Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K95. Вместе и после смерти, ATU 970.

.11.-.17.21.-.23.25.-.34.50.68.

Двое любящих друг друга людей (обычно мужчина и женщина) безвременно умирают и похоронены в одной могиле или поблизости. После или в процессе захоронения происходит нечто необычное, связанное с данной историей (на этом месте вырастают особые растения, дым двух погребальных костров соединяется, умершие превращаются в двух птиц, в две звезды и т.п.).

Ганда, коно, арабы Судана, Алжира(?), берберы Марокко, португальцы, испанцы, каталонцы, французы, ирландцы, немцы (Померания, Западная Пруссия), палестинцы, Сирия, Иордания, Бахрейн, Оман, Йемен, тибетцы (Хам), Бутан, ао, (лянгмай), бирманцы, шаны, лао, вьеты, Индия (пер. с хинди), бенгальцы(?), ами, Древний Китай, китайцы (Хэбэй, Хунань, Хубэй, Чжэцзян, Фуцзянь, Гуандун), корейцы, таунйо, мео, молдаване, сербы, болгары, венгры, словенцы, русские (Олонецкая), белорусы, украинцы, поляки, крымские татары, осетины, чеченцы, даргинцы, лезгины, грузины, армяне, курды, персы, узбеки, (узбеки Хорезма), таджики(?), бухарские арабы, шугнанцы, хуфцы, пуштуны, исландцы, шведы, финны, карелы, Лутси, чуваши, башкиры, уйгуры, дунгане, чулымские тюрки, монгоры, монголы (Внутренняя Монголия), дагуры, тотонаки, пареси.

Бантуязычная Африка. Ганда [дочь вождя говорит отцу, что выйдет только за Tutu, который любит ее; началась война, Т. пошел вместе с другими людьми вождя и был убит камнем из пращи; девушка посылает ястреба узнать, как там Т.; тот находит тело у берега озера и ждет, пока юношу похоронят; девушка посылает шмеля, бабочку – они не возвращаются; тогда сама добирается к тому озеру на солнечном луче; увидев мертвого Т., просит Солнце убить ее жарким пламенем; воины хоронят ее рядом с возлюбленным; через год люди видят, что на могиле выросло дерево с огненно-красными цветами; его семена распространились]: Klipple 1992, № 966**: 270.

Западная Африка. Коно [девушка с младшим братом остаются сиротами; на предложения женихов спрашивает согласия брата, тот всегда отказывает; старик (главный при проведении инициации) советует вождю убить юношу, если он хочет взять его сестру; брата пригвождают к земле, убивают; сестра бросается под нож палача; на могиле брата и сестры вырастают две лианы, переплетаются между собой]: Holas 1975: 296-298.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [факир бездетной женщине: прочту молитву над семью жареными цыплятами, съешь их за семь дней; но их нашел и съел ее муж; его нога вздулась; он пошел в пустыню, разрезал опухоль, вынул девочку, оставил в пустыне; ее подобрала цапля-самец; принесла женщину, делавшую девочкам обрезание, та обрезала приемную дочь цапли, цапля отнесла женщину назад; Na'im, сын султана, остановился с друзьями под пальмой; девушка стала бросать в него спелые финики, в остальных – сырые; он специально оставил свой перстень, чтобы вернуться к пальме; взял с собой раба Bakhit; Н. стал жить с девушкой, прогнав своего коня; все думали, что Н. погиб, даже верблюдицы перестали давать молоко; но по ночам Н. с Б. приходили доить их; старуха об этом сказала, Н. поймали; ему предложили на выбор любую девушку; он сказал, что Б. выберет; Б. каждый раз говорит, что это не та девушка; через 7 дней Н. умер, еще через 3 – Б.; не дождавшись их, дочь цапли стала объезжать на верблюде селения в поисках Н., взяв 6 ножей; когда ей сказали правду, ножи вонзились в нее; ее похоронили вместе с Н.]: Al-Shahi, Moore 1920, № 11: 86-89.

Северная Африка. Берберы Марокко [двое торговцев договорились поженить детей, если родятся мальчик и девочка; Fadhel и Attoche неразлучны; отец Фадхеля умер на чужбине, Ф. отправился получить оставшееся имущество; в это время султан увидел А. и потребовал в жены; родителям пришлось согласиться; вырыли могилу, зарыли барана и справили поминки по дочери; вернувшийся Ф. поверил, но старушка поведала ему правду; дома Ф. пригрозил сунуть руку матери в горячий суп, той пришлось рассказать всю правду; Ф. устроился во дворец на место умершего привратника; подбросил в еду для А. данное ею ему кольцо; в ответ она подбросила свое; султан их застал и вызвал Ф. на поединок; по пути султал восхищается красной розой; Ф.: щека А. румянее; далее белые цветы апельсина, черный виноград, стройный бамбук (кожа, волосы, талия А.); в поединке на копьях Ф. убит; А. бросилась на тело Ф. и умерла; султан велел похоронить их рядом; на обеих могилах вырос мирт, деревья склонились друг к другу; султан велел их срубить; вырос базилик, султан велел срезать; тогда выросли две пальмы, соединив листья]: El Fasi, Dermenghem 1928: 41-47; арабы (?) Алжира : Belamri 1982 в El-Shamy 2004, № 970: 673-674.

Южная Европа. Португальцы [переплетенные ветви; сюжет популярен в балладе (romance)]: Cardigos, Correia 2015(1), № 970: 518; каталонцы (1 запись) [на могиле влюбленных вырастают два розовых куста и переплетают свои ветки]: Oriol, Pujol 2008, № 970: 196; испанцы : Camarena, Chevallier в Uther 2004(1), № 970: 606-607.

