Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K91. Невидимая битва. .12.14.26.28.-.30.32.-.34.36.

Собаки, конь героя либо он сам сражаются с противником в нижнем мире. О ходе битвы находящиеся в отдалении судят по тому, какого цвета вода или пена поднимается на поверхность, какого цвета животное первым вынырнет и т.п.

Фульбе, хауса, Тунис, китайцы (место записи не указано), украинцы (Харьковская, Екатеринославская), терские казаки, адыги, осетины, ингуши, чеченцы, грузины, турки, таджики, бухарские арабы, узбеки, мари, башкиры, казанские татары, казахи, алтайцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, буряты, ойраты, дархаты, дагуры, центральные якуты.

Западная Африка. Фульбе (фута-джаллон, Гвинея) [Маймуна просит Хозяина Колодца помочь поставить ей на голову кувшин; тот посылает жабу, черепаху, М. требует его самого; он соглашается в обмен на обещание отдать ему ее сына Йайа; Хозяин Колодца следит за дорогой, всех спрашивает, не он ли Й.; Й. спускается в колодец, сказав женам, что если появится красное, то убит он, а если белое, то Хозяин; сперва проступает красное, но затем белое; Й. приносит матери сундучок с головой Хозяина; та открывает его, умирает]: Коваль 2005, № 7: 384-386; хауса [две сестры спорят, кто из них красивее; ходят, спрашивая людей, младшая получает больше подарков; старшая просит принести ей напиться, велит взять воду там, где поглубже; та утонула, старшая забрала ее имущество; их младший брат поет на берегу, Вернись домой ; сестра выходит, расчесывает ему волосы, возвращается в реку; мальчик рассказывает родителям; они согласны отдать дочь сыну царя, если тот вернет девушку; юноша обратился прокаженным; велел радоваться, если вода покраснеет; под водой предлагает царю реки додо (додо – общее название духов), взявшему девушку в жены, побрить его; вода побелела, затем почернела; когда юноша отрезал Д. голову, покраснела; юноша вынес девушку из воды; думая, что он прокаженный, жена давала ему есть на грязном блюде; муж становится красавцем, другая женщина велит жене подавать на чистой посуде; муж говорит, что будет есть на чистой, когда жена вымоет ее хвостиком львенка; женщина советует ей наловить мух, забраться на дерево, сыпать мух в рот львице; Львица просит ее спуститься, разрешает обрезать хвост одному львенку; жена моет калебасу хвостиком, муж съедает еду]: Schön 1862: 176-188 (перевод в Охотина 1962: 293-298).

Северная Африка. Тунис [в Каире рыбак Джудер бен Омар уповает на Бога, надеется к вечеру поймать рыбу; подъезжает человек на муле, дает сто золотых, велит связать его шелковой веревкой и бросить в воду на глубине; если поднимается белая пена, пусть радуется, а если красная, то значит незнакомец погиб; поднялась красная; Д. сел на мула, поехал в город; еврей: желания и смерть губят людей; назавтра все повторяется, с братом незнакомца та же история, Д. принес матери еще сто золотых; еврей: жизнь идет к смерти; третий незнакомец, старик, дает 500 золотых; всплыла белая пена, старик вынырнул с двумя красными рыбами в руках и золотой тростинкой во рту; положил рыб в шкатулку; в тростинке порошок – если смазать глаза, видишь сокровища; подводная принцесса тростинку похитила, двое братьев в борьбе с ней погибли; Д. на год должен отправиться с незнакомцем; матери Д. оставили мешок-самобранку; они прибыли в город, где жил старик; Д. нужен тому добыть волшебные предметы и сокровища; за помошь Д. получил волшебную табличку (Tafel), в которой духи-помощники; (различные приключения, освобождает царевну); султан отдал за него дочь; завистливые братья закрыли в сундуке и продали капитану корабля; через три года тот отпустил Д. в Мекку; там Д. снова встретил того старика, он дал волшебное кольцо, Д. вернулся в Каир, султан умер, сделав его наследником; братьев Д. назначил визирями; один из них его отравил, завладел кольцом, убил и другого брата; захотел взять жену Д.; та притворно согласилась, отравила его, завладела кольцом, выбрана правительницей]: Stimme 1893, № 3: 39-57.

Китай – Корея. Китайцы (место происхождения текста не указано) [служанка Юнь Вай съела упавший с горы персик, забеременела от дракона; ее выгнали, она вырастила сына; жена Черного дракона отдала его халат своему любовнику Белому дракону; Черный перегородил устье реки Эршуй, вызвал наводнение; сын ЮВ попросил выковать медную драконью голову, железные кулаки, ножи, бросать в воду лепешки, если она пожелтеет, и железные хлебцы, если почернеет; надевает медную голову, превращается в Желтого дракона, сражается с черным; люди бросают ему в пасть лепешки, Черному – железные хлебцы; Черный глотает Желтого, тот режет его изнутри; отказывается выйти через зад, нос, под мышку, ступню, выходит через глаз; Черный становится одноглазым, бежит, прорезав плотину, вода сходит; Желтый навсегда остается драконом]: Черкасова 1961: 355-359.

