привязали к четырем коням; после смерти отца царевич унаследовал царство]: 71-76; румыны [Золушка днями сидит на золе, мачеха тиранит ее; пока мачеха в церкви, петух дарит Золешку три ореха (грецкий, лещина, арахис; либо отец приносит орех); в первом медное платье; в следующий раз во втором – серебряное; на третий раз – золотое, а петух советует потерять башмачок, чтобы он в церкви прилип к смоле; царевич велит искать, находит владелицу, приводит женой во дворец; родная дочь мачехи приходит во дворец и сталкивает Золушку в колодец и занимает ее место; из колодца вырастает ива; пастушек сделал дудочку, она поет: Играй, юноша, не так громко, а то мое сердце болит; он приносит дудочку, все играют; когда ее берет мачеха, затем ее дочь, дудочка поет: играй, врагиня; та бросает дудочку на землю, Золушка возрождается, царевич снова играет с ней свадьбу, обманщицу привязали к хвосту жеребца]: Bîrlea 1966: 414-415; греки (Хиос) [у человека жена и дочь Мариэтта; учительница М. – его любовница; уговаривает М. подстроить так, чтобы ее мать легла в мраморный гроб и на нее упала бы крышка; М. верит, что это игра; после смерти жены отец М. женится на учительнице; та портит продукты и вещи, обвиняя падчерицу, но отец на М. не злился; тогда требует отвести М. в горы; отец оставил дочери сундук с продуктами; когда еда кончилась, М. пришла к замку 40 братьев-великанов; приготовила им еду и вернулась в горы; братья по очереди стерегут, но лишь младший застает М.; она стала сестрой; мачеха спрашивает солнце, красивее ли она прочих женщин; Солнце: ты прекрасна, но М. красивее; мачеха приняла образ торговки, пришла к М. и продала ей кольцо; М. его надела и потеряла сознание; братья снимают 40 перстней, которые они подарили девушке; а когда сняли 41-ый, она ожила; мачеха снова вопрошает Солнце; приходит к М., бросает в окно грозь винограда; М. взяла в рот виноградину и потеряла сознание; братья перенесли гроб с ней на вершину горы; принц увидел, велел перенести к себе во дворец; король отправился на войну; призвал сына на помощь, хотя сразу же после этого одержал победу; уходя, сын не закрыл дверь; король приехал, увидел девушку, надавил ей на грудь, виноградина выскочила, девушка ожила; свадьба; мачеха пришла в город в облике знахарки; М. рожает; мачеха вонзила в ее голову вилочку; М. улетела голубкой, а мачеха заняла ее место; каждый день к садовнику прилетает голубка; желает доброго сна принцу и плохого его жене; садовник рассказал об этом принцу; тот велит поместить голубку в золотую клетку; мачеха притворилась больной: сварите голубку и дайте мне выпить бульон; выбросила в сад косточки; из них выросли три сосны; мачеха велит их срубить; кору с корней выбросили, из ее голубка возникла снова; принц заметил вилочку у нее в голове; вытащил, М. возродилась; мачеху посадили в погреб и уморили, давая ей лишь подмокшую муку и воду; у М. и принца много детей]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 5: 91-106; румыны [старший и средний царевичи женаты, младшему царь запрещает жениться, т.к. он плохо себя ведет; старуха дает ему три ореха, велит расколоть у колодца, чтобы рядом был хлеб и кувшин воды; царевич не случает, из ореха выходит красавица, умирает от жажды и голода; то же со второй; вышедшую из третьего царевич поит и кормит; готовя свадьбу, царевич оставил невесту на дереве у источника; цыганка стаскивает ее с дерева, наряжает в ее платье свою дочь, втыкает в голову булавку, красавица превратилась в двух рыбок в источнике; слуга находит рыбок, обманщица их убивает, из чешуйки вырастает золотой грецкий орех, обманщица велит его срубить, щепку подобрала старушка; в ее отсутствие щепка становится девушкой и хозяйничает; оказавшись во дворце, обо все рассказывает; цыганку казнили]: Bîrlea 1966: 416-417; румыны [король охотится, видит на озере лебедя, тот просит не стрелять, король приносит его живого кухарке-цыганке, лебедь превращается в девушку, говорит, что она ушла от матери-феи; король на ней женится, она рожает сына; пока короля нет, ревнивая кухарка приглашает королеву в сад, сбрасывает в колодец, говорит королю, что его жена улетела лебедем; король собирается жениться на цыганке; пастушок делает дудочку из ветки растущей у колодца ивы; дудочка говорит, что боится за своего младенца, что цыганка злодейка; цыганка швыряет флейту, та превращается в прежнюю королеву; король награждает пастушка, казнит цыганку; жена, став на время лебедем, летает проститься с матерью, возвращается к королю; все хорошо]: Gaster 1915, № 83: 249-254 (=Ashliman 2002); румыны [три сестры Анна, Стана и Лэптица пошли за ягодами; А., если король на ней женится, обещала испечь такой хлеб, что ее муж не состарится; С. – соткать рубашку, муж в огне не сгорит и в воде не утонет; Л. – родить сыновей с золотыми кудрями и звездой во лбу; трое юношей, среди них король, проскакали мимо и все услышали, взяли девушек в жены; те выполнили обещанное; но мачеха короля подменила рожденных детей щенятами, а их закопала в саду; король отправил Л. на кухню, женился на дочери мачехи; на могиле выросли два платана; новая королева велела их срубить, сделать кровати для нее и мужа; ночью королева слышит, как юноши разговаривают; велела сжечь кровати; но две искры превратились в ягнят-близнецов; королева велит их зарезать и бросить в реку, они превратились в двух рыбок; рыбак их поймал, хотел отнести во дворец, рыбки попросили не делать этого, стали мальчиками; они пришли во дворец, стали петь о происшедшем, сняли шапки, под ними звезды; король вернул жену, мачехину дочь послал на кухню, сама мачеху убежала]: Миренер 1958: 128-137; трансильванские саксы [у дороги старшая девушка жала пшеницу, а младшая – коноплю; когда подъехал молодой король, младшая сказала, что если он на ней женится, она обеспечит одеждой из конопли весь его двор, а старшая – что накормит всех своим хлебом; король женился на младшей, а старую назначил надзирать над всем в государстве, что касается хлеба; старшая завидует младшей; когда та родила двух золотоволосых детей, она зарыла их в навозную кучу, а младшей подложила щенка и котенка; король приказал зарыть жену живьем и женился на старшей девушке; из навозной кучи выросли две зрортые елочки; новая королева притворилась больной и сказала, что не выздоровеет, пока не ляжет на кровать, сделанную из этих елок; ночью голоса: братец, мне так тяжело, ибо на мне лежит злая мачеха; сестрица, а мне легко, ибо на мне наш отец; король спал, а королева услышала, утром просит кровать сжечь; но две искры выпали из печки и скрылись в груде ячменя; ячмень скормили овце, она родила двух ягнят; королева: пока не схем их сердца, не выздоровлю; потроха бросили в реку, их выбросило на берег и из них возникли брат и сестра; им столько лет, сколько должно было бы быть; солнце не могло от них оторвать взгляд и светило неделю кряду; Бог удивился, почему такой длинный день; спустился в образе доброго старика, дал им одежду и молоточки; поведал им их историю, пусть в городе стучат в двери, пока не найдут доброго человека, который их выслушает; никто не отпер, а ворота дворца сами открылись; король их встретил и выслушал; а королева увидела их и бежала; королеву поймали и закопали живьем; король же послал в землю 7 карликов за живой водой; казненную первую жену откопали и оживили; принцесса выросла столь прекрасной, что цветы перед ней склонялись; женился же на ней углежог, поскольку у него оказалось самое доброе сердце; а ее брат унаследовал трон]: Haltrich 1882, № 1: 1; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 590A [солдат спасает от великанов (ламии, дракона) украденную царевну; женится на ней; с помощью волшебной сабли один громит врагов, напавших на царство тестя; узнав секрет сабли, жена ее подменяет и посылает мужа против вражеского войска; он попадает в плен и привязан к хвосту коня; конь тащит его останки к тем самодивам (чертям, разбойникам), от которых герой получил волшебный предмет; он (оживлен и) получает от них три цветка (букета), с помощью которых превращается в коня, рыбу и пр.; жена узнает его, когда он принимает образ коня, яблони (розового куста), ложа и каждый раз уничтожает; когда он принимает образ утки (или рыбы), жена приводит своего любовника, т.е. чужеземного короля, чтобы тот поймал утку; но когда тот кладет волшебную саблю на землю, чтобы войти в воду, герой принимает свой облик, хватает саблю и зарубает жену и любовника; женится на служанке, которая ему помогала (сохраняла кости, зуб, волов, щепку и т.