Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K92A. Дом создает женщина, ATU 923B.

.11.13.-.15.17.22.23.26.27.-.30.32.-.34.(.38.)

Выгнанная из дома или ставшая женой ничтожного бедняка девушка становится богатой и уважаемой.

Суахили, арабы Судана, Марокко, Алжира, Туниса, Египта, корсиканцы, арабы Сирии, Ирака, Саудии, Йемена, тибетцы, шаны, бирманцы, кхмеры, вьеты, кашмирцы, химачали-пахари, кумаони, непальцы, северная Индия (хинди), ассамцы, бенгальцы, ория, муриа, каннада, тамилы (корава), лису, чуань мяо, китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу, Гуанси, Хубэй, корейцы, (греки), гагаузы, русские (Вологодская), адыги, абазины, балкарцы, ингуши, даргинцы, лаки, лезгины, цахуры, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, луры, персы, узбеки, таджики, горные таджики, белуджи, мари, казахи (Тургай), киргизы, желтые уйгуры, салары, дунгане, буряты, (японцы).

Бантуязычная Африка. Суахили: El-Shami 2004, № 923B: 603-605.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана: El-Shami 2004, № 923B: 603-605.

Северная Африка. Арабы Алжира, Туниса, Египта: El-Shami 2004, № 923B: 603-605; арабы Марокко [царь зовет единственную дочь жемчужиной; она считает, что судьбу дарит Бог; отец {видимо, считающий, что судьба дочери зависит лишь от него} выдает ее за бедного юноши; тот живет с ней как с сестрой; она помогает ему найти работу – носить дрова; он отправляется с караваном; спускается за водой в колодец; там гуль задает вопрос, юноша дает верный ответ, гуль дарит ему два граната; юноша посылает их жене, которая находит внутри жемчуг и строит на эти деньги дворец напротив царского; царь хочет посетить владелицу, но она просит подождать до возвращения мужа; тот на обратном пути получает от гуля еще три граната; на свадьбу приглашены царь и визирь; узнав принцессу, они признаются, что были неправы]: Desparmet, Contes Maures, p. 182 в Nowak 1969, № 284: 264-265.

Южная Европа. Корсиканцы [король спрашивает трех дочерей, что им приснилось на новый год; старшая отвечает, что во сне она вышла за принца, средняя – за знаменитого капитана, младшая Sialella – за императора; отец возмущен тем, что она хочет, чтобы ее муж стоял выше ее отца; велит слуге убить дочь в лесу; тот отпускает девушку, приносит королю лишь ее мизинец и кровь козла; С. пришла к жене людоеда; та сперва прячет ее в подвале, а потом говорит мужу, что родила дочь; людоед поселил ее в комнате, окна которой выходят на дворец императора; С. слышит, как попугай предупреждает ее: людоед собирается ее откормить и съесть; жена людоеда учит ответить: из твоих перьях будет сделана щетка-сметка, из мяса – жаркое, а я выйду за твоего хозяина; попугай рассказал об этом императору, тот решил застрелить С. из арбалета, но увидев ее, влюбился; женился на ней; они пришли к королю, который не мог поверить, что перед ним его дочь, пока она не показала отрубленный мизинец; все помирились, все хорошо]: Massignon 1984, № 46: 112-114.

Передняя Азия. Арабы Сирии [царевна настаивает, что женщина и разрушает, и строит дом, царь настаивает, что мужчина; отводит дочь в пустыню и выдает за бедного мусорщика Мухаммеда; царевна вышивает шелком, М. продает ее вышивки царю и визирю; караванщики приглашают М. с собой, жена зашила ему деньги в платок; его просят спуститься за водой в колодец; там ифрит спрашивает, кто из сидящих у него на коленях женщин красивее – белая или негритянка; М. догадался, что ифриту больше нравится негритянка; за верный ответ получил 4 граната и велит ни о чем не рассказывать; на обратном пути М. приносит для негритянки платье, которое ему заказал ифрит; М. возвращается с деньгами к жене, та строит дворец, велит пригласить ее отца и визиря; царь поверил, что строит дом женщина]: Лебедев 1990, № 32: 163-167; арабы Ирака: Bushnaq 1987 [богатый купец спрашивает, кому обязан он своим состоянием и положением; две старшие отвечают, что себе самому, младшая – что благословению Бога; купец выгнал ее – пусть ищет божьи благословения; она пришла к погонщикам мулов, встретила там такого же нищего, как сама, и они поженились; жена родила девочку; когда ее купали, капли воды превращались в золото, а с ее губ падали жасмины и лилии; она выросла и принц взял ее в жены; отправил к себе; тетка со своей дочери навязались сопровождать; девушка страдает от жажды, тетка дает по чуть-чуть в обмен на глаза, оставляет невесту в пустыне и сажает на ее место собственную дочь; старик ее подобрал; его домашние пришли в восторг, когда посуда для умывания наполнилась золотыми монетами; принц же увидел, что с губ жены не падают цветы, а данное ей кольцо она, якобы, потеряла; понял, что невеста подменена, но побоялся потерять лицо; настоящая невеста послала старика в город продать цветы в обмен на глаза; тетка вырвала глаза собственной дочери, чтобы та могла сказать, что цветы падали с ее губ в отсутствие принца; а невеста получила глаза назад и прозрела; нарядившись юношей, пришла ко двору и нанялась водить мула на мельнице; мул был так поражен ее красотой, что стал бегать быстрее; все удивляются, откуда столько муки; принц узнал об этом и, когда девушка купалась, спрятал то кольцо, которое когда-то ей дал; тетку с ее дочерью отослали домой, а принц устроил новую свадьбу на 40 дней]: 75-79; Яременко 1990, № 31 (Багдад) [эмир спрашивает трех дочерей, кто в доме главный; старшие отвечают, что муж, младшая – что жена; отец выдает ее за бедняка и лодыря Хасана, прогоняет; жена прядет и вяжет, учит Х. работать и зарабатывать; один человек продает ум, Х. покупает у него изречение «Истинная красота в твоих глазах»; с купцами идет по пустыне; спускающиеся в колодец за водой пропадают; Х. спускается, великан-марид велит ему выбрать между белой и черной девушками; Х. приводит выученное высказывание; марид дает ему воду и золото; эмир видит, что младшая дочь теперь живет во дворце; признает ее правоту, передает трон Хасану]: 164-167; Саудия [дочь знатного человека сидит у окна и смотрит на мужчин; узнав, что ей уже все равно, каков тот или иной мужчина, отец выдал ее за ленивого и грязного бедняка; жена прибирает в доме, сперва терпеливо сносит выходки мужа, а затем велит ему не появляться, пока не заработает денег; муж исправился и они стали хорошо жить]: Джухайман 1999: 77-81; Йемен, Палестина, Ливан, Иордания: El-Shami 2004, № 923B: 603-605.

