Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K88B. Еда в обмен на глаза. .11.-.15.17.22.-.24.27.-.32.

Персонаж страдает от жажды или от голода. Его спутник обещает поделиться с ним водой или едой, если тот позволит себя ослепить.

Дуала, суахили, дагомба, боланчи, арабы Судана, харари, туареги, арабы Марокко, кабилы, арабы Алжира, Туниса, португальцы, испанцы, галисийцы, корсиканцы, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, джиббали, карены, тайцы, панджабцы, тамилы, сингалы, сунда, албанцы, венгры, молдаване, румыны, гагаузы, русские (Чистопольский р-н Татарстана), украинцы (Харьковская), калмыки, кабардинцы, осетины, лаки, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, таджики, шугнанцы(?), язгулямцы, (ишкашимцы), сарыкольцы, узбеки, бухарские арабы, литовцы, латыши, эстонцы, казанские татары, башкиры.

Бантуязычная Африка. Дуала [отец дает двум сыновьям буханки хлеба, посылает искать пропитание; старший сперва ест хлеб младшего, затем дает свой в обмен на глаза младшего, бросает ослепшего; две женщины возвращают ему зрение и дают лекарство излечить слепого царя; старший брат беден и тяжело работает, младший женится на царевне, возвращается к отцу]: Klipple 1992: 216; суахили [Lila и Fila странствуют, у каждого по семь порций еды; Ф. предлагает сперва съесть еду Л., от своей отделяет сперва за одежду, затем за глаза Л., бросает его; он слышит разговор птиц: дерево исцеляет слепоту, под ним зарыты сокровища, а дерево напротив исцеляет безумие; Л. прикладывает к глазам кору, прозревает; богатеет; исцеляет безумную дочь султана; увидев Ф., вырывает ему глаза]: Klipple 1992: 215-216.

Западная Африка. Дагомба [сын вождя нашел себе друга – бедного юношу; уговорил отца дать ему столько же рабов, женщин, скота, сколько и сыну; в пути тот предложил сперва съесть запасы сына вождя; когда они кончились, согласился отдать свои лишь за плату; забрав рабов, скот и женщин, потребовал, чтобы сын вождя отдал ему свои глаза; слепой и голый, юноша под деревом стал ждать смерти; птица предложила ему отнести его туда, где она вернет ему зрение; вернув зрение и дав волшебное средство, птица оставила юношу у водоема; узнав, что царь местного города ослеп, юноша вернул ему зрение; царь отдал ему половину города, одарил женами, скотом и пр.; в этот город пришел тот спутник-предатель; юноша стал его укорять, тот от стыда и страха превратился в антилопу, а юноша стал тогда львом; поэтому львы больше всего ненавидят данный вид антилоп]: Cardinall 1931: 192-195; боланчи [один из двоих путников дает другому еду в обмен на его глаза, бросает; тот забирается на дерево, слышит разговор двух птиц, с востока и с запада; узнает, как вернуть зрение и как исцелить принцессу; получает ее в жены; встречает бросившего его; тот идет к тому дереву, птица с запада проглатывает его]: Klipple 1992: 216-217.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [жена бедняка заходила к сестре взять поесть, но однажды та закрыла перед ней дверь; они ушли жить в другое место; женщина проводила время с женами и прислужницами султана; прилетели три ястреба, женщины догадались, что это духи; жена султана попросила даровать ей мудрого и властного сына, жена министра – сына красивого, как луна, жена бедняка – дочь, которая, если плачет, идет дождь, если смеется, сыплются сапфиры, если ступает – растет трава; другой султан услышал это, посватался; когда девочка достигла брачного возраста, ее послали к султану в сопровождении тетки, у которой тоже дочь (это она закрыла дверь перед сестрой, но затем пришла к ней и осталась, узнав, что та в почете); в пути дала племяннице пить в обмен на глаза; оставила в пустыне слепую; ее подобрал дровосек; у него уже 7 дочерей; когда подобранная плачет, идет дождь, когда смеется – падают драгоценности; она просит подобравшего купить ей материал; сделала куклу, велела выменять во дворце на глаза (там женой султана вместо нее дочь тетки); она сделала другую куклу, спряталась в ней, приемный отец принес ее во дворец, султан взял себе; три ночи она выходит и прибирает в его комнате; он специально порезал палец, чтобы не заснуть; находит девушку; все разъяснилось; тетку с ее дочерью разорвали тремя верблюдами]: Al-Shahi, Moore 1920, № 14: 95-98; харари [Jemal и Mulugeta отправились в путь; М. предложил сперва съесть припасы Дж., а потом отказался делиться своими и потребовал в обмен на еду глаза Дж. и оставил Дж. под деревом; ночью слетелись джинны, начали разговаривать; листья этого дерева исцелят слепого; царевну вылечит кровь черной собаки; источник воды под деревом в городе; Дж. прозрел, вылечил царевну, получил от царя награду, указал, какое дерево надо выкорчевать; после этого благодеяния царь женил его на царевне; узнав обо всем, М. пошел к тому дереву, джинны его убили]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016: 66-70.