п., когда жена уничтожала принимаемые героем образы)], 707D [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первая обещает, если выйдет за царя замуж, одеть его войско с одного веретена шерсти; вторая – накормить войско одним караваем хлеба; третья – родить чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); царь последовательно берет всех троих в жены; первые две не выполняют обещанного, третья рождает чудесных детей; завистливые сестры подменяют их котенком и щенком (убивают их), закапывают в саду; царь отправляет жену пасти гусей (уток), снова женится на одной из старших сестер; зарытые дети превращаются в чудесные деревья (с золотыми листьями, яблоками), ласкают ветвями царя, хлещут царицу; их срубают, делают кровать, та говорит, что отец не тяжел, его жена – тяжела; кровать сжигают, из золы вырастает валилек, его съедает овца, рождает золотых ягнят, их бросают в реку (колодец), они вновь делаются детьми; они рассказывают свою историю (в это время с их губ падает бисер, жемчуг, деньги), царь признает детей и жену]: 218-220, 244-245; (ср. № 403 [когда падчерица смеется, с ее губ падают розы, когда плачет, из глаз сыплется бисер; узнав об этом, царь хочет жениться на ней; мачеха подменяет ее родной дочерью, падчерицу сталкивает в реку; она превращается в рыбу; старый рыбак ловит ее, продает царю; тот открывает истину, рыба становится девушкой; царь на ней женится, мачеху с ее дочерью изгоняют]: 401-402); македонцы [царь запретил зажигать ночью огонь; но три бедных сестры зажгли огонек и работали; царевич заметил, приблизился, стал подслушивать; старшая обещает одеть все царское войско рулоном полотна, если царевич возьмет ее в жены; средняя – накормить войско хлебом из одной печи; младшая – родить сына с месяцем на груди и дочь со звездой на лбу; царевич женился на старшей, та не выполнила обещания, он сделал ее служанкой; то же со средней; младшая родила, когда царевич ушел на войну; сестры закопали детей в саду, подменили щенком и котенком; царевич отправил жену пасти гусей; в саду выросли два кипариса; они наклонялись, если проходили отец или мать, и отстронились, если их тетки; сестры услышали разговор кипарисов, попросили их срубить; из ствола сделали доски для пола; сестры снова слышат голоса; просят выломать доски, отнести в горы и сэечь; на этом месте возник дворец, брат и сестра стали в нем жить; однажды царь {царевич, видимо, стал царем} охотился и увидел дворец; дети все ему рассказали; он вернул их и жену, а ее сестер изгнал]: Mazon 1936, № 64: 233-237; албанцы [если царевич возьмет ее в жены, старшая сестра обещает напечь хлеб на все войско, средняя – сшить на всех одежду, младшая – родить сына со звездой на лбу и дочь со звездой на груди; царевич это слышит, требует подтвердить; старшие сестры не могут выполнить обещания, младшая выполняет; сестры подменяют детей котятами, царевич послал жену пасти гусей; детей зарыли живыми, выросли два куста, они царапают теткам лицо и одежду; их срубили, сожгли; две искры улетели на гору, возник замок; царевич пришел туда, все предметы там разговаривают, он увидел своих детей, все понял; вернул жену, ее сестер порубили на кусочки]: Lambertz 1952: 156-159.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, с. Ковда, Кандалакшский залив Белого моря) [Трое братьев пошли рубить дрова, младший Иван дважды не может найти достаточно большие деревья, на третий раз заготовил много дров. Кто-то ворует, братья по очереди караулят. Старшие засыпают, И. хватает вора, тот откупается волшебным огнивом, И. щелкает плотку о кремень, выскакивают два молодца, спрашивают, чего надо. И. приказывает отрубить вору голову. Братья не могут поднять тело и бросить в озеро. И. приказывает сделать это молодцам из огнива. Те строят город, братья с отцом перебираются туда жить. Молодцы приводят И. лошадей и карету, одевают «прынцем», И. едет свататься к царю, получает согласие. Прежний жених царевны идет войной. И. помогает: молодцы напускают на войско туман, солдаты перебили друг друга, войско царя пирует. Жена напоила И., узнала секрет его хитрости, подменила огниво, послала прежнему жениху письмо снова идти войной. Пьяное войско царя гибнет, жена перелетает на кровати к возлюбленному. И. учит царя заклятью и велит превратить его в жеребца, продать нынешнему мужу дочери, но без узды; царь забыл, продал с уздой; бывшая жена узнает прежнего мужа, приказывает убить. Лошадь подвешена за шею и задыхается; просит девушку, пришедшую кормить лошадей, отлить, когда его убьют, его крови, закопать под окном царицы; с дерева, которое вырастет, сорвать верхнее яблоко (в нем обручальное кольцо), завернуть в платок, отщипнуть кусочек коры, когда дерево станут рубить. Девушка все выполняет, бросает щепку в воду, щепка превращается в златоперого гуся. Царь (т.е. нынешний муж жены И.) разделся, полез в воду; гусь заманивает его все дальше от берега, взлетает, хватает огниво, оставшееся в одежде, возвращает себе человеческий облик, того царя простил, бывшую жену привязал к жеребцу, женится на девушке, которая ему помогала]: Ончуков 2008, № 58: 187-189; русские (Тульская) [казак заблудился, заночевал у стога; когда встал и пошел, стог загорелся, а на нем девица; просит ее снять; он подставил спину, она стала змеей, обвилась вокруг шеи, велит вести ее за три царства за земляной мост; казак проезжает мимо деревни, народ пугается змеи; старик ведет в баню; где земляной мост, не знает; то же в другой деревне, там старик старше; в третьей; самый старый знает про земляной мост; добрались до дома змеи, он золотой-серебряный; змея снова стала девушкой; все желания казака исполняются; кроме бывшей змеи, в доме еще две девушки, всего три; одна дала защитную рубашку, другая непобедимую саблю, третья неистощимый кисет; узнав, что у казака столько денег, царь отдал за него царевну; а за нее царевич сватался; послал войско, сабля казака всех побила; жена напоила пьяным, узнала о рубашке, сабле и кисете, подменила их; поняв, что жена предала, казак просит его изрубить, сложить в куль, привязать к коню; царевич так и сделал; конь пришел к тем трем девицам; одна стала голубем, другая голубкой, принесли живой и мертвой воды, оживили казака; велели идти пешком к старику со старухой и сказать им, что когда будут его будить, чтобы за крестик дернули; они дернули, казак стал золотым-серебряным конем; к этому времени царевич сделался царем; один старик продал коня царю; жена поняла, что это казак, велит зарезать; конь-казак велит девке-чернавке подхватить каплю крови, зарыть под яблоней; {выросла яблоня}, яблоки золотые и серебряные; царица велит срубить; казак девке: брось в реку первую щепку; щепка стала селезнем золотым серебряным; царь его ловить; утка на берег, стала казаком, взяла свою саблю и изрубила тетку-волшебницу, которая давала советы жене царя; жену привязал к хвосту коня, пустил в поле; повенчался с девкой-чернавкой]: Эрленвейн 1882: 40-46; русские (Липецкая) [купец посылает дочь в жены царю; по дороге служанка вырывает ей глаза, занимает ее место; слепая просит старика одолжить шелку и бархату, делает корону, просит отдать царю в обмен за глаз; ложная жена дает один, потом второй глаз; истинная прозревает, превращает избушку старика в стеклянный дом, едет к царю, ложная жена велит изрубить ее в куски, забирает сердце; старик собирает, хоронит куски, вырастает сад; ложная жена велит его вырубить, сад каменеет; царь видит на этом месте мальчика, привозит во дворец, тот прекращает плакать, получив для игры сердце убитой, убегает в сад, царь за ним, видит вместо него настоящую жену; ложную ослепили, привязали к коням, пустили в поля]: Афанасьев 1958(1), № 127: 224-227; русские (Орловская) [после смерти родителей Иван видит сидящую на копне девушку; та просит отвезти ее за тридевять земель в тридесятое царство; старик указывает дорогу; приехали к дому под золотой крышей, там две старшие сестры девушки; одна сестра подарила кисет-самотряс, другая волшебную рубашку, третья меч-самосеч; на столбе надпись: в одну сторону деньги найдешь, в другую – царевну возьмешь; И. поехал за царевной; женился на ней; у нее есть прежний жених; тот привел войско; И. побил его своим мечом, прежнего жениха помиловал; жена расспросила, как И. побеждает; забрала волшебные предметы, отдала жениху; И. порублен в куски, их положили в куль, привязали к коню и пустили коня; тот пришел к сестрам, они оживили его мертвой и живой водой; дали крестик, тот превратит в золотого жеребца; мужик продал жеребца в дом, где живет бывшая жена со своим возлюбленным; тетка-волшебница предупредила, что это И.; служанка предупредила И. что его зарежут; он велит ей набрать его кровь в фартук, закопать под яблоней; яблоки стали золотыми; тетка советует срубить яблоню; И.-яблоня велит служанке пустить щепку в воду; стал золотой селезень; воитель снял меч, оставил на берегу, стал селезня ловить; И. вышел на берег, забрал волшебные предметы; отсек головы жене и воителю, женился на служанке]: Калинников 2017: 15-20; русские (место записи не известно) [Маруся встречает на посиделках ладного парня; мать советует привязать ему нитку на пуговицу и распускать клубок; нитка привела к церкви, М. заглянула в окно: там жених ест покойника; на следующий день жених спрашивает, что М. видела; она все отрицает; тот говорит, что завтра умрет ее отец; на следующий день – мать; еще на следующий – сама М. умрет; бабушка советует просить попа вынести ее тело не через дверь, а через отверстие, прорытое под порогом и похоронить на перекрестке дорог; на могиле вырос цветок, боярский сын велел пересадить его в горшок; ночью цветок превратился в девушку, утром боярский сын видит, что еда съедена; подстерег и схватил девушку; М. согласилась выйти замуж с уговором, чтобы четыре года не ходить в церковь; ее заставляют идти, она видит на подоконнике того упыря: завтра у тебя муж и сын помрут; они умерли, упырь снова явился, спросил, видела ли она, что он делал в церкви; она сказала и брызнула на него святой водой; он рассыпался в прах; этой же водой она оживила мужа и сына]: Афанасьев 1958, № 363: 124-127; украинцы (Закарпатье) [царь отправил сына выбрать жену; тот встретил трех девок; одна обещает из одной конопли сшить одежду на целое войско; вторая из одного колоса испечь хлеб для целого войска; третья – родить двух золотоволосых мальчиков; царевич женился на третьей; царевич уехал, коморна (горничная?) закопала младенцев в грязь, подменила щенками; царевич велит закопать жену по грудь в землю в дверях; открывая двери, проходящие ее бьют; женился на дочери горничной; из младенца выросли ktдва явора; жена царевича {далее – царя; надо полагать, царевич воцарился после смерти отца} велит их срубить, сделать кровати для себя и для мужа; ночью слышит разговор братьев: одному легко, на нем отец, а другому тяжко, на нем сука-девка; та велит сжечь кровати; овчар приготовил соль для овец, угли попали в соль; овца родила двух золоторунных ягнят; царица велит их зарезать, послала служанок мыть кишки, две барабки {что это?