Бирма – Индокитай. Шаны [царь победил соседей; на празднике дочери говорят, как обеспечил он их судьбу; лишь младшая седьмая говорит, что ее судьба от отца не зависит; тот велит отдать ее за самого бедного человека; это сборщик хвороста Ai; у него даже не было своего мачете; царь отобрал одеяния дочери, дал ей новое имя Nang Kam Ung («женщина, чья удача зависит от нее самой»); принцесса утаила рубин, отправила А. его продать, никто не хотел купить, он его выбросил; жена сказала, что за этот камень дали бы много денег; муж: в русле реки таких много; когда дочь принесла рубины, царь прогнал советника, предложившего кандидатуру А. – тот не беден; золото олень разорил сад, царь велел гнать оленя, А. дали коня, он оказался отличным всадником; на следующий день поскакал вместе с царем; олень скрылся в пещере; измученный царь заснул под баньяном; А. слышит, как змей обещает повалить на них верхушку дерева; если царь останется жив, то подпилить опоры моста; обрушить арку ворот; если царь попросит пить, вода в кубке превратится в иглы; в спальной царя загрызет огромная крыса; утром А. велел царю его слушаться; они избегли опасности, стражник убил крысу; царь назначил А. наследником, признал правоту дочери]: Griggs 1902: 44-56; бирманцы [дочери и сыновья отвечают королю, что живут благодаря ему, а младшая – что благодаря карме; отец ее выгнал; она стала жить с бедняком; тот принес камни, не зная, что они драгоценные; супруги разбогатели; король узнал, что люди молятся о его долголетии; оказывается, его дочь давала в долг деньги, которые нужно вернуть после смерти короля; король вернул дочь, а ее муж унаследовал трон]: Касевич, Осипов 1976, № 94: 256-257; кхмеры [сироте явился во сне дух отца, велел копать и продавать крабов; за них хорошо платят; в него влюбилась Пэу – младшая дочь сенхея (богач, помещик); другие дочери сообщили отцу, тот ее прогнал; она живет с юношей, просит не копать больше крабов; однажды перекопала сама это место; утром муж нашел лишь один панцирь, принес домой; П. случайно уронила в панцирь монету; утром он полон монет; так каждый день, супруги разбогатели; отец благословил дочь; ее муж унаследовал его титул и должность]: Горгониев 1973: 44-49; вьеты [принцесса отказывается выходить замуж; однажды купается, замечает в песке красивого голого юношу; тот объясняет, что последнюю набедренную повязку повязал умершему отцу, когда хоронил его; принцесса выходит за бедняка, отец ее прогоняет; муж отправляется с торговцами, попадает к отшельнику, через год получает от него посох и шляпу; вернувшись, рассказывает жене об учении Будды; оба отправляются странствовать; в безлюдном месте втыкают посох, надев на него шляпу; утром на этом месте дворец и народ; отец принцессы направляет против нее войско; она отказывается сопротивляться; ночью ветер подхватывает дворец и уносит в небо, на этом месте образуется озеро; царь-отец осознает величие Будды]: Sun 1967: 53-57.