Северная Африка. Туареги [Орион – "проводник" (le guide); Меч Ориона – его половой орган, Ригель – одна из ног, левая и правая руки – Бетельгейзе и Беллятрикс; Плеяды ("дочери ночи") – жены Альдебарана и Ориона; шесть женщин, а седьмая звезда – мальчик, у которого Орион забрал глаз в уплату за данную ему порцию зерна Boerhavia spp.]: Bernus, ag-Sidiyene 1989: 145; арабы Марокко [две вдовы по имени Добрые Намерения (Д.) и Злые Намерения (З.), оставив детей дома, пошли странствовать; договорились делить еду пополам, сперва съесть запасы Д.; когда они кончились, З. отказалась делиться, немного дала в обмен сперва на один, затем на другой глаз Д., бросила ее слепую в лесу; она залезла на дерево; слышит, как звери говорят, что листья этого дерева лечат слепоту; она прозрела, взяла с собой запас листьев; лечит слепого султана; тот награждает ее, она возвращается домой; ее дети богатеют; З. возвращается как нищая; узнав в чем дело, идет в лес, ночует на дереве; звери заметили и растерзали ее]: El Koudia 2003, № 13: 85-89; кабилы: Frobenius 1922a, № 2 [больной отец велит семерым сыновьям принести сердца их жен – он их съест и выздоровеет; лишь младший отказывается, уходит с женой; идя за огнем, приходит к 99 Wuarssen (дэвам), те варят в котле 99 убитых людей, предлагают снять котел с огня; юноша поднимает и опрокидывает котел, убивает дэвов, бросает в яму; приводит в дом дэвов жену, велит не заходить в одну комнату, уходит охотиться; жена заходит, видит, что один дэв лишь ранен, лечит его, сходится с ним; юноша приходит к людоедке-териэль, прикладывается к ее груди, теперь она его мать, обещает помогать; чтобы избавиться от мужа женщины дэв советует, чтобы она попросила того принести из-за моря молодильные яблоки; Т.: перед волом мясо, перед собакой солома – поменяй; рядом черный бык, он в бешенстве подбросит рогами, перелетишь через семь морей, упадешь на яблоню, сорви яблоки; на яблоне гнездо орла, дай мяса птенцам, орел принесет назад; вернувшись, юноша отдал 4 яблока Т. и 4 жене; дэв женщине: скажи мужу, что боишься, не ослабел ли, пусть даст себя связать; когда не сможет порвать путы, вылезу и убью его; он рвет все путы; Т. юноше: тебя убьют, попроси положить твои кости в мешок, погрузить на осла, он придет, я тебя оживлю; когда он вернулся к жене, та предложила связать его своими волосами, он не смог вырваться, дэв его убил и съел, но кости отправили на осле; Т. сложила кости, покрыла шерстью и шелком, поливала молоком, тело восстановилось, она оживила его молодильным яблоком; разрешила вернуться домой, когда он смог легко поднять мешок с солью и мешок с железом; он приходит под видом нищего, дэв впускает его; предложил рассказать сказку; пока тот рассказывает свою историю, дэв и жена опускаются в землю, он срубает им головы; убивает их сына-дэва; хочет вернуться к отцу, Т. дает ящик (не открывать по дороге) и негра; он открывает у дома, там прекрасная дочь Т., у ней перстень, создающий дворец; отец юноши видит его жену, хочет ее себе, обещает еврею награду за убийство своего сына; тот ведет юношу на охоту, кормит соленым мясом, дает воду в обмен на глаза, приносит их отцу юноши; тот с воинами идет взять его жену, но негр не пускает, всех убивает; юноша слышит разговор старого орла с птенцами; старый потерял перья, просит его укрыть; птенцы: вдруг наш отец поступит с нами так, как человек с сыном, который под деревом; орел: пусть юноша потрет глаза листьями дерева; юноша прозрел, птенцы прикрыли орла; юноша пришел к старухе, переоделся, отец его не узнал, обещал отдать ему свою власть старейшины, если тот один убьет негра; юноша договорился с женой, что негру привяжут кишку с кровью, кровь прольется, он упадет; свидетели: этот человек убил негра; отец передает власть сыну, не зная, кто это; перед этим спрашивает мудрецов, может ли отец жениться на невестке; 6 говорят, что да, седьмой, что нет; отец велит того убить, юноша убивает его самого, велит убить еврея и наказать 6 мудрецов]: 11-24; Mammeri 1996, № 3 [царь растит наследника, чья мать умерла; женился опять, новая царица бездетна, ненавидит пасынка; подговорила мужа, тот велел сыну покинуть его владения; царевич пришел к высокому замку, поднялся, устал, заснул; влетела голубка, стала девушкой Белой Голубкой; она дочь властителя, отец сослал ее в этот замок; говорит, что обычно пришедших испепеляет, но согласилась стать женой царевича; мачеха узнала, прислала письмо: почему бы не взять женой также и Аишу – дочь царя Рума; царь Рума предлагает повалить огромное дерево, вокруг которого собрался народ, но при этом не задавить праведников; БН учит сказать «Во имя Бога» – праведники отбегут, неверные останутся и погибнут; так и случилось; А. счастлива, что ее женихов больше не будут казнить; мачеха предлагает взять третьей женой Хиту (Х., Hita) с Шеей цвета Серебра; А.: это дочь царя духов, ее надо добыть; учит, как добраться, надо воспользоваться кольцом, которое дала БГ; царь духов требует съесть три блюда кускуса, трех баранов и выпить три бурдюка воды; кольцо выполняет желание – еда и вода исчезают; далее найти Х. среди множества одинаково одетых девушек; принц велел царю встать, приподнять крышку, Х. под троном; теперь мачеха предлагает вернуться и унаследовать трон; Х. обещает разрушить ее козни; велит духам перенести дворец в город свекра; царь сперва не поверил, что перед ним изгнанный сын; увидев невесток, царь возжелал их для себя; жена: для этого надо избавиться от сына и пригласить его к себе; жены советуют, чтобы все блюда первыми пробовали кошка с собакой; кошка сразу же отравилась, принц не стал ничего есть; жена советует царю позвать сына охотиться, взяв с собой пресной (для себя) и соленой (для сына) воды; принц умирает от жажды, царь дает ему немножко попить в обмен на глаза; вороненок спустился его клевать, принц его схватил; отпустил когда ворон-мать принесла травы вернуть зрение; ручной лев принца не пускает царя во дворец к его женам; царь послал войско; негр-слуга принца срубал одним взмахом по 99 голов; на четвертый день принц вернулся; войско полностью уничтожено негром и сонмом демонов, которых вызвала Х.; она же превратила царя и его жену в камень; принц воцарился, у него три жены]: 43-60; Rivière 1882, № 1 [добрый и злой пустились в дорогу; сперва съели запасы доброго, а злой своими делиться не стал; дал немного в обмен на глаза и бросил ослепшего; птичка велела потереть глаза листьями и ослепший прозрел; этими листьями вылечил слепого царя и тот дал ему свою дочь; злой позавидовал, накормил доброго чесноком; велел отстраниться от царя, когда тот придет его поцеловать; царю же сказал, что зять его презирает, и тот поверил, когда заметил, что зять не подходит близко; царь дал доброму письмо к султану с просьбой казнить подателя; злой взялся сам отнести письмо и был сожжен на костре]: 35-38; арабы восточного Алжира [у принца 7 сестер; после смерти отца дядя предложил принцу запереть их в замке на 7 лет; через 7 лет принц пришел – замок пуст, сестер похитили людоеды; принц увидел двух голубок; улетая, одна крикнула, что она Радия, дочь Ради, а другая, что она дочь Guellidi Lakhdar; если желает их, пусть ищет у их отцов; принц отправился на поиски, нашел своих 7 сестер; об сказали, что их мужья-людоеды не причинят ему зла; людоеды попросили своего отца помочь принцу; тот указывает гору, на которой эти девушки; одну охраняет людоед Салем, другую – Тамтам; принц женился на них, привез к себе; дядя решил их отнять; послал слуг отвести принца в пустыню; те дали ему воды в обмен на глаза; ослепленный принц остановился под деревом; на дерево спустились стервятники; старый стервятник разговаривает с молодыми, которые указывают ему на несчастного страдальца под деревом; он велит приподнять камень: под ним источник; если потереть глаза листьями дерева, прозреешь; набрав листьев, принц пустился в путь; дошел до дома, где у хозяйки бурдюк с молоком; принц бросил в молоко лист, оно превратилось в масло; хозяйка устроила в честь подобного гостя пир; не зная, что перед ним принц, сын женщина говорит, что дядя принца пытается отобрать его жен; Салем и Тамтам защищают их; принц приготовил два бурдюка с кровью и, сделав вид, что он один из воинов дяди, бросил их в С. и Т.; те все поняли и сделали вид, что падают, залитые кровью; когда дядя повел свое войско, С. и Т. внезапно вскочили и всех уничтожили; принц вернул своих жен]: Belarmi 1990: 63-72; Тунис [у купца трое дочерей, отец не желает отдавать их замуж; подслушав их разговоры, выдал их замуж по их желанию: старшую – за лысого богача, среднюю – за честного богача, младшую по имени Марджана ("коралл"; далее ее имя Люлю) за бедного банщика; она родила дочь, которой предсказали, что когда она будет смеяться, из ее рта будут сыпаться драгоценные камни, а когда плакать – изумруды; так ее отец разбогател; она выросла, к ней посватался сын султана; с ней вместе к принцу в карете поехала его тетя, она возненавидела Люлю; когда та захотела есть, то тетя дала ей соленую рыбу в обмен на ее глаз, а когда Люлю попросила воды, то тетя выколола ей второй глаз и выбросила из кареты, нарядила в ее одежды свою дочь, посадила ее на место Люлю; в лесу мимо Люлю пролетала птичка, сказала, что если она пожует листик с дерева, то станет голубкой; Люлю так и сделала; на охоте принц поймал голубку, посадил в золотую клетку, стал проводить с ней много времени; жена сказалась больной, чтобы он ей изжарил голубку; на том месте, где были закопаны ее косточки, выросла пальма; принц стал временя около пальмы, жена стала требовать ее срубить, иначе снова заболеет; принц срубил пальму, выбросил в лес; дрова подобрала старая женщина, принесла домой; выйдя из дома и вернувшись, обнаружила, что в доме все прибрано; соседи сказали, что это не они; старушка стала подсматривать, увидела, что из дров выходит девушка; Люлю рассказала, что с ней произошло; сделала ожерелье из драгоценных камней, которые выпали из ее рта, пока она говорила, отдала старушке, чтобы та отнесла рынок, но не продавала жене принца; она продала; когда принц увидел ожерелье, он расспросил старушку, она рассказала ему про Люлю; он поехал к ней и вернулся от нее уже с сыном, а жене сказал, что это сын его внезапно умершего друга; Люлю велела сыну попросить у жены принца ожерелье с шеи; жена сняла ожерелье, тут же умерла; Люлю вошла во дворец, заняла свое место]: Al-Aribi 2009, № 68 в Коровкина MS.