Средняя Европа. Русские (Тульская) [Иван, сын купца, едет странствовать, на пути Струк-перо; конь велит не поднимать, но И. поднял; нанялся к купцу конюхом; холил их так хорошо, что царь забрал его к себе; кучер пришел выведать, откуда И. знает, сколько корма давать лошадям; увидел свет от Струк-пера; сказал царю, что И. может самого Струка достать; конь велит клетку взят ь; приехали в брянские леса; прилетел Струк, попил, поел, заиграл на гармони; И. спит, конь прибежал, захлопнул клетку; царь требует достать царицу из-за моря; конь опять велит клетку купить; царица по морю катается, вошла в клетку, конь захлопнул; царица: замуж не выйду, пока моей кареты не будет; конь велит напоить ключников, взять самую плохую карету; царица: пусть теперь моих коней приведет; конь ныряет в море, велит ждать его 12 дней; если из моря вынырнет лошадь серая, то он погиб, а если вороная, то жив; вынырнула серая, но затем конь выгнал всех 12 серых; еще через 12 дней сам прибежал, изо рта и из носу пламя; царица: вскипятите котел меда, котел молока и котел смолы; нырнула в мед, вынырнула в смолу, стала красавицей; царь нырнул и сварился; И. женился на ней, стал царем]: Эрленвейн 1882: 98-102; украинцы (Харьковская) [Три дочери по очереди вызываются идти служить вместо отца, старшие выезжают в поле, где все грохочет, возвращаются. Младшая не возвращается, попадает в лес, где борются змей и мороз, она отвечает на просьбу последнего о помощи, вместе они срубают три змеиных головы, пепел кладут в карманы. Мороз спрашивает имя богатыря, срывает траву «буркунец», называет его Романом. Роман отправляется дальше один. Находит на дороге перо Жар-птицы, конь предупреждает не брать перо, но Роман не слушает. Конюхи обращают внимание на красоту коня и (вычищенного пером), доносят царю. Конюхи приказывают достать из моря иконостас. Роман горюет, просит мороза о помощи, тот замораживает море и достает иконостас «на сухому дни моря». Пока конь доставал иконостас – рассыпал мониста, конюхи требуют добыть, мороз снова помогает Роману, замораживает море. Конюхи требуют достать из моря 9 кобылиц и десятого жеребца. Конь просит обернуть его четырьмя шкурами и обмазать смолой, отправляется сам в море. После того как морская вода краснеет, затем синеет, конь выходит из моря, где он победил жеребца, чья кожа избита, коня же защищала смола и шкуры, выводит кобылиц «земля дрожит». Конюхи приказывают подоить их, пока конь ржет, они стоят как вкопанные, Роман их доит. Конюхи приказывают Роману свариться в молоке, конь дует на него, и он выходит из чана красавцем, то же повторяет командующий, сварился]: Иванов 1894, № 1: 139-141; украинцы (Екатеринославская, Мариупольский у., с. Ольгинское) []: Новицький 2007, № 116: 74-77.

Кавказ – Малая Азия. Терские казаки (Наур) [царь слепнет, посылает сыновей привезти земли из страны, где он был, от нее он прозреет; старший, средний сын приносят землю, где она покрыта золотом, где дерево источает молоко и воду; царь говорит, что был дальше; младший выбирает заморенного мерина, приезжает в нужное место; на обратном пути подбирает золотое перо; останавливается у султана; желая завладеть пером, визирь предлагает 1) послать царевича за морской девицей; на дне (все по совету коня) царевич дает волку, перед которым лежало сено, мясо; барану вместо мяса – сено; те пропускают во дворец; смазывает маслом 90 дверей; царица велит дверям, волку, барану задержать царевича, те отказываются; царевич привозит ее султану; 2) достать птицу, чье перо было золотым; конь велит рассыпать крупы, заменить в озере воду вином, спрятаться в туше верблюда, другую оставить птицам; царевич хватает опьяневшую, клюющую мясо царь-птицу; 3) молоко козы морского царя; на дне моря конь сражается с козой, побеждает (конь укрыт от укусов козы верблюжьими шкурами); 4) выкупаться в молоке морской козы (оно кипящее); конь изрыгнул в котел воду, остудив его; султан стал купаться – сварился; царевич сажает визиря в тюрьму, женится на морской царице, лечит отца от слепоты]: Востриков 1904, № 1: 66-74; адыги [одинокий всадник встречает Шауая, не узнав его, говорит, что едет к Ш.; тот приводит его к себе, переодевается, принимает гостя; всадник просит давать ему и его коню огромные порции еды; покрывает коня слоем смолы и песка; бросается в море; если всплывет белая пена, Ш. должен хватать коня, который выскочит из воды; всплывает красная; Ш. прыгает на своем коне через море; зовет; всадник отвечает, что лежит между толкучими горами; Ш. отрубает головы 12 семиголовым иныжам, готовым отрубить голову всаднику; жеребец иныжей убегает, приносит троих 12-головых старших братьев убитых иныжей; всадник убивает двоих стрелами; когда сражается с последним, конь того не может кусать покрытого песком и смолой коня всадника; Ш. убивает его; всадник признается, что он девушка, мстившая за убитых иныжами братьев; помыв глаза кровью иныжей, ее родители прозрели; девушка тут же уезжает, Ш. отправляется ее искать; Сатанай говорит, что девушка живет за морем, путь туда стережет орел Ан-Ак; Ш. на коне в темноте (красавица закрывает лицо волосами, делается темно) переплывает непроходимое болото; красавица обещала выйти за того, кто сумеет это сделать; на обратном пути Ан-Ак уносит ее; Ш. притворяется спящим, Ан-Ак приносит его в свое гнездо, Ш. его убивает мечом; с женой возвращается к нартам]: Хут 1987: 40-54; осетины [Дзерасса (эпитеты: «златокудрая», «краса земли», «сияющая подобно солнцу и луне») – одна из трёх сестёр семи братьев, дочь владыки водного царства Донбеттыра. В образе птицы (по другому варианту: оленя) повадилась в нартский сад, где растёт чудесная яблоня, плоды которой исцеляют от всех болезней. Ахсар и Ахсартаг, сыновья старейшего нарта Уархага, охраняли сад; Ахсартаг выстрелил и ранил птицу. Идя по ее кровавому следу, пришёл к берегу моря, велел Ахсару возвращаться домой, если поднимется кровавая пена, ждать