} уплыли по течению; женщина подобрала, они стали золотоволосыми мальчиками; пришли к отцу, стали рассказывать сказку, т.е. свою историю; насыпали на постель гороха; по мере того, как рассказывали, горох отскакивал в вiко; мать юношей освободили, горничную и ее дочь разорвали лошадьми; царь, царица и их сыновья до сих пор живы, если не умерли]: Дей 1981: 88-98; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928, № 536: 447-448; украинцы (Волынь, Новоградволынский у., Косенев) [человек помог гадюке выбраться {из ямы?}, ибо та обещала сделать его счастливым; велит идти в каменный город; один отшельник собирает зверей – не знают; посылает к брату, собирает гадов – не знают; третий брат собирает птиц; знает лишь старый ворон; это царство, которое волшебник превратил в камень, а царевну сделал гадюкой; в городе гадюка снова стала царевной; велит проводить ночи в молитве и не обращать внимания на тех, кто будет его звать и мучить, иначе окаменеет сам; на 12 пиках головы тех, кто не досидел во дворце до конца испытания; человек все выдержал, но отказался остаться и пошел домой; царевна дала ему неистощимый кошель и рубашку, которая его защитит; он нанялся к царю, тот приблизил его и отдал за него дочь; а нее уже был возлюбленный чернокнижник; тот велит выведать, в чем неуязвимость ее мужа; тот сказал, что в сорочке; жена послала в баню и подменила сорочку, отдав мужнюю чернокнижнику; тот порубил человека, положил в торбу, привязал к коню и погнал из города; конь прибежал в каменный город, царевна сложила куски тела и оживила живой водой; но он и теперь не хочет остаться с царевной; та дала ему средство для превращения в любое живое существо; он стал конем, царь его загнал в свою конюшню, а жена поняла, что это ее первый муж и велела убить; конь велит служанке вырвать ему волосинку и закопать во дворе; коня порубили и сожгли, но из волосинки вырос огромный явор; жена понимает, что это опять первый муж, но явор велит служанке отломить ветку и пустить по реке; явор сожгли; чернокнижник идет к реке, видит селезня, приносит ружье и стреляет в него, тот кверху лапками; чернокнижник разделся, полез в воду, селезень вдруг взлетел, спустился на одежду чернокнижника, надел свою волшебную рубашку, связал чернокнижника и бросил в подвал; пришел к королям, которых чернокнижник собрал на радостях; спросил совета: надо ли держать кобылу, которая до себя всех жеребцов допускает; не надо; он отрубил головы жене и чернокнижнику, тела привязал к хвостам коней и пустил в поле; женился на царице каменного города]: Чубинский 1878, № 135: 437-443; украинцы (место записи не указано; М. Возняк, кн. 3) [родители умерли, Грыцько пошел странствовать; добрался до тридесятого царства; гадюка в яме, просит вытащить, Г. выбросил ее концом нагайки, она превратилась в красавицу; спрашивает, быть ей сестрой или женой; Г.: сестрой; она надрезала им пальцы, чтобы каждый попробовал крови другого; она показывает свои бесчисленные стада и бескрайние земли; предлагает убрать кочергу из ее сада; первые два раза Г. не может поднять кочергу; на третий раз силы так много, что поднял и выбросил; Змея предлагает выбрать коня; Г. кладет руку на спины коней, каждый падает; лишь конь, увязший в болоте, выдержал; Змея дает рубашку, велит не снимать, в ней сила, и не доверять жене, если женится; Г. доехал до города, там траур, царевну отдают людоеду; Г. убил людоеда, царевна вышла за Г.; взяла в любовники молодого поповича, которого Г. усыновил после смерти попа; убедила Г. снять рубашку, чтобы постирать; попович ее надел, зарубил Г.; стал царем; части тела сложили в мешок, привязали к коню и пустили в поле; конь пришел к Змее, та оживила Г. мертвой и живой водой; прежней силы у него нет, но он способен к метаморфозам; под видом купца остановился у стариков; у тех кобыла жеребенка выкинула; старики его продали новому царю за большие деньги; он говорит служанке Олене, что на самом деле, не жеребенок, а прежний царь, обманом убитый; когда его станут убивать, пусть омочит в крови платок, зароет, вырастет яблоня; будут яблоню рубить, пусть спрячет щепку и бросит в речку; жена-изменщица понимает, что это не жеребенок, а ее первый муж; велит убить; О. все исполняет, как научили; щепка превратилась в необыкновенную птицу; новый царь разделся и полез за ней в воду; птица вылетела на берег, обернулась Г., он зарубил самозванца; отрубил жене голову, сжег, пепел развеял; свадьба с О.]: Панкеев 1992: 316-330; словаки [у короля дочь и три сына, он решает послать одного из них по имени Radúz (либо Janko) в мир; тот нанялся к ведьме и колдуну, у них дочь L’udmíla (либо Ivanka); ведьма велит 1) за день посадить на поляне сад, чтобы к утру были плоды; Л. приносит ему не лягушек, которых дала ее мать, а хорошую еду; ударяет волшебной палочкой по земле (либо вместо палочки дудочка, на которой Л. играет), сад возник; 2) разбить виноградник на скале, поросшей колючим кустарником (то же; на этот раз ведьма послала на обед вареных змей); 3) размолоть в муку камни, испечь из них хлеб; ведьма подозревает, что дочь помогает юноше, но ее муж не верит; послала вареных ящериц, Л. снова все сделала (либо вычерпать сетью озеро, устроить там поле, испечь хлеб; Л. бросила в воду камень, озеро высохло); ведьма велит мужу поставить котел на огонь; Л. говорит Р., что его хотят сварить, берет с него обещание, что он ее не забудет; оставляет плевок отвечать за себя и Р., бежит с Р.; что позади? – Ничего, только черная туча. – Это отец; Л. превратила себя в поле, Р. в сноп; в следующий раз создала церковь, Р. – отшельник, Л. – муха среди других мух; на третий раз гонится ведьма на огненном коне; Л. учит: она станет уткой на море, пусть Р. нырнет, чтобы не сгореть, а затем схватит того коня за узду; они оба ускакали на коне ведьмы (либо улетели голубками); та: пусть Р. забудет Л., как только кого-нибудь поцелует; дома король и его дети умерли, осталась одна королева; Р. оставил Л., пошел вперед; когда заснул, мать поцеловала его, он забыл Л., взял другую жену, стал королем; Л. превратилась в тополь, король велел его срубить; в грушевое дерево с золотыми грушами; королева велела срубить; через 7 лет в золотую утку; никто не может ее поймать; королю кажется, что видел эту утку раньше; сам поймал ее, она превратилась в Л., Р. все вспомнил, прогнал другую жену, взял Л.; (либо Л. устроилась в замок швеей, создает голубей, они говорят, что Р. забыл Л.; Р. долго не женится и обещает жениться на той, которая вышьет самый красивый цветок; Л. вышила; либо Л. семь лет находилась в дереве; когда проходили волы, остановились у дерева и ни с места; Р. подошел, Л. вышла к нему)]: Dobšinský 1970, № 7: 28-35; словаки [если король возьмет ее в жены, старшая из трех девушек обещает накормить войско тремя зернами ржи, средняя – изготовить для войска одежду из трех стеблей конопли, младшая – родить золотоволосых близнецов с золотой звездой на лбу; король женился на младшей; она родила, когда его не было дома; кухарка закопала детей в куче навоза и подменила щенками; король замуровал жену и взял дочь кухарки; из кучи навоза выросли два ореховых дерева; новая жена велела сделать из них кровати; сжечь кровати; искры превратились в двух ягнят; их зарезали; два куска кишки уплыли по реке, рыбак их выловил, они стали мальчиками, те пришли во дворец; король признал сыновей, освободил их мать, казнил кухарку и ее дочь]: Gašparíková 1993, № 119: 81-82; словаки [гусар спасает змею и относит ее змеиному королю; благодаря этому, с принца снято заклятье; гусар получает в награду волшебную рубашку, сумку и меч; принц предрекает, что гусар будет убит трижды; гусар помогает королю победить, получает принцессу, а та с помощью приближенных отца завладевает волшебной рубашкой и убивает гусара; куски его тела сложены в сумку и навьючены на коня; конь прибегает к принцу; тот оживил гусара и превратил его в коня; министр покупает коня, принцесса велит убить, но служанка сохранила капли крови; из них выросла яблоня; ее срубили, из щепок возникли две утки; министр вошел в воду и поплыл, чтобы их схватить, но одна взлетела и завладела рубашкой; гусар обрел человеческий облик, наказал жену и министра]: Gašparíková 1993, № 200: 135-136; поляки [король велит сыну жениться лишь после его смерти и взять невесту из яичка; после смерти отца молодой король купил яйца у колдуньи; она велела по пути домой не спускать с них глаз и когда какое-нибудь захочет пить, сразу же напоить; воды нет, 14 яичек пропали; последнее успел напоить, возникла красавица; пока король бегал в замок за платьем, колдунья превратила девушку в дикую утку, заняла ее место; король поражен, что девушка подурнела, но все же женился; садовник: на пруду утка с золотыми перьями; он взял утку себе в покои; пока его не было, королева велела утку зарезать, зажарить; капля крови повару: зарой меня под королевским окном; выросла яблоня, на ней 7 красных яблок, король велел огородить ее забором; в его отсутствие королева съела яблоки, яблоню велела порубить, сжечь; старушка подобрала щепки, стала топить печку, одна щепка все-время выскакивает; старушка положила ее в сундук; пока ходит просить милостыню, в доме кто-то готовит и прибирает; старушка подсмотрела, застала красавицу; король велит всем женщинам приходить, рассказывать сказки; девушка надела лохмотья, пришла, стала рассказывать свою историю; королеву приковали к полу, заставили слушать, затем разорвали боронами; свадьба; и я там был, вино и мед пил, по усам текло, в рот не попало]: Щербаков 1980: 47-49.