Западная Европа. Французы {условно – север Франции} [Узнав о смерти мужа, мать Тристана Бланшфлëр умерла по рождении сына. Тристана воспитывает верный вассал, затем его похищают норвежские купцы. Буря разбивает корабль, волны выбрасывают юношу на берег, где правит брат его матери король Марк. Т. не знает об этом, выдает себя за купца. Воспитатель Тристана находит его, рассказывает ему и Марку об их родстве. Т. отвоевывает свою страну у врагов, дарит ее своему воспитателю, сам возвращается к Марку. Каждый год Марк должен отправлять 300 юношей и девушек в качестве дани королю Ирландии, который женат на сестре великана Морольта (М.). М. приезжает и вызывает на поединок смельчака. Т. отправляется с М. на одинокий остров, убивает М. При этом ломает меч о его череп и оставляет в нем острие. Народ приветствует победителя, но раны Т. не заживают и испускают зловоние. Т. просит посадить его на одинокий корабль, дать ему арфу и пустить в море. Корабль приплывает в Ирландию. Дочь королевы златокудрая Изольда излечила его. Поняв, что он в Ирландии, Т. убегает домой. Марк собирается назначить своим наследником Т., но враги того требуют, чтобы Марк женился и назначил наследником своего будущего сына. Из клюва ласточки на Марка падает золотой волос, Марк изъявляет желание жениться на его обладательнице. Т. вспоминает златокудрую И., едет за ней. В это время Ирландию опустошает дракон, король обещает отдать И. в жены тому, кто победит чудовище. Это совершает Т., но злой и безобразный придворный выдает себя за победителя. И. узнает правду, снова лечит Т. от ран, но увидев его обломанный меч понимает, что это он убил ее дядю М., с мечом в руках бросается на Т. Тот объясняет, что хочет взять ее в жены не для себя, а для Марка. И. согласна. Мать И. дает дочери на прощанье любовный напиток, который она должна выпить вместе с Марком. На корабле И. по ошибке выпивает напиток вместе с Т. Прибыв к королю, И. посылает в покои Марка вместо себя служанку Бранжиену. Страшась, что обман раскроется, она нанимает разбойников убить Б. Тем становится ее жалко. Когда И. начинает раскаиваться в своем злом поступке, они приводят Б. живой. Свидания Т. и И. происходят у сосны на берегу ручья (в воды ручья Т. бросает предметы, служащие для И. условными знаками). Злой горбун доносит Марку об измене И. Тот собирается сжечь любовников на костре. Т. бежит, прыгнув с высокой башни. Прокаженные просят Марка не сжигать И., а отдать им ее в жены. Марк соглашается, но Т. отбивает и уводит И. Т. и И. живут в лесу, Т. умеет подражать голосам птиц. Любовников находят сперва собака Т., а затем король Марк. Марк оставляет рядом с ними свои перчатки и кладет между спящими. Тогда Т. и И. решают расстаться. Т. дарит И. собаку, а та ему - кольцо с драгоценным камнем. И. возвращается к Марку и должна доказать на божьем суде свою непорочность. Т. принимает облик старого нищего и на глазах у всех переносит ее через реку. И. клянется, что никто, кроме этого нищего и Марка, не держал ее в объятьях. Правдивость ее слов подтверждает испытание каленым железом, которое не вредит ей. Ее свидания с Т. продолжаются. Вызывая И., Т. подражает голосам птиц. Т. уезжает в Галлию. Победив великана, он получает от местного короля волшебную собаку, помогающую забывать все печали. Он странствует, завоевывает какую-то страну и получает в награду женщину, которую тоже зовут И., но с эпитетом белорукая (ИБ). Однако он не живет с нею. На охоте ИБ переходит вброд реку и говорит брату, что вода, замочившая ее ноги, смелее Т. Брат оскорблен, хочет биться с Т., но тот просит позволения повидаться до этого со златокудрой И. Т. приходит к ней под видом нищего, но И., считающая, что Т. ей изменил, приказывает его прогнать. Т. от горя сходит с ума, снова изменяет голос и вид и опять приходит к И. Теперь она больше не может его узнать. Зато его узнает его старая собака. И. верит, что перед нею Т., когда тот показывает ей ее кольцо. Их свиданья продолжаются, затем Т. опять едет к ИБ и там медленно умирает. Он посылает за златокудрой И. Та бросает Марка, плывет на корабле с белым парусом. БИ говорит Т., что парус черный, а значит златокудрая И. ему изменила. И. застает Т. мертвым и от горя умирает сама. Марк велит похоронить их рядом. Из могилы Т. вырастает цветущий терновник, перекидывающийся на могилу И. Его трижды обрывают, затем Марк запрещает его больше трогать]: Фрейденберг 1932: 8-11; ирландцы [Байле полюбил Айлен, отправился заключить с ней брак. Появился странный человек, сообщивший, что Айлен убита. Байле умер, на его могиле выросло тисовое дерево с верхушкой, похожей на голову Байле. Тот же человек явился к Айлен и сказал ей, что Байле мертв. Она тут же скончалась, на ее могиле выросла яблоня с верхушкой, похожей на голову Айлен. Друиды срубили эти деревья и сделали из них таблички, на которых поэты записывают рассказы о любви. На празднике две таблички накрепко соединились]: Смирнов 1932: 29 (кратко в Mac Coitir 2023: 87); ирландцы []: Jacobs 2001: 42-56; немцы (Померания, Западная Пруссия): Uther 2004(1), № 970: 606-607.

Передняя Азия. Палестинцы , Сирия , Иордания , Бахрейн , Оман : El-Shamy 2004, № 970: 673-674; Йемен [царь с женой прячут единственного сына в башне, дабы ничто не повредило ему; приносят ему мясо без костей; однажды мать забыла вынуть кость, сын проделал ею отверстие в стене, увидел людей, спустился по веревке, пошел куда глаза глядят; купец предложил у него работать; юноша влюбился в сестру купца, проводил с нею ночи, днем хочет спать; боится сказать купцу, но хочет дать знак; оторвал кусок покрывала возлюбленной, но жена купца дала ей свое; взял несколько бус ее ожерелья (то же); купец положил у двери осколки стекла, сестра, выходя, порезала ноги, купец догадался, что она ходит к его работнику; рассвирепел; юноша вернулся домой, его женят на двоюродной сестре; возлюбленная приходит, они бросаются друг к другу в объятья и умирают от любви; их похоронили в одной могиле, выросло дерево с двумя переплетающимися ветвями; верблюд поел его листья, с тех пор у верблюдов губа разорвана]: al-Baydani 2008: 81-89.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Хам): Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [бедный юноша с южного берега реки гоняет яков пастись на северный берег, где лучше трава; там пасет яков девушка из богатой семьи; они влюбляются друг в друга; юноша дает девушке бирюзовую серьгу, ее мать находит ее, заставляет признаться, кто ее дал; посылает старшего сына убить бедного пастуха, тот стреляет в ворону; знахарь говорит матери, что на стреле кровь вороны, а не человека; то же – средний сын (стреляет в белку); младший решает выстрелить в ногу юноши, не зная, что стрела отравлена; юноша говорит возлюбленной, что если она увидит радугу, значит он умер; наутро появляется радуга; погребальный костер не загорается; возлюбленная бросает туда свою одежду, костер вспыхивает, девушка сгорает вместе с юношей; ее мать узнает от матери юноши, что тот больше всего боялся змей; ее дочь боялась лягушек; приносят змею и лягушку, смешанные обгоревшие кости раздвигаются (кости юноши – подальше от змеи, девушки – от лягушки); возлюбленных хоронят на разных берегах реки; на могилах вырастают два дерева, сплетаются ветвями; мать девушки велит их срубить; вырастают два куста, на них две птички, летают друг к другу; мать велит их убить, кусты выкорчевать; души птичек поднимаются к небу; птичка-девушка говорит, что полетит в область чая, а птичка-юноша – в область соли; они соединяются каждый раз, когда готовят тибетский чай с солью]: 156-162; Lhamo 2012 [=Кассис 1962: 14-20; дочь одного вождя и сын другого любят друг друга, но мать девушки против этого брака; встречаясь с девушкой, юноша ударяет бичом по реке, воды расходятся, он переходит на другой берег; мать спрашивает дочь, почему та поздно вернулась; дочь отвечает, что из-за бугров на пастбище скот было трудно собрать; мать велит слугам разровнять все бугры; в следующий раз то же (коровы заблудились в скалах, мать велит разбить скалы на мелкие кусочки); на третий раз (заблудились среди деревьев – порубить деревья); дочь моет волосы, мать заметила у нее мужскую подвеску; послала старшего сына убить любовника; тот смочил стрелу кровью вороны; мать показала стрелу монаху, тот догадался; то же со средним сыном (кровь сороки); младший сын под угрозой смерти ранил любовника в ногу; девушка спрашивает раненного, тот отвечает, что если на третий день появится черное, а не белое облако, то он умер; появилось черное; девушка бросилась в погребальный костер; мать девушки хочет разделить кости любовников; юноша при жизни боялся змей, а девушка – лягушек; принесли змею и лягушку, кости разделились, похоронены на противоположных берегах реки; выросли два дерева, сплелись ветвями; мать велела их срубить; два куста, на них по птичке, они пересвистываются; мать велит сыну застрелить птичек; любовники решили: он пойдет в страну чая, она – в страну соли; они встречаются, когда люди пьют чай с солью]: 219-223; Бутан [сын бедной вдовы и дочь богатого крестьянина вместе с другими молодыми людьми пасли скот; полюбили друг друга; когда девушка забеременела, ее брат пришел к юноше и порезал его ножом; вскоре он умер; когда тело кремировали, девушка принесла с собой толченый перец и масло; перец бросила в глаза собравшимся, сама облилась маслом и бросилась в огонь; на этом месте выросли два побега бамбука; брат девушки их вырвал; затем любовники прошли много перерождений, но каждый раз оказывались разлучены; в последнем девушка почувствовала, что это ее юноша, догнала его и они остались вместе]: Choden 1994: 57-61; ао [Chinaba и Itibela любят друг друга, но девушку выдают за другого; И. заболела, умирает в доме отца; Ч. приносит ей цветы в гроб; умирает вскоре после нее; дым от их погребальных костров (точнее тех, над которыми тело высушивается в гробу) сливается; это значит, что в другом мире они будут вместе]: Smith 1926, № 34: 302-304; (ср. лянгмай [родители не разрешили влюбленным пожениться; те бросились в реку; девушка утонула, а юноша выплыл на другой берег; птичка кричит, что он испугался смерти; он снова бросился в реку и утонул; но т.к. позже возлюбленной и на другом берегу, она превратились в два дерева на противоположных берегах реки; никто к ним не прикасается]: Miri 2006, № 15: 60-61).