Южная Азия. Кашмирцы [царь видит нищего продавца дров и жалеет его; жена: у него не было хорошего министра; царь рассвирепел и велел жене стать служанкой этого бедняка; став служанкой, рани привела дом в порядок, стала давать бедняку и его жене советы, как поступать рациональнее; в конце концов супруги разбогатели; рани-служанка посоветовала хозяину предложить царю хлеб и воду, когда тот закончит охоту и в качестве ответного дара попросить доступ к нему во дворец; постепенно тот стал главным советником; царь пришел в гости к бывшему бедняку и рани ему открылась; они вернулись во дворец вместе]: Knowles 1885: 210-212; химачали-пахари: Dracott 1906: 20-30 [раджа спрашивает шестерых дочерей, пятеро отвечают, что их благословенная судьба – в его руках, они ему всем обязаны; шестая: в ничьих, что будет, то будет; отец хочет ее убить, затем велит отнести в лес; там она сидит в паланкине, молится, Махадева ее услышал, посылает слуг дать ей еды; она видит на земле сырое пятно, роет землю, находит воду и много золота, строит дворец; раджа узнает о ней, возвращает, просит прощенья; уезжая, спрашивает дочерей, что им привезти; шестая дочь хочет шкатулку; он покупает ее за дорого; девушка машет над ней веером, из шкатулки выходит царевич; сестры узнают об этом сыплют стекло на лежанку, царевич ранен, уходит в свой мир, не появляется из шкатулки; девушка уходит его искать, под деревом слышит разговор орла с попугаем; орел: стекла из тела царевича выйдут, если натереть его пометом из орлиного гнезда; девушка одевает факиром, приходит к отцу царевича, лечит его, просит в награду его кольцо, лук со стрелами; царевич вновь появляется из шкатулки, девушка показывает ему кольцо и лук со стрелами, все разъясняется, царевич берет ее в жены], 119-124 [раджа спрашивает дочерей, кому они обязаны благоденствием; все отвечают, что отцу, младшая – что судьбе, раджа обещает выдать ее за самого бедного и больного человека в царстве; им оказывается царь Vickramadit (“всемогущий”), ставший факиром, пошедший в Бенарес, разрешивший змее забраться ему внутрь, чтобы выпить воды (змея попросила пить, а воды рядом не было); жена слышит разговор этой змеи с выползшей из кучи земли; одна упрекает другую в неблагодарности, другая ту в том, что сокровища, зарытые под кучей земли, пропадают втуне; жена убивает обеих змей (залив горячее молоко в землю и достав лекарство); получив сокровища, В. снова делается царем; раджа-отец признает свою неправоту]; кумаони: Минаев 1968, № 45 [царь спрашивает семерых дочерей, чьим они счастьем живут; шестеро отвечают, что отцовским, седьмая – своим; царь ее прогоняет; богач встречает ее, берет в жены; царь и шесть дочерей обеднели, седьмая дарит отцу золотой жернов; царь возвращается, кормит семью, хвалит дочь, умирает]: 106-109; Upreti 1894 [царь спрашивает семерых дочерей, чьим они счастьем живут; шестеро отвечают, что отцовским, седьмая – своим; царь выдает шестерых за достойных людей, а младшую оставляет на перекрестке дорог, она берет в мужья первого, кто пришел, это бедный продавец хвороста; она выясняет, что муж продает ее отцу сандаловое дерево за гроши, и выставляет счет, муж получает деньги, жена строит дворец, на этом месте находит четыре рубина, вместе с мужем они богатеют, муж становится царем, а отец его жены стеснен врагами и обеднел, как и его старшие дочери; отец признает правоту младшей дочери]: 65-66; непальцы: Быстров и др. 1962 []: 175-177; Sakya, Griffith 1980 [шесть сыновей отвечают купцу, что полагаются на него, седьмой – что хочет сам распоряжаться своей судьбой; отец его выгнал; он заночевал под деревом, половина которого высохла; дерево просит узнать, почему; брахман: почему днем мое тело болит и пухнет, а ночью нет; богатая женщина: почему на поле все растет, а зерна нет; брахман-отшельник: под деревом сокровища; брахман должен делиться своими знаниями; богатая женщина должна выдать дочь замуж; юноша женился на этой девушке, брахман его всему научил; он вырыл сокровища; так обрел свою карму]: 102-104; северная Индия, хинди (Мирзапур): Crooke 1892-1893, № 633 [шестеро дочерей ответили царю, что верят в отца, а седьмая – что в себя; царь изгнал ее в лес; она нашла пустой дом, в котором все, что нужно для жизни, осталась в нем; царь спрашивает дочерей, что им привезти; послали и слугу в лес, он нашел тот дом; принцесса ответила, что моется, пусть слуга имеет терпение; слуга понял так, что принцесса просит отца привезти терпение; когда царь собрался вернуться, корабль не двигался с места; царь вспомнил, что забыл купить терпение; одна старуха продала ему что-то, завернутое в тряпку; получив сверток, принцесса выбросила его; позже удивилась, что тряпка нетленна, развернула сверток, там веер; когда положила его тыльной стороной вверх, появился принц; они стали жить вместе; когда принц хотел возвратиться в свою страну, жена клала веер тыльной стороной вниз; сестры пришли навестить младшую, увидели принца и из зависти насыпали ему под простыню битое стекло; принц велел положить веер тыльной стороной вниз, исчез и больше не появлялся; жена пошла на поиски, заночевала под деревом; слышит разговор попугая со скворцом; попугай описывает ее историю; скорец учит, что надо взять их помет, сварить в масле и этой мазью смазать тело – стекла выйдут наружу; жена пришла под видом лекаря, вылечила принца; вернувшись, повернула веер, принц появился; они жили счастливо]: 171-172; 1895, № 623 (Канпур) [раджа велит визирю ответить, кто правит миром; принцесса подсказывает: женщины; узнав, кто подсказал визирю, раджа оставляет дочь в рубище и отдает нищему; та успевает захватить с собой драгоценный камень; посылает мужа продать его, но не говорить ни слова (цену она написала); покупатель думает, что перед ним святой, который молчит по обету, не решается обмануть; в дом ворвались двое грабителей; принцесса объясняет, кто она, выражает согласие стать женой одного из грабителей, просить послать за паланкином с носильщиком; затем отсылает одного грабителя за козой, чтобы принести ее в жертву, а другого за цветами; велит носильщикам отнести ее вместе с мужем в дом грабителей; закрывшись там, велит им бить грабителей, если те явятся; они пожаловались кази; принцесса попросила прийти вечером кази, котвала, визиря, раджу, назначив каждому время с небольшим перерывом; когда стучит очередной гость, первый, сняв одежду, прячется за сосудами для воды, за жерновом, в зернохранилище; раджа видит их голыми, принцесса говорит ему, что теперь он понимает, кто правит миром; раджа вернул дочь во дворец, а грабителей отдал котвалу]: 211-212; ассамцы [Baruani 1937: 26-33; царь дарил еду и одежду брахманам в месяц Magh (январь-февраль); один брахман пришел, когда этот месяц уже закончился, и получил отказ; дочь царя просила хотя бы дать брахману одеяло на время холодов; царь: если просидит ночь в воде, тогда одарю; брахман выдержал испытание и сказал, что далекий свет на берегу его подбадривал; царь ему ничего не дал, поскольку брахман согревался от этого света; тогда дочь накормила царя переперченой пищей, а когда тот попросил воды, стала переливать воду из кувшина в кувшин: звук так же достаточен, как и далекий свет; царь велел сыну отвести сестру в лес и оставить там; она стала делать красивые веера из перьев павлинов и продавать в селении; в ее хижину пришли жить другие женщины, оказавшиеся в трудном положении; в итоге собралось так много народа, что возникло целое царство, а дочь царя стала царицей, вышла за соседнего принца; ее же отец был разбит врагами и бежал в поисках убежища; дочь послала войско и восстановила отца на троне; открылась отцу; сказала, что Бог все правильно сделал, чтобы ее мужество и способности смогли проявиться]: “Assamese women’s folk narrative: tales from secondary sources” (Folk Traditions of Assam. Chapter III. P. 45-85): 66-68 {вычислить автора и данные о книге не удалось}; бенгальцы [купец спрашивает семерых дочерей, на чьи деньги они собираются жить; шестеро отвечают, что на его, седьмая младшая - что на свои; он велит отвести ее в лес; старая няня уходит с ней; по ночам дерево прячет их в дупле от диких зверей, учит разбросать крошки у водоема; ночью павлины приходят клевать их, роняют перья, девушка делает веера, старушка их продает, изгнанные богатеют; купец же разорился; дочь его привечает, дает денег; отправляясь в плавание, он спрашивает, что привезти каждой из дочерей; младшая отвечает слуге "Sobur" ("подожди"; мусульманское имя Шобур - "терпеливый, стойкий"), тот понимает, что ей нужно что-то под названием Sobur; человек продает Sobur, это шкатулка; оставшись одна, девушка находит в ней веер и зеркало; касается веера, появляется принц Шобур; берет девушку в жены; завистливые сестры сыплют ему на ложе толченое стекло; его слуги уносят его в его страну; жена, в мужской одежде, называя себя Sannyasi (саньяси, religious devotee), идет его искать; разрубает змею, регулярно пожиравшую птенцов птицы Bihangama и его жены Bihangani; те прилетают, птенцы рассказывают о случившемся; самец объясняет, что принца излечит их растолченный сухой помет; приносит женщину в страну принца; неузнанная, она лечит принца, просит в награду его кольцо; вернувшись на птице назад, касается веера; появляется Ш., видит свое кольцо; все счастливы]: Day 1914, № 8: 124-137 (=Порожняков 1990: 100-107); ория (домбо) [у царя 7 дочерей, лишь младшая не замужем; он спрашивает их, кем они обязаны своим благополучием; старшие отвечают, что отцу, младшая, что Богу; царь отдает ее старому и бедному деревенскому кузнецу; однажды тот послал жену на праздник, превратился в прекрасного юношу, хижина стала роскошным домом; объяснил, что он был царем, но другой царь его заколдовал; верная любовь жены разрушила чары]: Tauscher 1959, № 81: 155-156; муриа (округ Бастар, юг Чхаттисгарха) [змея просит раджу-земледельца спасти ее из огня; тот предлагает заползти ему в рот; она отказывается выползти обратно; раджа сохнет, уходит подвижником, нанимается сторожить сад; местный раджа спрашивает своих детей, откуда у них достаток; шестеро сыновей: твоими заботами, дочь: сама себя содержу; отец велит садовнику найти дочери такого мужа, чтобы он через три дня оставил ее вдовой (вдова не может выйти замуж повторно); садовник привел сторожа, после свадьбы местный раджа выгнал молодых в лес; жена отказалась бросить мужа; однажды видит, как из муравейника выползает змея, разговаривает с той, что внутри раджи; осуждает ее: жаль, что никто не смажет радже рот патокой, сидящая внутри выползет; другая змея: зачем держишь столько денег у себя в муравейнике; жена раджи купила патоки, змея выползла, она ее убила, раджа выздоровел, похорошел; жена раскопала муравейник, убила вторую змею, там сундук золота; раджа вернулся домой, жил с двумя женами]: Elwin 1944, № XXII.4: 449-451 (пер. в Зограф 1971, № 13: 55-57); каннада [царь с царицей видят изнемогающих от работы нищих крестьянина и его жену; рани: отдай меня на полгода крестьянину и возьми себе его жену; крестьянин разбогатеет, а ты обнищаешь; рани начала с того, что все вымыла и привела в порядок; велела мужу работать в городе, каждый день приносить домой что-то полезное; в это время новая рани перессорилась со слугами, все загадила и привела в беспорядок; однажды крестьянин ничего не нашел и принес подобранную на дороге мертвую змею; жена его похвалила и забросила змею на крышу; гаруда летела, неся рубиновое ожерелье; выронила его, чтобы схватить змею; жена послала продать ожерелье; супруги разбогатели, дела пошли в гору; через полгода рани вернулась к царю, а крестьянку вернула мужу, дав ей благие советы]: Ramanujan 1997, № 34: 94-96; тамилы (диалект корава) [у царя 5 жен; четыре отвечают ему, что счастливы его милостью, пятая – что также и божьей милостью; царь выгнал ее в лес в рубище и оставил в хижине; там она родила сына; узнав об этом, царь обрадовался, вернул жену и раскаялся]: Grierson 1906: 329; телугу [текст почти идентичен тамильскому-корава]: Grierson 1906: 616; (ср. телугу [у царя два любимца: мусульманин и брахман; первый отвечает, что всем обязан царю, второй – что Богу; царь подарил мусульманину тыкву, наполнив ее жемчугом, а брахману дал две монеты (fanams); не зная, что в быкве, мусульманин продал ее брахману за две монеты; открыв тыкву, брахман вернулся к царю и тот понял, что брахман прав]: Pantulu 1905, № 18: 42-43).