Кавказ – Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к ётрем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; калмыки : Джимгиров 1970: 78-79 в Басангова 2002 [=2019: 69-70; корова кормит падчерицу пряниками и сахаром, та делается красавицей; вынуждена признаться, что корова кормит ее своим навозом; мачеха посылает родных дочерей, те не делаются красивее; корову зарезали, отнесенный падчерицей на гору навоз превращается в дворец; хан берет падчерицу в жены сыну; родные дочери сталкивают ее в озеро, одна из них заменяет ее; озеро высыхает, остается верблюжонок; жена сына хана велит его зарезать, капля крови превращается в тополь; жена сына хана велит его срубить, сделать колыбель для ее будущего ребенка; щепка попадает за пазуху старику, превращается в трубку с золотой цепью, трубка - в девушку; позвали девушек сделать шубу ханскому сыну; эта девушка рассказывает свою историю, ханский сын берет ее в жены, обманщицу прогоняет]: 138-141; Ватагин 1964 [Кермен – падчерица, Булгат – дочь старухи; корова поит К. своим молоком, она хорошеет; не подпускает Б.; старуха велит зарезать корову, та просит К. отнести в степь ее прямую кишку; кишка превращается в богатую кибитку; ханский сын видит ее, сватает К.; мачеха сталкивает К. с обрыва в воду, выдает за ханского сына Б., у которой на щеке и на шее шишки; из озера выскочил верблюжонок; Б. притворяется больной, просит его зарезать; из капли крови вырастает тополь; из тополя делают люльку для будущего сына Б., одна щепка попадает за пазуху скотнику, дома у него превращается в трубку, затем в девушку; ханша велит двумстам девицам сшить для хана шубу; дочери скотника надо сшить рукав; на пиру хан велит рассказать сказку, девушка рассказывает свою историю; сын хана женится на К., прогоняет Б. и ее мать]: 130-135; абхазы : Бгажба 2002: 143-145 [сын князя сбивает три яблока с дерева другого; три дочери того предлагают себя ему в жены; он берет младшую, обещавшую родить сына наполовину золотого, наполовину серебряного; в отсутствие князя тетки сварили новорожденного, воду вылили во двор, сказали, что жена родила щенка; муж запер ее в конюшне; на месте вылитого отвара выросла осина, муж сделал из нее подпорку для дома; отвергнута жена сожгла стружки, уголек превратился в золотую монету, она положила ее в сундук, монета стала ее сыном; мать и сын приходят к княжичу, он прогоняет злых теток], 186-197 [=Шакрыл 1975, № 38: 189-204; незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит падчерицу Илеуку и ее братца; дети уходят; Илеука не велит братцу пить из ручья, через который прошли коровы – станет теленком; лошади – жеребенком; овцы – ягненком; мальчик тайком пьет, делается ягненком; И. с ягненком забралась на дерево; под ним расположились воины, заснули; И. спустилась, приготовила мясо, починила одежды, снова спряталась; так три дня; однажды съела яблоко, от этого стала взрослой красавицей; воины подстерегли, привели хану, она согласна стать его женой, если он оставит при ней ягненка; ведьма предлагает выкупаться в реке, столкнула И. в реку, надела ее одежду, приняла ее облик, велит заколоть ягненка; тот прибегает к реке, блеет, рассказывая все сестре; ханский слуга понимает язык животных, все слышит, рассказывает хану; ведьму наказали, тело И. нашли, похоронили; выросло дерево; бедная женщина просит веточку, хан посылает найти корешки; та находит, корешок превращается в И.; у хана на празднике И. все рассказывает, ягненок превращается в юношу; добрая женщина стала И. и ее брату приемной матерью]: Алиева, Холаев 1983: 37-43; терские казаки (ст. Наурская) [у крестьянина не уродилась пшеница; незнакомец советует ему убить и закопать дочь на поле – тогда пшеницы будет много; крестьянин решается на это, предупреждает жену, уходит на поле; та рассказывает дочери о замысле отца; дочь приносит ему мешок пшеницы и убегает; забирается на дерево у реки; царь и его слуги располагаются под ним на отдых; замечают девушку, уговаривают слезть; она рассказывает свою историю царю; тот решает взять ее в жены; уезжает вместе со слугами в столицу, чтобы купить невесте платья и украшения; просит подождать его на дереве; две девушки-арабки приходят к реке за водой; замечают царскую невесту на дереве {об отражении или тени не сказано}; одна из арабок лезет на дерево и сталкивает девушку в воду; выдает себя за невесту, говорит царю, что кожа ее почернела из-за солнца и ветра; тот верит, берет ее в жены; сброшенная в реку девушка превращается в русалку с рыбьим хвостом; показывается слугам, которые приводят коней на водопой; они сообщают царю, что там завелось чудовище: наполовину женщина, наполовину рыба; по приказу царя русалку излавливают сетью; она напоминает ему настоящую невесту; арабка притворяется больной; уверяет, что русалку надо сварить в котле, иначе царь и сам вскоре заболеет; кости русалки выбрасывают неподалеку от дворца; они пускают корни и вырастают в виде дерева, которое покрыто листьями и цветами круглый год; царь любуется деревом и замечает, что листья на нем вянут, когда он покидает дворец; арабка требует срубить дерево; царь соглашается; старушка собирает щепки около срубленного дерева; находит среди них веретено; оставляет его в своей комнате, уходит на кухню; вернувшись, видит кипу ниток; каждый раз, когда старушка выходит из дома, кто-то убирает ее комнату и делает нитки; старушка прячется за дверями; узнает, что веретено превращается в девушку; та рассказывает свою историю, остается со старушкой; прогуливается около дворца; царь влюбляется, приходит вместе с женой-арабкой на обед к старушке; девушка приносит в комнату свою птицу Какабку; спрашивает, помнит ли та, как ее, девушку, пытался убить отец, как ее столкнула с дерева арабка, как ее в виде русалки сварили в котле, как ее, ставшую деревом, срубили и то, как она превратилась в веретено; К. отвечает на все вопросы утвердительно; царь приказывает привязать арабку к хвосту лошади; велит слугам скакать на этой лошади по камням; живет с новой женой счастливо]: Востриков 1904, № 3: 80-86; ингуши [Гомбот женится на дочери своего овдовевшего друга Бибота; служанка сталкивает молодую жену в море, надевает ее одежду, муж не замечает подмены; Г. находит у моря росток, затем дерево, делает из него балалайку; та говорит, что в объятиях Г. плешивая голова; служанка бросает ее в огонь, угли говорят то же; из золы вырастает конопля, старуха делает из нее лепешку, лепешка превращается в прежнюю женщину, рассказывает свою историю, возвращается к мужу; служанку топят]: Мальсагов 1983, № 38: 164-167; аварцы [мать с тремя дочерьми идет по лесу, змей требует отдать одну дочь, лишь младшая соглашается; в доме змея тот превращается в юношу; жена с сыном идет навестить мать; когда отправляется назад, старшая сестра идет с ней, щиплет ребенка, тот плачет, сестра объясняет, что ребенок хочет, чтобы сестры поменялись платками и платьями, затем, что хочет цветок из моря, сталкивает младшую в море, занимает ее место; но буквально выполняет приказ свекрови разбить кувшин о стену (это значит надо идти за водой), отрезать вымя корове (подоить) и т.п.; сын пасет коров, птичка говорит, что не для того его родила, чтобы пасти коров; мальчик рассказывает отцу, тот сажает птичку в клетку; старшая бросает клетку на пол, птичка превращается в ножницы; изрезала всю одежду старшей; ножницы стали курицей, их забрала старушка; кто-то готовит в доме, старушка застает девушку; муж узнает жену, старшая сестра умирает от разрыва сердца]: Ганиева 2011b, № 36: 339-342; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; лезгины : Ганиева 2011b, № 43 [=Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109, =Халилов 1965, № 71: 218-222); девушка увидела росу в саду, возжелала выйти за юношу по имени Чигали («роса»); отец надел железную обувь, взял в руки железную палку, нашел Ч.; тот дал платок, велел, чтобы девушка его выстирала, а воду вылила на свою крышу и на крышу соседа; у нее вырастут розы, а у соседа держи-дерево, Ч. придет в дом, где розы; плешивая соседка подменила воду, на крыше девушки выросли колючки, а у соседки розы; сваты пришли к соседке; девушка попросила Бога превратить ее отца в черную змею, а ее саму в голубую голубку; прилетает к Ч., досаждает плешивой; та велит зарезать голубку, девушка просит Бога сделать ее чинарой; плешивая велит срубить чинару, одна щепка отскочила, ее подобрала старушка; с тех пор у нее в доме все прибрано; она осталась стеречь, схватила девушку; они взяли на откорм ханского жеребенка; девушка создала в конюшне пастбище и источник; жеребенок вырос, не подпускает чужих; пошел к Ч., когда девушка ему это велела; девушка собрала других, велела рассказывать истории, рассказала свою; Ч. услышал, женился на девушку, плешивую с ребенком прогнал], 46 [мачеха любит плешивую дочь, тиранит падчерицу Бибихатун; мать из могилы велит сосать рога красной коровы, в одном мед, в другом масло; мачеха притворяется больной, велит завернуть себя в шкуру красной коровы; мать велит сложить кости коровы в яму, они превратятся в одежду; надев ее, Б. тайком идет на свадьбу, возвращаясь, теряет туфельку; сын падишаха ищет владелицу; петух кричит, что Б. в тандыре, плешивая на смотринах; сын падишаха находит Б., женится; плешивая меняется одеждой с Б., сталкивает ее в реку; вырастает чинара, плешивая велит сделать из нее люльку, одну щепку старушка принесла в дом; в ее отсутствие щепка превращается в девушку, готовит, старушка ее застает; берет на откорм лошадь, девушка моет голову и ноги, вырастает трава, бьет родник, лошадь самая упитанная; сын падишаха зовет девушек чесать шерсть, слышит рассказ Б.; плешивую сажают на осла задом наперед, изгоняют]: 386-389, 420-423; табасаранцы [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицы, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами]: Ганиева 2011b, № 49: 444-450; грузины : Курдованидзе 1988(1), № 65 [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: 278-286; Машурко и др. 1904, № 2 (Имеретия) [незнатный человек вызывается найти пропавшую царевну; царь дает ему корабль, капитана, 12 матросов; на острове они приходят к избушке; один остается готовить, обросший волосами карлик просит отдать обед ему, получив отказ, убивает повара; остается герой, убивает карлика, находит на нем ключи, отпирает запертую часть дома, там царевна, она дает ему кольцо; он забывает кольцо, возвращается с 11 матросами, капитан уплывает с царевной; лодка с матросами переворачивается, они тонут; демон на острове переправляет героя домой, на свадьбе капитана с царевной та узнает героя по кольцу, капитана казнят, после смерти царя герой воцаряется; жена находит любовника, подменяет данные демоном одежду и саблю подделкой, героя привязывают к хвосту коня; тот приносит его к демону; демон наделяет героя способностью обратиться в коня; царица велит убить его, служанка сажает зуб коня, вырастает яблоня, щепки от срубленной яблони превращаются в двух уток; утка надевает одежду купающегося лже-царя, обретает облик героя, тот казнит изменницу и ее фаворита, женится на служанке]: 6-14; грузины [змей обернулся вокруг скирд, требует дочь крестьянина; две старшие отказываются, младшая согласна; за деревней змей сбросил кожу, стал юношей; объяснил, что у них говорят по-каджетски (наоборот: если «сломай», значит «построй» и т.