Южная Европа. Португальцы [в семье сестра постарше и маленький брат; брат слышит, как родители договариваются убить одного из детей – не прокормить; рассказывает сестре, они убегают; братик спит, положив голову сестре на колени; три проходящие мимо феи велят, чтобы лицо девушки было прекрасным, с волос, когда причесывается, сыпалось золото; брат с сестрой пришли к злой старухе, стали у нее жить; брат пошел что-то купить; королю донесли, что у мальчика золото, рассказу мальчика не поверили, посадили в башню – пусть представит сестру; в это время сестре нечего есть; за еду и питье она отдала старухе глаза; повела к королю свою дочь, а золотоволосую бросила в море; мальчик увидел в море сестру, спустил из окна веревку; сестра велела брату попросить у тюремщика тонкой бумаги; сделала ветку с золотыми цветами, попросила продать не за деньги, а за глаза; старуха отдала глаза; все разъяснилось; сестра попросила, чтобы кожу старухи натянули на барабан, а из костей сделали сиденье]: Braga 2002: 151-152; испанцы [несколько записей, включая Галисию; отец-дровосек принес дочке Марие змейку; та мыла ее, кормила; когда змейка выросла, она уползла, обещая прийти на помощь, если потребуется; люди заметили, что у дома дровосека валяется жемчуг; это М. выливала воду, в которую опускала руки; король узнал и решил на М. жениться; соседка, у которой своя дочь, уговорила М. попросить отца взять ее в жены; поехала вместе с М. к королю; мачеха велела кучеру накормить М. по пути соленой едой, а когда та захочет пить, вырвать глаза; вместо М. мачеха послала к королю свою дочь; увидев в воде не жемчуг, а жаб и змей, король велел запереть обманщицу, ее мать и ее мужа; Марию подобрали богатые люди; та позвала змейку; змейка велела собрать выросшие у того источника цветы и послать кого-нибудь во дворец пометь цветы на глаза, но не на деньги; мачеха отдала глаза, змейка их вставила М. назад; послала ее во дворец, велев сунуть палец в шоколад, который понесут королю; тот все понял, велел позвать пришедшую девушку, пусть сунет руки в воду – там жемчуг; король женился на М.]: Camarena, Chevalier 1995, № 533*: 503-506; корсиканцы: Massignon 1984, № 5 [кум Лис и кум Еж вместе посеяли пшеницу; работал один лишь Еж, а Лис потребовал поделить урожай; затем предложил бег наперегонки: добежавший до тока первым получит все; Лис лег спать, а Еж всю ночь шел и на току спрятался под мерой для зерна; Лис прибежал, сел на меру, расхвастался; но Еж встал и свалил Лиса; Еж забрал зерно, а Лис солому; Осел попросил ему дать; Лис согласился с условием, что Осел отдаст ему один глаз; затем второй; погнал Осла по плохой дороге, тот упал, умер; слетелись Вороны; Лис попросил его покатать; его поняли в воздух и сбросили, он упал на огород, напоровшись задом на палку, по корой вьются бобы; уговорил женщину снять его, обещая год следить за ее младенцем; но оказавшись на свободе, убежал], 43 [два брата Хороший и Плохой (Benfa и Malfa) отправились странствовать; М. предложил сперва съесть еду Б., своей делиться отказался, немного дал в обмен на глаза Б.; тот на ночь забрался на дерево над источником; слышит разговор зверей; лиса: дочь испанского короля ослепла; лев: зрение можно вернуть листьями этого дерева; утром Б. натер листьями глаза и прозрел; вылечил испанскую принцессу и женился на ней, получил корону, устроил праздник, всем раздавали мелкие деньги; пришел и М.; король Б. велел подбросить ему в карман золотой; М. обвинен в воровстве; Б. приходит к нему в тюрьму, говорит, кто он и что с ним было; М. выпущен, идет к тому дереву; звери его растерзали, повалив дерево], 82 []: 10-12, 101-103, 182-184.

Передняя Азия. Палестинцы [две жены царя беременны, третья любимая – нет; накормила двух первых соленым мясом, дала воды в обмен на глаза; ослепших бросили в яму; одна родила сына, его съели; другая припрятала мясо, своего сына сохранила; он узнает, что от слепоты вылечит желчь синего верблюда; встретил дружелюбного гуля, тот отправил к своему брату, брат – к сестре, она нырнула на дно моря, принесла желчь верблюда; мать обрела зрение и вернулась к мужу]: Nowak 1989, № 189: 191-192; арабы Сирии [Добрый и Злой встретились на дороге и пошли вместе; Добрый делился своими запасами, а когда они кончились, Злой согласился поделить едой лишь в обмен на глаза Доброго, оставил его одного под деревом; туда прилетели две птицы, одна из них тоже слепая; другая сказала, что листья этого дерева возвращают зрение; Добрый прозрел и ушел, нарвав с собой листьев; стал глазным лекарем, но в уплату брал лишь лепешки; исцелил царевну, женился на ней, после смерти тестя воцарился; велел, чтобы в монастыре, куда все заходили, спрашивали имена приходящих; так отыскал Злого; сказал ему, что отрубит ему голову, но потом простил]: Kuhr 1993: 229-233; арабы Ирака [богатый купец спрашивает, кому обязан он своим состоянием и положением; две старшие отвечают, что себе самому, младшая – что благословению Бога; купец выгнал ее – пусть ищет божьи благословения; она пришла к погонщикам мулов, встретила там такого же нищего, как сама, и они поженились; жена родила девочку; когда ее купали, капли воды превращались в золото, а с ее губ падали жасмины и лилии; она выросла и принц взял ее в жены; отправил к себе; тетка со своей дочери навязались сопровождать; девушка страдает от жажды, тетка дает по чуть-чуть в обмен на глаза, оставляет невесту в пустыне и сажает на ее место собственную дочь; старик ее подобрал; его домашние пришли в восторг, когда посуда для умывания наполнилась золотыми монетами; принц же увидел, что с губ жены не падают цветы, а данное ей кольцо она, якобы, потеряла; понял, что невеста подменена, но побоялся потерять лицо; настоящая невеста послала старика в город продать цветы в обмен на глаза; тетка вырвала глаза собственной дочери, чтобы та могла сказать, что цветы падали с ее губ в отсутствие принца; а невеста получила глаза назад и прозрела; нарядившись юношей, пришла ко двору и нанялась водить мула на мельнице; мул был так поражен ее красотой, что стал бегать быстрее; все удивляются, откуда столько муки; принц узнал об этом и, когда девушка купалась, спрятал то кольцо, которое когда-то ей дал; тетку с ее дочерью отослали домой, а принц устроил новую свадьбу на 40 дней]: Bushnaq 1987: 75-79; джиббали [одна сестра вышла за богача, другая за бедняка, у обеих по дочери; дочь бедняка высморкалась в чашку нищего, там оказалась золотая монета; он рассказал султану о девушке, у которой сопли – золотые монеты, когда купается, появляется золото, когда плачет, идет дождь, когда смеется, сверкает молния, у которой моча – мускус и испражнения – амбра; султан решил жениться на ней; тетя с дочерью повезла девушку на корабле; не давала есть и пить; за воду сперва забрала ее украшения, затем глаза, отдала своей дочери, племянницу бросила в море в корзине; рыбак ее выловил, они с женой думают, что это старуха; она просит воды помыться, вода таз наполняется золотом; они приходят к султану, девушка рассказывает свою историю, каждый раз спрашивая у миски с водой, правда ли это; миска отвечает, что правда; султан отбирает глаза у мнимой жены, возвращает настоящей, та прозревает; просит повесить тетю за ноги перед входом, чтобы все, кто проходит, били ее; на тело двоюродной сестры просит поставить жаровню с горячими углями; обе умерли, султан остался с настоящей женой]: Müller 1907, № 16: 63-69.