Бирма – Индокитай. Бирманцы [беременная царица умерла, ее дочь Муэнун родилась на погребальном костре; царь велит построить дворец на кладбище, но не пускать М. к людям; принц Нанда с другого берега реки влюблен в М., его отец запрещает ему переплывать реку; крокодил Дождевая Туча (ДТ) перевозит его у себя в пасти; отвергнутая ДТ Крокодилиха превращается в женщину, подговаривает М. лечь спать на правой, а не на левой руке Н.; это приносит несчастье, Н. задохнулся в пасти ДИ; М. умирает от горя; дым от погребальных костров Н. и М. соединился, образовав радугу]: Аун 1957: 93-95 (то же в английском пересказе в Spencer 2014: 18-19); шаны [у бедняков красивая и скромная дочь; ее унес тигр, но она стала читать молитвы и он ее выпустил; она не вышла замуж, но боги даровали ей сына – Кхун Схан Ло; когда он подрос, его усыновил богач, который стал помогать его семье; приемная мать хочет женить КСЛ на некрасивой, надоедливой, но работящей девушке; тот сперва отправляется с торговую экспедицию, влюбляется, женится; жену, как и избранную приемной матерью претендентку, зовут Нан У Пьин; через год КСЛ поехал навестить родных; приемная мать его не отпустила назад; беременная жена сама пришла; свекровь положила колючки в рис и НУП изранила руки; ушла из дому, родила, ребенок умер; НУП стала думать: положить тельце в воду, станет рыбкой; предать земле – лягушонком; положила на пенек; младенец стал птичкой и зовет отца: «Тхаун ло!»; НУП вернулась домой и умерла; КСЛ успел на похороны и тоже умер; между телами супругов свекровь положила бамбуковую дугу с тремя сучками; теперь есть созвездие из трех звезд, две крайние – КСЛ и НУП; со своим сыном (маленькой звездочкой посредине) они встречаются раз в три года; {интерпретация невероятна; может быть, три звезды – Пояс Ориона, а сын – Венера или другая планета}]: Западова 1977: 303-307; лао [у бедного дровосека 12 дочерей; их нечем кормить, и родители отвели их в лес; младшая Nang повела сестер и они попали к людоедке Sounthara и ее дочери Nang Kang Hi; те оставили их у себя, чтобы вырастить и съесть; сестры бегут; прячутся во рту Царя Буйволов; затем добежали царства Thao Paloutha Sène; он взял их всех в жены; людоедка тоже туда явилась, обратилась в красавицу, король сделал ее старшей женой; она притворилась больной; приняв облик мудреца, сказала, что королева выздоровеет, если других 12 жен изгнать, вырвать им глаза и принести в жертву духов во время церемонии Soukhouan; вырванные глаза людоедка отдала на сохранение дочери; 12 сестер оказались в гроте, каждая родила ребенка и каждая своего съела, кроме Nang La; ей случайно оставили невырванным один глаз; сестрам сказала, что ребенок родился мертвым и несъедобен; сестры питались зернами риса, которые приносил им дикий петух; мальчик вырос, приходил со своим петухом в селения, где его петух всегда побеждал петухов других мальчиков; затем юноша пришел к королю играть в шашки, тот понял, что перед ним его внук; признал принцем Thao Phoutha Sène; принц стал заботиться о матери и тетках; людоедка вновь притворилась больной: ее вылечит только лекарство, которое есть у ее дочери; попросила короля, чтобы тот послал принца отнести ей письмо; принц полетел туда на крылатой лошади; по пути простерся перед отшельником; тот благодарен; подменил письмо, в котором приказ сожрать подателя, письмом с приказом выйти за него замуж и научить всем колдовским хитростям; так и случилось; дочь людоедки показала юноше, где сердце ее матери, глаза ослепленных жен и волшебные лимоны; всае узнав, юноша напоил жену, полетел назад на коне, захватив глаза, сердце и лимоны; дочь людоедки гонится следом; юноша бросил один лимон (лес и огонь); преследовательница залила огонь, но юноша создал реку, она не смогла ее перейти, ее сердце разбилось на кусочки и она умерла; дома юноша вернул зрение матери и теткам; во дворце людоедка приняла свой истинный вид, но юноша разрубил мечом ее сердце и она умерла; юноша вернулся к жене, застал ее мертвой и тоже умер от горя; они превратились в два соседних холма близ Луанг-Прабанга; холмы похожи на две лежащие рядом фигуры; там, где упали лимоны, появились острова на Меконге, а на них лимонные рощи]: Ranh 1970: 28-32; вьеты [двое братьев Tan и Lang оба влюбились в Lien – дочь мандарина; та обещала выйти за старшего, но братья похожи; тогда пригласила их на трапезу и младший Л. непроизвольно подал палочки старшему Т.; после их свадьбы Л. ушел и на берегу реки стал бетелевой пальмой (из рода арековых пальм); Т. пошел его искать и у подножья пальмы превратился в груду известняка; Л. пошла искать мужа, стала лианой, обвившей пальму; ее листья жуют в смеси с орехами пальмы и известью {Известь позволяет активным вещестам проникать в кровеносную систему во рту; орехи стимулируют слюноотделение и окрашивают жвачку в красный цвет}]: Scott 1918: 355-356.

Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [в Удджайне в центральной Индии правил Викрамадитья (по преданию, жил в I в. до н.э. – I в. н.э.); он был справедлив, но очень суров; купец Нимакрадж разорился, купец Самарсен стал требовать долг, сказал, что не оставит Н. и после смерти; В. велел бросить обоих в колодец, забросать камнями; на этом месте выросло дерево (Н.), которое обвила лиана (В.)]: Зограф 1964: 473-475; Бангла Деш {вероятно, бенгальцы }: Majumdar 1971 в Jason 1989, № 970: 43.

Тайвань – Филиппины. Ами [шаманка и шаман покончили жизнь самоубийством после того, как муж шаманки побил ее за измену; шаманка стала бетелевым деревом, а шаман - бетелевой лианой, которая его обвивает (betel nut tree and betel pepper vine); это центральные ами, примерно та же история у северных ами]: Mabuchi 1969: 34.