п.); свекровь удивлена, что невестка сразу все делает правильно; жена змея идет родить в дом родителей, затем возвращается вместе с сестрами; старшая велит ей залезть на дерево, поменявшись одеждой и отдав ребенка, оставляет, занимает ее место; все делает «не по-каджетски»; у нее нет молока для младенца; под деревом, где осталась мать, из ее слез и крови вырос камыш; мальчик подрос, срезал камышинку, сделал свирель, та поет о случившемся; мачеха сломала, сожгла свирель; зола сложилась в портрет матери; мачеха развеяла золу по кровле, из нее вырос тополь, ветви тополя обнимают мужа; мачеха сказалась больной, велит вырубить из тополя корыто; одна щепка упала к старушке; каждый день выходит из-под квашни в виде девушки, все прибирает; старушка ее подстерегла; девушка просит пригласить змея в гости, все рассказывает; сестру привязали к хвостам лошадей]: Чиковани 1954: 137-140; армяне [царский сын узнал, что на огороде вырос огромный огурец; огородник: если сорвешь огурец, иди не оглядываясь, хотя будут звать; царевич принес огурец на опушку леса, разрезал, из него вышла девушка; царевич велит залезть на чинару и ждать, пока он вернется за ней со свитой; пришла старуха, превратила девушку в птичку, сама приняла ее облик; птичка стала виться у головы царевича, тот оторвал ей голову, бросил в сад, выросло тутовое дерево, садовник его срубил, щепка залетела во двор старушки, стала ложкой; пока старушки нет, девушка прибирает в доме; та подстерегла ее, решила выдать за своего сына; тот соглашается считать девушку за сестру; царь велит, чтобы в каждом доме выкармливали по коню; девушка выкармливает коня, велит не вставать, когда царевич его позовет; называет пришедшего царевича изменником; тот начинает что-то подозревать; созывает чесальщиц шерсти; девушка приходит, просит в награду гранат, куклу и бритву; царевич подсматривает, как она рассказывает гранату свою историю, велит кукле сплясать, собралась перерезать себе горло; царевич хватает ее, ведьму привязали к хвосту мула]: Назинян 2014: 70-75; армяне (рассказал на Лесбосе армянин из Галлиполи) [три царские дочери полагают, что им пора замуж; посылают отцу три дыни разной степени зрелости; тот понял намек; велел всем мужчинам собраться; пусть каждая дочь бросит в избранника золотой шар; шар младшей трижды попадает в банщика; царь отказывается заключать такой брак, но дочь собрала драгоценностей, сколько могла унести, и ушла к банщику; они стали держать баню; когда жене время рожать, царь издал указ, запрещающий всем акушеркам помогать ей при родах; роженица пришла в свою баню; стена раскрылась, вошли три нимфы; помогли родить девочку; одна повесила ей на шею амулет, защищающий от болезней; вторая велела, чтобы если девочка засмеется, с ее губ падали розы, а когда пойдет по траве, распустятся благоухающие цветы; третья пожелала, чтобы слезу девочки становились жемчужинами, а вода, в которой она станет мыть волосы, делалась золотой; в результате младшая принцесса стала богаче отца; нимфы построили ей дворец; после этого царь обещал после завещать младшему зятю трон; одна из старших принцесс решила тоже пойти рожать в баню; вошли нимфы, но в образе страшных старух; родилась уродка; одна пожелала, чтобы земля, по которой она будет ступать, стала бесплодной; вторая, чтобы ее слезы превращались в гной; третья, чтобы если она засмеется, на лбу вырастал ослиный член; царь умер, отец девочки занял трон, она выросла; соседний принц попросил ее в жены; царь: отдам, если предъявишь розу с ее щеки; тот прикинулся дервишем, рассмешил принцессу на улице, упросил дать ему розу; готовится свадьба; на нее пригласили и тетю невесты; она отправилась с караваном и не давала племяннице есть; за кусок соленой лепешки той пришлось отдать свой талисман; тетка повесила его на шею собственной дочери; потом дала еще два куска в обмен на глаза; бросила ее на склоне холма; а своей дочери велела не плакать и не смеяться; принц отказался брать в жены уродку, но король настоял, опасаясь войны с соседом; ослепленную подобрал пастух; разбогател, благодаря жемчугу; однажды девушка засмеялась и велела выменять розу во дворце на глаз; потом на второй; случайно поменяла глаза местами, но от этого стала еще красивее; вымылась, оставив пастуху котел золота; пришла ко дворцу и попросила нимф превратить ее в кипарис; принц стал королем; тетка сказала ему, что его жена выздоровеет, если срубить кипарис; бедная женщина взяла щепку на дрова; кто-то прибирает в ее комнате; она застала девушку; та велела старушке пойти к царю, чтобы тот дал ей на время горбатого мула; тот стал упитанным и красивым; король велел старушке обо всем рассказать; понял, где его жена и привел ее во дворец; она вновь надела свой талисман; царь спрашивает тетку и ее дочь, хотят ли они 40 мечей или 40 мулов; они сказали, что мулов; их привязали к ним; разорваны на столько кусков, сколько камней в горах; свадьба: дождь был из меда, а в ручьх текло вино]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 6: 108-126; азербайджанцы [царевич влюбился в девушку из граната; визирь говорит, что она у дивов; купил сакыза (фисташковая смола), пришел к дому, где старуха, нижняя губа ползет по земле, верхняя доходит до неба; визирь бросил ей в рот смолы, она стала жевать и не съела его; он стал шилом, спрятался в щели; сыновья старухи пришли, поверили ей, что никого нет; утром старуха указала дорогу на запад; там вторая старуха (те же эпизоды, визирь стал куском ковра); третья (визирь спрятался, став мухой) указала дерево с тремя гранатами на вершине; став комаром, визирь унес гранаты; в двух первых ничего нет, в третьем красавица; просит принести ей одежду; визирь оставил ее на вершине чинары, пошел в город; служанка визиря увидела ее отражение, столкнула девушку в колодец, заняла ее место; та выбралась, превратилась в розовый куст; царевич женился на обманщице, удивляется, что она черная; визирь срезал розы, послал жене царевича, та выбросила букет, он стал чинарой; жена велела сделать из нее колыбель для ребенка; старуха взяла одну доску, принесла к себе; пока уходила, доска стала девушкой, все прибрала и приготовила; соседи посоветовали проследить, девушка остались у старухи; царевич собирается в Мекку, раздает лошадей на откорм; девушка велела старухе взять одну, ей дали клячу, у девушки та превратилась в лучшего коня; женщины собираются вышивать платье царевича; девушка из граната песней складывает жемчуга, поет о случившемся; свадьба 40 дней и ночей, обманщицу привязали к хвосту необъезженной лошади]: Багрий, Зейналлы 1935: 83-94; турки : Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Kúnos 1913 [жена падишаха каждый день спрашивает служанку, кто красива; та отвечает, что жена падишаха, луна и она, служанка; однажды отвечает, что красивее всех подросшая дочь жены падишаха Nar-tanesi («гранатовое яблоко», ГЯ); трое братьев-охотников ее нашли, согласились сделать своей сестрой; колдунья дала жене падишаха две булавки; одевшись нищенкой, та пришла к дому охотников и через щель в двери вонзила булавки в голову дочери; девушка умерла; братья положили ее в золотой гроб, повесили между двух деревьев; его нашел принц, перенес в свою комнату; когда отправился на войну, его невеста туда зашла, увидела ГЯ, вынула булавки, ГЯ улетела птичкой; принц вернулся и заболел от горя; птичка прилетает спрашивать о нем; каждый раз дерево, на которое она садится, засыхает; садовник рассказал об этом принцу; молодая жена принца убила птичку, сказала, что это кошка ее загрызла; из капель крови выросли розы; жена садовника принесла одну в комнату, та опять превратилась в птичку, старушка вытащила из ее головы алмазную булавку, птичка превратилась в ГЯ {здесь нестыковка; ранее сказано, что жена принца вытащила обе булавки и девушка превратилась в птичку}; старушка обо всем сообщила принцу; тот вернулся к ГЯ, но погнался за обезьяной; в это время пришла мать ГЯ, чтобы убить ее; принц успел вернуться; женился на ГЯ, а ее мать и свою жену велел повесить]: 174-181; Walker, Uysal 1966, № 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое ; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1958 [У падишаха три дочери. Они просятся к тётке погостить, отец разрешает. Дорога лежит через пустыню, они подходят к реке. Пробуют перейти её вброд – не получается. Подходит безобразный негр, предлагает переправить с уговором, что каждая из них поцелует его. Старшая и средняя сёстры думают, что никто этого не увидит и не разгласит, целуют негра и оказываются на противоположном берегу. Младшая не соглашается, снимает чулки, входит в воду и переходит реку. Она говорит сёстрам, что расскажет отцу, как они целовали негра. Сёстры сговариваются убить её. Как только негр уходит, они хватают сестру за руки и за ноги, отрубают ей голову, тащат к реке и сбрасывают вниз. Тётке говорят, что младшая сестра не