год, если белая; спустился на дно; увидел в доме Донбеттыра смертельно раненную Д.; братья Д.: сестра выздоровеет, если приложить к прежнему месту отсеченное крылышко и дать отведать чудесного яблока нартов; Ахсартаг так и сделал, получил Д.; на пути в нартское село они остановились на берегу моря в шатре Ахсара, близнечного брата Ахсартага. Ахсар был на охоте, и Ахсартаг пошёл искать его. Вернувшегося Ахсара Д. приняла за мужа и стала ласкаться к нему. Ночью, когда легли спать на одной бурке, Ахсар положил свой меч между собой и Д., чтобы не было близости с женой брата. Возвратившийся Ахсартаг подумал недоброе и убил брата. Д. рассказала Ахсартагу правду, и он, охваченный отчаянием, пронзил себе сердце мечом. Д. горько оплакивала братьев, услышав её голос, с небес на землю спустился Уастырджи на своём трёхногом коне. Он обещал Д. похоронить братьев, но взамен потребовал, чтобы Д. стала его женой. Д. сказала, что должна сперва вымыться, подошла к морю, она ушла в подводный мир к своему отцу. Мать её, узнав, что Д. ждёт ребёнка, настояла, чтобы она вернулась в страну нартов и родила на земле. У нартов Д. родила сыновей-близнецов Урызмага и Хамыца. Став взрослыми, они разыскали своего деда Уархага и выдали за него замуж Д. Умирая, Д. просила своих сыновей три ночи стеречь её склеп, так как боялась, что Уастырджи надругается над её трупом. В третью ночь Уастырджи явился в склеп к Д., потом пустил своего коня и собаку. Через год мёртвая Д. родила Сатану, жеребёнка Арфана, «старшего из коней», и щенка Силама, «старшего из собак». Д. оставила потомство, образовавшее могущественный нартский род Ахсартагката]: Калоев 1980: 375 (подробно и с небольшими отличиями в эпизодах =Либединский 1978: 50-64); (ср. осетины [жена говорит хвастливому мужу, что Андурзак не раз снимал таких как он из седла концом плети; муж едет искать А., встречает пастухов его неисчислимых стад, те направляют его дальше; то же пастухи коров, лошадей; человек без руки, глаза и носа отвечает, что А. умер; соглашается показать гостю места, где бывал А. (он сам и есть А., но признается позже); едет через реку угнать табуны Терк-Турка; если вода покраснеет, то А. убит, если белая пена, то жив; А. всех перебил, река покраснела, гость в ужасе убежал; А. нашел его, поделил скот на три доли, все три отдал гостю (его долю, долю гостя, подарок); А. неохотно рассказывает, как стал калекой; он почувствовал запах мужчины из комнаты жены, махнул кинжалом, а оказалось, что его жена родила мальчика и теперь он убил жену и сына; отрезал себе нос (тот почувствовал запах), выколол глаз (не видели как следует), отрезал руку (нанесла удар); гость прополз на коленях до кургана, под которым А. похоронил жену и сына, они ожили, все хорошо]: Бритаев, Калоев 1959: 227-233); ингуши [сын вдовы Жосарко и князь Тепсырко сватаются к девушке; та обещает выйти за того, кто угонит табуны морских чудовищ; мать Ж. дает ему отцовского коня и могучий кнут; Т. остается на берегу, Ж. спускается в море; если с ним плохо, появится красная пена, если он победил – белая; сперва идет красная, затем белая, Ж. пригоняет табун; трижды от табуна отделяется конь (сперва рыжий, затем белый, черный; Ж. гонит коня назад, Т. пропускает; конь сообщает о победе, за угонщиками гонится Черный Хожа, затем его средний, старший братья; Т. гонит табун, Ж. сражается; старший брат ЧХ сам тоже убит, но поражает Ж. камнем; Ж. просил Т. передать матери, что ее сын победил того, кого отец не осилил; та догадывается, что табун добыл Ж., а не Т.; невеста находит Ж., оживляет слезами; свадьба; Т. опозорен]: Кибиев, Мальсагов 1981: 183-192; чеченцы [девушка любит сына бедной вдовы Жосáрко и отвергает наследного князя Тепсырко; обещает выйти за того, кто у морских чудовищ угонит их табуны; вдова велит Ж. взять старую лошадь, которая возила его отца на морское дно; от стрел чудовищ можно спастись, подпрыгнув в седле, чтобы стрела пролетела ниже; вручила кнут, дающий власть над вожаком морского табуна; а если Т. предаст, попросить передать через него: Кого отец мой не осилил, того я победил; Т. остался на берегу, Ж. спустился в море, предупредив: если поднимется красная пена, его дела плохи, а если белая, он возвращается с табуном; сперва появилась красная, затем белая, затем Ж. выгнал на берег табун; по пути красный жеребец бросился на Ж., тот поднял кнут; тогда жеребец ускакал в море обратно; сзади туча, это младший из трех братьев Черных Хожей; Т. погнал табун дальше; Ж. застрелил ЧХ, а сам подпрыгнул и стрела ЧХ пролетела под ним; то же с белым жеребцом, сообщившем о краже табуна среднему Черных Хожей (то же); черный жеребец – младший ЧХ; Ж. застрелил его, но и сам упал на камни; умирая, просит Т. передать слова, которым научила мать; невеста нашла Ж. и оживила своими слезами; князь отказался от сватовства]: Кибиев, Мальсагов 1965: 183-192; грузины [кто-то ворует яблоки в царском саду; старший, средний царевичи не замечают вора, младший хватает птицу; она велит ее отпустить и идти по ее следам, приходит к башне, там птица становится человеком, не велит отпирать одну комнату, улетает добыть юноше жену; юноша отпирает комнату, там прикованы женщины, перед ними сено, и скакун, перед ним мясо; птица возвращается, обещает в следующий раз убить юношу; так дважды; на третий раз конь велит освободить его и женщин; выкупаться под мутной и под синей водой, чтобы прибавило сил и волосы сделались золотыми; взять седло и доспехи, убить дряхлую мать колдуна; конь приносит юношу к строителям стены; она всякий раз рушится, ибо под землей брат коня; юноша роет землю, второй конь выскакивает, следует за юношей; тот натянул на голову воловий желудок, нанялся садовником к царю, младшая царевна заметила его золотые волосы, он велит ей молчать об этом; дэв велит царю отправить ему на съеденье старшую дочь; юноша снимает воловий желудок, вызывает коня, убивает дэва; то же с другими