Китай – Корея. Древний Китай (письменные источники эпохи Мин) [разбойники убивают мужа; жена делает вид, что согласна стать женой предводителя; просит похоронить убитого; разбойник копает яму саблей; жена хватает саблю, убивает себя; разбойник в гневе велит зарыть супругов в 20 м друг от друга; на обоих могилах выросло по дереву, они цепко сплелись вершинами]: Голыгина 1988: 306-310; китайцы (Хэбэй, у. Шаньчжу) [Шичжи («гвоздика») – бедный сирота; влюблен в Шаньчжэнь и она в него тоже; тайком подарил ей кусок красного шелка; родители девушки выдали ее за богача по имени Лю Вэньчан, у которого уже есть жена и две наложницы; в брачную ночь Шаньчжэнь вонзила в жениха ножницы, убежала на гору; ранее там пропал Шичжу, которого отправили работать на строительстве; как единственный сын тот не подлежал отправке, но ЛВ подкупил старосту деревни; ВЧ распустил слух, что парня съел леопард, хотя его столкнули со скалы; раненый ЛВ велел найти Шаньчжэнь; она порвала красный шелк, разбросала куски, бросилась со скалы; Шичжи, который, как оказалось, не разбился, а скрывался в пещере, покончил собой у тела возлюбленной; их похоронили вместе, а клочки красного шелка превратились в гвоздику]: Bai Gengsheng 2007: 249-251; китайцы (Хунань) [правитель Сун похитил жену Хань Пена (Han P’eng); письмо жены мужу перехвачено, ХП совершает самоубийство; жена бросается с башни, ее платье превратилось в бабочку; супругов похоронили в отдельных могилах, но выросшие на могилах деревья переплелись ветвями; здесь же крякают мандаринки – это души супругов]: Eberhard 1937, № 211: 264-265; китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Фунань, Хубэй, Хунань) [барышня Чу, инкогнито в мужской одежде, ходила в школу и влюбилась в своего одноклассника – Liang Hsien-po; после смерти отца Чу должна была вернуться домой; Л. не знал, что она девушка; позже Л. ее посетил и узнал, что она помолвлена; Л. умер от любви; Чу подходит к его могиле, могила раскрылась и приняла ее; жених велел ее раскопать; из могилы вылетели две ласточки, а в могиле оказались только два камня; их выбросили и они превратились в бамбук; когда бамбук срубили, на этом месте в небе возникла радуга]: Eberharg 1937, № 212: 265-266; мео (Лаос) [Gwa и Uo – двое братьев-сирот, Г. – старший; они идут ловить рыбу; старик дракон просит дать ему их удочки: он выловит для них по рыбе; пусть дома поместят рыб в сосуд с водой, а не используют для еды; Г. проголодался, положил свою рыбу на угли; Уо уговорил его положить ее снова в сосуд; когда братья уходят, кто-то прибирает в доме; соседи отрицают, что заходили к ним; шаман советует сделать вид, что они уходят, спрятаться на чердаке, взяв золу и перец, а гребень, щетку и веник спрятать; рыбы превращаются в женщин; успевшая подгореть в золе некрасива; они ищут гребень и пр.; лезут на чердак; братья, как научил шаман, распыляют золу и перец и спрашивают женщин, хотят ли они остаться духами и тогда пусть уходят, либо хотят стать людьми; женщины бросаются к сосудам с водой, но братья хватают их и они остаются людьми; Г. хочет себе красивую, но та настаивает, что принадлежит Уо, а не ему; они вырастили коноплю {точнее какое-то растение, из волокон которого можно ткать}; жена Уо осталась волшебницей; стала свиньей, съела стебли, а ночью вытаскивает из пупа шелковую нить; жена Г. ткет обычную грубую ткань; чтобы узнать секрет, Г. ночью садится на свинью и едет к дому Уо, но жена того слышит и делает вид, что спит; затем на корове (то же); на лошади; Г. думает, что Уо сочиняет по поводу способностей жены; но когда их пригласили на праздник к старейшине, Г. увидел Уо в прекрасной одежде и позавидовал; Уо получил лучшую еду, а Г. вернулся голодный и злой; ночью пришел незаметно пешком и убедился, что Уо волшебница; решил убить Уо; позвал срубить дерево; жена: вместо себя положи на землю рубашку; дерево упало на рубашку; дома Г. удивился, что Уо жив; просит помочь сделать деревянную ступу; жена: спусти в ступу рукава рубашка; Г. сбросил пест, снова удивлен, что Уо жив и с руками; позвал сделать склеп над могилой родителей; пусть Уо останется внутри и смотрит, не осталось ли отверстий; когда не осталось, Г. забаррикадировал выход; теперь Г. каждый день посылает дочь пригласить вдову Уо жить с ним; каждый раз та говорит, что сперва зарежет и съест курицу; свинью; корову; все это время вытиралась жирные руки об одежду, чтобы та стала скользкой; велела Г. показать, где ее муж; когда тот открыл склеп, тело Уо уже разложилось; вдова проскользнула внутрь и Г. не смог удержать ее – одежда выскользнула из рук; он вошел – нет ни Уо, ни женщины; стал копать, нашел два камня; перенес их на противоположные берега реки; из них выросли два дерева и сплелись ветвями; Г. срубил их и сжег, но увидел в небе двух бабочек; жена Г. увидела, как голубь сбросил перо; коснулась им своих шрамов и они пропали; осталось лишь пятнышко на затылке, куда не дотянуться; она попросила Г. коснуться его пером; подлетел голубь: Г. собирается убить жену; как только Г. коснулся жены пером, та умерла]: Livo 1991: 134-143.

Балканы. Молдаване [в финале баллад молодых находят мертвыми: из его тела растет ель, из ее – виноградная лоза, их ветки сплетаются]: Бостан 1985: 95; сербы [узнав, что девушка с парнем любят друг друга, родители запретили им встречаться; парень шлет весть: пусть девушка умрет в субботу, а он умрет в воскресенье; так и случилось; их закопали рядом, соединив руки и дав в руки по яблоку; из парня вырос дуб, из девушки – роза, которая обвилась вокруг него]: Караджич 1987: 125; болгары (баллада, Кюстендилская котловина) [мать не разрешает Янинке выйти за Стояна; тот приходит, убивает ножом Я., затем себя; на могиле С. вырос борок (?), на могиле Я. - лоза, она поникла на борок]: Захариев 1963: 411-412; словенцы [из могилы юнака выросла алая роза, из могилы девушки – белая лилия; они поднялись выше церкви и срослись над ней верхушками]: Афанасьев 1994(2): 501 (=Усачева 2000: 277); венгры : Uther 2004(1), № 970: 606-607.