Бирма – Индокитай. Карены [богатый Пхатакайн ("негодяй") завидует бедному Пхаталуну ("добряку") за то, что все того любят; приглашает его ехать на корабле за товарами; дает ему есть и пить в обмен за глаза; оставлен на безлюдном островке; хозяин моря посылает трех слуг-натов в виде собак, чьи имена – три истины буддизма; умирающий шепчет эти слова, наты думают, что он знает их имена, принимают человеческий облик, исцеляют П., переносят домой, дав семена тыквы; тыквы вырастают, в них золото и серебро; Пхатакайн пытается все повторить, велит слуге вырвать ему глаза; гонит, ругает собак, умирает в мучениях; Пхаталун приезжает на островок, находит кости и череп Пхатакайна, череп просит забрать его, сказать королю, что у него, Пхаталуна, есть говорящий череп; у короля череп молчит, Пхаталуна сажают в тюрьму; жена Пхаталуна бьет череп палкой, он кричит, король награждает Пхаталуна; череп выброшен, приплывает к старику и старухе; лжет старухе, что старик ей не верен; старик разбивает его, вырастает дерево с плодами как череп]: Касевич, Осипов 1976, № 172: 461-467; тайцы [Lee хитер, Suun простоват, но честен; Л. уговаривает С. поехать торговать, они все теряют; Л. дает С. рис в обмен на глаза, оставляет на островке перед пещерой тигра; тот касается кончиком хвоста носа С., С. чихает и произносит «Будда, дхарма, сангха»; тигр сообщает об этом отшельнику, чьим хранителем он является; тот возвращает С. зрение и дает лодку с рисом и товарами для продажи; С. встречается с Л. и на обратном пути оставляет его, ослепив, перед той же пещерой; тигр и его щекочет, но Л. лишь хватает его за хвост; тигр съел Л., остался лишь череп; когда С. вновь приплывает, череп предлагает его взять и заключать пари; никто не поверит, что череп говорит, любое пари можно выиграть; С. заключает пари, но череп молчит и С. остается без лодки; в бешенстве он разбивает череп на мелкие кусочки; они превратились в ракушки, которые используют в качестве фишек для азартной игры]: Coyaud 2009, № 31: 187-193.

Южная Азия. Панджабцы (сераики, Мультан) [Добрый и Злой шли вместе, остановились поесть; съели еду Доброго, а Злой согласился поделиться водой лишь в обмен на глаза Доброго; столкнул слепого в сухой колодец и ушел; тот слышит, как на баньяне разговаривают змея, лебедь и Deh; Лебедь: мой помет возвращает зрение; Змея: я спрятала в пещере сокровища, их можно достать, лишь приподняв крышку веткой этого баньяна; Deh: я бросил тень на принцессу, она заболела, ее излечит купанье в настое листьев этого баньяна; Добрый вылечил себе глаза, вылечил принцессу, получил ее в жены; пришел Злой, из зависти обвинил Доброго в том, что тот шудра; Добрый принес сокровища Змеи: разве шудра может иметь столько денег? Злой сам забрался в колодец; Змея, Лебедь и Deh его нашли и убили]: Mehta 2011: 189-192; тамилы [царевич Subuddki благороден, верит в щедрость; сын министра Durbuddhi подл, верит, что щедрым быть плохо; но они друзья; заблудились на охоте; кони привезли их к водоему; Д. вновь повторяет, что щедрости быть не должно; С. возмущен; тогда Д. выколол ему глаза и бросил одного; С. вышел к храму Кали, запер за собой дверь и впустил Кали за обещание вернуть ему зрение; тогда он останется в храме служителем; так и случилось; дома, увидев сына одного, отец-министр велел ему не появляться, пока он не приведет С.; Кали послала С. вылечить царевну, которую она ослепила, чтобы наказать ее отца; пусть С. воцарится; так и случилось; однажды С. увидел нищего, это Д., С. все простил и приблизил его к себе; Д. сказал царю-тестю, что С. в действительности сын не рани, а дочери цирюльника, с которой сошелся его отец; царь тесть послал слугу убить дочь и зятя; но С. вспомнил, что когда-то добился согласия Д. одолжить ему жену, если он женится; С. согласился, чтобы Д. остался на ночь с его женой; жена сообщила матери, а та велела, чтобы в эту ночь в комнате принца оказалась не принцесса, а родственница (foster sister); в полночь слуга зарубил обоих; все разъяснилось, все счастливы]: Natesa Sastri 1884-1888, № 5: 63-83; сингалы {видимо, разные пересказы одного текста}: Волхонский, Солнцева 1985, № 94 [Высокий предлагает сперва съесть свои запасы; когда они кончаются, Низкий отказывается делиться своими; дает еду за разрешение вырвать глаза Высокому; бросает его связанного под деревом; ракшасы на дереве говорят, что его соком лечат глаза, съевший листья насытится, съевший плоды станет царем; Высокий прозревает, его выбирают царем вместо умершего царя; Низкий велит жене ослепить его, бросить под деревом; умирает]: 227-230; Clouston 1887(1) [два крестьянина уходят искать счастья; один предлагает сперва потратить деньги своего спутника, затем свои; отказывается дать свои деньги; дает спутнику поесть в обмен на его глаза; ракшасы на дереве говорят, что его соком лечат глаза, съевший листья насытится, съевший плоды станет царем; крестьянин прозревает; к нему подходит слон, преклоняет колени в знак выбора на царство; спутник женится в том же городе на дочери визиря, становится визирем; спрашивает царя, можно ли вылечить слепоту; тот рассказывает свою историю; визирь велит жене поступить с ним так, как он поступил когда-то с товарищем; пусть жена 7 дней ждет у пастуха, став царем, он ее заберет; пастух идет к дереву, находит обглоданные кости визиря; прогоняет его жену]: 464-465.

Индонезия. Сунда [Ки Сату и Ки Дуа идут изучать богословие в Рум; КД выманивает у КС деньги, дает хлеба в обмен на глаза, спускает в колодец; слыша разговор карликов, КС узнает, что слепых лечат листьями дерева сингаверенг, что убив черную собаку, узнаешь, где зарыты сокровища; крестьянин вытаскивает КС наверх, приводит к дереву, тот прозревает, теми же листьями возвращает зрение принцессе, женится на ней, достает сокровища, заботится об обнищавшем КД; тот лезет в колодец, карлики говорят, что кто-то подслушал их разговор, убивают КД]: Брагинский 1972: 57-61.