Китай – Корея. Китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу, Гуанси, Хубэй) [у богатого человека несколько дочерей; он прогоняет младшую, когда та говорит, что счастье зависит не только от самого человека (его ума, упорства и пр.), но и от судьбы (в одной версии из Гуандун отец ослепляет дочь); девушка выходит за бедняка, тот богатеет (находит деньги; девушка умирает, а он оживляет ее и погребальные дары достаются супругам; бедняк усыновлен богачом; и др.); слова девушки сбылись; обнищавший отец приходит к богатой дочери; посрамлен; в одной версии из Гуанси отец оказывается на луне, где теперь виден]: Eberhard 1937, № 193: 248-249; корейцы [сюжет известен (аналогичен китайским вариантам)]: Eckardt 1927: 63-66 в Eberhard 1937: 248; лису [родители спрашивают 7 дочерей, чьим счастьем и достоинствами они живут; шестеро старших, отвечают, что родительскими, младшая Atsïma, что собственными; отец хочет ее убить; мать велит оседлать белую лошадь, взять красного петуха и слиток золота, остаться жить там, где остановится лошадь и запоет петух; лошадь не останавливается в городе, где золотой дворец и веселые люди; то же, где серебряный дворец; дворец из драгоценного дерева; останавливается у бедной хижины, петух поет; живущей там юноша очень беден, А. дает ему слиток золота; он не может его продать (потому что у людей нет столько ценностей), бросает собакам; говорит Ациме, что там, где он собирает листья, подобных камней множество; А. идет с ним, там золото; они строят дворец; юноша хочет избавиться от А.; предлагает достать цветок из озера, толкает в воду; ее спасает дракон, принимает человеческий облик, она становится царицей драконов; юноша снова стал бедняком]: Dessaint, Ngwâma 1994: 393-400; чуань мяо [богач хочет найти дочери достойного жениха; та говорит, что все по воле неба, а не людей; отец выдал ее за бедняка; они живут в пещере; жена заметила, что три камня под горшком в очаге – слитки серебра; муж говорит, что знает место, где таких много; супруги делаются богаты, у них сын; обнищавший отец приходит и не узнает дочь; дочь говорит, кто она, оставляет отца у себя]: Graham 1954: 156-157.

Балканы. Гагаузы [несчастливый парень нанялся к хозяину; еще не вышел срок найма, а камень уже растаял {?}; он спросил царя, почему несчастен; царь: не знаю; дочь царя: твое счастье придет, когда женишься, два счастья вместе; царь: раз ты умнее меня, уходи с этим парнем; они стали жить в землянке; жена дала продать платье, муж выменял на пару волов, волов на телегу, телегу на козу, козу на топор, бросил топор в стаю уток, он утонул; барин: что теперь скажет твоя жена? муж: если что-нибудь скажет, пойду вместе с ней к тебе в рабство; барин: если не скажет, отдам тебе все имущество; жена: главное, ты сам здоров; барин отдал имущество, мужик разбогател]: Мошков 1904, № 39: 58-59; (ср. греки (Лесбос) [каждое утро портной просит Св. Марию избавить его от злых женщин; одна женщина его услышала и обещала проучить; однажды пришла и сказала, что в портного влюбилась дочь паши; паше сказала, что его дочь хочет взять один человек; после свадьбы портной не знал, что ему делать; женщина сжалилась и научила сказать паше, что он родом из цыган; позвала цыган к окну паши; паши расторг брак]: Kretschmer 1919, № 12: 46-47).

Средняя Европа. Русские (Вологодская) [отец отделил сына, дав одну баньку; тот пожаловался великому князю; его дочь: женись, от жены счастье получишь; князь дочери: раз сама рассудила, иди за него замуж; жена соткала ширинку, послала мужа продать; старик купил за совет: при смерти будь смел и удал; то же со второй ширинкой (говори, да не проговаривайся), с третьей (заздыми {подними}, а не опускай); муж поехал на кораблях, те в море остановились; он вспомнил, что надо быть смелым, спустился под воду, там черт и чертихой спорят, что на Руси дороже – серебро или золото; человек вспомнил, что нельзя проговариваться, ответил: к вещам серебро дороже, в других золото дороже, оно все на одно и приходит; чертиха подарила самоцвет, а черт бесценную банку; благодаря им человек разбогател; когда вернулся, остановился у матери, она его не узнала; он зашел к жене, увидел рядом с ней двух молодцов, поднял саблю, но не опустил; а потом мать ему рассказала: сын уехал и пропал, а жена родила близнецов, они выросли; человек подарил сыновьям камень и баночку; они пошли к царю; тот узнал, как разбогател зять; стали друг к другу в гости ходить]: Гура 1965, № 25: 239-240.