Средняя Европа. Русские , украинцы [в балладах родители сжигают выросшие на могиле умерших влюбленных молодые деревья; мать хочет срубить деревья, а деревья ее бранят и т.д.]: Бостан 1985: 95; белорусы [дочь Радзивилла полюбила пастуха; они бежали из замка; Радзивилл велел их догнать и убил; на этом месте выросли дуб и сосна, и теперь они навеки обнявшись]: Беларускi фальклор 2023: 31 (=Усачева 2000: 275); белорусы (Минская) [разлученные влюбленные умирают, и на их месте вырастают сосна и дуб]: Усачева 2000: 277; русские (Архангельская) [ Поцелуй возлюбленной («Омер и Мерима») : юноша по воле родителей женится на нелюбимой и вскоре умирает; выполняя завещание покойного, его провозят мимо дома прежней возлюбленной, которая целует его и тоже умирает; их хоронят в одной могиле; на могиле вырастают два дерева, которни которых держат схватившиеся руки погребенных]: СУС 1979, № 365C*: 127; русские (Олонецкая) [жила мать с сыном, ходили в церковь; там три девицы, которых родители, кроме как в церковь, никуда не пускали; парень взял одну за руку, отвел в другую церковь и они поженились; мать решила извести сына за то, что ее не спросил; она поднесла сыну яд, а невестке обычной водки; но те выпили из обоих сосудов; ночью умерли; Василья похоронили по одну сторону, а Осафью в 20 саженях поодаль; выросли два дерева и сплелись ветвями; мать: если бы знала, так в вместе и положила]: Ончуков 2008, № 197: 364; поляки [из могил несчастных возлюбленных вырастают два дерева, их ветки переплетаются; мотив часто встречается в песнях]: Krzyżanowski 1962, № 966: 297.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [царь, возвращаясь с охоты, нашел под дубом младенца; дал имя Гамбер; у него есь родная дочь Арзу; дети вместе играли, мяч покатился, разбил посуду старухи-колдуньи; та сказала, что Г. не родной сын царя, велела, чтобы Г. и А. влюбились друг в друга, вечно страдали и никогда не соединились; дети перестали ходить в школу и предавались излияниям чувств; царь прогнал Г., превратил в пастуха; Г. пригонял стадо к окну А.; тогда царь велел Г. покинуть страну; Г. напялил безобразную одежду нанялся караульным в саду Бей-султана; однажды купался и дочь султана увидела его красавцем; обещала ему помочь соединиться с А.; по ее наущению султан поставил Г. во главе войска, чтобы силой добыть А.; старуха сказала Г., что А. умерла, показала могилу: «Арзу, умершая от любви к Г.»; Г. упал замертво; видевший это пастух убил старуху; похоронил обоих; из могилы старухи выросла колючка, разъединившая могилы Г. и А.; путники пытаются вырвать ее, но она вырастает все гуще и выше]: Кондараки 1875, № 1: 34-41; крымские татары [на охоте падишах не стал стрелять в беременную зайчиху, вспомнив о своей беременной жене; визирь говорит, что и у него беременная жена; они договорились поженить детей, если те будут разного пола; у визиря сын Дахир, у падишаха дочь Зёхре; визирь умер и падишах воспитывал Д. как сына; когда им 15, ведьма сказала З., что Д. ей не брат, а жених; в гневе З. разбила стакан, который старуха держала в руках; затем старуха сказала то же Дахиру; вскоре Д. и З. перестали ходить в школу, а вместо этого предавались любви; старуха-ведьма сообщила об этом падишаху и убедила не отдавать дочь за Д.; того надо отправить в город Мардин, откуда он вернется лишь через 7 лет; корабль ни с места; старуха: пока эти двое не поговорят, он не сдвинется; в Мардине Д. поселился у женщины, та назвала его сыном; он стал работать в саду падишаха, где ее муж был садовником; ветер сорвал колпак, дочь падишаха увидела золотую прядь, влюбилась; просит Д. принести ей фруктов, дарит гуся, затем индюка, курицу, набитых золотом; Д. об этом не знает, названая мать незаметно прячет золото; З. передала с плешивым письмо: ее выдают замуж; Д. поскакал домой, разбойник его пропустил; ведьма посоветовала падишаху посадить Д. в бочку и бросить в море; бочка не двигается, пока З. не попрощалась с Д.; бочка приплыла к городу Гюлистан; дочь падишаха влюбилась в Д., падишах готов ее отдать; Д.: сперва я буду 7 лет бесплатно поить в кофейне на перекрестке дорог всех приходящих; за кофе просил спеть песню; один плешивый спел песню, которую услышал от З. и передал от нее письмо; Д. уплыл в лодке, дочь падишаха схватила его за одежду, но он отрезал полу; З. спрятала Д. у себя, покрыв паранджой, на начальник стражи это заметил; ведьма падишаху; выдай З. за Д. в том случае, если он споет 4 куплета, не назвав имени З.; но Д. назвал ее и палач отрубил ему голову; ведьма попыталась скормить З. мясо Д., чтобы она забыла его, но З. столкнула ее с лестницы; зарезалась на могиле Д.; пастух убил ведьму, зарыл между могилами влюбленных; на их могилах выросли белая и красная розы, а на могиле ведьмы – колючка]: Жердева 2020, № 77; осетины [отец завещает трем сыновьям выдать троих сестер за тех, кто посватается; это дракон, орел, ястреб; братья стреляют, стрелы старших падают у порога царя, младшего – у болотной лягушки; младший уходит жить отдельно; кто-то готовит; он бросает лягушачью кожу в огонь; братья просят младшего вернуться; карлик на трехногом коне похищает младшую невестку; младший брат в поисках жены получает совету от мужей сестер; Ястреб дает летающего коня; юноша уносит жену, но конь будит карлика; жена велит карлику собрать в мешочек куски тела юноши, дает собаке Карису, та приносит Ястребу, он, Орел и Дракон оживляют юношу (пролетая между толкучих гор, Ястреб приносит алутон = эликсир жизни); зятья отвлекают волков, стерегущих авсургов – коней Донбеттыра; на авсурге уносит жену, конь убивает трехногого и карлика; чувствуя вину, старшие братья умерли, за ними младший; жена покончила с собой; над могилами выросли деревья, их ветви сплелись]: Бритаев, Калоев 1959: 64-75; чеченцы [ссылка на публикацию чеченских текстов в оригинале; вариант сходен с грузинским; выросшие на могиле юноши и девушки две виноградные лозы переплелись]: Дахкильгов 2010b: 312; даргинцы [в балладе "Горькая любовь" над могилой влюбленных выросли два дерева – серебряное и золотое; они стоят на месте, не смея обняться, т.к. между ними растет колючка]: Ганиева 2004: 187; лезгины (сел. Ахты) [1) когда родились мальчик и девочка, было предсказано, что они будут неразлучны; они подросли, люди стали их осуждать, они бежали, скитались; им отказались дать хлеба, они пожелали, чтобы это селение осталось без хлеба, с тех пор там не растет пшеница; парень переплыл реку Самур, стал звать девушку, та не слышала, велела реке не шуметь, теперь в этом месте тихо; их похоронили в разных могилах, выросли розы, сплелись; когда разрыли могилы, умершие лежали обнявшись; так несколько раз; на могиле их преследователей вырос колючий кустарник; 2) примерно, как (1); в селении Гдык беглецов накормили хлебом, теперь там живут благожелательные люди; беглецы ставили в горах горки камней, чтобы не сбиться с пути (теперь видны камни); лезли в гору на четвереньках (теперь там листья как ладони с пальцами); умерли от усталости, пастух похоронил, на могилах выросли два скрещенных цветка]: Ганиева 2004: 187-188; грузины : Вирсаладзе 1973, № 83 (Кахи, нынешний Гахский район Азербайджана) [чтобы не отдавать дочь за красавца-татарина, священник предлагает ему провести воду по склону горы от реки Курмухо до церковной ограде; жених почти закончил работу; чтобы не отдавать дочь, священник обратился к ведьме; та посоветовала на три дня отделить овец от ягнят, коров от телят, а затем пустить друг к другу; поднимется рев и блеяние, а она скажет, что это поповна умерла от тоски по жениху и ее оплакивают; жених разбил себе киркой голову и бросился в канал, а девушка, узнав об этом, тоже умерла; их похоронили по разные стороны канала; люди хотели убить старуху, она умерла от страха; ее зарыли в том же канале между могил жениха и невесты; на ее могиле вырос колючий кустарник; раньше цветы с двух могил тянулись друг к другу и сплетались, а теперь кустарник не дает это сделать]: 139-140; Чиковани 1986: 295-303 (Кахети, сел. Веджини, опубл. 1926; много записей 19 в. по всей Грузии) [гадалка дает бездетным супругам три яблока, жена их съедает, рожает дочь Этери; мать умерла, мачеха мучает Э. работой, посылает пасти корову и прясть, Э. засыпает на дереве; ее находит царевич Абесалом, клянется, взяв в жены, не раздюбить; его советник Мурман любит Э.; дьявол покупает его душу, дав взамен горсть проса; надо бросить просо в Э., ее покроют черви; А. спрашивает, кто возьмет Э., М. забирает, черви тут же пропадают; на А. любит Э., велит М. принести воду бессмертия; сестра А. Марех проносит ему воронье крыло, хлеб, красное вино, голубиное крыло; А. отвечает, что Э. белей голубиного крыла и т.д.; посылает М. к Э.; Э. входит, А. смотрит на нее, умирает; Э. вонзает нож себе в грудь; их похоронили рядом; М. разрыл могилу, лег между ними; на его могиле вырос колючий кустарник, на могилах А. и Э. – роза и фиалка; они тянутся друг к другу, кустарник не дает им соединиться; из-под ног М. вылезли щенята и воют], 495-502 [юноша плачет над могилой; рассказывает крестьянину, что он царевич Джиган; он плыл с товарищами в лодке, ее принесло берегу страны обезьян; те поломали лодку; там не было лошадей, ездили на собаках; лишь Д. добрался до страны, куда раз в два года приходят купцы из Индии; купец предлагает за работу тысячу золотых и девушку; привозит к подножью горы, велит влезть в чрево освежеванного коня; орлы подняли тушу на скалу; купец велит сбрасывать вниз драгоценные камни; Д. сумел спуститься, пришел к старику – царю птиц; он оставляет Д. сторожить дом, велит не открывать дверь, за которой хищники; Д. открывает, там сад, прилетели три голубки, стали девушками, начали купаться; старик вернулся, Д. просит сосватать одну из них; тот велит украсть рубашку младшей – Шемсибано; голубки прилетели через год, Д. взял рубашку, женился на Ш.; старик советует носить рубашку на себе, пока жена не родит ребенка; Д. прячет ее в сундуке, жена находит, улетает, велит искать ее в городе Гевхер; Д. снова приходит к тому купцу, но залезает в тушу коня, не сняв одежды и не отдав купцу «на хранение» золото; снова находит царя птиц; лишь одна птица знала про город Гевхер; Д. пришел к отцу Ш, он там царь; через два года Д. с Ш. отправляются повидать его родных; волк убил Ш., теперь Д. плачет на могиле; вырыл другую, лег в нее, умер; выросли фиалки и перевились стеблями]; армяне : Ганаланян 1979, № 249 [священник не разрешил дочери выйти за юношу-турка; те с горя умерли, священник тоже, велел похоронить его между возлюбленными; на могиле юноши выросла роза, девушки – фиалка; им мешают соединиться колючки на могиле священника]: 105-106; Богоявленский 1892б [в дочь Карабахского мелика влюбились богатый юноша и сильный и мужественный Дев; девушка обещала выйти за того, кто раньше построит канал; Д. первым закончил работу, отложив пуск воды до утра; богатый по совету старухи постелил от реки до садов мокрое белое полотно; Д. решил, что это вода и зарезался; девушка умерла от горя; богач похоронил между ними старуху; кусты роз тянутся друг к другу, но колючки, растущие на могиле старухи, мешают им соединиться]: 75-78 (переп. в Карапетян 1990, № 151: 65-66); курды [{конец повествования о Мам и Зин, с. 66-97}; одна капля крови Бекира упала в могилу между Мамом и Зин; из нее между двумя влюбленными выросло колючее дерево, которое не позволяет соединиться розам, растущим на могилах Мама и Зин]: Джинди 1962: 97 (=Chalatianz 1907, № 13: 407).