Балканы. Албанцы [в пути Скупой брат договаривается со Щедрым сперва съесть его хлеб; свой дает в обмен на глаза Щедрого, бросает его; ночью тот слышит разговор шайтанов, узнает, что листья дерева и вода источника возвращают зрение; Щедрый возвращает зрение себе и богачу в городе, получает в награду корчму у дороги, туда приходит Скупой брат; узнав историю Щедрого, ночует под деревом, шайтаны его заметили и убили]: Серкова 1989: 42-45; венгры [{в финно-угорских языках нет категории рода, так что персонажи могут иметь мужской пол}; Правда и Ложь встретились на дороге, оказалось, что им по пути; Ложь предложила сперва поделить запасы Правды; а когда они закончились и Правда предложила поделить запасы Лжи, та дала ей есть лишь в обмен на ее глаза; оставила слепую в том месте, где стояли две виселицы; Правду разбудил разговор чертей; ослепших вылечит роса, выпавшая сегодня; чтобы вернулась вода, надо вытащить зарытый камень, который блокирует источник; Правда вернула себе зрение, вернула воду, за что была богато награждена; а Ложь обнищала, получила еду в обмен на глаза и руки; осталась под теми виселицами; черти разорвали ее на куски]: Jones, Kropf 1889: 36-39; молдаване [царевич видит девушку Красу Веков Аромат Цветов (К.); она обернулась ланью, он ее не догнал; царю велят оженить сына, иначе умрет; царь находит невесту, родился Филимон-Фэт-Фрумос (Ф.); лань явилась ему, стала К., обняла, дала кольцо и платок; ее отец обещает выдать ее за Ф., но пока тот ездил домой, на ней женился однорукий и одноногий Хромой Владыка; когда смеется, изо рта его сыплется золото; Ф. победил, взял в побратимы Арапа Могучего (АМ), они уничтожили ХВ и его войско; пришли к отцу Ф. вместе с К.; тот попытался сжечь их в доме, но АМ все заморозил; тогда отец повел Ф. по пустынным местам, кормил солеными маслинами, забрал глаза в обмен на воду; Ф. слышит в лесу разговор птиц: пусть ляжет, а мы принесем живой воды; прозрев, выбрал у старика клячу, та стала богатырским конем; привязал отца к хвосту коня; где падала рука, там появлялся колодец, где нога – ручей, где осталось тело – пропасть]: Молдавские сказки 1968: 243-250; румыны [у красавицы зеркало, которое она спрашивает, есть ли кто красивее ее; зеркало всегда отвечает, что нет; но когда ее дочь выросла, зеркало ответило, что дочь красивее; женщина повела дочь в лес; когда та обессилила от голода и жажды, дала ей соленую лепешку в обмен на глаз, а затем воды за второй глаз; столкнула дочь в реку; та выбралась на берег; зеркало ответила, что женщина всех красивее, так как ее дочь слепа; Св. Дева велела девушке трижды промыть глазницы и зрение к ней вернулось; ее нашли 12 разбойников, сделали сестрой; зеркало снова отвечает женщине, что ее дочь всех красивее; она послала старуху дать девушке отравленное кольцо; надев ее, та потеряла сознание; зеркало: твоя дочь мертва; разбойники сняли кольцо, девушка ожила; в следующий раз мать послала отравленный цветок; разбойники оставили тело девушки между двух деревьев; его нашел принц, привез к себе; один из слуг решил унести цветок, девушка ожила; принц на ней женился; мать нарядилась старухой, пришла к принцу, нанялась ухаживать за его женой и младенцем; зарезала младенца, но зарезать дочь не успела; принц проснулся и схватил ее; женщину казнили]: Schott, Schott 1845: 105-113 (перевод на эстонский в Sutrop 2018: 505-511); гагаузы [два брата пошли в город; старший дал младшему хлеба лишь после того, как тот вырвал себе глаз; затем второй; старший брат ушел, к младшему подошел человек и велел идти туда, где шум; он пришел к источнику, промыл глаза и прозрел; влез на дерево, под ним собрались черти; старший расспрашивает других; один: я за два куска хлеба заставил человека вырвать себе глаза; второй: царь 40 лет строит мост, а он, черт, каждую ночь погружает его в землю; старший черт: царь мог бы взять воды из этого источника и листьев с дерева, положить на край моста, мост поднимется; а если так не сделает, он завтра зарежет рабочих; третий черт: покрыл ранами царскую дочь, завтра умрет; эти листья и вода ее вылечили бы; утром парень принес царю воды и листьев, вылечил царевну, восстановил мост, получил царевну и полцарства; старший брат удивился]: Мошков 1904, № 49: 85-86.