Кавказ – Малая Азия. Адыги: Тхамокова 2014, № 923 [младшая из трех дочерей отвечает, что любит отца как соль; задетый этим отец в наказание отдает ее замуж за бедняка; затем убеждается в ее правоте], 986** [хан слышит: «Жена может и обогатить мужа, и разорить его»; спрашивает у дочери, так ли это; та отвечает, что так; хан выдает ее за последнего бедняка; убеждается в верности услышанного]: 187, 194; абазины [к Мурзе приехал его друг Сали; М. объясняет, что в доме все зависит от мужчины; С., что дом держится на женщине; Хаджат, дочь М., поддержала гостя; отец велел ей убираться вон и выдал за придурковатого юношу по имени Мхамат из дальнего аула; тот силен, но ленив; сперва Х. своим примером научила мужа рубить леса и заготавливать дрова; лишние дрова обменяли на просо; примером же научила обращаться с лопатой, вскопать и засеять поле; затем научила считать, М. и Х. разбогатели; атко (дракон) захватил реку в горном ауле; Х. велела мужу вырубить кизиловую палку; ею он убил медведя; пусть теперь предложит людям убить атко, если те дадут ему золота; М. убил атко, освободил воду, получил золото; они еще больше разбогатели; Х. велела мужу подружиться с одним мужчиной (не сказав, что это ее отец) и привезти его к ним; Х. одарила отца богатством и отпустила домой]: Тугов 1985, № 90: 273-276; балкарцы [князь: кто будет знать язык ворон, за того отдам дочь; а девушка сама знала язык птиц; ворона: хорошая женщина плохого мужчину не оставит; плохой мужчина хорошую женщину не удержит; князь спросил одного парня, что сказала ворона; тот ответил так, как его научила девушка; князь выдал дочь за безумца; та услышала разговор змей; первая: когда человек сварит и съест мясо семилетней яловой овцы с солью, тебе придется из него выйти; девушка скормила подобное мясо мужу, змея вышла и он выздоровел; другая змея лежала на золоте, девушка ее убила; разбогатев, супруги построили дом; отец пришел жить к ним]: Малкондуев 2017: 614-615; ингуши [супруги бездетны; благодаря умной жене, муж приобрел уважение; когда жена говорит об этом, муж утверждает, что он сам всего добился; жена предлагает разойтись, она выйдет замуж за бедняка, а он – на девушке из известного рода; постепенно новый муж женщины тоже добился благополучия и уважения, а старого его новая жена выгнала из дому и он сделался нищим]: Садулаев 2004, № 119: 303-305; даргинцы [отец говорит, что они разбогатели благодаря его стараниям, а дочь – благодаря уму матери; отец вылит выдать дочь за самого бедного юношу; та дала мужу продать на базаре серьги; муж отправляется с купцами; жена велит говорить, что краше не красивый, а любимый; купцы велели юноше спуститься за водой в колодец; там бородатый старик спрашивает, кто красивее; юноша: кого ты любишь; старик, убивший до этого множество людей, дарит юноше три алмаза; один из них он отправил жене, на эти деньги она построила дом; юноша ночью видит, как женщина подложила какой-то узел под голову спавших; успел отрезать ей косы; опознал жену главы города, отрезавшую голову его сыну; жена повешена, юноша награжден; жена роскошно принимает спутников вернувшегося мужа; приезжают родители, отец признает правоту дочери]: Алиева 2013, № 79: 351-355; лаки [дочь хана требует, чтобы тот угостил бедняка; за это отец выдает ее за первого нищего; тот привозит жену к пещере, в которой его больная мать; та советует сыну наняться к караванщику – другу его покойного отца; купцы обещают золото тому, кто спустится за водой в колодец, пока ни один не вернулся; юноша попал в подземелье; там худой человек и черепаха; человек задает вопросы, юноша правильно отвечает (слаще всего губы любимой, приятней всего сон рядом с ней, прекрасней всех та, кого любишь); черепаха превратилась в красавицу, исхудавший – в джигита, дарит два граната; со встречным караваном юноша отослал золото и один гранат домой, жена нашла внутри жемчуг; жена строит дворец; ее отец все узнал и раскаялся, устроил для нее и юноши пышную свадьбу]: Капиева 1991: 256-260; лезгины [муж с женой спорят, кто из них создал семью; чтобы доказать бесполезность женщин, муж выдал дочь за ленивого парня; та сварила соленый суп, поставила пиалу с водой во дворе, мужу пришлось выйти из дома; жена посылает его продать платок; муж продает за совет старика: что по душе, всегда красиво; в следующий раз: не ночуй в низине, ночуй на возвышенности; ночуй в городе или далеко от города, но не рядом с городом; муж отправился с караваном; у источника аждаха спрашивает, что прекраснее всего на свете; человек вспоминает первый совет: то, что мило сердцу; аждаха дает воду и три драгоценных камня; один человек сразу посылает жене; все ночуют в низине, а человек на возвышенности, ночевавших в низине смыло, человек получает второго верблюда, посылает жене второй камень; караванщики ночуют у городской стены, а человек уходит пасти верблюдов; приходит проведать караванщиков, хватает и отрезает что-то мягкое; утром все арестованы – кто-то отрезал голову сыну начальника стражи; человек показывает отрезанную косу: виновата девушка со своими любовными интригами; человек получает в награду третьего верблюда, возвращается к жене, там дворец; отец признает правоту дочери]: Алиева 2013, № 80: 359-362; цахуры [падишах спрашивает троих дочерей, кто делает дом домом – муж или жена; старшие говорят, что муж, младшая Гульпери – что жена; падишах отдает ее за ленивого бедняка Ахмеда; Г. подстраивает так, что А. вынужден пойти за водой, за дровами; он нанимается пасти верблюдов; трехглазый аждаха в колодце не дает воды, караванщикам не жалко А.; тот договаривается с аждаха, приветствовав его и дав ему барана; аждаха разрешает набрать воды и дает два граната; А. не знает, что они золотые, посылает жене; та продает золото, строит дом; по пути домой А. отпускает в море золотую рыбку, она дает драгоценности; падишах приезжает, видит богатый дом, признает правоту младшей дочери]: Алиева 2012, № 81: 366-370; грузины: Курдованидзе 1988(2), № 92 [царевна просит Бога сделать богатого бедным, а бедного богатым; царь собирает нищих и выдает дочь за самого бедного; прогоняет их с глаз долой; у царевны осталось в кармане кольцо, она велит свекрови продать его, велит сохранить полученные 20 монет; муж нанимается работником к караванщикам; они просят его достать воды из колодца; там дэв спрашивает, какая из двух женщин красивее; человек выбирает безобразную, дэв счастлив, ибо он любит ее, дарит 20 плодов граната; человек отправляет их с письмом жене; она разрезает один гранат, в нем драгоценности; она велит построить дворец, муж возвращается, они живут по-царски; царь же разорился и передал трон зятю]: 130-134; Чиковани 1954 [увидев оборванного бедняка, царевна утверждает, что это черт; царь в гневе велит ей выйти за него замуж; она велит мужу продать платок; согласна, если за три совета; 1) не говори, не подумав; 2) не верь наговорам, даже если говорят, что человек хочет тебя