Иран – Средняя Азия. Узбеки : Жирмунский, Зарифов 1947 [запись Буюка Каримова, рассказала Зибог-биби Сарымсакова; падишах и визирь бездетны, отправляются в паломничество; старец подарил им по яблоку, велел назвать детей Тахир и Зухра и обручить их в колыбели; девочка родилась у падишаха; тот хотел наследника, велел казнить девочку, принести платок, смоченный ее кровью; затем пожалел об этом; вельможи признались, что не выполнили приказ; визирь, узнав о рождении сына, поскакал домой, упал и разбился; падишах отказался обручить дочь с сиротой; Т. играл и задел старуху; та велела ему выпытать у матери имя своей нареченной невесты; Т. сказался больным, попросил мать нажарить пшеницы, зажал горсть горячих зерен в ее ладонях, мать согласилась все рассказать; Т. нашел З. и стал с ней встречаться; падишах узнал, велел посадить Т. в сундук, бросить в реку; З. проследила, чтобы сундук был просторным; дочери румского царя его заметили; по жребию он достался младшей; она полюбила оказавшегося внутри юношу; падишах усыновил Т. и отдал за него дочь; она даже красивее З., но Т. с ней не разговаривает и кладет между ними на постель кинжал; через 40 лет сжалился над женой, заговорил с ней; ее зовут Хадича; падишах обещает награду тому, кто рассмешит Т.; отец З. хочет выдать ее за царевича Кара-батыра; З. посылает караванщиков искать Т.; он слышит их песню – такую же он сам пел в детстве; Т. едет с караванщиками, его жена Х. идет следом; умирает от усталости; в последний момент Т. кладет ее голову себе на колени; караван постоянно возвращается к ее могиле; лишь после прощальной песни Т. открывается прямой путь; на пути горы; по песне Т. одна из гор рассекается пополам; верблюд успевает проскочить, «только низ хвоста отщемила ему гора»; на распутье трех дорог Т. выбирает самую краткую, где надпись «пойдешь – не вернешься»; в одном городе их бросают в тюрьму; друг узнает Т. по песне, помогает выйти на волю; Т. находит З. в саду; сестра К. их видит; падишах велит разрубить Т. пополам, повесить куски на воротах; З. 50 дней в трауре; по дороге к могиле Т. она роняет свои жемчуга; пока сопровождающие ее девушки их подбирает, она приходит на могилу Т. и убивает себя; могила раскрылась и приняла ее; узнав о смерти невесты, К. тоже убил себя; его сестра велит похоронить его между могилами влюбленных; «притеснители не оставили влюбленных и после смерти, положили между ними черную колючку»]: 295-297; Шевердин 1967 [старик дал шаху и визирю по яблоку, велел отдать женам; одна родит мальчика по имени Тахир, другая девочку Зухру; пусть вырастут и поженятся; мальчика родила жена визиря; он поскакал домой, упал с лошади и разбился насмерть; шах в бешенстве, что у него дочь, велел ее убить; затем пожалел об этом, но оказалось, что рабыни сохранили девочку, шах приблизил ее; Т. играл, бросил палочки, попал в прялку старушки; та велит ему лучше забавляться со своей нареченной Зухрой; матери пришлось все рассказать; Т. льнет к З. в школе; между ними построили стену; Т. проделал дыру; они выросли и полюбили друг друга; шах велит спустить Т. в сундуке по реке, З. успела дать с собой золото; дочери шаха Рума его выловили; договорились, что старшая возьмет сундук, младшая – что внутри; шах Рума женил Т. на младшей; но Т. безутешен, сидит у реки; З. послала караван-баши искать его; тот рассказал, что З. выдали за Кара-батыра; Т. решает ехать с караван-баши; на развилке: направо – без возврата, налево – без конца, прямо – опасно; они едут прямо; их приняли за разбойников, посадили в тюрьму; один купец услышал песню Т., выкупил их; Т. пробрался к З.; его схватили и казнили, разрубив надвое; З. зарезалась на его могиле, ее похоронили рядом; К. тоже убил себя, чтобы быть похороненным между ними; над могилой Т. выросла красная, над могилой З. – белая роза, между ними колючка; розы вытянулись и переплели ветки]: 27-35; узбеки [после смерти бедняка-отца Фархад открыл ларец, который отец велел ему закопать в землю; в нем зеркало, а в зеркало видно луг, по которому гуляет красавица; вместе с другом Шапуром Ф. пошел на поиски; легко крушит скалы, чтобы пустить на поля воду; это видит Ширин; она обещает выйти за того, кто повернет Сыр-Дарью в Голодную степь; визирь советует шаху Хосрову разложить полосой по земле тростниковые циновки: при лунном свете они станут блестеть, как вода; Ш. поверила и стала женой Х.; тем временем Ф. закончил работу и пустил воду; Ш. превратилась в реку, а Ф. в утес на ее берегу]: Афзалов и др. 1972(1): 559-565; (ср. узбеки Хорезма [знатные юноши добивались руки дочери хорезмийского хана; она предпочла бедного зодчего; отец обещал выдать ее за того, кто за ночь возведет минарет высотой до неба; молодой зодчий выполнил задание, но хан все равно ему отказал; тогда он бросился с минарета, а принцесса за ним последовала; над их могилой возвели мавзолей, используя материал разрушенного минарета]: Альбедиль 2023: 79-82); персы : Османов 1958 [юноша Камала сходится с принцессой Шафанун; плешивый слуга доносит ее братьям, те убивают К.; Ш. кончает самоубийством; их похоронили рядом; слуга раскаялся, кончил самоубийством, его похоронили между К. и Ш.; выросли кипарисы, а на могиле слуги терновник, он мешал им склониться друг к другу; добрый человек срубил терновник, кипарисы сплелись]: 115-118; Marzolph 1984, № 970 [несчастные влюбленные совершают самоубийство, а с ними и выдавший их слуга; на могиле влюбленных вырастают два кипариса, а между ними на могиле слуги – колючий куст]: 179; таджики : Амонов 1961: 516f в Uther 2004(1), № 970: 607; бухарские арабы [Тахир учился вместе с царевной Зухрой; ее отец посадил Т. в сундук, спустил по реке; З. обещает смотреть за престарелой матерью Т.; три дочери догача вытаскивают сундук; старшая хочет себе сундук, средняя – замок, младшая – что внутри, получает Т. в мужья; царь помолвил З. с Кали-Бутоном; З. посылает к Т. слугу, Т. приходит, З. прячет его под рубашкой; КБ сообщает царю, тот велит зарезать Т.; З. бросается на нож на его могиле; КБ там же кончает самоубийством; Т. и З. стали вьюнком, сплелись; КБ стал колючкой]: Винников 1969, № 19: 126-128; шугнанцы [легенду записала Султонназарова Мавлуда от своей бабушки, Лутфалиевой Мушкиноз, жительницы к. Манем; В небе находятся три звезды расположенные вместе, и называют их Лейли и Маджнун и старуха; когда Л. и М. влюбились друг в друга и хотели жить вместе, старуха препятствовала их воссоединению; будто бы когда они скончались, из их могилы выросли два вьюнка и начали приближаться друг к другу, но между ними выросла колючка и мешала соединиться]: Лашкарбеков, рукопись; хуфцы [у царя дочь Лейла, у крестьянина сын Маджнун; они с детства дружат, затем влюбляются; М. проник в замок Л., служанка донесла, М. расстреляли; Л. заколола себя; царь плакал, велел похоронить их рядом; на их могилах выросли два цветка и переплелись]: Соколова 1959, № 19: 70-73; пуштуны [старший брат – вождь племени, у него 7 сыновей; младший бездетен; затем жены обоих зачали; старший предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у старшего родилась дочь Ширино, у младшего сын Мумин-хан; старший брат умер, племя разделилось; во главе одной половины М., во главе другой – старший брат Ш. Забардаст; З. не хочет отдавать сестру, разве за несколько манов золота; М. отправился в Индию с другом Реди Гуль-ханом; шах поразился его красотой и умом, оставил у себя; ему голос: у тебя богатырская сила; шах устроил единоборства, М. всех победил; другой шах требует дани; М. приехал туда, узнал, что каждый день дракону посылают верблюда с грузом хлеба и девушку, очередь дочери шаха; М. убил дракона, вырезал со спины полосу кожи, спрятал; слуга приписал победу себе, но М. показал кожу; шах отдал ему дочь, но М. предупредил, что не станет с ней сходиться, т.к. любит Ш.; ночью положил на постель меч; взял у шаха бумагу с обещанием отказаться брать дань с того шаха, который первым приютил М.; М. с золотом едет домой, его жена (с которой он так и не сошелся) едет за ним; но М. инкогнито проник к Ш. и Забардаст смертельно ранил его; жена М. умерла от горя, ее похоронили рядом с Ш.; сперва ее труп оказался в могиле М.; тогда их похоронили по разные стороны дороги – теперь жена не может перебраться к М.]: Лебедев 1958: 107-112.