Средняя Европа. Русские (Чистопольский р-н Татарстана) [мужик, купец, поп каждый отвечает Криводушному (К.) и Правдивому (П.), что кривдой жить лучше; К. дает П. хлеба, вырывая за это сперва один, затем второй глаз; бросает; Бог направляет П. к ключу, вода которого возвращает зрение; велит на дубу подслушать разговор духов; один бес рассказывает, что из царевны его изгонит тот, кто достанет у купца образ смоленской божьей матери; П. два года работает, получает образ, изгоняет беса, женится на царевне; навещает К., рассказывает свою историю; тот лезет на дуб, духи его учуяли, разорвали]: Афанасьев 1958(2), № 115: 195; украинцы (Харьковская) [Богатый брат соглашается дать бедному хлеба, только если тот позволит выколоть ему глаза, бедняк соглашается. Богатый брат отрезает бедному уши, руки, ноги, выкалывает глаза, бедняк катится и попадает в лисью нору. Ночью слышит, как Юрий (не ясно, кто это), прибежавший на охоту за лисами, предсказывает, что в утренней росе вылечится любой больной, в том числе царская дочка, называет камень, под которым течет вода (в царстве, где нет воды). Бедняк катается утром по росе, становится прежним, исцеляет царевну, сообщает людям, под каким камнем течет вода. Его щедро награждают, он становится богаче брата, тот просит у него хлеба, просит выколоть ему глаза, отрубить уши, ноги и руки, бывший бедняк отдает хлеб даром, но брат настаивает, просит отвезти его в ту же лисью нору. Брат выполняет просьбу. Калека, бывший богатый брат, слышит, как Юрий гневается, что его подслушали, «крывенька лысычка» указывает на калеку, звери разрывают его]: Гринченко 1895, № 163: 177-179.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [две дочери просят отца привезти наряды, младшая Цаган – чернобрового ханского сына; хан согласен, просит, чтобы Ц. изготовила рубаху и шаровары, работой доволен№ Ц. едет к хану в сопровождении соседки – старухи Сявда и ее дочери; те отобрали у Ц. еду, дали поесть в обмен на глаза, сбросили в колодец; дочь С. объясняет хану, что все высматривала, вынюхивала, далеко ли ханский улус, поэтому глаза стали некрасивыми, нос длинным; старик вытащил Ц. из колодца; та сделал кисет, велит выменять на глаз; то же – второй; С. знает, что душа Ц. в сердце серебристой рыбы, притворяется больной, велит поймать, С. берет рыбье сердце; умирая, Ц. велит бросить ее тело в озеро; хан приходит на озеро, там подводный дворец, лежит девушка, рядом девочка плачет; когда хан дал ей сердце рыбы, та вложила его в рот Ц., она ожила, все рассказала; хан спрашивает С. и ее дочь, хотят ли они меч и кровь или конские хвосты; те отвечают, что хвосты; их привязали к хвостам лошадей]: Ватагин 1964: 239-245; кабардинцы [Добряк и Скряга отправились на заработки; у Добряка кончилась вода; Скряга дал ему дважды напиться, за это выколол сперва один глаз, затем второй; по руслу реки Добряк пришел к разоренной мельнице; услышал разговор медведя, волка, лисы; лист яблони около мельницы исцелит все болезни, а если кто узнает и сорвет, яблоня засохнет; чабан слеп на один глаз и волк подкрадывается к стаду с той стороны, где чабан не видит; в этом стаде баран с большим курдюком; если больную дочь князя накормить его мясом и искупать в бульоне, она выздоровеет; в лесу груда золотого песку, лиса в нем купается; Добряк прозрел, сказал княз. про барана, дочь выздоровела, князь дал арбу припасов на зиму; по пути домой Добряк забрал лисье золото; рассказал обо всем Скряге; тот пришел ночевать на мельницу; звери рассказали о своих бедах, нашли и съели Скрягу]: Карданов 1961: 78-84; осетины: Бритаев, Калоев 1959: 302-312 [Черный Алдар велит сыну достать дочь подземного Хаджи; великаны просят избавить их от Залиаг-змеи; конь учит попасть ей стрелой в пасть; великаны дают ему свою сестру в жены; старуха стережет мост, один клык в небесах, другой под землей, между зубами орлы вьют гнезда; он побеждает ее, получает ее дочь; получает ее коня; дочь подземного Хаджи рада юноше; ее отец дарит сокровища; Карайч ее похищает; сам оказывается девушкой, забирает свои богатсва, идет с юношей; Черный Алдар завидует сыну, просит кривого охотника его погубить; тот кормит юношу соленым, забирает его глаза в обмен на воду; Черный Алдар сражается с невестками, не может их победить; старик возвращает юноше зрение, принеся от Хаджи ясеневые листья; дочь Хаджи отрезала Черному Алдару голову ножницами; кривого охотника забили, скормили собакам], 363-365 [в пути несправедливый предлагает сперва съесть еду справедливого, а свою дает лишь в обмен на глаза и ушел; справедливый влез в нору и залез под тахту; ночью слышит разговор животных; медведь: если помазать медом из дупла глаза, то прозреешь; лиса: у меня в углу мешок золота; волк: овчарка – мой друг; справедливый прозрел, велел пастуху убить овчарку, получив за это половину стада, забрал золото; узнав об этом, несправедливый залез в ту же нору; звери его разорвали]; Dirr 1920, № 28 [богач взял бедняка на охоту; у бедняка скоро закончилась еда; богач обещал поделиться, если тот отдаст ему свой глаз, затем второй; бедняк забрался на чердак заброшенного дома; вошли медведь, волк и лиса; лиса: у меня есть золото; если его потрясти, появляются еда и питье; медведь: у меня еще больше золота; волк: когда ворую овец и ранен, возвращаюсь к этому дереву и оно исцеляет любые раны; когда звери ушли, бедняк забрал золото, вновь прозрел, благодаря дереву; придя к пастухам, застрелил волка, взяв себе мозг; волк дополз до дерева, но оно утратило силу; волчьим мозгом бывший бедняк вылечил князя; тот подарил лучшего коня и снаряжение; богач решил тоже заночевать в том доме; медведь и лиса сперва обвинили в краже золота волка, убили его, а затем нашли человека; убили, жалея, что до этого убили товарища]: 136-151; лаки: Алиева 2013, № 95 [братья Лавмарт и Чумарт отправились на заработки; Л. предлагает сперва съесть припасы Ч.; затем делится своими в обмен на глаза Ч.; Ч. ночует на мельнице, слышит разговор зверей; лиса: лист с соседнего дерева исцелит слепого; волк: бульон из мяса собаки пастуха вылечит дочь пачаха; медведь: в соседней пещере золото; Ч. прозрел, достал золото, купил у пастуха собаку, вылечил дочь пачаха, получил награду; Л. тоже идет в пещеру, звери его нашли, разорвали]: 426-427; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119; грузины: Богоявленский 1894б, № 1 (Гори) [два царевича отправились в путь; старший предложил сперва съесть запасы младшего; свои отдал в обмен на его глаза; ослепший пришел на мельницу; волк: если намазать глаза печенью черной овцы, прозреешь; медведь: у мельницы клад; лиса: мышь выносит из подполья червонцы, а вечером относит назад; слепой забрал червонцы у мыши, купил черную овцу; прозрев, достал клад; встретил брата; тот пошел ночевать на мельницу, звери его растерзали]: 104-106; Курдованидзе 1988(2), № 104 [лжец и правдивый отправились странствовать, мешок с едой лжец взял себе, обещал поделиться едой, если правдивый вырвет себе глаза, дал в руку камень и убежал; правдивый забрался на грушу; три черта под грушей беседуют; промывший глаза водой из источника прозреет; под чинарой клад; дочь царя выздоровеет, если убить жабу, которая у нее под тахтой; слепой прозрел, добыл клад для одного царя, вылечил дочь другого, получил от обоих вознаграждение, все рассказал лжецу; тот забрался на грушу, черти его убили]: 178-180; Kurdovanidze 2000, № 437 [красавица отправляется к жениху, страдает от жажды, царская нянька дает ей напиться в обмен на ее глаза; подменяет ее своей дочерью, оставляет в лесу; девушка возвращает себе глаза, все хорошо]: 42-43; армяне [царь велел вырастить сад; старик говорит, что в саду не хватает соловья; царь посылает за соловьем сыновей; старик учит младшего свистом вызвать кобылу; она перенесет через гору, которая то поднимается до небес, то опускается; в доме надо смазать дверные петли; около спящей царевны поменять местами золотой и серебряный сосуды; съесть плов, насыпать в котел золы; унести клетку с соловьем; на обратном пути братья дали младшему хлеба и воды в обмен на его глаза, унесли клетку; ослепленный слышит, как голубка объясняет птенцу: вложить глаза в глазницы и дотронуться этим пером; юноша прозрел, но поменял глаза местами и стал косым; братья отдали соловья отцу, но соловей не поет; под видом лысого пастуха, натянув на голову бараний желудок, младший брат нанялся садовником к отцу; в это время явилась красавица, стала спрашивать, кто унес соловья; старшие братья отвечают неправильно, она превратила их в голубей; мнимый пастух признается, царица выходит за него замуж, по его просьбе возвращает братьям человеческий облик; царь отдает трон младшему сыну]: Каган 1898c, № 28: 219-223; азербайджанцы: Ахундов 1955 [старшая дочь просит купца привезти сорочку из луковичной шелухи, средняя парчовый платок, младшая кошку; дервиш дает сорочку, платок, просит старшую, среднюю в жены; предлагает есть человечину, жена прячет мясо за ворот, оно падает на пол, дервиш прибивает старшую, средняя сестру за косы; младшая берет с собой кошку, та съедает мясо, дервиш доволен; уезжает; жена открывает сороковую комнату, освобождает сестер; все трое улетают в сундуке-самолете; младшую берет в жены сын падишаха, среднюю вельможа, старшую визирь; дервиш дает стражникам снотворный миндаль, льву и тигру баранину, жена царевича сталкивает его с лестницы, лев и тигр убивают его; за свое спасение женщина пообещала дочь, которая у нее родится; когда той пять лет, ее вызывают трое нищих, дарят чудесные способности (если плачет, ураган, смеется – падают розы, ходит – золотые и серебряные следы); злая сестра отца девушки кормит ее соленым, дает воду в обмен за глаз, затем за второй; оставляет в безлюдном месте, подменяет на свадьбе с падишахом своей дочерью; бедняк находит слепую, продает упавшие с ее уст цветы злой тетке в обмен за глаза, девушка прозревает; царевич женился на ней, тетку и ее дочь привязали к мулам]: 230-240; Марченко 1993 [братья Мерд ("великодушный") и Намерд ("вероломный") пошли искать работу; Н. предложил сперва съесть припасы М., а после своими не поделился; согласился накормить М., вынув ему глаза, но еды так и не дал, бросил в лесу; М. ночью подслушал разговор Льва, Волка, Лиса; 1) больной, выпивший кровь пастушьей собаки, выздоровеет; 2) у Крысы в пещере кувшины с золотом; две голубки говорят, что вылечат М.; одна роняет перо, им надо провести по вставленным в глазницы глазам, они вновь станут видеть; М. прозрел, взял золото, купил собаку, вылечил ее кровью от безумия дочь падишаха, женился на ней; видит Н., прощает, тот идет ночевать в лес, звери его растерзали]: 270-275; азербайджанцы (Шушинский уезд Елисаветпольской губ.) [царь Мелик-Надир велит убивать дочерей; уезжая, велит сыну Газанфару убить сестру, если родится; тот пожалел девочку; МН вернулся, велит казнить обоих, вельможа уговорила выслать их в пустыню; Г. убивает семерых дивов, бросает в колодец; сестра бросает туда остатки еды, один див выжил, стал сильным; договаривается с сестрой Г. извести его – притвориться больной, попросить принести 1) дыню с огорода дивов; Г. победил богатыршу, она его полюбила, дала летающего коня, Г. привез дыню; 2) яблоки из сада дивов; жена-богатырша велит накормить страшную собаку, приветствовать мост; семиглавый див велит мосту и собаке остановить похитителя, те отказываются; жена подменила яблоки; 3) курдюк барана с ветвистыми рогами, который живет на севере; Г. принес, но жена подменила обычным, волшебный курдюк сохранила; сестра предлагает Г. связать ему руки испытать силу; когда Г. не может порвать веревку, див порубил его на куски, положил в мешок, привязал к ослу, погнал в лес; собаки Г. охраняли осла, жена нашла, оживила лекарством из курдюка и волшебных яблок; Г. отрубил диву руки и ноги, сжег сестру; вернулся к отцу; нашел в сундуке портрет красавицы Шахбаз-Пари; Г. едет за ней; берет в спутники великана Кара-Куламали, убивавшего в селении всех младенцев; тот громит войско, отдает красавицу Г., предупреждает не ступать на ковер, который расстелет отец (тот сам захочет овладеть красавицей), не развязывать рук старику – это семиглавый див; Г. развязал старика, тот унес красавицу; Г. вызвал К., тот привел его к красавица, она узнала, что жизнь дива в склянке, Г. ее разбил; отец посылает с Г. визиря с приказом погубить Г.; в пустыне визирь вырывает у Г. глаза в обмен на воду; К. его спас (два голубя: вернуть зрение можно моим пером), сжег отца и визиря, женился на красавице]: Богоявленский 1899, № 13: 109-120; турки [в бедной семье родилась девочка (вар.: принцесса); три (либо больше) дервиша (пери; умершая мать) предрекают, что там, где она пройдет, зазеленеет трава, ее слезы станут жемчужинами, если засмеется, с губ будут падать розы, в воде, которой омоется, появится золото; они дают ей амулет (браслет); девушка вырастает, выходит за принца, едет к нему в сопровождении другой женщины (это сестра, служанка, соседка, негритянка и пр.; визирь решает подменить красавицу своей уродливой дочерью); страдает от жажды, спутница дает ей воды в обмен на глаза; занимает ее место; ослепшая живет у других людей; во дворце нужны розы, они падают с губ девушки, их продают в обмен на глаза, девушка прозревает; (падишах видит, как под идущей девушкой зеленеет трава); обманщица похищает амулет девушки, та теряет сознание, положена в гробницу; (у нее рождается ребенок, он сосет грудь мертвой матери); принц ее находит и оживляет]: Eberhard, Boratav 1953, № 240: 291-294; курды [родив дочь, жена пастуха слышит, как три голубки велят назвать ее Гольбарин; если она засмеется, с неба будут падать розы, если заплачет, пойдет дождь; в сопровождении тетки Г. отправляют в жены сыну падишаху; тетка кормит девушку соленой едой, дает воду в обмен на глаза, наряжает в ее одежду свою некрасивую дочь; пастух подбирает слепую, та велит обменять в городе ее розы на глаза; голубки учат омыть глаза в роднике, провести по ним пером, Г. прозревает; идет в услужение к тетке; получает от голубок прекрасную одежду; сын пастуха признает в ней настоящую невесту, тетке и ее дочери рубят головы, пастуха приглашают жить во дворце]: Фаризов, Руденко 1959: 29-33.