убить; 3) если спросят о броде через реку, скажи правду – не знаю; бедняк нанялся к купцам, те послали его за водой; у воды витязь спрашивает: красивее он или лягушка; бедняк не спешил с ответом, ответил, что лягушка; ее кожа лопнула, вышла красавица; витязь: теперь больше не буду убивать людей, свободна вода; подарил три граната и золотой пояс: жена наденет, родится златокудрый сын; бедняк отослал жене гранат, в нем город и стада; бедняк спрашивает, чьи стада, сперва не верит, что его собственные; бывший бедняк с женой пригласили царя, тот передал ему трон]: 71-76; армяне: Uther 2004, № 923B: 557; азербайджанцы: Багрий, Зейналлы 1935 [младшая из трех дочерей падишаха отвечает, что богатство ей дал не отец, а Бог; визири советуют не убивать дочь, а выдать ее за бедняка; ее получил ленивый Ахмед; нанялся к купцу, отправился с его караваном; кому-то надо спуститься в колодец; там див, обещал А. воду в обмен на фисташковую смолу; тот дал; в ответ див дал воды и гранат; тем же образом А. добыл воду для встречного каравана, попросил передать жене и матери оба гранат и деньги; в городе А. заснул у бассейна, слышит разговор голубок: на дне водоема кувшины с золотом; листья дерева излечат дочь индийского падишаха; А. отправился с караваном в Индию; надо перейти море; А. ударил по воде веткой, открылась дорога; А. вылечил и получил в жены индийскую царевну, разбогател; в это время мать А. разрезала гранат, в нем драгоценности; мать с невесткой стали жить во дворце; мать помолодела; А. не сразу поверил, что жена без него не распутничала, но та показала гранат; А. щедро одарил купца, с которым он ездил в Индию; царь попросил девушку, пришла его дочь, он ее узнал; признал свою неправоту, передал трон Ахмеду]: 329-339; Набиев 1988 [старуха отвечает шаху, что если женщина не разрушит дом, он простоит тысячу лет; визирь с ней согласен, шах нет; старшие дочери отвечают шаху, что дом строит муж, младшая – что жена; шах выдает ее за нищего и ленивого Ахмеда – сына старухи; рассыпав на дворе орехи, жена выманила А. из постели; на первые заработанные деньги А. купил кошку; отправился с караваном; его просят спуститься за водой в колодец; див ведет А. в комнату, где лягушка, спрашивает, что самое прекрасное на свете; А.: что любо твоей душе; див любил лягушку, дал А. в награду гранат и орех; с другим караваном А. прибыл в страну Тонконогих; на людей бросаются крысы и мыши, А. выпустил кошку, получил за нее золото; гранат, орех и золото А. отослал жене, она построила дворец лучше царского, в гранате оказались драгоценные камни; когда вернулся А., они пригласили шаха в гости; тот признал правоту дочери]: 77-82; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 286 (одна запись) [принцесса хочет выйти за того, кто сам зарабатывает себе на жизнь, выдана за сборщика хвороста; тот нанимается к богачу, тот ведет его с завязанными глазами в сокровищницу, велит считать золото; человек по шагам просчитал, где находится, положил золото в кошачью шкуру, выбросил на улицу; волшебство прекратилось, богач умер, супруги строят дворец, а первую жену сборщика хвороста поселяют во дворце богача]: 331-332; Стеблева 1986, № 78 [дочь падишаха утверждает, что из лентяя можно сделать человека и что вьет гнездо самка; падишах выгнал ее, она вышла за Ленивого Хасана; она бьет мужа, велит на все отвечать «не знаю», «не слышал», «не видел», посылает заготовить и продать дрова; ЛХ нашел в горах золото, на эти деньги жена построила дворец, послала мужа с караваном, его попросили достать воды из колодца; там две лягушки спрашивают, «кто мы?», «видел ты нас?», ЛХ отвечает, как велела жена; лягушки превращаются в мальчика и девочку, те дали алмазный перстень и золотое яблоко для своего отца; ЛС приезжает с караваном к падишаху, на все продолжает отвечать «не видел» и пр., приводит падишаха к колодцу, оказалось, что мальчик и девочка – это его дети; падишах (в шутку) дает ЛХ бумагу с повелением сделать его падишахом вместо себя; дочь предъявляет ее отцу, он признает ее правоту], 83 [отец умер, оставив дочь на улице; богач ее подобрал, одел, спрашивал, «Ну, как, девушка?»; она каждый раз отвечает, что такая ее судьба; он ее прогнал; ее подобрал возница в жены своему сыну; она нашла клад, разбогатела; встретив того богача, объяснила ему, что не он дает богатство, а Аллах]: 324-328, 344-346; курды: Джалил и др. 1989, № 85 [дочь падишаха видит упавшего бедняка и говорит отцу, что тот сам виноват; взбешенный падишах выдает дочь за нищего пастуха Синджо; жена во всем руководит им, встречает отца, тот признает ее правоту], 86 [падишах дважды дает бедному дровосеку золотой, но первый раз он уронил его в реку и его проглотила рыба, а во второй раз унес орел; дочь падишаха говорит, что у дровосека наверное плохо с женой – от нее все зависит; падишах выдает ее за дровосека; жена дает ему последние деньги, а тот покупает на них три совета: 1) останавливайся не в ущелье, а на высоком и открытом месте; 2) в жизни слаще всего жена; 3) не торопись убивать даже врага; бедняк нанялся к караванщикам – тех, кто заночевали в ущелье, смыла вода; бедняка просят спуститься в колодец, там юноша и лягушка; бедняк отвечает, что слаще всего жена; лягушка превратилась в красавицу; юноша: ты первый ответил правильно, отвечавших раньше я приказывал убивать; дарит 7 гранатов, бедняк их отправил жене; в гранатах сокровища, жена строит дворец; вернувшийся муж видит жену и двух мальчиков, собрался их зарубить, но понял, что это его сыновья; супруги приглашают падишаха, тот признает правоту дочери], 87 [дочь говорит падишаху, что лентяй ленив, потому что с ним нет хозяйки; падишах отдает за него дочь; жена дает мужу деньги, тот покупает советы: 1) не берись за дело необдуманно; 2) божий дом терпением строится; 3) любят не за красоту, а за щедрость сердца; бедняк нанялся к караванщикам, спустился за водой в колодец, юноша спрашивает, красивее он или лягушка; бедняк говорит про щедрость сердца, юноша дает ему мешок самоцветов, бедняк отсылает его жене; получив камни, жена юноши послала свекровь попросить у него участок земли величиной с воловью шкуру; разрезала шкуру на ремешки, построила дворец; бедняк вернулся, увидел жену с молодым человеком, хотел убить, вспомнил про терпение, понял, что это его сын; жена позвала отца-падишаха, тот признал правоту дочери]: 374-380, 380-389, 389-393; Руденко 1970, № 6 [бедняк каждый день ездит в лес за дровами; богач дает ему сто манатов, чтобы 10 дней не работать; через несколько дней жена говорит, что деньги кончились; дочь богача: у него нет хорошей жены; богач отдает дочь бедняку; та говорит отцу, что он еще будет ее мужу воду на руки поливать; бедняк выгнал прежнюю жену, новая умная и работящая вскоре превратила его дом в дворец; бывший бедняк пригласил богача, тот его не узнал, стал поливать ему воду на руки; узнав, в чем дело, признался дочери, что она оказалась умнее его]: 24-26.