Балтоскандия. Шведы [два (три) дерева вырастают на том месте, где были убиты две (или три) сестры либо на могиле возлюбленных]: Klintberg 2010, № B13: 37; исландцы [когда сестра забеременела, в этом обвинили ее брата и казнили обоих; похоронили по разные стороны церкви; на обеих могилах выросло по ясеня; они превратились в большие деревья и их ветви сплелись; в начале 17 в. во время набега турки (т.е. алжирцы) их срубили]: Avenstrup, Treitel 1919: 268-270; финны : Uther 2004(1), № 970: 606-607; карелы [сестра Огой и брат Гаврила 40 лет живут у родителей; те умерли; через два с половиной года О. родила трех сыновей, удавила их; одного закопала в хлеву под яслями, второго под камнем), третьего у изгороди; плачет, они могли бы стать воином, пахарем, писарем; удавилась поясом; Г. отсек себе голову мечом; их похоронили по разные стороны церкви; на могилах выросли березки, переплелись над церковью, на них кукуют кукушки]: Евсеев 1950, № 154: 307-308 (=1981: 108-109, кратко в Винокурова 2010: 257); Лутси [сын привез жену, а мать ее не хотела, поднесла сыну водки, а невестке – яд; сын заметил и тоже выпил; велел похоронить обоих под церковным порогом; но мать сына похоронила под порогом, а невестку за церковью; на ее могиле выросла береза, а на его дуб; сплелись ветвями; мать их срубила, из березы сделала скрипку, дубовыми поленьями печку стала топить]: Annom et al. 2018: 75.

Волга – Пермь. Чуваши [царь обещает любимому охотнику, что если у одного родится дочь, а у другого сын, они поженятся; у охотника сын Питахир, у царя дочь Янзихире; они влюблены; царь хочет выдать дочь за царевича Каракола; П. кладут в сундук, волосы мажут волшебной мазью, он все забывает; сундук приплывает в другое царство, местный царь хочет выдать Найденыша за свою дочь; его стригут, П. все вспоминает, отправляется назад; Я. бежит к нему; царь поселяет их в избе свинопаса; после смерти царя трон получает К.; Я. и П. умирают, К. велит похоронить их на разных берегах реки; на могилах выросли два дерева, сплелись ветвями]: Эйзин 1993: 227-235; башкиры : Бараг 1988, № 66 [старуха дает двум бездетным охотникам яблоко; те поклялись поженить детей, если родятся мальчик и девочка; съев по половинке, жена одного рожает Алма-батыра, другого – дочь Алмабику; отец мальчика умирает, отец девочки отказывается отдать ее за бедняка; зажав в руке матери горячую лепешку, Алма-батыр заставляет ее рассказать про невесту; ее отец намерен убить юношу, тот улетает на тулпаре; воробей носит письма влюбленным; воробья мучают; перед смертью тот говорит, Сук ; на речке Сук находят Алма-батыра, отрезают голову; Алмабика хоронит возлюбленного, убивает себя; на их могилах вырастают два цветка головками друг к другу; на могиле поймавшего воробья слуги - репейник]: 385-389; Сагитов 1987 [Кузыкурпяс и Маянхылу просватаны еще до рождения; видя, что К. растет богатырем, отец М. Кусяр-хан откочевывает за семь гор, долин и морей; старуха, чьего сына ранил К., советует ему лучше вернуть невесту; К. просит мать подать ему в ладони горячей прожаренной пшеницы, зажимает ладонь; мать все рассказывает; старуха дает совет, как оседлать Кук-тулпара; тулпар велит разрезать ему спину, достать оттуда оружие и одежду отца; несет К. в землю Кусяр-хана; по дороге старик советует, проходя между двух озер, перелить воду из одного в другое, иначе озера сомкнутся; благодарные озера объясняют, что они были разлучены, что теперь К. соединится с М.; овца приходит к М. сказать о появлении К.; М. не верит, бьет овцу, с тех пор овечий курдюк раздвоен; К. и М. тайно живут вместе; тулпар уносит их со свадебного пира, на котором Кусяр-хан собирался убить зятя; вызывая тулпара, К. сжег лишь два, а не три его волоса; поэтому Карагул (претендент на руку М.) догнал беглецов, увез М., ранил тулпара; в ожидании выздоровления коня К. посылает воробья с известиями к М. (ворона и сорока отказались); жена Карагула ловит и мучает воробья, узнает, где К.; Карагул убивает спящего К.; М. убивает Карагула, затем себя; на могиле К. и М. выросли две яблони, на могиле Карагула репейник; он терзал яблоки, из кровавого сока возникли яблоко-птицы, от них произошли лебеди; из колючек репейника возникли вороны; яблоко-птицы заклевали ворон]: 247-264.