пришла, потому что ей нездоровится, отцу – что она осталась у тётки. Из капель крови девушки на берегу вырастает тростник. Проходящий мимо пастух срезает его и мастерит свирель. Дует, оттуда слышится голос: «Играй живее, пастушок, повеселее, пастушок! Убийцы на меня напали, а сами негра целовали». Он удивляется. Визирь падишаха едет на охоту, встречается с пастухом. Ему нравится его игра, он слышит песню, удивляется и покупает свирель. Когда дует в неё, свирель называет его своим визирем. Он относит свирель к падишаху и предлагает поиграть на ней – она говорит человеческим голосом. Свирель называет падишаха отцом. Переходя из рук в руки, свирель попадает к старшим сёстрам, она называет каждую подлой. Они дрожат от страха, понимая, что это их сестра, ломают свирель и выбрасывают в сад. Из обломков вырастает арбуз, такой крупный и сочный, что шах сам берётся ухаживать за ним и поливать его. Он идёт в баню и велит дочерям принести туда арбуз. Пробует его разрезать, слышит жалобный крик: «Это моя голова! А это моя рука!» Спрашивает арбуз, он джинн, пери или человек. Арбуз говорит, что он – его дочь, надо снять тонкую корочку, тогда она всё расскажет. Шах снимает ножом тонкую корочку, пред ним предстаёт его пропавшая дочь, она совсем голая. Он посылает во дворец за платьем, она рассказывает о своих злоключениях. Он зовёт дочерей, они всё отрицают. Тогда шах велит привести двух норовистых мулов, привязать к их хвостам косы старших дочерей и пустить мулов в степь, а младшую выдаёт замуж]: 25-28; Розенфельд 1956 [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: 164-174; персы (гератский диалект) [принц нарядился нищим и пошел в страну тыкв; взял две и понес назад; в пустыне разрезал одну; пери: ты мог бы меня осторожно извлечь и быть счастливым, а ты рассек меня пополам; принц зарыл тыкву и дошел до источника под деревом; открыл тыкву; фея: зачем поторопился, надо было открыть дома; забралась на дерево, послала принца принести ей одежду; на этом же дереве находилось гнездо птицы Симург; она решила, что пери хочет убить птенцов; прилетела, подняла камень, чтобы на нее сбросить; но пери увидела, что к гнезду ползет змея; отломила ветку и убила ее; Симург окропила пери водой, накормила птенцов змеятиной; пришла за водой служанка; увидела отражение пери, приняла за свое; разбила кувшины; хозяйка велела ей вымыть в источнике младенца; служанка ударила его задом о камень; пери: это мое, а не твое отражение; пери вошла внутрь дерева, а служанка разделась и забралась на дерево; принц женился на ней, хотя она некрасива; она родила, велела срубить то дерево и сделать из него люльку; старушка подобрала одну щепку сделать прялку, а обманщица люльку сожгла; старушка удивлена: кто-то прибирает в комнате; пери открылась, стала внучкой старушки; принц просит всех девушек сделать для него жемчужные ожерелья; у внучки старухи лучшее; принц велит все девушкам собраться; пери сперва не признается, затем корит принца, обо всем рассказывает; служанку привязали к хвосту коня; голову зарыли поблизости, чтобы топтать это место; свадьба 7 дней и ночей]: Иоаннесян 2022: 75-81; таджики [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток; замена мотива возрождения из частички); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает даст золота тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: Улуг-задэ 1967: 180-200; горные таджики [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 4: 41-44; ягнобцы [царь высватал дочь старика, повез к себе; во время ночлега старуха щиплет жену царя, последовательно заставляет отдать одежду, ее надевает дочь старухи Ащ-Биби; старуха сталкивает невесту в колодец; АБ говорит царю, что болела, поэтому изменилась; старуха вытащила невесту царя из колодца, та убежала в степь; волк ее съел, но перед этим она попросила перетащить ее в сад царя; ее кровь вошла в семь тополей; АБ велит их срубить, сделать колыбель для своего сына; сын почернел; колыбель сожгли; старушка пришла попросить огня, увидела в огне сердолик, взяла себе; велит сыну взять, продать; вместо сердолика в сундуке красавица; царь ее видит, желает; та велит ему достать жар-птицу и прялку; тот приносит; в его присутствии девушка рассказывает свою историю, жар-птица подтверждает, обращаясь к ней, Laxča-Bibi ("лахча" - горящие древесные угли); царь возвращает жену]: Андреев, Пещерева 1957, № 5: 55-59; узбеки [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); падишах раскрывает преступление, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву, велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: Афзалов и др. 1972(1): 261-276.

Балтоскандия. Сету : Järv et al. 2009, № 34 (Васцелиина) [умирая, мать велит сыну взять жену, похожую на сестру; такой нет, он хочет жениться на сестре; она идет одеваться в амбар, оставляет плевки отвечать за себя, выходит с другой стороны, лезет на дуб, просит его стать выше, небо - ниже; на небе приходит в дом, где две девушки, похожие на нее; их мать с ледяной головой по ночам ходит есть тростник, пить воду из моря; днем девушки прячут пришедшую, отвечают матери, что запах от паленой свиньи; возвращаясь перед рассветом, мать поет, просит дочерей пустить ее в дом; дочери рассказывают девушке, что у них специальные вкладыши в уши - одни, чтобы слышать, другие, чтобы не слышать; девушка подменяет вкладыши; дочери не слышат мать, ее голова тает на солнце, она умирает; все три девушки спускаются на землю; братья (их трое) не могут сказать, кто из троих их сестра; старушка советует старшему порезать палец; лишь сестра бросается завязывать; старшие братья берут в жены девушек с неба; младший недоволен, что снова остался без жены; делает в лесу гроб; когда сестра приносит ему еду, кладет ее в гроб, заколачивает; жены братьев напрасно зовут ее в баню; на крышке вырастает гроздь ягод; охотник приносит ее домой; кто-то готовит и прибирает; старик советует подсмотреть, охотник застает девушку, вешает ей на шею крест, берет в жены; знакомится с ее братьями]: 142-147; Normann, Tammpere 1989 [двое женатых братьев решают избавиться от сестры; велят женам отправить ее к ним в лес принести обед; женам жалко девушку, они несут еду сами; братья настаивают, чтобы пришла сестра, закрывают ее в дубовой кадке, оставляют в лесу; жены братьев зовут ее в баню; младшая слышит слабый голос - я в дубовой кадке, крышка забита рябиновым штырком; из этого штырка выросла рябина, на ней одна гроздь; парень с лесного хутора ее сорвал, принес домой; теперь в доме кто-то готовит и прибирает; парень застает девушку, та превращается в грозь, птицу, веретено, он не выпускает; женится; они навещают братьев, тем стыдно]: 53-57 (=Põder, Tanner 2000: 161-165); вепсы [царевна превращена в медведя; герой освобождает ее от чар, берет в жены; она похищает волшебный меч; ее любовник идет войной на их царство; герой казнен; на могиле вырастает яблоня, ее срубают; служанка подбирает щепку, та превращается в селезня, затем в молодца; он убивает соперника, возвращает жену]: Онегина, Зайцева 1996, № 64: 206; латыши : Арийс, Медне 1977, № 318 [солдат спасается девушку из горящего стога сена, но ему вокруг шеи обвивается змея; старичок дает совет, как от змеи избавиться; в старом замке змея падает на пол, превращается в девушку, ее принимают две сестры; они дают солдату меч, рубашку и кошелек; солдат побеждает врагов короля, женится на принцессе; она изменяет мужу, выкрадывает у него волшебные предметы, мужа зарубает и привязывает к спине лошади; лощадь везет зарубленного солдата к трем сестрам, которые оживляют его и учат превращаться; солдат оборачивается лошадью, ее покупает любовник жены, но принцесса приказывает лошадь убить; лошадь узнает об этом от служанки и велит ей закопать каплю лошадиной крови в землю; на том месте вырастает яблоня; щепку от срубленной яблони следует бросить в реку, щепка превращается в утку; любовник жены, желая поймать утку, снимает волшебную рубашку; утка превращается в солдата, забирает рубашку и меч, убивает жену и любовника и женится на служанке], 707 [королева рожает чудесных детей; ее злая сестра, вторая жена короля, их убивает; на могиле вырастает дерево, которое говорит: «Родная матушка – ласковая, мачеха – злая»; дерево срубают и делают из него кровати; кровати говорят то же; их сжигают, золу съедает овца, у нее рождаются ягнята, у них – опять дети, которые обо всем рассказывают королю]: 276, 312; норвежцы [после смерти родителей трое братьев отправились странствовать; старшие не хотели брать младшего, но тот, Запечник, пришел наниматься на службу к тому же королю; оказалось, что он лучше исполняет работу; братья из зависти сообщили королю, что З. может добыть для короля самую красивую принцессу вместо его скончавшейся жены; З. отправился в путь, сел по елью, поделился едой с подошедшей старушкой; та обещала ему помочь; как только он встал и пошел, то увидел дудку; подобрал, дунул, появились карлики: что прикажешь? направили к замку троллей, где три принцессы принимают любой облик; стали тремя лимонами; З. их забрал, чтобы потом освежиться; разрезал один, появилась девица, закричала, «Воды!», а т.к. воды вокруг не было, умерла; то же со вторым лимоном; когда вскрыл третий, успел добежать до пруда и принести воды; дал девице накидку, она забралась на дерево, а он пошел к королю; в это время кухарка пришла за водой и увидев отражение принцессы, приняла за свое; решила, что такой красавице не дело воду носить; но увидев принцессу на дереве, сбросила ее в пруд, накинула ее накидку и залезла на ее место; королю девушка не понравилась, но он поверил другим, что она должна быть самой красивой; став королевой, кухарка поймала в том пруду серебряную рыбку и велела ее сжечь; в золе кусочки серебра; велела зарыть; на этом месте выросла липа с серебристыми листьями; королева велела ее срубить; служанки подобрали щепки, но они как серебряные; одна щепка превратилась в ребенка, а тот быстро вырос и стал принцессой; она все рассказала З., а тот королю; король на ней женился, а кухарку поместили в бочку с гвоздями и покатили]: Stroebe 1922b: 15-20.