двумя дэвами, со средней и младшей царевнами; на бой с птицей-колдуном конь велит взять его брата, разрубить голову колдуна на четыре части; царь собирает мужчин-женихов; старшие царевны садятся на колени знатных юношей, младшая – на колени садовника; их поселили в гусятнике; царь заболел, посылает зятьев за водой бессмертия; младший зять отдает ее старшим за разрешение отрезать им мизинцы; царь посылает принести печень морской свиньи; конь спускается в море: если появится кровь, значит он ранил свинью, если пена – его надо выручать; появилась кровь, юноша дает старшим зятьям по куску печени за то, что его конь может их лягнуть; напал враг, юноша всех победил, царь перевязал ему руку, видит свой платок на руке садовника, все выясняется; старших зятьев согнали в нижний этаж, младшего приблизили]: Курдованидзе 1988(2), № 74: 14-25; турки [слепой падишах прозреет, если достать землю оттуда, где он не бывал; старший, средний сын скачут три, шесть месяцев, возвращаются; младший Керлоглан ("плешивый") грозит матери, что убьет ее; та дает уздечку вызвать коня отца со дна водоема; на нем К. приезжает к одной, затем ко второй старухе, высватывает их дочерей для старшего, среднего брата; первая старуха: нехоженная отцом земля - под головой лежащего монстра; конь: монстр может все спалить, отец ослеп от его огня; Монстр обещает дать землю за девушку Ходжа-Кыз; увидев ее, К. слепнет; она его лечит, но его глаза становятся темными, без белков; ХК обещает пойти с К., если тот приведет живущих в реке кобылу с шестью жеребятами; это братья коня К.; конь бросается в реку; если всплывет красная пена, значит погиб; всплывает белая; кобыла выходит, за ней жеребята; ХК признает силу К., монстр дает землю, оставляет юноше ХК, отец К. тут же прозревает; ХК дает К. два ореха, внутри одного платье, другого - золотой поднос с движущимися фигурками; дает кольцо, учит, что делать; братья сажают К. на ковер над ямой, он проваливается, они забирают девушек; К. лижет кольцо, появляются белый и черный бараны, К. пытается прыгнуть на белого, черный уносит его в седьмой нижний мир; у старухи лишь плохая вода, хорошую забрал семиглавый великан, дает в обмен на пожираемых девушек; очередь царской дочери; К. отрубает шесть голов, великан умирает; если отрубить седьмую, он бы ожил; руки принцессы в крови великана, она приложила их к спине К., так обнаружили, что это он - герой; К. убивает змею, пожиравшую птенцов птицы Анка; та соглашается доставить его на землю; заготовленные 40 кг мяса и воды кончаются, К. отрезает кусок плоти с икры; на земле Анка приставляет его назад; К. нанимается к портному, затем к ювелиру; те приносят платье, поднос, которые требовала ХК как условие замужества; ХК знает, что К. вернулся; дважды устраивается турнир (jirit); на первый К. является в черной одежде, убивает старшего брата, на второй - в красной, убивает среднего; ХК рассказывает падишаху обо всем; свадьба 40 дней и ночей]: Walker, Uysal 1966, № 1: 10-24.

Иран – Средняя Азия. Таджики [старик видит на дороге свежую овечью печень; касается ее, выскакивает старуха, грозит убить, если тот не отдаст ей своего сына Хайдар-Кокуля; велит тому беспрерывно рубить дрова; к ХК приходят конь, бык, не могут убежать от старухи, та бросает им под ноги свой вырванный зуб; теленок уносит ХК в крепость, где у дива томится девушка; по дороге он подбирает двух щенков, они превращаются в мощных псов, девушка прячет их; див нехотя обещает не убивать ХК; девушка дает ХК гребень, зеркало, три стрелы, велит бежать; предметы превращаются в лес, реку, три тополя; когда див валит последний, прибегают собаки, сталкивают его в реку, борются с ним под водой; сперва поднимается красная кровь, ХК хочет бежать, но затем черная – значит, див убит; ХК с женой возвращается к родителям]: Амонов, Улуг-заде 1957: 145-150 (=1960: 164-171); бухарские арабы [младший сын велит царю зарезать сестру, она станет ведьмой; тот не верит; трое сыновей по очереди стерегут коней; старший, средний засыпают, ведьма съедает коня; отец не верит; младший не спит, видит, царь все равно не верит; младший уезжает, женится; через 20 лет велит жене выпустить его двоих львов, если молоко станет красным, простакваша черной; приходит к сестре, она обнимает его, отъев уши; всех уже съела; велит бить в барабан, выходит к коню, отъедает ему ногу; брат отвечает, что у коня было три ноги; сестра снова выходит есть коня; кто-то из-под стены велит бежать, взяв гребень, зеркало, соль, веретено; брошенные предметы превращаются в колючий кустарник, реку, топь, два дерева; брат лезет на дерево, сестра вынимает свой зуб, срубает им дерево как топором; начинает рубить второе; жена выпускает львов; ведьма бросается в реку; львы говорят, что если на поверхность поднимется кровь, то они победили, если кровь и шерсть – погибли; бросаются в воду за ведьмой; сперва всплывает шерсть, но затем кровь; львы приносят хозяину кусок кожи с головы сестры; погонщики обещают отдать верблюдов, если хозяин львов отгадает, что у них за груз; кусок кожи посказывает, что миндаль; человек получает верблюдов; раздает их в отцовском городе, его выбирают царем]: Винников 1969, № 58: 324-326; узбеки [юноша забыл на летнем пастбище золотую биту (игрушка); возвращается за ней, там Алмауз Кемпир (АК); она притворяется немощной; юноша хватает биту, скачет прочь; жеребенок устал, юноша пересаживается на осла; на коня; верблюда; бычка; тот задрал хвост, выпустил газы, преследовательница теряет дорогу в тумане; бычок приходит к служанкам царевны, катает их, приносит царевну мальчику; велит зарезать его, зарыть, утром там сад и замок; зарытые глаза превращаются в двух собак; они прыгают в воду, где скрылась АК; сперва всплывает гной, юноша думает, что собаки погибли; затем кровь – победили; царь приезжает, выдает дочь за юношу]: Афзалов и др. 1972(1): 167-173 (=Джураев 1987(2): 73-79, =Шевердин 1967: 124-130).