Иран – Средняя Азия. Персы [=Розенфельд 1956: 13-22; у купца сгорает имущество, он живет на пустыре, жена рожает дочь, четыре пери дают ей дары: розы изо рта, когда смеется, слезы – жемчуг, спит – под головой золото, ступает – под ногами золото и серебро; шахзаде берет ее в жены; сестра купца (т.е. тетка невесты) дает ей снадобье, девушку мучит жажда, она отдает за воду свои глаза, тетка бросает ее в яму, подменяет своей дочерью; та берет про запас розы и золото, они скоро кончаются; садовник достает девушку, продает тетке розы и жемчужины в обмен за вырванные глаза; шахзаде находит истинную жену, самозванку спрашивает, хочет ли она коня или меч; она отвечает, что коня, шахзаде привязывает за волосы к хвосту лошади]: Османов 1987: 124-131; таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; шугнанцы {? архив И.И. Зарубина; Зарубин в основном, кажется, работал с рушано-шугнанскими языками} [царь дает сыну ключи от 40 сокровищниц, а от одной не дал; царевич выкрал ключ, отпер ларчик, в нем портрет красавицы; царь заметил, что сын бледнеет и портрет пропал; разрешил сыну отправиться на поиски; остановился в городе у старухи; у той девушки как раз свадьба; царевич надел женскую одежду, подмигнул девушке, та велела прислать к ней ту женщину, они соединились; девушка учит украсть ее во время ее свадьбы с царем; они приехали в замок, хозяйка которого велит каждому с ней сражаться; царевич ее победил и тоже взял в жены; дома царь влюбился в одну невестку, а визирь в другую; решили убить царевича; взяли его на охоту, воды нет, визирь обещает воду в обмен на глаза; гончая царевича спрятала их под камнем; собака привела ослепленного царевича к воде, принесла от жен лепешку; он слышит, как попугай говорит скворцу: надо протереть глазницы листьями этого дерева, затем вставить глаза; юноша сорвал лист, собака принесла глаза; под видом дервиша приходит к царю; отвечает, что умеет играть на рубобе и склонить женщину к любви с кем надо, но для этого его надо оставить с нею наедине; вместе с женами вырыл яму, жены столкнули в нее царя и визиря, царевич отрубил им головы]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 32: 316-326; язгулямцы [Нек и Бад отправились в путь; съели припасы Нека, а Бад дал ему хлеба в обмен за глаз; Нек заночевал в мельничном подполе; собрались лиса, медведь, волк и другие животные; лиса: есть человек без глаз; звери: пусть потрет глаза цветком абрикоса; Нек прозрел, принес мешок золота; узнав про это, Бад тоже пошел на мельницу; лиса: здесь человек, у него большие глаза, разорвите его; звери его разорвали]: Эдельман 1966, № 18: 215; сарыкольцы [хороший человек и плохой человек путешествуют вместе; хороший просит у плохого кусок хлеба; плохой велит ему выколоть себе глаз; хороший это делает; спустя несколько дней опять просит у плохого кусок хлеба; тот снова велит ему выколоть глаз; хороший это делает, становится слепым; плохой его оставляет и уходит; вечером приходит собака, уводит хорошего человека в пещеру; через некоторое время туда приходят волк, медведь, лиса и злой дух («nightmare»); медведь спрашивает лису, откуда та пришла; лиса: из царского города; медведь: какие есть новости? лиса: дочь царя ослепла; волк: ее можно вылечить с помощью шкуры голубого козла; медведь: перед пещерой есть дерево, у его подножия – лужа; если какой-нибудь слепец опустит в нее руку, брызнет водой на то дерево, а затем натрет этой водой свои глаза, он прозреет; хороший человек слышит их разговор и на следующий день идет к той луже; делает так, как сказал медведь, и обретает зрение; затем отправляется к царю, говорит ему, что среди его стад есть козел с голубой шкурой, и велит ее принести; с помощью этой шкуры возвращает зрение царской дочери и в итоге женится на ней; плохой человек приходит и просит у него сокровищ; хороший человек отправляет его в пещеру; обнаружив только еду и одежду, плохой остается там ночевать; пришедший волк убивает его]: Shaw 1876, № 1: 42-44; (ср. ишкашимцы {Grierson 1920: 2: ишкашимская версия – перевод с шугнанского, а шугнанский текст – перевод сарыкольского текста, опубликованного в Shaw 1876} [добрый и злой отправились в путь; добрый попросил хлеба; злой дважды дал, за это выколол доброму сперва один, затем второй глаз; злой ушел, стало темно; подошла собака; добрый ухватил ее за хвост, она привела его в пещеру; туда пришли волк, медведь, лиса и злой дух (night-mare); лиса: дочь царя заболела, царь велит визирям найти врача; волк: в царском стаде есть синий козел; надо приложить к глазам его шкуру, выздоровеешь; медведь: перед пещерой чинара, рядом пруд; надо смочить в воде руку, приложить ее к стволу чинары, а затем к глазам – прозреешь; утром добрый так и сделал, прозрел; пришел к царю, просит не казнить визирей, а найти синего козла; глаза принцессы выздоровели, царь отдал ее доброму в жены; пришел злой, добрый рассказал ему о пещере; звери его разорвали]: Grierson 1920: 65-68); узбеки [срубив дерево, дровосек освобождает заключенного в нем джинна; тот дает ему яблоко съесть напополам с женой; рождается дочь, у которой слезы – жемчужины, когда смеется, изо рта падают розы, где ступает, остается золотой песок; старик разбогател, просит за дочь слишком большой калым; злой джинн велит отдать ее ему; батыр убивает джинна, получает красавицу; старуха с дочерью говорят, что приехали от батыра забрать невесту; увозят ее в пустыню; старуха дает ей воды за вырванные у нее глаза; сбрасывает в колодец, наряжает в ее одежды свою дочь; народ удивлен, что розы не падают, в следах невесты нет золота; бедняк вытаскивает слепую из колодца, строит жемчужный дворец; когда улыбается, падает роза, бедняк продает ее дочери старухи за два глаза слепой; добрый джинн-голубь вставляет глаза, девушка прозревает; злой джинн велит старухе поймать золотую рыбку, в ней серьга, где душа красавицы; по ночам мнимая жена вынимает серьгу, в это время девушка оживает; погнавшись за голубем, батыр находит истинную невесту, возвращает серьгу; старуху и ее дочь привязывают к лошадям]: Шевердин 1984: 82-89; бухарские арабы [эмир ослеп, сыновья едут за лекарством; старшие приезжают к старухе; та ставит условием, что если светильник до утра простоит на кошке, она заберет их имущество; лишившись всего, братья нанимаются к торговцу рыбой; младший приветствует албасты, та отсылает его к своей старшей сестре; та к младшей; та к дереву баргитуми; там див и пери, юноша набирает листьев дерева; отыгрывает проигранное братьями (посылает мышь к кошке); в степи младший хочет пить, братья вырывают ему глаза в обмен за воду, забирают листья, бросают в колодец; он находит в кармане листья, прозревает; конь вытаскивает из из колодца; он лечит отца; отец проклинает старших сыновей]: Винников 1969, № 36: 237-239.