Туркестан. Уйгуры (Лобнор) [Белый хан и Черный хан договорились поженить детей, если родятся разнополыми; у белого родилась дочь, у Черного сына; дочери белого встретится юноша Таир и они полюбили друг друга; у сына Черного хана с Т. возникла вражда; Зора: Этот тополь – высокий тополь / его надо рубить под корень /срубивши его под корень, / надо строить ковчег; Таира положили в ковчег с 40 ягодами изюма, пустили по реке; ковчег приплыл в некое государство; дочь царя увидела сон, пошла к берегу – действительно ковчег; распустила волосы, ими довела ковчег до берега; царь дал Таиру эту девицу; Т. стал мечтать о поездке к Зоре; сказал об этом жене; та согласна быть кувшином для омовений, чтобы только отправиться вместе с Таиром, но тот запретил ей идти с ним; {из дальнейшего ясно, что Т. пришел и умер}; Зора в день бракосочетания с сыном Черного хана заколола себя на могиле Таира; ее жених разбил себе голову о камень; его похоронили; в головах у Таира и Зоры вырос цветок, а в головах у этого Черного кафыра вырос репей]: Малов 1956, № 11: 72-77; дунгане [два юаньвэя Вон и Ма решили породниться, если у одного родится мальчик, а у другого девочка; жена М. родила девочку; в это время в дом вошел нищий, его хорошо приняли, он дал девочке имя Цуйин; жена В. родила мальчика, не приветила нищего, он дал мальчику имя Чюнжын («бедняк»); дети выросли и полюбили друг друга, В. разорился; М. отдала дочь за сына богача Ма Вона; Ч. умер от тоски; Ц. подошла к его могиле, она раскрылась, сомкнулась над Ц.; оттуда вылетели две бабочки]: Рифтин и др. 1977, № 31: 516-517.

Южная Сибирь – Монголия. Чулымские тюрки [Белый хан и Черный хан встретились на охоте; договорились, что если жены родят разнополых детей, их следует поженить; жена БХ родила дочь Красивую Богатую, жена ЧХ – сына Козу («Красивый»); жена БХ пришла к ЧХ: там ее зять ползает, хлеб достает из помоев и ест; она решила не отдавать дочь за такого, БХ далеко откочевал; ЧХ умер; К. играет с подростками в бабки, ему говорят, что его невеста убежала; старик советует велеть матери сварить кашу; К. приложил ладонь матери к котлу {или сунул в кашу – неясно}, ей пришлось признаться; он поймал жеребца, тот говорит, что его имя Кюрян («Коричневый») и вместе они Козугюрян; велел достать седло из своего левого уха, одежду из правого; конь летит по воздуху; идет на разведку, узнает, что его мать умерла; они встречают пастухов БХ, которые пасут коней, коров, овец; К. встретил КБ, они бегут, схвачены, у КБ нож, они убили себя, похоронены на разных берегах реки, на могилах выросли тополи, соединились; БХ тополь К. сжег, тополь девушки сам исчез; тогда две березы выросли; пришла мать девушки, увидела щуку и карася, в которых превратились влюбленные]: Лемская 2013: 295-303; монгоры [бедный пастух Ларембо и богатая девушка Чименсо пасут скот поблизости друг от друга, влюбляются; отец оставляет дочь дома, ее брат наряжается в ее платье, поет ее песню, убивает подошедшего Л. ножом; Ч. прыгает в могилу Л., оба тела тут же сгорают, на этом месте вырастают два дерева; отец Ч. велит их срубить, из-под корней вылетают две птицы]: Тодаева 1973, № 8: 265-273; монголы Внутренней Монголии [нойон похитил девушку; ее возлюбленный попытался ее увести, схвачен, затравлен собаками; девушка умерла от горя; останки юноши и девушки похоронены на противоположных берегах реки; на этом месте вырастают и соединяются вершинами две горы; нойон велит их разрушить, это не удается; он падает в реку, превращается в черную черепаху; горы разделяются, стоят до сих пор]: Быстров и др. 1962: 240-244; дагуры [мальчика и девочку из двух соседних деревень подхватил ветер, принес в пещеру; девочка переоделась мальчиком; старик три года учил их мудрости, отправил назад, велев не открывать сосуд; они открыли, из него вылетел желтый дракончик; старик сказал, что теперь придется ждать еще 3 года; на этот раз на сосуд заранее надели упряжь, дракон вылетел, оказался запряжен, вырос, отнес учеников старика ближе к дому; по пути переодетая юношей девушка задает ему вопросы типа почему идет дождь; он отвечает, что под солнцем вода из источников превращается в пар, поднимается к небу и живущий в небе дракон глотает ее, а потом извергает в виде дождя; дома девушка переодевается в женскую одежду, к ней сватаются женихи; родители отдают его за богатого; узнав, что его спутник – девушка, но что она отдана другому, юноша заболевает и умирает; когда свадебный кортеж проходит мимо могилы, та раскрывается, девушка бросается к своему возлюбленному; могилу открыли, оттуда вылетели два лебедя]: Stuart 1994: 151-152.

Мезоамерика. Тотонаки (Эль Тахин) [дочь владетеля (ее звали Утренняя Звезда) убежала с возлюбленным, их поймали и обезглавили, тела принесли в жертву богине земледелия; на этом месте сперва вырос куст, а затем обвившая его лиана со стручками ванили; ваниль и сейчас растет, обвивая такие кусты]: Williams García, García Ramos 2001: 54-64.

( Ср. Южная Амазония. Пареси [мальчик и девочка спят вместе; мать убивает их, зарывает в позе совокупления; на могиле вырастают два дерева пеки (Caryocar brasiliensis); женщины делают напиток из их плодов, дают мужчинам то, что из кожуры, сами пьют напиток из мякоти; мужчины убивают женщин; один пощадил жену, но ее обнаружили, тоже убили; мужчины идут искать новых жен; женятся на дочерях Хозяина Дерева; у них нет вагин; Броненосец учит, какого размера должны быть вагины; мужчины делают женам лобковые волосы из волокна пальмы; сперва совокупление длится долго, как у собак, затем люди с собаками поменялись]: Pereira 1986, № 2: 79-82).