Волга - Пермь. Башкиры [у мальчика Алтын-сака ("золотая бабка") золотая бабка; его отец пригнал скотину к озеру; ведьма- убыр в воде хватает животных за бороду, за губу; отпускает за обещание отдать то, что у старика одно; это сын; старик откочевывает, зарыв золотую бабку сына на старом стойбище; сын едет за ней, выбрав худого жеребенка; тот стал добрым конем; мальчик просит убыр подать бабку, та велит ему сойти с лошади; конь сам подхватывает бабку, скачет прочь; убыр следом; ее конь (до этого сказано, что убыр гонится в ступе с пестом) называет коня мальчика братом, просит замедлить бег, тот отказывается; услышав, что ее конь говорит, убыр его съела; конь мальчика велит ему забраться на дерево, сам скрывается в воде; убыр выхаркивает точило и топор, рубит ствол; Лиса предлагает отдохнуть, бросает топор и точило в воду, вырубка зарастает; то же – вторая, затем третья лиса; ворона отказывается позвать собак мальчика Аккулак и Саккулак, т.к. хочет пить его кровь; воробей зовет, выклевав налитый старухой в уши собакам свинец; убыр бросается в воду; собаки говорят, что если черная кровь всплывет, то они убили убыр, а если красная - она их; кровь сперва бурая, затем черная; собаки выходят из воды, одной убыр оторвала ухо; затем выходит конь; мальчик возвращается на нем домой; богато живут]: Зеленин 1991, № 98(108): 428-431; казанские татары : Замалетдинов 2008а, № 63 [у бая пропадают скирды сена; лишь младший плешивый (Таз) сын поймал морского жеребца, с ним еще два; братья их украли и продали падишаху; младший нанялся за ними ухаживать; братья: младший хвалился добыть дочь морского падишаха; кони учат разложить на берегу шелка, юноша хватает девушку, кони уносят; девушка требует от падишаха сундук со своими кольцами; конь велит обмотать его лентой; если на море появится кровь, он погиб, если белая пена – победил льва; появилась пена, конь вынес сундук с кольцами; девушка требует вскипятить три казана молока, пусть Таз искупается; конь ржет, молоко остывает; Таз стал красавцем; падишах тоже бросается в кипящее молоко, сварился; дочь морского падишаха вышла за Таза]: 310-314; Ярмухаметов 1970 [после смерти отца старший брат прогнал Абдуллу; старец велит А. достать кинжал из золотого дворца за горами Каф; А. поехал туда, убежав от львов, вынул кинжал из ножен, появилась девушка; падишах хочет ее отобрать, велит принести 1) гусли; старик посылает А. с женой к своему брату, тот – к сестре, она сперва прячет от своих сыновей, сыновья помогут, если А. три ночи не будет спать; на вторую {очевидно, в первую} ночь они спрашивают, не спит ли А.; тот отвечает, что думает, в лесу больше дров или деревьев; на третью {вторую} – живых или мертвых; они принесли гусли, а А. спит; хотят его убить, но отнесли его домой, увидев у него платок своей сестры; 2) камни альгу и кульгу; А. прячется в доме, где 7 золотых тазов, в них 7 золотых кумганов, на столе палка; входят 7 батыров, один спрашивает, кто вылил воду из его кумгана; велят палке накормить обедом, уходят; А. просит палку его накормить и благодарит ее; палка: меня никто не благодарил, пойду с тобой; А. обещает старику, у которого рабочие что-то строят, за.. {непонятно}; тот: нырну, если белая пена – жив, если черная – погиб; старик ныряет, но возвращается, снова натерся белым порошком, успешно нырнул; камень альгу все убивает, камень кульгу все оживляет; А. зовет альгу, люди падишаха падают замертво; кульгу! они оживают; А. сам становится падишахом]: 246-254; мари [у царя три сына и дочь; Буран Буранич похитил царевну; старший брат идет на поиски; овечий пастух посылает к коровьему, тот – к конскому, конский – к серебряному дому ББ; в бане ББ предлагает на выбор жар поддавать или веником хлестать; юноша поддает жар, измучен, ББ его съел; то же со средним братом; младший силен, выбирает веник, забил ББ почти до смерти, велит оживить братьев; ББ велит окропить их кости, которые брошены под полок, кровью вороны; братья ожили, младший убил ББ; они вместе с сестрой возвращаются домой; по пути младший последовательно спускается в три ямы; в каждой девушка и похитивший ее змей – с 3, с 6, с 9 головами; юноша каждый раз велит девушке налить в чашу воды и смотреть: если поднимется пена, то он побеждает, а если кровь – то в беде; третий бой был самым тяжелым, половину чаши залила кровь, но юноша все же убил змея; братья с сестрой вернулись домой]: Beke 1938, № 35: 298-310.