Балтоскандия. Литовцы [бедный брат просит у богатого хлеба, тот дает в обмен на глаза; ослепший приходит в лес, забирается на сосну, под ней собираются звери; прискакал всадник, спрашивает их о жизни, сам рассказывает им три новости; 1) ослепший бедняк прозреет, если умоется росой с этой сосны; 2) королевна выздоровеет, если убить жабу у нее под полом; 3) если сдвинуть камень, в безводный город потечет вода; бедняк прозревает, убивает жабу, король, затем горожане щедро награждают его; дома посылает сына к брату за меркой мерить золотой и серебро, некоторые монеты остаются на мерке; узнав, в чем дело, богач идет в лес, прячется на сосне; звери говорят, что кто-то подслушал имх разговор, находят человека, разрывают на части]: Лëвите 1965: 233-239; латыши [Три секрета. Бедный брат идет к богатому за хлебом, богатый выкалывает ему глаза. Бедняк садится под дерево, подслушивает разговор птиц и животных о том, каким образом можно вернуть зрение, как исцелить принцессу, как обеспечить город водой. Слепой прозревает, исцеляет царевну, добывает воду и получает вознаграждение. Обо всем рассказывает богатому. Богач выкалывает себе глаза, идет подслушивать разговор животных, но те его разрывают]: Арийс, Медне 1977, № 613: 306; эстонцы [Правда и Кривда (Tõde ja Vale) отправились в путь, договорились сперва съесть запасы Правды; после этого Кривда отказался делиться своими; обещал дать хлеба после того, как Правда разрешил его ослепить; не дал, оставил на кладбище; Правда ночует в часовне; из разговора двух воронов узнает, что справа от часовни есть земля, лечащая слепоту; что принцесса выздоровеет, если попьет воды из источника под большим камнем; Правда прозревает, лечит принцессу, женится на ней; узнав об этом, Кривда велит себя ослепить и оставить в часовне; вороны находят его, убивают]: Normann, Lätt 1968: 153-156; восточные саамы (сколты) [бедный брат утверждает, что полагаться надо на Бога, а богатый – что на черта; они заключили пари, поплыли в лодке по морю спросить у встречных; встречный согласен с богатым; тот вырвал бедному глаза, оставил его в лодке; ее вынесло на берег; бедный выбрался на берег, заснул; кто-то рассказал, что рядом есть куст, под ним источник; надо омыть глаза и натереть их тремя листьями, зрение вернется; дальше будет большое дерево, пусть бедный на него заберется; под деревом остановились два человека, беседуют; колдун мучает королевскую дочь, если ее привезти на этот остров, власть колдуна ослабнет; у короля не хватает воды, надо копать под этим деревом, появится источник; олени разбежались; если поставить столбы загона там, где они были раньше, олени вернутся; бедный брат пришел в город; король говорит, что работник ему не нужен, но бедняк предлагает обеспечить короля водой; {на этом текст обрывается; беседа под деревом тоже путаная}]: Lagercrantz 1961, № 306: 181-184.

Волга – Пермь. Казанские татары [Тугры («правдивый») и Алдар («обманщик») спорят, лучше ли жить по правде или обманывая; пахарь, бай, старик отвечают, что обманывать выгоднее; Т. хочет есть, А. дает ему поесть и за это забирает глаза, оставляет слепого; голос велит омыть глаза в роднике – прозреешь; затем забраться на дуб и слушать; в полночь собрались джинны; один мучает дочь падишаха; чтобы его прогнать, надо взять четки у Гали-бая; Т. три года работает у Г., получил четки, женился на дочери падишаха; А. же обнищал; узнав, что случилось с Т., забрался на тот же дуб; джинны его разорвали]: Замалетдинов 2009, № 2: 26-30; башкиры [Правда и Кривда пошли вместе; съели запасы Правды; Кривда же поделился лишь в обмен на глаза Правды; во сне кто-то велел Правде пошарить, найти лист и приложить к глазам; он прозрел; стал дервишем, проповедовал, царю понравилось, но сенатор предложил дервиша повесить; царь дал записку, но повесили сенатора; царь умер, избрали дервиша; а Кривда стал нищим]: Бессонов 1941, № 66: 311-312 (Бараг 1990, № 135: 322-323).