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [отец сплел корзины, послал троих дочерей за ягодами, кто первая соберет, ту выдаст замуж; младшая собрала первой, старшая из зависти ее убила, бросила в нору сурка; там выросла береза; охотник сделал из нее скрипку, на празднике стал играть, скрипка стала петь, рассказывая, что было; старшая сестра ее сломала, бросила в печь; уголек выскочил, упал в сундук, оттуда вышла возродившаяся девушка; старшую дочь отец привязал к хвосту семилетнего жеребца, тот побежал, у нее оторвались руки и ноги]: Paasonen 1941: 258-260; мордва (мокша) [Ваню забрали в солдаты, родители умерли, он идет через лес, не зная куда; заходит в дом, еда приготовлена, он поел, спрятался за зеркало; входит старик с тремя дочерьми; велит им не обижаться, если путник поел; направляет свое зеркальце в поле, в лес, в море – никого нет; значит, пришедший здесь, он просит выйти; Ваня согласен год ухаживать за жеребцом; девушки превратились в голубок, их отец в вихрь – улетели; Ваня кормит коня, а он по-прежнему чуть живой; хотел зарезаться, но бросил нож о пол; выскочил парень: что надо? теперь Ваня вволю пьет, ест, слушает песни; Сивка похорошел; хозяин вернулся, доволен, дает Ване Сивку и саблю: раз взмахнуть, весь лес срежет или все войско; девушки подарили шапку-невидимку, сапоги-скороходы, кошелек-самотряс; Ваня приехал в город, живет у старушки; в городе царевна-колдунья каждый день велит рубить одному парню голову; выйдет за того, кто ее трижды подкараулит; Ваня соглашается; царевна его усыпила, полетела к возлюбленному; Ваня проснулся, надел шапку-невидимку и сапоги скороходы, догнал царевну, стал бить по лицу, она думает, это град; вернулась, а Ваня быстрее ее вернулся и лег; то же на следующую ночь – измазал царевну грязью; на третью ночь оказался во дворце принца; обещал слуге помочь вернуться на родину, тот открывает двери; Ваня проник в комнату, где венчальная одежда, часть взял себе, часть порвал; вернулся в свой город, принеся на спине слугу; увидев, что венчальной одежды нет, царевна вернулась домой; Ваня все рассказывает судьям, слуга подтвердил и показал венчальную одежду; царевну выдали за Ваню, но она продолжает летать к принцу; тот пошел войной на царя; Ваня громит его стариковой саблей; принц учит царевну узнать секрет мужа; Ваня отвечает, что смел войско метлой; утром в углу другая метла, разряженная, а прежняя доставлена принцу; тот повел войско, Ваня опять порубил его саблей; однажды признался жене, что в ней все дело; жена подменила саблю; Ваня изрублен в куски; их собрали в бочонок и привязали его к Сивке; тот примчался к деду; дед велит сперва кипятить куски в медном котле, затем в серебряном, в золотом; отвар вылили во двор; там выросла яблоня: ствол медный, ветви серебряные, яблоки золотые; куски окропили из одного флакона – они срослись, из другого – Ваня ожил; стал соколом и прилетел к принцу; тот старого царя ослепил и теперь сам царствует; Ваня в образе солдата стал жить у старика и старухи; стал конем, старик его продал за воз денег; принц купил; жена принца знает, что это Ваня, велит зарезать; конь просит служанку сохранить каплю крови и зарыть перед окном принца; выросла яблоня: ствол медный, ветви серебряные, яблоки золотые; жена велит срубить; яблоня просит служанку бросить щепку в купальню; принц взял саблю, пошел купаться, оставил саблю с одеждой на берегу; щепка стала селезнем, принц – за ним; селезень взлетел, превратился в солдата, взял саблю, разрубил принца и царевну, освободил старого царя, сам повенчался с горничной]: Максаев 1967, № 13: 120-133 (=Самородов 1972: 160-177); коми (нижневычегодский диалект) [царь посеял репу; она уродилась, но по ночам ее кто-то ворует; первым идет сторожить царевич Василий; вор его страшно избил, и утром В. сказал, что ничего не видел; то же с Фёдором; когда идет Иван, он бьет вора железной палкой; отказывается от денег, кресала, соглашается взять их вместе с волом золотые рога; вор: пусть И. идет к озеру; ничего не сказав дома, И. стал обматывать озеро ниткой; выходит чертенок; И.: собираюсь отнести ваше озеро себе домой; тогда выходит черт; соглашается насыпать шапку золота; И. делает в ней дыру и держит над мешком; черт дает также вола с золотыми рогами, все сам относит Ивану домой; на дороге плуг; И.: это я свой крестик обронил; черт его поднял и понес вместе со всем добром; дома И. запер вола в хлеву; пошел странствовать; в доме старушка; рассказывает, что кто-то всех людей поубивал, хочет взять царевну Марпу; безногий солдат под окном все спрашивает: есть ли где еще воин? И. велит старушке указать на него; приближается войско; И. щелкает кресалом, каждый раз выскакивает воин; И. велит им разгромить то войско; тоже на следующий день; И. получает царевну М.; рассказывает ей о кресале; та его подменила; Ивана посадили в железную бочку и бросили в воду; а царя посадили в яму, в стране стала другая вера; Марпа же вышла за другого царя; И. думает о златорогом быке; тот вырвался, прибежал, подогнал к берегу и разбил бочку; И. вернулся к прежней старушке, она его не узнала; он обещал превратиться в золотого коня – пусть продаст новому царю; М. поняла, что конь – ее прежний муж; велит его порубить, сжечь и пепел развеять; конь учит служанку: когда брызнет первая кровь, пусть незаметно подставит ведро; а потом его зарыть; выросла золотая береза; М. велит срубить; береза учит служанку спрятать и бросить в море первую щепку – пусть станет золотой уткой; царь (т.е. муж М.) раздевается и лезет в воду ее поймать; утка взлетела и схватила мешок с кресалом; И. велит воинам из кресала взять царя, а затем М. за ноги, разорвать пополам и бросить в море; освобождает прежнего царя и царицу, вновь открывает церкви и вскоре сам воцаряется]: Rédei 1978, № 31: 97-111; казанские татары [джигит пошел в лес, заснул, змея обвила его шею; старуха: может быть, она принесет счастье; джигит ушел в лес, там дворец, змея сползла, стала девушкой; влетели три горлинки, тоже стали девушками; они все сестры; младшая забыла, как стать горлинкой, поэтому подстроила так, чтобы джигит ее принес; старшая подарила ему кобылицу, вторая – шапку-невидимку, третья меч, который может вытянуться до края мира, младшая – непробиваемую кольчугу; джигит требует дочь падишаха, громит его войско; дочь, чей жених – сын падишаха Тимерджана, выходит за джигита, чтобы выведать его тайну; подменяет предметы, отдает сыну падишаха Т., тот рубит джигита в куски, кладет их в мешок, привязывает его к кобыле, та приходит к сестрам-горлинкам; они оживили убитого живой и мертвой водой, вернули память, дали перо, которое превращает в любое животное; джигит останавливается у старика, велит продать его в образе златогривого жеребца падишаху Т. за золото; вещая старуха объясняет его жене, в чем дело, советует притвориться больной, потребовать мяса золотого жеребца; жеребец велит служанке зарыть каплю его крови; выросла яблоня, старуха велит потребовать блюдо из ее древесины; яблоне служанке: брось щепку в озеро; щепка стала уткой, приманила падишаха, стала джигитом, он убил падишаха стрелой; в его одежде вошел во дворец, завладел волшебными предметами, убил жену стрелой, женился на служанке]: Ярмухаметов 1957: 79-90.