Туркестан. Казахи [поев в голод лошадиного тостика, старуха родила сына Ер-Тостик; он ранит чижика, тот спутал пряжу старухи, старуха велит ЕТ лучше искать его пропавших 8 братьев, погнавших в голод скот к югу; ЕТ зажимает в руке матери горсть горячей пшеницы, та признается, что у него есть братья; ЕТ уходит искать их, находит, приводит; их отец Ерназар женит их на 9 сестрах, ЕТ на младшей Кенжекей ; пери Бекторы хочет ЕТ для себя; велит бабе-яге схватить Е., тот обещает ей сына; оставляет точило на старом стойбище, ЕТ отправляется за ним на шестиногом коне, семиногого берет на повод; жена К. дает ему взятого ею в приданое отцовского коня; ЕТ, схватив точило, убегает на нем от бабы-яги, проваливается в нижний мир змеиного хана Баны; тот обещает ему дочь, если ЕТ достанет дочь Темир-хана; ЕТ встречает, берет в спутники Вора, Ветронога, Чуткое Ухо, Гороката, Озероглотателя, Всевидящий Глаз, благодаря им, побеждает в состязаниях (1) Озероглотатель все выпивает, съедает, Чуткое Ухо слышит о намерении отравить гостей, Вор подменяет блюда; 2) конь ЕТ побеждает в скачках: 3) Ветроног обгоняет старуху Мыстан-Кемпир, пытавшуюся его усыпить; 4) конь достает котел со дна озера; сперва на поверхности белая пена, значит, схватил; затем красная – не поднять; в конце концов достает), получает женщину; благодарный Баны-хан указывает путь наверх; по дороге жена умирает, ЕТ идет с ее рабыней Кункей; убивает ползущего к птенцам удава; двуглавый орел (одна голова человеческая, вторая птичья) выносит его и К. на землю; пери бросает его в колодец, двуглавый орел спасает; ЕТ спасает Кункей, отданную в жены Шоин-Кулаку (сыну бабы-яги), подслушивает, где душа ШК; в черной козе 9 шкатулок, в самой маленькой 9 цыплят; ЕТ свернул голову восьми, стал бороться с ШК, но сила его сила увеличивается; оказывается оставшийся девятый цыпленок вывел еще 7; Кункей им свернула головы; а если бы вывел 8, ШК победил бы; убив ШК, ЕТ возвращается к Кенжукей, оба сразу помолодели]: Сидельников 1971(1): 7-33 (=1958(1): 3-35; =Дауренбеков 1979: 15-39).

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы : Гарф, Кучияк 1978 [Сюмелу-пай встретил Алмыс-людоеда; тот обещал к нему завтра прийти; С. велит откочевать, посылает пастушонка на прежнее стойбище за, якобы, забытой стрелой с бронзовым наконечником; увидев А., Ч. пытается ускакать, но А. схватил и проглотил коня; Ч. прибежал к железному тополю, бегал от А. вокруг тополя, затем забрался наверх; А. стал рубить ствол; осталось немного, он заснул; Ч. просит сокола лететь к нему домой, тот привел двух собак, они потащили А. в озеро; собаки: если всплывет черно-бурая кровь, мы победили А., если красная – он победил; всплыла и та, и другая, но затем только черная, собаки вышли; старая собака охромела, отстала, стала выть, от нее происходят волки]: 158-163; (ср. Садалова 1989 [Дьелбеген хочет съесть человека; тот обещает вместо себя сына, откочевывает, посылает сына поджидать Д.; Д. за ним гонится, отрубает ноги коня, на котором скачет мальчик; мальчик залезает на железный тополь; Лиса выпрашивает топор Д., бросает в озеро; Д. выпивает озеро; мальчик просит Сороку, Ворона позвать его собак; они отказываются, Гусь зовет; собаки побеждают Д.; одна ранена, мальчик о ней забывает, она превращается в волка; варианты: старик ночью идет за водой, зачерпывает Д., сына посылает на прежнее стойбище за забытой игрушкой; отец обещает сына хозяину воды; тот оборачивается девушкой, выходит за него замуж; старик в лесу встречает Д., жалуется, что не имеет наследника; тот обещает, что жена старика поранит палец, если выжать кровь, родится сын; старик обещает, что когда сын достигнет 18 лет, он отдаст его Д. на съеденье; мальчик взрослеет, родители велят ему бежать, он забирается на тополь (эпизод с Лисой и топором во всех вариантах); при схватке собак с Д. его кровь брызнула на луну; поэтому собаки при виде пятен на луне по ночам воют]: 83-84); южноалтайские тувинцы [на водопое богач наклоняется к воде, джелбеге хватает его за бороду; он обещает отдать ей сына, оставит на старой стоянке его лук и стрелы; отец велит ехать туда на лошади, которая не взглянет на него, мать – на той, которая посмотрит и остановится; он так и делает; подхватывает лук и стрелы, скачет прочь; джелбеге последовательно перебивает палкой-кожемялкой четыре ноги коня; конь летит; она рассекает коня пополам, рассекает шею, голова везет мальчика, закидывает на тополь; Лисенок предлагает пилить, пока джелбеге отдыхает, закидывает кожемялку в море; та выпивает море, снова пилит; Ворон и другие отказываются, Орел приносит весть собакам; те сражаются с джелбеге в глубинах моря; сперва поднимается красная, но затем черная кровь; собаки всплывают, у одной перебита нога; мальчик бросает ее, она становится волком]: Таубе 1994, № 23: 206-210; южноалтайские тувинцы [8 сыновей Бай Насара погнали 800 лошадей и не вернулись; когда БН с женой ели конскую грудинку, жена родила, сына назвали Er Töstük («мужчина-грудинка»); он вырос; одна старушка плела, он наступил на нить и порвал ее; старушка велела ему лучше поискать братьев; отец сказал, что у него нет братьев, его обманули; внук другой старушки стал тянуть у ЭТ лук, ЭТ ударил его, мальчик умер; и эта старушка велела ему лучше братьев найти; ЭТ нашел сперва братьев, а затем и коней, они вернулись домой; БН пошел им искать 9 сестер в жены; нашел; их отец не велел на обратном пути ночевать у Соленого Колодца (Chushurlug Chuduk), но БН не послушался