Иран – Средняя Азия. Луры [у царя 7 жен, но лишь одна дочь; он говорит, что всем владеет, благодаря самому себе, а дочь – что благодаря Богу; он велит визирю ее убить, тот приносит платок, смоченный кровью голубки; принцесса пришла жить к нищей старушке; у нее умирающий от голода сын Али; па припрятанные деньги принцесса купила необходимое; выходила Али, тот разбогател; отправился с 6 купцами; согласен спуститься в колодец набрать воды, если купцы ему хорошо заплатят; внизу страшная демоница; Али назвал ее тетей; якобы, его матери сообщили о ее смерти; демоница: скажи, что я жива; она разрешает Али набрать воды и дает гранаты; обещанные купцами деньги и гранаты один из них передал его жене (т.е. принцессе); та возвела дворец из золотых и серебряных кирпичей; на другой стоянке Али притворился спящим, но стал наблюдать; купцы заснули; Али увидел женщину, которая что-то держала под мышкой, а затем зарыла; Али схватил ее, это оказался младенец с перерезанным горлом; Али отказался взять деньги, но отрезал у женщины косу; утром купцов обвинили в убийстве царевича; Али обещал найти истинного убийцу; сообщили, что главная жена царя умерла; Али: она притворяется; ее привели – это ее коса; ее привязали к хвосту кулана, гоняли того до вечера, останки сожгли; Али вспомнил, что забыл купить хлеб и лук для своей «тети» (т.е. той демоницы в колодце), которые ей обещал; купив, вновь спустился, и она дала ему еще одно ведро гранатов; Али устроил пир и пригласил в т.ч. и царя; его встретила дочь; он хотел возложить корону на нее, но она сказала, что все отдает Али; царь передал Али власть; 7 дней и ночей свадьба Али и принцессы]: Amanolahi, Thackston 1986, № 16: 77-82; персы: Османов 1987 []: 71-80; Marzolph 1984, № *986 (Исфахан, Хорасан, Хамадан) [принцесса утверждает, что сама ответственная за свою судьбу; царь выдает ее за ленивого бедника; она посылает мужа отправиться с караваном; караван подходит к колодцу, из которого никто не выбирался живым; юноша спустился, там влюбленный див; он дарит юноше гранат, который тот посылает домой; жена находит в гранате сокровища; юноша возвращается; царь признает правоту дочери]: 182-183; горные таджики [шах спрашивает визиря, о чем кричали вороны; дочь визиря: о том, что умный муж не может сделать умной неразумную жену, а умная жена может исправить мужа; шах выдал дочь за плешивца; дочь шаха вымыла плешивца, построила крепость, шах признал правоту дочери]: Семенов 1900: 46-49 (=Розенфельд, Рычкова 1990, № 58: 162-163); таджики: Амонов, Улуг-заде 1957: 300-303 [бай хвалит себя и корит жену; она говорит, что он сам ей обязан богатством; бай прогнал жену; она вышла за Саида, жившего тем, что собирал сухую траву; благодаря трудолюбию и уму женщины, С. постепенно разбогател, а бай, наоборот, обеднел], 348-350 [шах велит визирю сказать, что прокричала ворона; дочь визиря объясняет: «Умная жена шлупого мужа сделает умным"; падишах велел отдать дочь визиря самому ленивому лентяю и отвести в степь; девушка стала помогать старушке, та давала ей лепешки, ими она выманила лентяя в кишлак, где ему пришлось работать, стал умным и работящим; падишах ищет нового визиря, сокол счастья опустился на голову бывшего лентяя; падишах убедился, что девушка была права]; узбеки [Хуснобод просит своего отца шаха отдать ее не за шаха, а за бедняка – она сама сделает его шахом; шах хочет убить дочь, визирь спускает ее вниз по реке в сундуке; его выловил продавец хвороста, но увидел Карашах, убил продавца, забрал Х.; она пошла купаться, ее проглотила рыба, в другой стране рыбаки ее воловили, отдали пастуху, тот нашел внутри Х., она вышла за сына пастуха; велела продать одну свою серьгу, пастух получил много денег; Х. велела построить город Хуснобод; шах хочет ее забрать, она велит его схватить, заковать; пришел тот шах, от которого Х. сбежала, его тоже посадили в темницу; Х. с войском пришла в страну своего отца, тот бежал, она поблагодарила визиря за свое спасение]: Афзалов и др. 1972(1): 201-210; белуджи [жена пастуха умерла при родах, сын Шутар Бача стал погонщиком верблюдов, но не научился говорить; все ответили царю, что в этом возрасте научиться говорить невозможно; дочь возразила; за это царь отдал ее за ШБ; ШБ научился говорить, отправился с караваном; спустился в колодец набрать воды; там див спрашивает, что у него на руке; это лягушка, но ШБ отвечает, что царица; див дал ШБ 4 граната, ШБ отправил их жене; отспорил у царя караван, верно назвав масть не родившегося жеребенка; когда вернулся, дома не хижина, а дворец: в гранатах были рубины и жемчуг; ШБ с женой приезжают к его отцу; узнав правду, тот передал ШБ трон]: Порожняков 1989: 63-69.