Туркестан. Казахи [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом, а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той]: Потанин 1916, № 14.1: 95-97 (=1972, № 8: 100-103); уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; (далее, с. 324-329, сюжет «Золушки»); став женой сына падишаха (его имя Адил), Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331; желтые уйгуры [человек лезет на дерево, роняет топор, видит, что топор обвил белый змей; змей требует отдать ему в жены одну из трех дочерей человека; только младшая соглашается; когда девушка приходит в пещеру, змей и его семья выглядят людьми; это сосланные на землю небожители; их срок пребывания в облике змей закончился; старшая сестра навещает младшую, видит змей, пугается; средняя видит красивого мужа сестры, завидует; идет с ней купаться, сталкивает в воду, занимает ее место; младшая превращается в птичку, ласкается к мужу, испражняется в еду сестры; та убивает птичку, зарывает под порогом; вырастает колючий куст, рвет на средней сестре одежду, та его выкапывает, сжигает; из золы выкатывается каменное пряслице, его находит старушка; когда возвращается домой, еда готова; она подсматривает, застает девушку; та просит старушку пригласить принца (т.е. своего мужа); новая жена говорит, что они придут, когда 1) вдоль дороги вырастут сосны (настоящая жена выращивает их за ночь); 2) дорога устлана красными и белыми коврами (разбрасывает шерсть, она превращается в ковры); принц с мнимой женой приходят; настоящая кладет в чашку мужа свое обручальное кольцо, в чашку сестры – дерьмо; принц узнает жену, бросает на мнимую кожу змеи, та становится пестрой (colored) змеей]: Stuart, Jhang 1996: 55-59; дунгане (записано в Казахстане, информанты родом из Шеньси) [мать Чжинхуа умерла, у мачехи ленивая дочь Хийщинхуа; корова говорит Ч., что мачеха притворится больной, потребует ее сердце, Ч. не должна есть ее мясо, должна положить кости под перевернутый чан; мачеха велит отделить просо от пшеницы, пока она с Х. едут на представление к императору; петух и курица выходят из-под чана, разделяют зерно; велят достать из-под чана платье, ехать во дворец; Ч. теряет туфельку, молодой юаньвэй велит ее всем мерить, женится на Ч.; та едет навестить мачеху, она обливает Ч. кипятком, прикладывает ее кожу к лицу Х.; Ч. превращается в птичку, ругает мнимую жену; Х. велит ее сварить, выливает отвар, вырастает рогоголовник, гадалка превращает его в Ч.; мачеху и Х. казнят]: Рифтин и др. 1977, № 10: 96-100; дунгане (Нинся) [доставшееся от предков сокровище Хасана – медный топор с серебряной рукоятью; у него пять дочерей; когда родились близнец (т.е. пятая и четвертая дочери), мать умерла; пытаясь сорвать цветы для дочерей, Х. уронил топор в сад бедного юноши Shelengge (он ниже по склону, вокруг скалы); он отдал топор, попросил в жену дочь Х.; злые старшие отказывают, младшая добрая согласна; они хорошо живут; четвертая сестра, оставшаяся незамужем, завидует; зовет старшую к реке, спрашивает, почему она выглядит старше сестры; та отвечает, что у нее хуже одежда; четвертая предлагает поменяться одеждой, чтобы проверить, сталкивает пятую в воду, подменяет ее; в воде вырастает лотос; мнимая жена вырывает его, бросает в огонь; высыпая золу, Ш. находит в ней персик; (далее пропуск страницы; очевидно, жена возродилась, обманщица наказана)]: Shujang Li, Luckert 1994: 340-343.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [господин не желает, чтобы сын женился на дочери бедняка; герой и героиня бегут, по пути у них заканчивается провизия; герой едет к Караты-хану просить провизию, оставив невесту на березе у реки; служанка хана видит отражение красавицы, принимает за свое, сетует, что такая красивая одинока; девушка на березе смеется; служанка обманом уничтожает ее, выдает себя за нее; героиня спасается, догоняет героя и мнимую невесту, превращаясь в кукушку, цветок, березу; ложная невеста просит сорвать цветок, застрелить кукушку, срубить березу, но при каждом приближении они исчезают; в отсутствие героя героиня приходит в его дом, мстит сопернице, занимает свое место; хан отправляет сына в дом героя за служанкой; увидев вместо служанки красавицу, сын хана хочет ее отобрать; хан приглашает героя к себе, дает трудные задачи; герой при помощи жены все исполняет, берет половину богатства хана согласно условию]: Демчинова 2003: 157-158; тувинцы [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня переносит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТЪ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]: Хадаханэ 1984: 66-71; монгоры : Тодаева 1973, № 11 [младшая из трех дочерей просит отца принести цветок; у дома Шалангора старик срезает цветы топором, топор укатился; Ш. велит отдать за топор и цветы дочь; младшая соглашается, велит Ш. сделать дорогу до ее дома, расстелить войлок, Ш. выполняет все условия, женится; старшие сестры завидуют младшей; у младшей серебряная палка, у старшей деревянная, старшая предлагает бросить их в реку, серебряная тонет, старшая предлагает держать младшую за ноги, чтобы та достала палку со дна, топит сестру, надевает ее одежду, говорит Ш., что ее лицо стало рябым из-за приложенного к нему гороха, голос огрубел из-за пения; птица опускается на плечо Ш., тот сажает ее в клетку; мнимая жена убивает, зарывает птицу; вырастают колючки, царапают мнимую жену; та сжигает их, дым слепит ей глаза, она падает в реку; дым превращается в настоящаую жену, Ш. хорошо живет с ней]: 299-302; Jugui et al. 2012 [у человека две жены; первая – красавица, вторая Bodurijinsuu уродлива; когда обе едут с мужем на лодаши, встречные говорят об этом; свекровь просит невесток принести воды; Б. велит младшей войти в реку, чтобы направить течение к берегу, а она наберет воды; младшая тонет, превращается в жаворонка; летает над мужем; тот велит сесть ему на левое плечо, если жаворонок связан с ним; жаворонок садится; он приносит его домой, жаворонок клюет Б.; та его убивает, он превращается в черную крушину; Б. срубает и сжигает ее, зола превращается в испеченный хлеб; мать погибшей приходит взять огня, находит этот хлеб, приносит к себе, кусок хлеба вновь становится молодой женщиной; они бедно живут, но дочь велит матери пригласить Б. с ее мужем в гости; Б. согласна, если те расстелят войлок между их домами (дочь рассыпает солому, она превращается в войлок); если поставят для лошадей кормушки и коновязи (дочь снова все делает); рассказывает мужу о происшедшем, воссоединяется с ним (о Б. больше не говорится)]: 77-79.

Западная Сибирь. Северные ханты (шеркальский диалект) [Ими-Хыты пришел к женщине, взял в жены, пожил с ней, затем положил себе в сумку, пошел назад; заглядывает в дом тети – у нее осталась одна единственная искра, дом совсем развалился; он ее окликнул, тета рада; он бросил за спину щепку, появился дом; вынул жену, та велит вытряхнуть два пояса, они превратились в амбар и дом; однажды тетя и жена пропали, шкуры зверей унесены; ИХ приходит к городу, где живет Царь-Без-Сердца (ЦбС); ИХ дал себя проглотить кобылице, родился жеребенком с золотыми копытами; жена ЦбС велит убить жеребенка; тетя подобрала кусочек мяса, бросила, выросла золота береза; жена велит срубить, тете подобрала щепку, бросила, та стала золотой гусыней на пруду; жена велит убить, но гуся не поймать; он добрался до одежды ЦбС, стал человеком, надел его панцирь, порубил ЦбС, сжег; когда наступит век куколльнолицых, пусть такого зла не будет, когда наступит век (людей) с обрезанной пуповиной, пусть подобной нечисти не будет! ИХ порубил город ЦбС, тетя просит пощадить жену; ИХ вернулся домой, взяв жену и тетю]: Штейниц 2004, № 8: 57-69.

Восточная Сибирь. Якуты (верхоянские; =Эргис 1964, № 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89; в сходных якутских текстах мотив превращения останков погибшей девушки в хвощ и ее возрождения также в Сивцев, Ефремов 1990: 136-143; Эргис 1964, № 50 (центральные, 4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [=Эргис 1967б, № 183], 51 (верхоянские): 161-166, 172-177; Эргис 1967б, № 183, 184(сводное резюме нескольких текстов, в том числе архивных): 207; 1974: 223-224.

Япония. О-ва Рюкю (северные) [(5 версий); за помощь в беде человек обещает одну из дочерей в жены незнакомцу (людоеду, змею); младшая соглашается; разбрасывает по пути горчичное семя; счастлива в браке; сестра приходит, когда горчица в цвету, завидует; убивает ее у источника, принимает ее облик; убитая превращается в птичку (в дерево); сожжена, в углях находят золотой шарик, тот прыгает в глаза сестры, ослепляя ее; превращается в ткачиху, когда на него не смотрят; (1) каждая из сестер доказывает, что она – настоящая жена, готовит еду; (2) муж жалуется, что угорь пересолен или сырой, настоящая жена говорит, что он претендует на то, чтобы отличить сырое от приготовленного, а не может отличить настоящую жену от ложной; настоящая занимает свое место, ложная от стыда заползает под камень, превращается в насекомое]: Ikeda 1971, 408A: 99; японцы [I. Бездетные супруги хотят ребенка, жена вылавливает в реке дыню, внутри девочка Uriko Hime (Принцесса-Дыня); супруги идут купить ей свадебный наряд, велят не пускать в дом людоедку Amanojaku. II. Та уговаривает У. впустить ее, привязывает к хурме в саду или убивает, принимает ее облик; У. превращается в птичку; А. ест жадно, не знает как есть, или кормит супругов мясом У. III. Во время свадебной процесси привязанная к дереву У. или птичка-У. рассказывает о случившемся. IV. А. убивают, ее кровь окрашивает корни проса, У. занимает свое место; либо А. убегает, крича супругам, что кости У. под деревом]: Ikeda 1971, № 408B: 100.

СВ Азия. Русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры [старуха приносит домой травинку, та превращается в девушку; ее слезы – жемчуг, смех – драгоценные камни, из рукавов сыплются соболя, куницы, лисицы; юноша берет ее в жены, везет к себе домой; она хочет пить, он делает проруби, но все озера высохли; собаки тащат ее нарту к дому Ягишны ; там она проваливается в глубокое подземелье; Я. обещает ее выпустить, если та даст ей свою одежду; надев ее, Я. принимает ее облик, приходит к мужу; тот сердится, что она не пьет с трудом добытую им воду; дома лишь одна криво просверленная бусина падает с ее лица; она рожает сына, дает ему сосать не грудь, а левую пятку; муж в гневе везет ее назад к старухе; девушка по горе трупов выбирается из подземелья, Я. насылает на нее волков и медведей, те убивают ее; из крови вырастает желтоватая трава, старуха опять приносит травинку в дом, девушка из нее возрождается; муж узнает жену, убивает Я. стрелами]: Bogoras 1918, № 6: 52-54.