предупреждения младшей сестры, предназначенной для ЭТ, и заночевал там; она послала человека к своему отцу с просьбой дать ей для ЭТ конопляную рубашку и лучших кобылу и верблюдицу; тот не хотел, но отдал; утром кобылы нет; БН пошел на место ночлега к Соленому Колодцу: кобыла там, а рядом джельбеге, одним ухом накрылась, другое под себя положила; БН просит отдать верблюда; джельбеге говорит, что не может встать, пусть БН сам подойдет; он подошел, она схватила его, грозит съесть, отказывает отпустить в обмен за его 8 сыновей, за 800 лошадей, согласна отпустить, если тот отдаст ЭТ; БН обещает оставить у джельбиге трехгранный напильник сына, которым тот точит стрелы; скажет, что забыл, и пошлет за ним ЭТ; невеста рассказывает обо всем ЭТ; тот спрашивает отца, на каком коне ему ехать; БН: сядь на шестиногого и возьми с собой восьминогого; невеста: нет, сядь на коня, которого дал мой отец, надеть ту конопляную рубашку; 8- и 6-ногие кони не протянут 6 и 8 лет; когда ЭТ садится на коня, тот велит крикнуть джельбиге: что за дети у тебя за спиной? она оглянется, надо схватить напильник и скакать прочь; они убегают и оказываются в подземном царстве змеиного Боббук-хана; конь велит не бояться змей, которые заползут внутрь ЭТ и выйдут наружу; поскольку ЭТ не испугался, две змеи превратились в ханов; ЭТ говорит, что пришел для того, чтобы добыть для Боббук-хана дочь Темир-хана; тот доволен и отпускает его; ЭТ встречает людей, каждый отвечает (вначале не понимая, кто перед ним), что хотел бы стать спутником ЭТ; первый умеет ловить птиц на лету; второй все слышит; третий много ест; четвертый выпивает и выливает обратно море; Т. отдаст дочь победителю; кобыла ЭТ побеждает в беге; переносивший горы – в борьбе; объедало больше всех ест; выпивало делает три глотка, но уровень моря опустился лишь на три пальца; конь ЭТ ныряет: если пойдет черная кровь, он погиб, а если бесцветная – достал котел; сперва поднимается бесцветная, затем черная кровь, но затем конь выплыл, принес котел; слушающий услышал, что Т. собирается сжечь богатырей в доме; подниматель гор перевернул дом, они вышли невредимыми; Т. велит подать отравленное мясо, богатыри поменяли свои порции и порции подданных хана, те умерли; ЭТ привел дочь Т. Боббук-хану; тот взамен дал девушку Chünkee и пятерых мужчин; по пути мужчины умерли; ЭТ с девушкой заночевали под лиственницей; полил дождь, а к птенцам птицы Хан-Герди (Khan Gärdi) на дереве поползла змея; ЭТ застрелил змею из лука; утром пошел град и прилетела Хан-Герди; узнав, что случилось, она вынесла ЭТ с девушкой С. и конем на землю; но там уже ждал сын джельбеге Schojun Gulak (ШГ); он отнял Ч. и коня и столкнул ЭТ в яму; коню удалось сбросить в яму огниво; ЭТ высек огонь, сжег данное ему Хан-Герди перо, та явилась, опустила в яму свое крыло и ЭТ по нему выбрался; ЭТ и Ч. договорились, что ЭТ спрячется под колыбелью, в которой сын Ч. от ШГ; она станет колоть младенца, тот заплачет, ШГ начнет спрашивать, почему; Ч.: младенец говорит, что он сын ЭТ, а не ШГ, раз ШГ не хочет оставить рядом с ним свою душу (вместилище жизни); ШГ шепчет младенцу (а ЭТ слышит), где его душа; к Соленому Колодцу придут 70 лосей, внутри бурого шкатулка, в шкатулке душа; ЭТ подстерег (лоси боятся подходить, но ШГ успокаивает: он убил ЭТ), вспорол живот бурого, в шкатулке 9 птичек; он 8 убил, одну оставил, пришел к ШГ, стал с ним бороться, велел Ч. убить девятую; в шкатулке снова 9 птичек, но Ч. всех убила и ШГ умер; его сын вскочил, но ЭТ сбросил его в 70-саженную яму; когда ЭТ вернулся домой, делая верблюдица, как и было предсказано, родила верблюжонка; ожидавшая ЭТ невеста снова стала 15-летней; праздник]: Taube 1978, № 37: 192-206; буряты : Баранникова и др. 1993, № 3 (Хэнтэйский аймак Монголии) [лама говорит старикам, что их дочь – людоедка; родители гонят дочь; конь приносит ее в богатые места на лесистую гору; слуги сообщают хану, что на горе поселился красивый человек, но не знают, женщина или мужчина; конь велит прикинуться мужчиной, чтобы не стать невесткой хана; она побеждает в скачках, в борьбе и в стрельбе из лука; но астролог определяет, что это девушка; она выходит за ханского сына; в отсутствие мужа рожает мальчика с золотой грудью, серебряным задом; тот лама оба раза подменяет письма, подданные хана получают приказ зарыть невестку с ребенком в яму; конь невестки разорвал путы, разрыл яму, унес женщину с ребенком на гору, но потратил на это все силы; умерев, превратился в дом и 4 сандаловых дерева; появился шолмос {это тот же лама?}, женщина с ребенком забралась на дерево, он стал его рубить, волк предлагает порубить за него, выбрасывает топор; шолмос отрыгает другой – то же, выбрасывает лиса; осталось последнее дерево, прибегают две собаки; шолмос мочится, образуется яма, он прячется в ней, собаки за ним; говорят, что если поднимется красная пена, они побеждены, а если белая – победили; идет красная и белая, затем выходят собаки-победители; убегают; хан возвращается, казнит гонцов, возвращает жену и сына]: 61-85; Бурчина 2007, № II.3 (унгинские, Нукутский р-н) [эпизод улигера: девица Хан Сагта абхай взбирается на одну из четырех осин; мангадхай бросается за ней, но осины поднимаются все выше; мангадхай, сделав из своего зуба топор, рубит осину; приходит лисица и говорит: «Жаль тебя, старик! Из-за девицы-чужеродки оборвал ты полы о кустарник, истер о песок подошвы. Отдохни, покури!»; берет у него топор и рубит дерево; когда мангадхай отвернется – бьет обухом, когда смотрит – рубит острием; мангадхай курит и засыпает; лисица бросает топор в море и убегает; мангадхай, вынув зуб, делает топор и продолжает рубить осину; Хан Сагта абхай перепрыгивает на другое дерево; мангадхай принимается его рубить; приходит волк и говорит то же, что и лиса (ситуация повторяется); мангадхай снова делает топор из зуба и рубит осину; Хан Сагта абхай перепрыгивает на другую; приходит медведь и притворно сочувствует мангадхаю (ситуация повторяется, как с лисой и волком); мангадхай рубит четвертую осину, собирается ее свалить; прибегают две собаки Хан Сагта абхай; мангадхай прыгает в море; собаки отравляются вслед за ним, наказав хозяйке: «Давай нам пищи вдоволь! Если будем побеждены – окрасится море в красный цвет, а если победим – вода в море почернеет!»; Хан Сагта абхай кидает мясо домашних животных; море окрашивается в красный цвет; Хан Сагта абхай плачет, снова бросает мясо в море; море окрашивается в черный цвет; из него выходят чуть живые собаки; объясняют, что море стало красным, когда были поранены их уши; Хан Сагта абхай кормит собак и возвращается во дворец к Хартагай Ломон хану]: 113-114; ойраты [старуха пошла ночью по воду, зачерпнула ведром Тельбегеня; обещала отдать сына Чалму; послала его за ягодами с дырявым коробом, сама со стариком откочевала; Чалма нашел путь назад; тогда мать сказала, что в старой юрте остались его игрушки; худенькая лошаденка велит ему взять ее; у старой юрты сидит старик, говорит, что не может подать игрушки; конь велит хватать их самому, бежать; Т. бросает топор, отрубает коню задние ноги, затем передние; Ч. лезет на дерево; Лиса предлагает Т. рубить за него, пока Т. спит, забрасывает топор в озеро; Т. пьет воду из озера; Ч. просит Сороку позвать его собак, та отказывается, ибо он называл ее обжорой; Синицы летят и рассказывают; Т. прячется от собак в озере; те до ночи борются с ним в тине; черная кровь брызжет до луны, собаки выходят, одна с переломанной ногой; по ночам собаки воют на луну; пятна на луне – Т.]: Попов, Басангов 1936: 32-35; дархаты (сомон Худжирт, Убурхангайский аймак) [у дочери хана Ханчин гэсэг ездовым конем был жеребенок, стоящий на двух ногах, летящий по воздуху; девушку хотел забрать лама мангас; жеребенок велит девушке взять гребень матери собак Хасар и Басар; брошенный гребень стал чащей, лама-мангас заблудился в ней; девушка прилетела в серую юрту к старухе, велит ей не говорить, что она женщина, оделась мужчиной, стала охотиться и кормить старуху; забеременела, родила ребенка; ее серый летучий конь состарился, велел забраться с ребенком на мясное обо, в которое он превратится; лама-мангас стал ударять по мясному обо саблей и карабкаться на него; Лиса предложила рубить вместо мангаса, выбросила саблю в море; лама-мангас стал выгрызать ртом куски из мясного обо, достиг верхушки обо; собаки Хасар и Басар прибежали, лама-мангас бросил их в море, но они вернулись; лама сам бросился в море; Хасар и Басар сказали, что если море станет красно-коричневым, значит, лама-мангас их победил, а если не изменит цвета, они победили его; Хасар и Басар долго сражались под водой, схватили одна за ногу, другая за руку, разорвали ламу-мангаса]: Монгольская экспедиция РГГУ, зап. 24.08.2006, № WS 30020; дагуры [чиновник умер, оставив жене и сыну коня по имени Золото; мальчик побеждает в играх сына соседа; сосед предлагает ему, по примеру отца, пасти стада на Южной и на Северной горе (конь учит укротить двух диких коней); жениться на дочери монстра Yelendengeir; на пути стаи ворон, конь учит бросить им мяса; проскакивает сквозь движущиеся ножницы, только кончик хвоста отрезало; учит стрелять в среднюю голову монстра; учит привязать его к тополю – в нем жизнь жены монстра; у той верхние веки свисают на лицо, нижние – до грудей; чтобы посмотреть, она подпирает их палками; дочь монстров помогает юноше; когда уронит гребень, можно взять палочки для еды; мать спит, когда из ноздрей белый дым, не спит, когда черный; юноша с женою бегут, мать посылает следом два меча, они вернутся, смоченные кровью; девушка отрубает себе палец, мажет мечи кровью; демоница бросается в погоню сама; конь сражается с ней на дне озера: если поднимется черный туман, конь победил, если красный – демоница; туман поднялся черный и красный; конь выходит, говорит, что умрет; надо отрезать ему ноги, поставить как столбы, на них его шкуру; утром на этом месте большой дом; в доме черная собака гонится за желтой, юноша убивает желтую; юноша с женой выходят на двор – там стоит живой конь; они возвращаются к матери юноши, свадьба]: Stuart et al. 1994: 129-130.

Восточная Сибирь. Центральные якуты (зап. 1940 г., Мегино-Кангаласский район) [одноглазый абаасы съел двух лошадок, двух коров, двух кобыл, жену старика Чёпчёёкёён'а, его самого; его маленький сын и дочь чуть постарше ускакали на бычке; абаасы преследует, бычок брызгает ему в лицо навозом; за рекой велит искать у него вшей, раздавить большую размером с паука, в ней его душа; шкура стала домом, череп печкой, ноги столбами, сердце и печень - черными железными собаками, сгусток крови - собачьей едой, копыта - четырьмя оронами (лавка для сна); мальчик вернулся с охоты, в доме абаасы сожрал сестру, нырнул под горшок, собаки следом; сказали, что если вспенится черная пена, надо повеситься, если красная - приготовься встречать; вскипела черная, затем белая, затем красная пена, собаки вынесли череп сестры; брат похоронил, стал с собаками хорошо жить]: Илларионов и др. 2008, № 17: 185-195.