Волга – Пермь. Мари [мальчик остался сиротой, стал нищенствовать; царь обозвал его бездельником, а царевна пожалела; царь отдал ее юноше; та вышила платок, велела мужу продать, купила старуха; в следующий раз купила, дав не деньги, а три совета; жизни и смерти не бойся; подымешь руку до неба, не опускай до земли; не жалуйся, если беден; не хвались, если богат; муж поехал с купцами; их корабль застрял на мели; стали есть друг друга; он решил не бояться смерти и бросился в реку; там мать вод; это она задержала лодку багром и была та старушка, что купила платки за бесценок, теперь хочет расплатиться; ее дочь советует брать лишь серебряную подвеску; она выполняет желания; человек вернулся на корабль, пожелал, чтобы появилась еда; когда вернулся домой, видит, что жена спит между двумя мужчинами; занес топор, но остановился; это его сыновья (жена родила двойню); они пожелали себе хорошую одежду и самоходную коляску, приехали к царю; тот обнял дочь; она подарила ему коляску, это был первый автомобиль]: Тудоровская, Эман 1945: 79-82.

Туркестан. Казахи (Тургай) [хан спрашивает придворного, о чем разговаривали два пролетевших гуся, если не скажет – казнит; дочь хана Фатима: самец утверждал, что хороший мужчина сможет сделать плохую женщину хорошей, а хорошая женщина не сможет сделать хорошим плохого мужчину; самца утверждала наоборот; придворному пришлось признаться, кто посоветовал ему так отвечать; хан велел найти самого плохого мужчину и выдал за него Ф.: пусть покажет на опыте; Ф. отдала мужу взятые с собой деньги и ценности, тот построил домик; Ф. занимается рукоделием, муж продает; встретил того придворного, тот рассказал, что хан поедет на охоту за сайгаком; Ф. учит мужа оставаться там, откуда погонят сайгака: тот вернется к прежнему месту; поймав сайгака, не брать награды, а просить посетить свой скромный дом; хан узнал Ф. и был поражен тем, как хорошо она его накормила; признал свою неправоту, поселил Ф. с мужем у себя во дворце, вскоре передал зятю трон, велел называть свое ханство «ханством мудрых»]: Материалы по этнографии 1898, № 6: 34-41; киргизы: Кебекова, Токомбаева 2007: 252-257 [хан с визирем отправились на охоту; налетел холодный ветер; визирь предложил съездить к нему домой, пообедать; увидев жену визиря, хан задумал ее отобрать; на следующий день над ними пролетели семь гусей; Хан визирю: «О чем кричат гуси? Растолкуй, если не сумеешь – отрублю голову». Визирь попросил время до завтрашнего дня; его дочери нет и пяти; она попросила знакомого мальчика и отвезти ее к ханской дочери, прославившейся своей мудростью; та посоветовала ответить, будто гуси сказали: «Если визирь хороший — хан будет хорошим, если жена хорошая — муж тоже будет хорошим». Визирь так и сделал; в следующий раз хан требует ответить, что сказало перекати-поле; ханская дочь: «Где я ночую, горная ложбина не знает, где я летаю, ветер не ведает, и хан твой, что велел спросить это — дурак, и ты сам, что это спрашиваешь — тоже дурак». Визирь избежал казни, а хан понял, что того научила его дочь; на другой день созвал тысяцких и повелел: "Моя дочь будет выбирать мужа, соберите народ". Девушка никого не выбрала. Хан: "Кто не пришел?". Один старец: "На островах посреди воды есть один, то ли человек, то ли безумец. Голова у него покрыта паршой, ест он траву, его не достает". Хан обвенчал дочь с этим человеком, отвез в глухие горы, сказав: "Посмотрим как теперь ты скажешь "Если жена хорошая, то и муж будет хорошим". Хан запретил людям ездить в эти горы, только раз в неделю глухонемой старик отвозил туда еду. Ханскую дочь навестила ее мать, дочь обещала сделать из мужа человека. Откормила его кобыльим казы (конский брюшной и реберный жир и содержащая его колбаса), вымыла голову, у него зажили язвы, на голове выросли густые волосы. Жена вышила шапку, велела мужу продать на базаре, купить соль, на обратном пути разбросать ("шор": соль; беды, несчастья)". Затем жена купила мужу иноходца, приодела, велела поехать к ее отцу и позвать в гости с 40 джигитами. И пусть 7 дней никто не разжигает огня. На шестой день вошел аксакал со словами: "Что вы за люди, не исполняющие ханское повеление? Жители города семь дней не смеют развести огонь и готовить на нем пищу. Только в вашем доме огонь". Ханская дочь все объяснила. Незнакомец: "Пусть еда ваша будет в достатке, а имя ваше добрым". Ханская дочь поняла, что это был Кыдыр. В день приезда хана женщина развела огонь, подвесила над очагом один казан с мясом, испекла один казан хлеба, вскипятила один самовар чая. Угощения хватило на всех, даже остался излишек. Хан признал дочь, повинился, передал ханство бывшему паршивому], 284-287 [у хана мудрая дочь; однажды сказала отцу: «Чтобы стать хорошим — нужна тысяча дней, чтобы стать плохим — один день»; хан разозлился: если ты такая умная, выдам тебя за Туурук Тамана, попробуй сделать из него хорошего человека»; ТТ был горемыкой, не видевшим в жизни ничего хорошего, никого не слушавшимся, ходившим босым, отчего потрескались его подошвы (Туурук Таман – «Потрескавшаяся Подошва»); дочь весело отправилась в жилище ТТ; посреди заброшенного двора развалившаяся лачуга; девушка сказала: «Слышала я о вас и прежде, пришла к вам нарочно, чтобы с вами вместе жить. Если не умрем, то наладится у нас житье-бытье. Я возьму на себя всю работу в доме, а вы займитесь работой вне дома. Нечего мне было принести с собой, давайте, не теряя времени, примемся за работу. Вы сходите и принесите дров, сколько унесете за один раз, да продайте их на базаре, на все вырученные деньги купите муки и немного соли, на пару заправок». ТТ отправился выполнять то, что ему поручили. После его ухода ханская дочь заделала трещины в доме, оштукатурила стены, вычистила дом изнутри дом, подмела, нарезала травы и постелила ее вместо ковров, подмела; набрала во дворе сухого куурая (жесткая трава), развела огонь и нагрела воды; на закате пришел ТТ, сделав все, как она сказала; жена вымыла его в приготовленной воде, обрила голову, выскоблила подошвы, из принесенной муки приготовила еду; завтра также отправила она его за дровами; поручила набрать дров побольше и на деньги, оставшиеся от покупки продуктов, купить шелковых ниток и иглу, затем ткань; вышила головные и носовые платки; ТТ стал продавать эти платки, изо дня в день стала улучшаться их еда, поправляться жизнь; затем жена стала откладывать деньги, отправила ТТ на базар с поручением: «Попадутся тебе серый беркут с куцым хвостом и серый конь с куцым хвостом. Отдай за них всё, что попросят, купи и доставь домой». ТТ так и сделал. Ханская дочь их выдрессировала, беркут самой добычливой ловчей птицей, а конь — иноходцем-тулпаром; ТТ стал тешиться охотой с беркутом. В один из дней говорит: «Если ты устраиваешь домашнее хозяйство, не добывать ли мне добро вдали от дома?» Жена: «Присоединяйся к караванам, садись на коня, возьми беркута, ночуй там, где они ночуют. По дороге, в пустыне есть один колодец Барса келбес («Откуда не возвращаются»). Никто не оглашается спуститься в него, чтобы добыть воды. Вызовись ты, скажи, что сможешь достать воду, пусть обвяжут тебя арканом и спустят. Когда доберешься до дна, встретятся тебе две женщины и один мужчина. Будут они спорить - «Кто красивее?». Скажи им: «Дайте воду и я разрешу ваш спор». Согласятся они на это. Скажешь им: «Не тот красив, кто красив внешне, а тот, кого любишь, для каждого красива та, кого он выбрал». Если скажешь так, то дадут они тебе воду. Воду дашь караванам, они дадут тебе взамен того добра, что везут, сторгуешь ты этим добром, когда доберешься с ними туда, куда они следуют. ТТ так и сделал. Когда он досталд воду из колодца, караванщики поразились, выделили для ТТ трех верблюдов, навьюченных золотом. Вместе с караванами ТТ добрался до места, куда они следовали, хорошо там поторговал на вырученное золото и, приумножив во много раз свое богатство, вернулся домой. Разбогатев таким образом, ТТ с женой собрали мастеров и построили дворец как у хана, а над дверью каждого дома велели написать слова — «Хорошим стать — тысяча дней уйдет, плохим стать — одного дня достаточно». После того, как были закончены приготовления, жена отправила мужа туда, где обычно охотился хан, дав ему поручение: «Когда повстречается тебе правитель, больше всего заинтересуется он твоими беркутом и конем. Не давай ему их, позови его в гости. Если позовет он тебя в гости прежде тебя, скажешь: «Тулуп надевают с ворота, а так как вы — хан, то должен я первым принять вас в гостях». Скажи — приходите полтора человека. Когда ТТ отправился на охоту, все случилось именно так, как сказала жена. Хан не хотел идти, но уж очень приглянулись ему конь и беркут и загадочной показалась просьба прийти как полтора человека. Хан спросил визирей, что означает — полтора человека. Визири: «Возьмите с собой жену и еще соберемся с вами сто пятьдесят человек». Когда они пришли, каждого гостя завели в отдельный дом, приняли и угостили. Сам хан не сумел бы так принять гостей. Когда все собрались в одном месте, то прочли написанное над каждой дверью «Хорошим стать — тысяча дней уйдет, плохим стать — одного дня достаточно». Вспомнил хан про свою дочь — стало ему стыдно. Высказал он дочери благодарность и передал свое ханство зятю]; желтые уйгуры [отец беседовал с тремя дочерьми, младшая ничего не сказала, он ее отдал нищему; через год она нашла слитки золота, построила дом, а родители обеднели, стали нищими; дочь выкупила проданную родителями землю, снова поселила их]: Малов 1967, № 86: 81; салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [богатые отец и мать поочередно спросили своих троих дочерей: «Чью пищу ты ешь?»; старшая ответила: «Я ем пищу матери и отца. Ношу их одежду!»; средняя дала такой же ответ, а младшая сказала, что ест пищу бога, и носит одежду, которую тот дал; мать с отцом рассердились на младшую дочь и выдали ее замуж за нищего; она была рада и велела ему отвести ее туда, где он живет; они пришли в пещерный дом; другие бродяги, увидев девушку и побоявшись ее отца, разбежались; она собрала черепицы, что были в пещере, дала кусок своему мужу и сказала: «Ты ступай на улицу, зайди в большой магазин, дай это и купи коня. Нагрузи на него куль муки. Купи себе платье и надень его!»; когда юноша пошел в магазин, у него не хватило сил отдать всю черепицу; половину он взял в долг, за половину уплатил и вернулся назад нагруженным; после этого девушка и ее муж переехали в настоящий дом, в которым были золотые голуби; отец позвал дочерей; младшая не пришла, средняя и старшая сказали, что дадут по одной мере серебра; муж младшей сказал, что даст меру золота; на другой день отец снова всех позвал и спросил, чем они помогут; средняя и старшая дочери сказали, что дадут по одной мере золота; младшая пообещала две меры золота; отцу, чтобы жить в доме, нужно было посадить в четыре угла четыре золотых голубя (sic!); мудрец сказал, что эти голуби есть в доме младшей дочери; отец пошел их просить, но она не показалась ему на глаза; то же – когда пришла мать; когда явились старшие сестры, девушка каждой из них дала по золотому голубю; сестры отнесли голубей в дом отца, поставили их в два угла; на следующий день пришел отец; девушка дала ему золотого голубя; еще одного дала матери; потом отец, мать и старшие сестры обеднели; за родителями присматривала младшая дочь]: Тенишев 1964, № 62: 132-134; дунгане [гадатель велит юаньвэю женить сына на некрасивой девушке, иначе тот погибнет; сын Ли Кур юаньвэя взял Хуарчже – рябую дочь сапожника, но через несколько лет выгнал жену; ее подобрал бедный дровосек; Х. дала ему слиток серебра, велев сделать покупки; он ответил, что там, куда ходит за хворостом, такого много; Х. велела все привести домой, там же нашла драгоценный камень, велела подарить императору, тот сделал бедняка полководцем; в голодные годы они раздавали беднякам хлеб; пришел обедневший Ли Кур; Х. дала ему ключ от кладовой, там оказалась мякина, она засыпала его и он умер; дровосек велел с почетом похоронить его]: Рифтин и др. 1975, № 65: 279-283.

Южная Сибирь – Монголия. Буряты (Читинская обл., 1953, рукопись на старомонгольском языке) [ленивый парень работал у нойона, он его прогнал, дочь Уран Гуа подарила золотое кольцо; тогда отец прогнал и ее вместе с парнем; УГ велела мужу продать рукавицы, затем носки, затем шапку; купец каждый раз покупает за сто рублей, но деньги обещает отдать в следующий раз; предлагает 300 рублей либо три совета; человек выбрал советы; 1) ночуй на дворе, а не в пустом доме; 2) не подбирай в пути оставленное другим; 3) в стране, где нет воды, ищи ее там-то и там-то; человек отправился странствовать; на находившихся в доме упала крыша; человека, подобравшего украденный ворами сундук, взяли под стражу; человек нашел воду, его щедро наградили; но пока он дошел до дому, все растратил; тот купец: если жена не будет тебя ругать, возмешь мое богатство, если будет – возьму твою жену; жена не ругала, купец щедро их наградил]: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 3: 19-23.

(Ср. Япония. Японцы [некрасивая дочь знатных родителей видит сон, согласно которому она должна уйти из столицы и выйти за бедного углежога; она посылает мужа купить еду, а тот бросает монеты уткам; объясняет, что знает место, где полно золота; жена идет с ним, его слова подтверждаются (либо там волшебный предмет, создающий богатство); супруги богатеют]: Seki 1966, № 183: 95-96).